| | |
| | Oversættelse |
| | |
AGREEMENT | | AFTALE |
| | |
on a Unified Patent
Court | | om en fælles
patentdomstol |
| | |
THE CONTRACTING MEMBER STATES, | | DE KONTRAHERENDE MEDLEMSSTATER, |
| | |
CONSIDERING that cooperation amongst the
Member States of the European Union in the field of patents
contributes significantly to the integration process in Europe, in
particular to the establishment of an internal market within the
European Union characterised by the free movement of goods and
services and the creation of a system ensuring that competition in
the internal market is not distorted; | | SOM TAGER I BETRAGTNING, at samarbejde
mellem Den Europæiske Unions medlemsstater på
patentområdet bidrager væsentligt til
integrationsprocessen i Europa, navnlig til oprettelsen af et indre
marked inden for Den Europæiske Union kendetegnet ved fri
bevægelighed for varer og tjenesteydelser og
indførelsen af et system, der sikrer, at konkurrencen i det
indre marked ikke forvrides, |
| | |
CONSIDERING that the fragmented market for
patents and the significant variations between national court
systems are detrimental for innovation, in particular for small and
medium-sized enterprises which have difficulties to enforce their
patents and to defend themselves against unfounded claims and
claims relating to patents which should be revoked; | | SOM TAGER I BETRAGTNING, at det
fragmenterede marked for patenter og de væsentlige forskelle
mellem de nationale retssystemer er til skade for innovationen,
navnlig for små og mellemstore virksomheder, der har
vanskeligt ved at håndhæve deres patenter og forsvare
sig mod ubegrundede krav og krav vedrørende patenter, der
bør kendes ugyldige, |
| | |
CONSIDERING that the European Patent
Convention ('EPC') which has been ratified by all Member States of
the European Union provides for a single procedure for granting
European patents by the European Patent Office; | | SOM TAGER I BETRAGTNING, at den
europæiske patentkonvention (»EPK«), som alle Den
Europæiske Unions medlems stater har ratificeret,
indeholder bestemmelser om en enkelt procedure for Den
Europæiske Patentmyndigheds meddelelse af europæiske
patenter, |
| | |
CONSIDERING that by virtue of Regulation
(EU) No 1257/2012 1), patent proprietors can request
unitary effect of their European patents so as to obtain unitary
patent protection in the Member States of the European Union
participating in the enhanced cooperation; | | SOM TAGER I BETRAGTNING, at patenthavere i
henhold til forordning (EU) nr. 1257/2012 1) kan
anmode om, at deres europæiske patenter får ensartet
retsvirkning for at opnå enhedspatentbeskyttelse i de af Den
Europæiske Unions medlemsstater, der deltager i det
forstærkede samarbejde, |
| | |
WISHING to improve the enforcement of
patents and the defence against unfounded claims and patents which
should be revoked and to enhance legal certainty by setting up a
Unified Patent Court for litigation relating to the infringement
and validity of patents; | | SOM ØNSKER at forbedre
håndhævelsen af patenter og forsvaret mod ubegrundede
krav og patenter, der bør kendes ugyldige, og at øge
retssikkerheden ved at oprette en fælles patentdomstol til
retstvister om krænkelse og gyldighed af patenter, |
| | |
CONSIDERING that the Unified Patent Court
should be devised to ensure expeditious and high quality decisions,
striking a fair balance between the interests of right holders and
other parties and taking into account the need for proportionality
and flexibility; | | SOM TAGER I BETRAGTNING, at den
fælles patentdomstol bør indrettes med henblik
på at sikre hurtige afgørelser af høj kvalitet,
hvorved der opnås en retfærdig balance mellem
rettighedshavernes og andre parters interesser og tages hensyn til
nødvendigheden af proportionalitet og fleksibilitet, |
| | |
CONSIDERING that the Unified Patent Court
should be a court common to the Contracting Member States and thus
part of their judicial system, with exclusive competence in respect
of European patents with unitary effect and European patents
granted under the provisions of the EPC; | | SOM TAGER I BETRAGTNING, at den
fælles patentdomstol bør være en domstol, der er
fælles for de kontraherende medlemsstater og dermed en del af
deres retssystem, med enekompetence med hensyn til europæiske
patenter med ensartet retsvirkning og europæiske patenter,
der meddeles i henhold til bestemmelserne i EPK, |
| | |
CONSIDERING that the Court of Justice of
the European Union is to ensure the uniformity of the Union legal
order and the primacy of European Union law; | | SOM TAGER I BETRAGTNING, at Den
Europæiske Unions Domstol skal sikre ensartetheden i Unionens
retsorden og EU- rettens forrang, |
| | |
RECALLING the obligations of the
Contracting Member States under the Treaty on European Union (TEU)
and the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU),
including the obligation of sincere cooperation as set out in
Article 4(3) TEU and the obligation to ensure through the Unified
Patent Court the full application of, and respect for, Union law in
their respective territories and the judicial protection of an
individual's rights under that law; | | SOM ERINDRER OM de kontraherende
medlemsstaters forpligtelser i henhold til traktaten om Den
Europæiske Union (TEU) og traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde (TEUF), herunder forpligtelsen til
loyalt samarbejde som fastsat i artikel 4, stk. 3, i TEU og
forpligtelsen til gennem den fælles patentdomstol at sikre
den fulde anvendelse af og respekt for EU-retten på deres
respektive områder og retsbeskyttelsen af borgernes
rettigheder i henhold til EU-retten, |
| | |
CONSIDERING that, as any national court,
the Unified Patent Court must respect and apply Union law and, in
collaboration with the Court of Justice of the European Union as
guardian of Union law, ensure its correct application and uniform
interpretation; the Unified Patent Court must in particular
cooperate with the Court of Justice of the European Union in
properly interpreting Union law by relying on the latter's case law
and by requesting preliminary rulings in accordance with Article
267 TFEU; | | SOM TAGER I BETRAGTNING, at den
fælles patentdomstol, som enhver national domstol, skal
overholde og anvende EU-retten og i samarbejde med Den
Europæiske Unions Domstol som vogter af EU-retten sikre en
korrekt anvendelse og ensartet fortolkning heraf; den fælles
patentdomstol skal navnlig samarbejde med Den Europæiske
Unions Domstol om den korrekte fortolkning af EU-retten ved at
støtte sig på sidstnævntes retspraksis og ved at
anmode om præjudicielle afgørelser i overensstemmelse
med artikel 267 i TEUF, |
| | |
CONSIDERING that the Contracting Member
States should, in line with the case law of the Court of Justice of
the European Union on non-contractual liability, be liable for
damages caused by infringements of Union law by the Unified Patent
Court, including the failure to request preliminary rulings from
the Court of Justice of the European Union; | | SOM TAGER I BETRAGTNING, at de
kontraherende medlemsstater i overensstemmelse med Den
Europæiske Unions Domstols retspraksis vedrørende
ansvar uden for kontraktforhold bør være ansvarlige
for skader som følge af den fælles patentdomstols
overtrædelser af EU-retten, herunder undladelse af at anmode
Den Europæiske Unions Domstol om præjudicielle
afgørelser, |
| | |
CONSIDERING that infringements of Union law
by the Unified Patent Court, including the failure to request
preliminary rulings from the Court of Justice of the European
Union, are directly attributable to the Contracting Member States
and infringement proceedings can therefore be brought under Article
258, 259 and 260 TFEU against any Contracting Member State to
ensure the respect of the primacy and proper application of Union
law; | | SOM TAGER I BETRAGTNING, at den
fælles patentdomstols overtrædelser af EU-retten,
herunder undladelse af at anmode Den Europæiske Unions
Domstol om præjudicielle afgørelser, kan
henføres direkte til de kontraherende medlemsstater, og at
der derfor kan anlægges traktatbrudssøgsmål i
henhold til artikel 258, 259 og 260 i TEUF mod enhver kontraherende
medlemsstat med henblik på at sikre overholdelsen og den
korrekte anvendelse af EU-retten samt dennes forrang, |
| | |
RECALLING the primacy of Union law, which
includes the TEU, the TFEU, the Charter of Fundamental Rights of
the European Union, the general principles of Union law as
developed by the Court of Justice of the European Union, and in
particular the right to an effective remedy before a tribunal and a
fair and public hearing within a reasonable time by an independent
and impartial tribunal, the case law of the Court of Justice of the
European Union and secondary Union law; | | SOM ERINDRER OM EU-rettens forrang,
herunder TEU, TEUF, Den Europæiske Unions charter om
grundlæggende rettigheder, EU-rettens almindelige
grundsætninger som udviklet af Den Europæiske Unions
Domstol, og navnlig adgangen til effektive retsmidler for en
domstol og retten til en retfærdig og offentlig rettergang
inden en rimelig frist for en uafhængig og upartisk domstol,
Den Europæiske Unions Domstols retspraksis og afledt
EU-ret, |
| | |
CONSIDERING that this Agreement should be
open to accession by any Member State of the European Union; Member
States which have decided not to participate in the enhanced
cooperation in the area of the creation of unitary patent
protection may participate in this Agreement in respect of European
patents granted for their respective territory; | | SOM TAGER I BETRAGTNING, at denne aftale
bør kunne tiltrædes af enhver af Den Europæiske
Unions medlemsstater; medlemsstater, som har besluttet ikke at
deltage i det forstærkede samarbejde om indførelse af
enhedspatentbeskyttelse, kan deltage i denne aftale for så
vidt angår europæiske patenter, der meddeles for deres
respektive område, |
| | |
CONSIDERING that this Agreement should
enter into force on 1 January 2014 or on the first day of the
fourth month after the 13th deposit, provided that the Contracting
Member States that will have deposited their instruments of
ratification or accession include the three States in which the
highest number of European patents was in force in the year
preceding the year in which the signature of the Agreement takes
place, or on the first day of the fourth month after the date of
entry into force of the amendments to Regulation (EU) No
1215/2012 2) concerning its relationship with
this Agreement, whichever is the latest, | | SOM TAGER I BETRAGTNING, at denne aftale
bør træde i kraft den 1. januar 2014 eller den
første dag i den fjerde måned efter den 13.
deponering, forudsat at de kontraherende medlemsstater, der har
deponeret deres ratifikations- eller
tiltrædelsesinstrumenter, omfatter de tre stater, hvor det
største antal europæiske patenter er i kraft i det
år, der går forud for det år, hvor undertegnelsen
af aftalen finder sted, eller den første dag i den fjerde
måned efter ikrafttrædelsesdatoen for ændringerne
til forordning (EU) nr. 1215/2012 2) om
dens forbindelse med denne aftale, idet den seneste dato er
gældende, |
| | |
HAVE AGREED AS FOLLOWS: | | ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE: |
| | |
PART I | | DEL I |
| | |
GENERAL AND
INSTITUTIONAL PROVISIONS | | ALMINDELIGE OG
INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER |
| | |
CHAPTER I | | KAPITEL I |
| | |
General
provisions | | Almindelige
bestemmelser |
| | |
Article 1 | | Artikel 1 |
| | |
Unified Patent
Court | | Den fælles
patentdomstol |
| | |
A Unified Patent Court for the settlement of
disputes relating to European patents and European patents with
unitary effect is hereby established. | | Der oprettes hermed en fælles
patentdomstol til bilæggelse af tvister vedrørende
europæiske patenter og europæiske patenter med ensartet
retsvirkning. |
The Unified Patent Court shall be a court
common to the Contracting Member States and thus subject to the
same obligations under Union law as any national court of the
Contracting Member States. | | Den fælles patentdomstol er en
domstol, der er fælles for de kontraherende medlemsstater og
dermed underlagt de samme forpligtelser i henhold til EU-retten som
enhver af de kontraherende medlemsstaters nationale domstole. |
| | |
Article 2 | | Artikel 2 |
| | |
Definitions | | Definitioner |
| | |
For the purposes of this Agreement: | | I denne aftale forstås ved: |
a) | "Court" means the Unified Patent Court
created by this Agreement. | | a) | "domstol" : den fælles patentdomstol,
der er oprettet ved denne aftale |
b) | "Member State" means a Member State of the
European Union. | | b) | "medlemsstat" : en medlemsstat i Den
Europæiske Union |
c) | "Contracting Member State" means a Member
State party to this Agreement. | | c) | "kontraherende medlemsstat" : en
medlemsstat, der er part i denne aftale |
d) | "EPC" means the Convention on the Grant of
European Patents of 5 October 1973, including any subsequent
amendments. | | d) | "EPK" : konventionen om meddelelse af
europæiske patenter af 5. oktober 1973 med senere
ændringer |
e) | "European patent" means a patent granted
under the provisions of the EPC, which does not benefit from
unitary effect by virtue of Regulation (EU) No 1257/2012. | | e) | "europæisk patent" : et patent
meddelt i henhold til bestemmelserne i EPK, som ikke har ensartet
retsvirkning i medfør af forordning (EU) nr. 1257/2012 |
f) | "European patent with unitary effect" means
a patent granted under the provisions of the EPC which benefits
from unitary effect by virtue of Regulation (EU) No
1257/2012. | | f) | "europæisk patent med ensartet
retsvirkning" : et patent meddelt i henhold til bestemmelserne i
EPK, som har ensartet retsvirkning i medfør af forordning
(EU) nr. 1257/2012 |
g) | "Patent" means a European patent and/or a
European patent with unitary effect. | | g) | "patent" : et europæisk patent
og/eller et europæisk patent med ensartet retsvirkning |
h) | "Supplementary protection certificate"
means a supplementary protection certificate granted under
Regulation (EC) No 469/2009 3) or
under Regulation (EC) No 1610/96 4). | | h) | "supplerende beskyttelsescertifikat" : et
supplerende beskyttelsescertifikat udstedt i henhold til forordning
(EF) nr. 469/2009 3) eller forordning (EF) nr.
1610/96 4) |
i) | "Statute" means the Statute of the Court as
set out in Annex I, which shall be an integral part of this
Agreement. | | i) | "statut" : statutten for domstolen, jf.
bilag I, som er en integrerende del af denne aftale |
j) | "Rules of Procedure" means the Rules of
Procedure of the Court, as established in accordance with Article
41. | | j) | "procesreglement" : domstolens
procesreglement som fastsat i henhold til artikel 41. |
| | |
Article 3 | | Artikel 3 |
| | |
Scope of
application | | Anvendelsesområde |
| | |
This Agreement shall apply to any: | | Denne aftale finder anvendelse
på: |
a) | European patent with unitary effect; | | a) | ethvert europæisk patent med ensartet
retsvirkning |
b) | supplementary protection certificate issued
for a product protected by a patent; | | b) | ethvert supplerende beskyttelsescertifikat
udstedt for et produkt, der er beskyttet af et patent |
c) | European patent which has not yet lapsed at
the date of entry into force of this Agreement or was granted after
that date, without prejudice to Article 83; and | | c) | ethvert europæisk patent, som endnu
ikke er ophørt på datoen for denne aftales
ikrafttræden eller er meddelt efter denne dato, jf. dog
artikel 83, og |
d) | European patent application which is
pending at the date of entry into force of this Agreement or which
is filed after that date, without prejudice to Article 83. | | d) | enhver europæisk
patentansøgning, som er under behandling på datoen for
denne aftales ikrafttræden eller er indleveret efter denne
dato, jf. dog artikel 83. |
| | |
Article 4 | | Artikel 4 |
| | |
Legal
status | | Retlig
status |
| | |
1. The Court shall have legal personality in
each Contracting Member State and shall enjoy the most extensive
legal capacity accorded to legal persons under the national law of
that State. | | 1. Domstolen har status som juridisk person
i hver kontraherende medlemsstat og har den mest vidtgående
rets- og handleevne, som denne stats nationale ret tillægger
juridiske personer. |
| | |
2. The Court shall be represented by the
President of the Court of Appeal who shall be elected in accordance
with the Statute. | | 2. Domstolen repræsenteres af
Appeldomstolens præsident, der vælges i
overensstemmelse med statutten. |
| | |
Article 5 | | Artikel 5 |
| | |
Liability | | Ansvar |
| | |
1. The contractual liability of the Court
shall be governed by the law applicable to the contract in question
in accordance with Regulation (EC) No 593/2008 5) (Rome
I), where applicable, or failing that in accordance with the law of
the Member State of the court seized. | | 1. Domstolens ansvar i kontraktforhold
bestemmes af den lovgivning, der finder anvendelse på den
pågældende kontrakt i overensstemmelse med forordning
(EF) nr. 593/2008 5) (Rom I), hvor dette er relevant,
eller, hvor dette ikke er tilfældet, i overensstemmelse med
lovgivningen i den medlemsstat, hvor den ret, hvor sagen er
indbragt, er beliggende. |
| | |
2. The non-contractual liability of the
Court in respect of any damage caused by it or its staff in the
performance of their duties, to the extent that it is not a civil
and commercial matter within the meaning of Regulation (EC) No
864/2007 6) (Rome II), shall be governed by
the law of the Contracting Member State in which the damage
occurred. This provision is without prejudice to the application of
Article 22. | | 2. Domstolens ansvar uden for kontrakt for
skader forvoldt af domstolen eller dens personale under
udøvelsen af deres hverv bestemmes i det omfang, det ikke er
omfattet af det civil- og handelsretlige område, jf.
forordning (EF) nr. 864/2007 6) (Rom
II-forordningen), af lovgivningen i den kontraherende medlemsstat,
hvor skaden opstod. Denne bestemmelse berører ikke
anvendelsen af artikel 22. |
| | |
3. The court with jurisdiction to settle
disputes under paragraph 2 shall be a court of the Contracting
Member State in which the damage occurred. | | 3. Den domstol, der har kompetence til at
afgøre tvister i henhold til stk. 2, skal være en
domstol i den kontraherende medlemsstat, hvor skaden opstod. |
| | |
CHAPTER
II | | KAPITEL
II |
| | |
Institutional
provisions | | Institutionelle
bestemmelser |
| | |
Article 6 | | Artikel 6 |
| | |
The Court | | Domstolen |
| | |
1. The Court shall comprise a Court of First
Instance, a Court of Appeal and a Registry. | | 1. Domstolen skal bestå af en
førsteinstansdomstol, en appeldomstol og et
registreringskontor. |
| | |
2. The Court shall perform the functions
assigned to it by this Agreement. | | 2. Domstolen udfører de funktioner,
der tillægges den ved denne aftale. |
| | |
Article 7 | | Artikel 7 |
| | |
The Court of First
Instance | | Førsteinstansdomstolen |
| | |
1. The Court of First Instance shall
comprise a central division as well as local and regional
divisions. | | 1. Førsteinstansdomstolen skal
bestå af en central afdeling samt lokale og regionale
afdelinger. |
| | |
2. The central division shall have its seat
in Paris, with sections in London and Munich. The cases before the
central division shall be distributed in accordance with Annex II,
which shall form an integral part of this Agreement. | | 2. Den centrale afdeling har sit hjemsted i
Paris og underafdelinger i London og München. Sagerne ved den
centrale afdeling fordeles i overensstemmelse med bilag II, som
udgør en integrerende del af denne aftale. |
| | |
3. A local division shall be set up in a
Contracting Member State upon its request in accordance with the
Statute. A Contracting Member State hosting a local division shall
designate its seat. | | 3. Der oprettes en lokal afdeling i en
kontraherende medlemsstat efter anmodning fra denne i
overensstemmelse med statutten. En kontraherende medlemsstat, der
har en lokal afdeling, udpeger dennes hjemsted. |
| | |
4. An additional local division shall be set
up in a Contracting Member State upon its request for every one
hundred patent cases per calendar year that have been commenced in
that Contracting Member State during three successive years prior
to or subsequent to the date of entry into force of this Agreement.
The number of local divisions in one Contracting Member State shall
not exceed four. | | 4. Der oprettes yderligere en lokal afdeling
i en kontraherende medlemsstat efter anmodning fra denne for hver
et hundrede patentsager pr. kalenderår, som er
påbegyndt i den pågældende kontraherende
medlemsstat i tre på hinanden følgende år forud
for eller efter datoen for denne aftales ikrafttræden. Der
kan højst være fire lokale afdelinger i en
kontraherende medlemsstat. |
| | |
5. A regional division shall be set up for
two or more Contracting Member States, upon their request in
accordance with the Statute. Such Contracting Member States shall
designate the seat of the division concerned. The regional division
may hear cases in multiple locations. | | 5. Der oprettes en regional afdeling for to
eller flere kontraherende medlemsstater efter anmodning fra disse i
overensstemmelse med statutten. Disse kontraherende medlemsstater
udpeger hjemstedet for den pågældende afdeling. Den
regionale afdeling kan behandle sager på flere forskellige
lokaliteter. |
| | |
Article 8 | | Artikel 8 |
| | |
Composition of the
panels of the Court of First Instance | | Sammensætningen af
Førsteinstansdomstolens paneler |
| | |
1. Any panel of the Court of First Instance
shall have a multinational composition. Without prejudice to
paragraph 5 of this Article and to Article 33(3)(a), it shall sit
in a composition of three judges. | | 1. Hvert panel i
Førsteinstansdomstolen skal have en multinational
sammensætning. De består af tre dommere, jf. dog stk. 5
i denne artikel og artikel 33, stk. 3, litra a). |
| | |
2. Any panel of a local division in a
Contracting Member State where, during a period of three successive
years prior or subsequent to the entry into force of this
Agreement, less than fifty patent cases per calendar year on
average have been commenced shall sit in a composition of one
legally qualified judge who is a national of the Contracting Member
State hosting the local division concerned and two legally
qualified judges who are not nationals of the Contracting Member
State concerned and are allocated from the Pool of Judges in
accordance with Article 18(3) on a case by case basis. | | 2. Hvert panel i en lokal afdeling i en
kontraherende medlemsstat, hvor der i en periode på tre
på hinanden følgende år forud for eller efter
denne aftales ikrafttræden i gennemsnit er påbegyndt
mindre end halvtreds patentsager pr. kalenderår, består
af en juridisk dommer, der er statsborger i den kontraherende
medlemsstat, på hvis område den lokale afdeling er
beliggende, og to juridiske dommere, der ikke er statsborgere i den
pågældende kontraherende medlemsstat, og som allokeres
fra dommerpuljen i overensstemmelse med artikel 18, stk. 3, fra sag
til sag. |
| | |
3. Notwithstanding paragraph 2, any panel of
a local division in a Contracting Member State where, during a
period of three successive years prior or subsequent to the entry
into force of this Agreement, fifty or more patent cases per
calendar year on average have been commenced, shall sit in a
composition of two legally qualified judges who are nationals of
the Contracting Member State hosting the local division concerned
and one legally qualified judge who is not a national of the
Contracting Member State concerned and is allocated from the Pool
of Judges in accordance with Article 18(3). Such third judge shall
serve at the local division on a long term basis, where this is
necessary for the efficient functioning of divisions with a high
work load. | | 3. Uanset stk. 2 består hvert panel i
en lokal afdeling i en kontraherende medlemsstat, hvor der i en
periode på tre på hinanden følgende år
forud for eller efter denne aftales ikrafttræden i gennemsnit
er påbegyndt halvtreds patentsager eller derover pr.
kalenderår, af to juridiske dommere, der er statsborgere i
den kontraherende medlemsstat, på hvis område den
lokale afdeling er beliggende, og en juridisk dommer, der ikke er
statsborger i den pågældende kontraherende medlemsstat,
og som er allokeret fra dommerpuljen i overensstemmelse med artikel
18, stk. 3. Denne tredje dommer sidder i den lokale afdeling
på langtidsbasis, hvis dette er nødvendigt af hensyn
til, at afdelinger med en stor arbejdsbyrde kan fungere
effektivt. |
| | |
4. Any panel of a regional division shall
sit in a composition of two legally qualified judges chosen from a
regional list of judges, who shall be nationals of the Contracting
Member States concerned, and one legally qualified judge who shall
not be a national of the Contracting Member States concerned and
who shall be allocated from the Pool of Judges in accordance with
Article 18(3). | | 4. Hvert panel i en regional afdeling
består af to juridiske dommere valgt fra en regional liste
over dommere, der er statsborgere i de pågældende
kontraherende medlemsstater, og en juridisk dommer, der ikke er
statsborger i de pågældende kontraherende
medlemsstater, og som allokeres fra dommerpuljen i overensstemmelse
med artikel 18, stk. 3. |
| | |
5. Upon request by one of the parties, any
panel of a local or regional division shall request the President
of the Court of First Instance to allocate from the Pool of Judges
in accordance with Article 18(3) an additional technically
qualified judge with qualifications and experience in the field of
technology concerned. Moreover, any panel of a local or regional
division may, after having heard the parties, submit such request
on its own initiative, where it deems this appropriate. | | 5. På en af parternes anmodning skal
et panel i en lokal eller regional afdeling anmode
Førsteinstansdomstolens præsident om at allokere en
teknisk dommer fra dommerpuljen i overensstemmelse med artikel 18,
stk. 3, med kvalifikationer og erfaring inden for det
pågældende tekniske område. Desuden kan hvert
panel i en lokal eller regional afdeling efter at have hørt
sagens parter på eget initiativ fremsætte en
sådan anmodning, når det skønnes
hensigtsmæssigt. |
In cases where such a technically qualified
judge is allocated, no further technically qualified judge may be
allocated under Article 33(3)(a). | | I sager, hvor der allokeres en sådan
teknisk dommer, må der ikke yderligere allokeres en teknisk
dommer i henhold til artikel 33, stk. 3, litra a). |
| | |
6. Any panel of the central division shall
sit in a composition of two legally qualified judges who are
nationals of different Contracting Member States and one
technically qualified judge allocated from the Pool of Judges in
accordance with Article 18(3) with qualifications and experience in
the field of technology concerned. However, any panel of the
central division dealing with actions under Article 32(1)(i) shall
sit in a composition of three legally qualified judges who are
nationals of different Contracting Member States. | | 6. Hvert panel i den centrale afdeling
består af to juridiske dommere, der er statsborgere i
forskellige kontraherende medlemsstater, og en teknisk dommer, der
allokeres fra dommerpuljen i overensstemmelse med artikel 18, stk.
3, med kvalifikationer og erfaring inden for det
pågældende tekniske område. Ethvert panel i den
centrale afdeling, der behandler søgsmål i henhold til
artikel 32, stk. 1, litra i), består dog af tre juridiske
dommere, som er statsborgere i forskellige kontraherende
medlemsstater. |
| | |
7. Notwithstanding paragraphs 1 to 6 and in
accordance with the Rules of Procedure, parties may agree to have
their case heard by a single legally qualified judge. | | 7. Uanset stk. 1-6 og i overensstemmelse med
procesreglementet kan parterne aftale at få deres sag
behandlet af en enkelt juridisk dommer. |
| | |
8. Any panel of the Court of First Instance
shall be chaired by a legally qualified judge. | | 8. Hvert panel i
Førsteinstansdomstolen skal have en juridisk dommer som
formand. |
| | |
Article 9 | | Artikel 9 |
| | |
The Court of
Appeal | | Appeldomstolen |
| | |
1. Any panel of the Court of Appeal shall
sit in a multinational composition of five judges. It shall sit in
a composition of three legally qualified judges who are nationals
of different Contracting Member States and two technically
qualified judges with qualifications and experience in the field of
technology concerned. Those technically qualified judges shall be
assigned to the panel by the President of the Court of Appeal from
the pool of judges in accordance with Article 18. | | 1. Hvert panel i Appeldomstolen skal have en
multinational sammensætning bestående af fem dommere.
Det består af tre juridiske dommere, der er statsborgere i
forskellige kontraherende medlemsstater, og to tekniske dommere med
kvalifikationer og erfaring inden for det pågældende
tekniske område. De tekniske dommere tilknyttes panelet af
Appeldomstolens præsident fra dommerpuljen i overensstemmelse
med artikel 18. |
| | |
2. Notwithstanding paragraph 1, a panel
dealing with actions under Article 32(1)(i) shall sit in a
composition of three legally qualified judges who are nationals of
different Contracting Member States. | | 2. Uanset stk. 1 består ethvert panel,
der behandler søgsmål i henhold til artikel 32, stk.
1, litra i), dog af tre juridiske dommere, som er statsborgere i
forskellige kontraherende medlemsstater. |
| | |
3. Any panel of the Court of Appeal shall be
chaired by a legally qualified judge. | | 3. Hvert panel i Appeldomstolen skal have en
juridisk dommer som formand. |
| | |
4. The panels of the Court of Appeal shall
be set up in accordance with the Statute. | | 4. Appeldomstolens paneler oprettes i
overensstemmelse med statutten. |
| | |
5. The Court of Appeal shall have its seat
in Luxembourg. | | 5. Appeldomstolen har sit hjemsted i
Luxembourg. |
| | |
Article
10 | | Artikel
10 |
| | |
The
Registry | | Registreringskontoret |
| | |
1. A Registry shall be set up at the seat of
the Court of Appeal. It shall be managed by the Registrar and
perform the functions assigned to it in accordance with the
Statute. Subject to conditions set out in this Agreement and the
Rules of Procedure, the register kept by the Registry shall be
public. | | 1. Der oprettes et registreringskontor ved
Appeldomstolens hjemsted. Det ledes af en justitssekretær og
udfører de funktioner, der tillægges det i
overensstemmelse med statutten. Registreringskontorets register er
offentligt, jf. dog bestemmelserne i denne aftale og i
procesreglementet. |
| | |
2. Sub-registries shall be set up at all
divisions of the Court of First Instance. | | 2. Der oprettes underregistreringskontorer
ved alle Førsteinstansdomstolens afdelinger. |
| | |
3. The Registry shall keep records of all
cases before the Court. Upon filing, the sub-registry concerned
shall notify every case to the Registry. | | 3. Registreringskontoret opbevarer
fortegnelser over alle sager ved domstolen. Straks efter
indgivelsen af en sag meddeler det pågældende
underregistreringskontor sagen til Registreringskontoret. |
| | |
4. The Court shall appoint the Registrar in
accordance with Article 22 of the Statute and lay down the rules
governing the Registrar's service. | | 4. Domstolen udnævner
justitssekretæren i overensstemmelse med artikel 22 i
statutten og fastsætter reglerne for dennes stilling. |
| | |
Article
11 | | Artikel
11 |
| | |
Committees | | Udvalg |
| | |
An Administrative Committee, a Budget
Committee and an Advisory Committee shall be set up in order to
ensure the effective implementation and operation of this
Agreement. They shall in particular exercise the duties foreseen by
this Agreement and the Statute. | | Der oprettes et administrativt udvalg, et
budgetudvalg og et rådgivende udvalg for at sikre, at denne
aftale gennemføres og fungerer effektivt. De varetager
navnlig de opgaver, der er omhandlet i denne aftale og i
statutten. |
| | |
Article
12 | | Artikel
12 |
| | |
The Administrative
Committee | | Det Administrative
Udvalg |
| | |
1. The Administrative Committee shall be
composed of one representative of each Contracting Member State.
The European Commission shall be represented at the meetings of the
Administrative Committee as observer. | | 1. Det Administrative Udvalg består af
én repræsentant for hver kontraherende medlemsstat.
Europa-Kommissionen er repræsenteret som observatør
på Det Administrative Udvalgs møder. |
| | |
2. Each Contracting Member State shall have
one vote. | | 2. Hver kontraherende medlemsstat har
én stemme. |
| | |
3. The Administrative Committee shall adopt
its decisions by a majority of three quarters of the Contracting
Member States represented and voting, except where this Agreement
or the Statute provides otherwise. | | 3. Det Administrative Udvalg træffer
sine beslutninger med et flertal på tre fjerdedele af de
kontraherende medlemsstater, der er repræsenteret og deltager
i afstemningen, medmindre andet er fastsat i denne aftale eller i
statutten. |
| | |
4. The Administrative Committee shall adopt
its rules of procedure. | | 4. Det Administrative Udvalg vedtager selv
sin forretningsorden. |
| | |
5. The Administrative Committee shall elect
a chairperson from among its members for a term of three years.
That term shall be renewable. | | 5. Det Administrative Udvalg vælger en
formand af sin midte for en periode på tre år.
Genudnævnelse kan finde sted. |
| | |
Article
13 | | Artikel
13 |
| | |
The Budget
Committee | | Budgetudvalget |
| | |
1. The Budget Committee shall be composed of
one representative of each Contracting Member State. | | 1. Budgetudvalget består af én
repræsentant for hver kontraherende medlemsstat. |
| | |
2. Each Contracting Member State shall have
one vote. | | 2. Hver kontraherende medlemsstat har
én stemme. |
| | |
3. The Budget Committee shall take its
decisions by a simple majority of the representatives of the
Contracting Member States. However, a majority of three-quarters of
the representatives of Contracting Member States shall be required
for the adoption of the budget. | | 3. Budgetudvalget træffer sine
beslutninger med simpelt flertal blandt de kontraherende
medlemsstaters repræsentanter. Der kræves dog et
flertal på tre fjerdedele af de kontraherende medlemsstaters
repræsentanter til at vedtage budgettet. |
| | |
4. The Budget Committee shall adopt its
rules of procedure. | | 4. Budgetudvalget vedtager selv sin
forretningsorden. |
| | |
5. The Budget Committee shall elect a
chairperson from among its members for a term of three years. That
term shall be renewable. | | 5. Budgetudvalget vælger en formand af
sin midte for en periode på tre år. Genudnævnelse
kan finde sted. |
| | |
Article
14 | | Artikel
14 |
| | |
The Advisory
Committee | | Det Rådgivende
Udvalg |
| | |
1. The Advisory Committee shall: | | 1. Det Rådgivende Udvalg: |
a) | assist the Administrative Committee in the
preparation of the appointment of judges of the Court; | | a) | bistår Det Administrative Udvalg med
forberedelsen af udnævnelsen af dommere ved domstolen |
b) | make proposals to the Presidium referred to
in Article 15 of the Statute on the guidelines for the training
framework for judges referred to in Article 19; and | | b) | forelægger Præsidiet, jf.
statuttens artikel 15, forslag til de i artikel 19 omhandlede
retningslinjer for uddannelsesordningen for dommere, og |
c) | deliver opinions to the Administrative
Committee concerning the requirements for qualifications referred
to in Article 48(2). | | c) | afgiver udtalelse til Det Administrative
Udvalg om de i artikel 48, stk. 2, omhandlede
kvalifikationskrav. |
| | |
2. The Advisory Committee shall comprise
patent judges and practitioners in patent law and patent litigation
with the highest recognised competence. They shall be appointed, in
accordance with the procedure laid down in the Statute, for a term
of six years. That term shall be renewable. | | 2. Det Rådgivende Udvalg skal
bestå af patentdommere og fagpersoner i patentret og
patentretssager med den højeste anerkendte kompetence. De
udnævnes efter den i statutten fastlagte procedure for en
periode på seks år. Genudnævnelse kan finde
sted. |
| | |
3. The composition of the Advisory Committee
shall ensure a broad range of relevant expertise and the
representation of each of the Contracting Member States. The
members of the Advisory Committee shall be completely independent
in the performance of their duties and shall not be bound by any
instructions. | | 3. Det Rådgivende Udvalgs
sammensætning skal sikre en bred vifte af relevant ekspertise
og repræsentation af hver af de kontraherende medlemsstater.
Medlemmerne af Det Rådgivende Udvalg skal være
fuldstændig uafhængige ved udøvelsen af deres
hverv og ikke være bundet af nogen instrukser. |
| | |
4. The Advisory Committee shall adopt its
rules of procedure. | | 4. Det Rådgivende Udvalg vedtager selv
sin forretningsorden. |
| | |
5. The Advisory Committee shall elect a
chairperson from among its members for a term of three years. That
term shall be renewable. | | 5. Det Rådgivende Udvalg vælger
en formand af sin midte for en periode på tre år.
Genudnævnelse kan finde sted. |
| | |
CHAPTER
III | | KAPITEL
III |
| | |
Judges of the
Court | | Domstolens
dommere |
| | |
Article
15 | | Artikel
15 |
| | |
Eligibility criteria for
the appointment of judges | | Udvælgelseskriterier for udnævnelse af
dommere |
| | |
1. The Court shall comprise both legally
qualified judges and technically qualified judges. Judges shall
ensure the highest standards of competence and shall have proven
experience in the field of patent litigation. | | 1. Domstolen skal bestå af både
juridiske og tekniske dommere. Dommerne skal sikre de
højeste standarder for kompetence og skal have dokumenteret
erfaring inden for patentretssager. |
| | |
2. Legally qualified judges shall possess
the qualifications required for appointment to judicial offices in
a Contracting Member State. | | 2. De juridiske dommere skal have de
nødvendige kvalifikationer for beskikkelse som dommer i en
kontraherende medlemsstat. |
| | |
3. Technically qualified judges shall have a
university degree and proven expertise in a field of technology.
They shall also have proven knowledge of civil law and procedure
relevant in patent litigation. | | 3. De tekniske dommere skal have en
universitetseksamen og dokumenteret erfaring inden for et teknisk
område. De skal tillige have dokumenteret kendskab til
civilret og civil retspleje, som er relevant for
patentretssager. |
| | |
Article
16 | | Artikel
16 |
| | |
Appointment
procedure | | Udnævnelsesprocedure |
| | |
1. The Advisory Committee shall establish a
list of the most suitable candidates to be appointed as judges of
the Court, in accordance with the Statute. | | 1. Det Rådgivende Udvalg udarbejder en
liste over de bedst egnede kandidater med henblik på
udnævnelse til dommere ved domstolen i overensstemmelse med
statutten. |
| | |
2. On the basis of that list, the
Administrative Committee shall appoint the judges of the Court
acting by common accord. | | 2. På grundlag af denne liste
udnævner Det Administrative Udvalg domstolens dommere ved
fælles overenskomst. |
| | |
3. The implementing provisions for the
appointment of judges are set out in the Statute. | | 3. Gennemførelsesbestemmelserne om
udnævnelse af dommere er fastsat i statutten. |
| | |
Article
17 | | Artikel
17 |
| | |
Judicial independence
and impartiality | | Retlig
uafhængighed og upartiskhed |
| | |
1. The Court, its judges and the Registrar
shall enjoy judicial independence. In the performance of their
duties, the judges shall not be bound by any instructions. | | 1. Domstolen, dens dommere og
justitssekretæren skal være retligt uafhængige.
Dommerne er ved udøvelsen af deres hverv ikke bundet af
nogen instrukser. |
| | |
2. Legally qualified judges, as well as
technically qualified judges who are full-time judges of the Court,
may not engage in any other occupation, whether gainful or not,
unless an exception is granted by the Administrative
Committee. | | 2. Hverken juridiske eller tekniske
fuldtidsdommere ved domstolen må udøve nogen anden -
lønnet eller ulønnet - erhvervsmæssig
virksomhed, medmindre Det Administrative Udvalg indrømmer en
undtagelse. |
| | |
3. Notwithstanding paragraph 2, the exercise
of the office of judges shall not exclude the exercise of other
judicial functions at national level. | | 3. Uanset stk. 2 er udøvelsen af
hvervet som dommer ikke til hinder for udøvelsen af andre
stillinger i retsvæsenet på nationalt plan. |
| | |
4. The exercise of the office of technically
qualified judges who are part-time judges of the Court shall not
exclude the exercise of other functions provided there is no
conflict of interest. | | 4. Udøvelsen af hvervet som teknisk
deltidsdommer ved domstolen er ikke til hinder for varetagelsen af
andre stillinger, forudsat at der ikke er nogen
interessekonflikt. |
| | |
5. In case of a conflict of interest, the
judge concerned shall not take part in proceedings. Rules governing
conflicts of interest are set out in the Statute. | | 5. I tilfælde af interessekonflikt
deltager den pågældende dommer ikke i sagens
behandling. Reglerne om interessekonflikter er fastsat i
statutten. |
| | |
Article
18 | | Artikel
18 |
| | |
Pool of
Judges | | Dommerpulje |
| | |
1. A Pool of Judges shall be established in
accordance with the Statute. | | 1. Der oprettes en dommerpulje i
overensstemmelse med statutten. |
| | |
2. The Pool of Judges shall be composed of
all legally qualified judges and technically qualified judges from
the Court of First Instance who are full-time or part-time judges
of the Court. The Pool of Judges shall include at least one
technically qualified judge per field of technology with the
relevant qualifications and experience. The technically qualified
judges from the Pool of Judges shall also be available to the Court
of Appeal. | | 2. Dommerpuljen består af alle
juridiske og tekniske dommere fra Førsteinstansdomstolen,
som er fuldtids- eller deltidsdommere ved domstolen. Dommerpuljen
omfatter mindst én teknisk dommer for hvert teknisk
område med relevante kvalifikationer og relevant erfaring. De
tekniske dommere fra dommerpuljen står også til
rådighed for Appeldomstolen. |
| | |
3. Where so provided by this Agreement or
the Statute, the judges from the Pool of Judges shall be allocated
to the division concerned by the President of the Court of First
Instance. The allocation of judges shall be based on their legal or
technical expertise, linguistic skills and relevant experience. The
allocation of judges shall guarantee the same high quality of work
and the same high level of legal and technical expertise in all
panels of the Court of First Instance. | | 3. Når der er fastsat bestemmelser
herom i denne aftale eller statutten, allokerer
Førsteinstansdomstolens præsident dommere fra
dommerpuljen til den pågældende afdeling. Allokeringen
af dommere skal baseres på deres juridiske eller tekniske
ekspertise, sproglige færdigheder og relevante erfaring.
Allokeringen af dommere skal sikre den samme høje kvalitet
af arbejdet og det samme høje niveau for juridisk og teknisk
ekspertise i alle Førsteinstansdomstolens paneler. |
| | |
Article
19 | | Artikel
19 |
| | |
Training
framework | | Uddannelsesordning |
| | |
1. A training framework for judges, the
details of which are set out in the Statute, shall be set up in
order to improve and increase available patent litigation expertise
and to ensure a broad geographic distribution of such specific
knowledge and experience. The facilities for that framework shall
be situated in Budapest. | | 1. Der oprettes en uddannelsesordning for
dommere, som er nærmere beskrevet i statutten, for at
forbedre og øge den disponible ekspertise i patentretssager
og sikre en bred geografisk fordeling af denne særlige viden
og erfaring. Faciliteterne for ordningen er beliggende i
Budapest. |
| | |
2. The training framework shall in
particular focus on: | | 2. Uddannelsesordningen fokuserer især
på: |
a) | internships in national patent courts or
divisions of the Court of First Instance hearing a substantial
number of patent litigation cases; | | a) | praktikophold ved nationale patentdomstole
eller afdelinger af Førsteinstansdomstolen, der har et
betydeligt antal patentretssager |
b) | improvement of linguistic skills; | | b) | forbedring af sproglige
færdigheder |
c) | technical aspects of patent law; | | c) | tekniske aspekter af patentretten |
d) | the dissemination of knowledge and
experience in civil procedure for technically qualified
judges; | | d) | formidling af viden om og erfaring i civil
retspleje for tekniske dommere |
e) | the preparation of candidate-judges. | | e) | forberedelse af dommerkandidater. |
| | |
3. The training framework shall provide for
continuous training. Regular meetings shall be organised between
all judges of the Court in order to discuss developments in patent
law and to ensure the consistency of the Court's case law. | | 3. Uddannelsesordningen omfatter efter- og
videreuddannelse. Der afholdes regelmæssigt møder
mellem alle dommere ved domstolen for at drøfte udviklinger
i patentretten og sikre, at domstolens retspraksis er
konsekvent. |
| | |
CHAPTER
IV | | KAPITEL
IV |
| | |
The primacy of
Union law, liability and responsibility of the Contracting Member
States | | EU-rettens
forrang, de kontraherende medlemsstaters erstatningsansvar og
ansvar |
| | |
Article
20 | | Artikel
20 |
| | |
Primacy of and respect
for Union law | | EU-rettens forrang og
overholdelse |
| | |
The Court shall apply Union law in its
entirety and shall respect its primacy. | | Domstolen anvender EU-retten i sin helhed og
respekterer dens forrang. |
| | |
Article
21 | | Artikel
21 |
| | |
Requests for preliminary
rulings | | Anmodninger om
præjudicielle afgørelser |
| | |
As a court common to the Contracting Member
States and as part of their judicial system, the Court shall
cooperate with the Court of Justice of the European Union to ensure
the correct application and uniform interpretation of Union law, as
any national court, in accordance with Article 267 TFEU in
particular. Decisions of the Court of Justice of the European Union
shall be binding on the Court. | | Da domstolen er fælles for de
kontraherende medlemsstater og er en del af deres retssystem,
samarbejder den med Den Europæiske Unions Domstol for at
sikre korrekt anvendelse og ensartet fortolkning af EU-retten lige
som enhver national domstol, navnlig i henhold til artikel 267 i
TEUF. Den Europæiske Unions Domstols afgørelser er
bindende for domstolen. |
| | |
Article
22 | | Artikel
22 |
| | |
Liability for damage
caused by infringements of Union law | | Erstatningsansvar som
følge af overtrædelser af EU-retten |
| | |
1. The Contracting Member States are jointly
and severally liable for damage resulting from an infringement of
Union law by the Court of Appeal, in accordance with Union law
concerning non-contractual liability of Member States for damage
caused by their national courts breaching Union law. | | 1. De kontraherende medlemsstater
hæfter solidarisk for skade, der skyldes Appeldomstolens
overtrædelse af EU-retten, i overensstemmelse med EU-retten
vedrørende medlemsstaternes ansvar uden for kontraktforhold
for skade, der er forårsaget af, at deres nationale domstole
har tilsidesat EU-retten. |
| | |
2. An action for such damages shall be
brought against the Contracting Member State where the claimant has
its residence or principal place of business or, in the absence of
residence or principal place of business, place of business, before
the competent authority of that Contracting Member State. Where the
claimant does not have its residence, or principal place of
business or, in the absence of residence or principal place of
business, place of business in a Contracting Member State, the
claimant may bring such an action against the Contracting Member
State where the Court of Appeal has its seat, before the competent
authority of that Contracting Member State. | | 2. Et sådant
erstatningssøgsmål anlægges mod den
kontraherende medlemsstat, hvor sagsøger har sin bopæl
eller sit hovedforretningssted eller, hvis en bopæl eller et
hovedforretningssted ikke forefindes, sit forretningssted, ved den
pågældende kontraherende medlemsstats kompetente
myndighed. Hvis sagsøger ikke har sin bopæl eller sit
hovedforretningssted eller, hvis en bopæl eller et
hovedforretningssted ikke forefindes, sit forretningssted i en
kontraherende medlemsstat, kan sagsøger anlægge
søgsmålet mod den kontraherende medlemsstat, hvor
Appeldomstolen har sit hjemsted, ved den pågældende
kontraherende medlemsstats kompetente myndighed. |
The competent authority shall apply the
lex fori, with the exception of its
private international law, to all questions not regulated by Union
law or by this Agreement. The claimant shall be entitled to obtain
the entire amount of damages awarded by the competent authority
from the Contracting Member State against which the action was
brought. | | Den kompetente myndighed anvender lex fori, dog undtaget dets internationale
privatret, på alle spørgsmål, der ikke er
reguleret af EU-retten eller af denne aftale. Sagsøger er
berettiget til at modtage hele det erstatningsbeløb, som den
kompetente myndighed har tilkendt denne, fra den kontraherende
medlemsstat, mod hvilken søgsmålet var anlagt. |
| | |
3. The Contracting Member State that has
paid damages is entitled to obtain proportional contribution,
established in accordance with the method laid down in Article
37(3) and (4), from the other Contracting Member States. The
detailed rules governing the Contracting Member States'
contribution under this paragraph shall be determined by the
Administrative Committee. | | 3. Den kontraherende medlemsstat, der har
betalt erstatning, er berettiget til modtage et proportionelt
bidrag, som er fastlagt i overensstemmelse med den metode, der er
fastsat i artikel 37, stk. 3 og 4, fra de øvrige
kontraherende medlemsstater. De nærmere regler for de
kontraherende medlemsstaters bidrag i henhold til dette stykke
fastlægges af Det Administrative Udvalg. |
| | |
Article
23 | | Artikel
23 |
| | |
Responsibility of the
Contracting Member States | | De kontraherende
medlemsstaters ansvar |
| | |
Actions of the Court are directly
attributable to each Contracting Member State individually,
including for the purposes of Articles 258, 259 and 260 TFEU, and
to all Contracting Member States collectively. | | Domstolens handlinger tilskrives direkte
hver af de kontraherende medlemsstater individuelt, herunder med
henblik på artikel 258, 259 og 260 i TEUF, og alle
kontraherende medlemsstater kollektivt. |
| | |
CHAPTER V | | KAPITEL V |
| | |
Sources of law
and substantive law | | Retskilder og
materiel ret |
| | |
Article
24 | | Artikel
24 |
| | |
Sources of
law | | Retskilder |
| | |
1. In full compliance with Article 20, when
hearing a case brought before it under this Agreement, the Court
shall base its decisions on: | | 1. Ved behandling af en sag, der
forelægges i henhold til denne aftale, træffer
domstolen i fuld overensstemmelse med artikel 20 sine
afgørelser på baggrund af: |
a) | Union law, including Regulation (EU) No
1257/2012 and Regulation (EU) No 1260/2012 7)
; | | a) | EU-retten, herunder forordning (EU) nr.
1257/2012 og forordning (EU) nr. 1260/2012 7) |
b) | this Agreement; | | b) | denne aftale |
c) | the EPC; | | c) | EPK |
d) | other international agreements applicable
to patents and binding on all the Contracting Member States;
and | | d) | andre internationale aftaler, der finder
anvendelse på patenter og er bindende for alle de
kontraherende medlemsstater, og |
e) | national law. | | e) | national ret. |
| | |
2. To the extent that the Court shall base
its decisions on national law, including where relevant the law of
non-contracting States, the applicable law shall be
determined: | | 2. I det omfang, domstolen træffer
afgørelse efter national ret, herunder hvor det er relevant
efter ikke-kontraherende staters ret, bestemmes lovvalget: |
a) | by directly applicable provisions of Union
law containing private international law rules, or | | a) | af umiddelbart anvendelige bestemmelser i
EU-retten, der indeholder internationalprivatretlige regler,
eller |
b) | in the absence of directly applicable
provisions of Union law or where the latter do not apply, by
international instruments containing private international law
rules; or | | b) | i mangel af umiddelbart anvendelige
bestemmelser i EU-retten, eller såfremt sidstnævnte
ikke finder anvendelse, af internationale instrumenter, der
indeholder internationalprivatretlige regler, eller |
c) | in the absence of provisions referred to in
points (a) and (b), by national provisions on private international
law as determined by the Court. | | c) | i mangel af de i litra a) og b) omhandlede
bestemmelser, af internationalprivatretlige nationale bestemmelser
som fastlagt af domstolen. |
| | |
3. The law of non-contracting States shall
apply when designated by application of the rules referred to in
paragraph 2, in particular in relation to Articles 25 to 28, 54,
55, 64, 68 and 72. | | 3. Ikke-kontraherende staters ret finder
anvendelse, når de udpeges under anvendelse af bestemmelserne
i stk. 2, navnlig i forbindelse med artikel 25-28 og artikel 54,
55, 64, 68 samt 72. |
| | |
Article
25 | | Artikel
25 |
| | |
Right to prevent the
direct use of the invention | | Ret til at forhindre
direkte udnyttelse af opfindelsen |
| | |
A patent shall confer on its proprietor the
right to prevent any third party not having the proprietor's
consent from the following: | | Et patent giver patenthaveren ret til at
forhindre, at tredjemand, der ikke har patenthaverens
samtykke: |
a) | making, offering, placing on the market or
using a product which is the subject-matter of the patent, or
importing or storing the product for those purposes; | | a) | fremstiller, udbyder, bringer i
omsætning eller anvender et produkt, der er genstand for
patentet, eller importerer eller besidder produktet med
sådant formål |
b) | using a process which is the subject-matter
of the patent or, where the third party knows, or should have
known, that the use of the process is prohibited without the
consent of the patent proprietor, offering the process for use
within the territory of the Contracting Member States in which that
patent has effect; | | b) | anvender en fremgangsmåde, der er
genstand for patentet, eller, såfremt den
pågældende tredjemand ved eller burde vide, at
fremgangsmåden ikke må anvendes uden patenthaverens
samtykke, udbyder fremgangsmåden til anvendelse på de
kontraherende medlemsstaters område, hvor patentet har
retsvirkning |
c) | offering, placing on the market, using, or
importing or storing for those purposes a product obtained directly
by a process which is the subject-matter of the patent. | | c) | udbyder, bringer i omsætning,
anvender eller importerer eller besidder med sådant
formål, et produkt, som direkte er fremstillet ved en
fremgangsmåde, der er genstand for patentet. |
| | |
Article
26 | | Artikel
26 |
| | |
Right to prevent the
indirect use of the invention | | Ret til at forhindre
indirekte udnyttelse af opfindelsen |
| | |
1. A patent shall confer on its proprietor
the right to prevent any third party not having the proprietor's
consent from supplying or offering to supply, within the territory
of the Contracting Member States in which that patent has effect,
any person other than a party entitled to exploit the patented
invention, with means, relating to an essential element of that
invention, for putting it into effect therein, when the third party
knows, or should have known, that those means are suitable and
intended for putting that invention into effect. | | 1. Et patent giver patenthaveren ret til at
forhindre tredjemand, der ikke har patenthaverens samtykke, i at
levere eller tilbyde nogen anden person end en part, der er
berettiget til at udnytte den patenterede opfindelse, midler til at
udøve opfindelsen på de kontraherende medlemsstaters
område, hvor patentet har retsvirkning, til, såfremt
disse midler vedrører et væsentligt element i
opfindelsen, og den pågældende tredjemand ved eller
burde vide, at de er egnede og bestemt til sådan
anvendelse. |
| | |
2. Paragraph 1 shall not apply when the
means are staple commercial products, except where the third party
induces the person supplied to perform any of the acts prohibited
by Article 25. | | 2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, når
midlerne er i handelen almindeligt forekommende varer, medmindre
den pågældende tredjemand tilskynder modtageren til at
begå handlinger, som er forbudt i henhold til artikel
25. |
| | |
3. Persons performing the acts referred to
in Article 27(a) to (e) shall not be considered to be parties
entitled to exploit the invention within the meaning of paragraph
1. | | 3. Personer, der udfører de i artikel
27, litra a)-e), nævnte handlinger, betragtes ikke som
parter, der i henhold til stk. 1 er berettigede til at udnytte
opfindelsen. |
| | |
Article
27 | | Artikel
27 |
| | |
Limitations of the
effects of a patent | | Begrænsning af
retsvirkningerne af et patent |
| | |
The rights conferred by a patent shall not
extend to any of the following: | | De rettigheder, der følger af et
patent, omfatter ikke følgende: |
a) | acts done privately and for non-commercial
purposes; | | a) | handlinger, der udføres inden for
private rammer og i ikke-erhvervsmæssigt øjemed |
b) | acts done for experimental purposes
relating to the subject-matter of the patented invention; | | b) | handlinger, der udføres i
forsøgsøjemed i forbindelse med genstanden for den
patenterede opfindelse |
c) | the use of biological material for the
purpose of breeding, or discovering and developing other plant
varieties; | | c) | brug af biologisk materiale til
forædling, opdagelse og udvikling af andre plantesorter |
d) | the acts allowed pursuant to Article 13(6)
of Directive 2001/82/EC 8) or
Article 10(6) of Directive 2001/83/EC 9) in
respect of any patent covering the product within the meaning of
either of those Directives; | | d) | handlinger, som er tilladt i henhold til
artikel 13, stk. 6, i direktiv 2001/82/EF 8) eller
artikel 10, stk. 6, i direktiv 2001/83/EF 9) i
forbindelse med et patent, der omfatter et produkt som omhandlet i
et af de nævnte direktiver |
e) | the extemporaneous preparation by a
pharmacy, for individual cases, of a medicine in accordance with a
medical prescription or acts concerning the medicine so
prepared; | | e) | den umiddelbare tilberedning i et apotek af
et lægemiddel efter lægerecept i individuelle
tilfælde eller handlinger, der vedrører det
således fremstillede lægemiddel |
f) | the use of the patented invention on board
vessels of countries of the International Union for the Protection
of Industrial Property (Paris Union) or members of the World Trade
Organisation, other than those Contracting Member States in which
that patent has effect, in the body of such vessel, in the
machinery, tackle, gear and other accessories, when such vessels
temporarily or accidentally enter the waters of a Contracting
Member State in which that patent has effect, provided that the
invention is used there exclusively for the needs of the
vessel; | | f) | udnyttelsen af den patenterede opfindelse
om bord på fartøjer fra lande, der deltager i Den
Internationale Union til Beskyttelse af Industriel Ejendomsret
(Pariserunionen), eller lande, der er medlemmer af
Verdenshandelsorganisationen, bortset fra de kontraherende
medlemsstater, hvor det pågældende patent har
retsvirkning, i et sådant fartøjs skrog, maskiner,
takkelage, udrustning eller andet tilbehør, når
sådanne fartøjer midlertidigt eller tilfældigt
kommer ind på søterritoriet i en kontraherende
medlemsstat, hvor det pågældende patent har
retsvirkning, forudsat at opfindelsen udelukkende anvendes til
fartøjets behov |
g) | the use of the patented invention in the
construction or operation of aircraft or land vehicles or other
means of transport of countries of the International Union for the
Protection of Industrial Property (Paris Union) or members of the
World Trade Organisation, other than those Contracting Member
States in which that patent has effect, or of accessories to such
aircraft or land vehicles, when these temporarily or accidentally
enter the territory of a Contracting Member State in which that
patent has effect; | | g) | udnyttelsen af den patenterede opfindelse
ved bygning eller drift af luftfartøjer eller
landtransportmidler eller andre transportmidler fra lande, der
tilhører Den Internationale Union til Beskyttelse af
Industriel Ejendomsret (Pariserunionen), eller lande, der er
medlemmer af Verdenshandelsorganisationen, bortset fra de
kontraherende medlemsstater, hvor det pågældende patent
har retsvirkning, eller af tilbehør til sådanne
luftfartøjer eller landtransportmidler, når disse
midlertidigt eller tilfældigt kommer ind på en
kontraherende medlemsstats område, hvor det
pågældende patent har retsvirkning |
h) | the acts specified in Article 27 of the
Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944 10), where these acts concern the aircraft of a
country party to that Convention other than a Contracting Member
State in which that patent has effect; | | h) | de handlinger, der er nævnt i artikel
27 i konventionen af 7. december 1944 angående international
civil luftfart 10), når disse handlinger
angår et luftfartøj fra et andet land, der er part i
konventionen, end en kontraherende medlemsstat, hvor patentet har
retsvirkning |
i) | the use by a farmer of the product of his
harvest for propagation or multiplication by him on his own
holding, provided that the plant propagating material was sold or
otherwise commercialised to the farmer by or with the consent of
the patent proprietor for agricultural use. The extent and the
conditions for this use correspond to those under Article 14 of
Regulation (EC) No 2100/94 11)
; | | i) | en landbrugers anvendelse af sit
høstudbytte til formering eller reproduktion på sin
egen bedrift under forudsætning af, at
planteformeringsmaterialet blev solgt eller på anden vis
markedsført til landbrugeren af patenthaveren eller med
dennes samtykke til landbrugsmæssige formål. Omfanget
af og vilkårene for denne anvendelse svarer til det, der er
fastsat i artikel 14 i forordning (EF) nr. 2100/94 11) |
j) | the use by a farmer of protected livestock
for an agricultural purpose, provided that the breeding stock or
other animal reproductive material were sold or otherwise
commercialised to the farmer by or with the consent of the patent
proprietor. Such use includes making the animal or other animal
reproductive material available for the purposes of pursuing the
farmer's agricultural activity, but not the sale thereof within the
framework of, or for the purpose of, a commercial reproductive
activity; | | j) | en landbrugers anvendelse af beskyttede
besætninger til landbrugsmæssige formål, forudsat
at avlsdyrene eller andet animalsk reproduktionsmateriale blev
solgt eller på anden vis markedsført til landbrugeren
af patenthaveren eller med dennes samtykke. Dette omfatter, at
landbrugeren fortsat kan anvende dyret eller andet animalsk
reproduktionsmateriale til egne landbrugsformål men ikke
sælge det i forbindelse med eller med henblik på
reproduktion i kommercielt øjemed |
k) | the acts and the use of the obtained
information as allowed under Articles 5 and 6 of Directive
2009/24/EC 12), in particular, by its
provisions on decompilation and interoperability; and | | k) | de handlinger og anvendelser af indsamlede
oplysninger, som er tilladt i henhold til artikel 5 og 6 i direktiv
2009/24/EF 12), navnlig bestemmelserne om
dekompilering og interoperabilitet, og |
l) | the acts allowed pursuant to Article 10 of
Directive 98/44/EC 13). | | l) | de handlinger, der er tilladt i henhold til
artikel 10 i direktiv 98/44/EF 13). |
| | |
Article
28 | | Artikel
28 |
| | |
Right based on prior use
of the invention | | Ret baseret på
tidligere udnyttelse af opfindelsen |
| | |
Any person, who, if a national patent had
been granted in respect of an invention, would have had, in a
Contracting Member State, a right based on prior use of that
invention or a right of personal possession of that invention,
shall enjoy, in that Contracting Member State, the same rights in
respect of a patent for the same invention. | | Enhver person, der, hvis der var meddelt et
nationalt patent vedrørende en opfindelse, i en
kontraherende medlemsstat ville have haft en ret baseret på
tidligere udnyttelse af den pågældende opfindelse eller
en ret til personlig besiddelse af den pågældende
opfindelse, har i denne kontraherende medlemsstat de samme
rettigheder for så vidt angår et patent
vedrørende samme opfindelse. |
| | |
Article
29 | | Artikel
29 |
| | |
Exhaustion of the rights
conferred by a European patent | | Konsumption af de
rettigheder, der er knyttet til et europæisk
patent |
| | |
The rights conferred by a European patent
shall not extend to acts concerning a product covered by that
patent after that product has been placed on the market in the
European Union by, or with the consent of, the patent proprietor,
unless there are legitimate grounds for the patent proprietor to
oppose further commercialisation of the product. | | De rettigheder, der følger af et
europæisk patent, omfatter ikke handlinger, der angår
et af patentet dækket produkt, efter at produktet er bragt i
omsætning i Den Europæiske Union af patenthaveren eller
med dennes samtykke, medmindre patenthaveren har rimelig grund til
at modsætte sig yderligere erhvervsmæssig udnyttelse af
produktet. |
| | |
Article
30 | | Artikel
30 |
| | |
Effects of supplementary
protection certificates | | Retsvirkninger af
supplerende beskyttelsescertifikater |
| | |
A supplementary protection certificate shall
confer the same rights as conferred by the patent and shall be
subject to the same limitations and the same obligations. | | Et supplerende beskyttelsescertifikat giver
de samme rettigheder som patentet og er underlagt de samme
begrænsninger og de samme forpligtelser. |
| | |
CHAPTER
VI | | KAPITEL
VI |
| | |
International
jurisdiction and competence | | International
kompetence |
| | |
Article
31 | | Artikel
31 |
| | |
International
jurisdiction | | International
kompetence |
| | |
The international jurisdiction of the Court
shall be established in accordance with Regulation (EU) No
1215/2012 or, where applicable, on the basis of the Convention on
jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in
civil and commercial matters (Lugano Convention) 14). | | Domstolens internationale kompetence
fastlægges i henhold til forordning (EU) nr. 1215/2012 eller
i givet fald på grundlag af konventionen om retternes
kompetence og om anerkendelse og fuldbyrdelse af
retsafgørelser på det civil- og handelsretlige
område (Luganokonventionen) 14). |
| | |
Article
32 | | Artikel
32 |
| | |
Competence of the
Court | | Domstolens
kompetence |
| | |
1. The Court shall have exclusive competence
in respect of: | | 1. Domstolen har enekompetence med hensyn
til: |
a) | actions for actual or threatened
infringements of patents and supplementary protection certificates
and related defences, including counterclaims concerning
licences; | | a) | søgsmål om faktisk
krænkelse eller trussel om krænkelse af patenter og
supplerende beskyttelsescertifikater og forsvar i forbindelse
hermed, herunder modkrav om licenser |
b) | actions for declarations of
non-infringement of patents and supplementary protection
certificates; | | b) | søgsmål til fastslåelse
af, at der ikke foreligger krænkelse af patenter og
supplerende beskyttelsescertifikater |
c) | actions for provisional and protective
measures and injunctions; | | c) | søgsmål om foreløbige,
herunder sikrende retsmidler, og påbud eller forbud |
d) | actions for revocation of patents and for
declaration of invalidity of supplementary protection
certificates; | | d) | søgsmål om ugyldigkendelse af
patenter og om erklæring af ugyldighed af de supplerende
beskyttelsescertifikater |
e) | counterclaims for revocation of patents and
for declaration of invalidity of supplementary protection
certificates; | | e) | modkrav om ugyldighed af patenter og om
erklæring af ugyldighed af de supplerende
beskyttelsescertifikater |
f) | actions for damages or compensation derived
from the provisional protection conferred by a published European
patent application; | | f) | søgsmål om erstatning eller
kompensation som følge af den provisoriske beskyttelse, der
er knyttet til en offentliggjort europæisk
patentansøgning |
g) | actions relating to the use of the
invention prior to the granting of the patent or to the right based
on prior use of the invention; | | g) | søgsmål vedrørende
udnyttelse af opfindelsen forud for meddelelsen af patentet eller
vedrørende den ret, der er baseret på tidligere
udnyttelse af opfindelsen |
h) | actions for compensation for licences on
the basis of Article 8 of Regulation (EU) No 1257/2012; and | | h) | søgsmål om kompensation for
licenser på grundlag af artikel 8 i forordning (EU) nr.
1257/2012 og |
i) | actions concerning decisions of the
European Patent Office in carrying out the tasks referred to in
Article 9 of Regulation (EU) No 1257/2012. | | i) | søgsmål vedrørende
beslutninger, som Den Europæiske Patentmyndighed
træffer som led i varetagelsen af de opgaver, der er
omhandlet i artikel 9 i forordning (EU) nr. 1257/2012 |
| | |
2. The national courts of the Contracting
Member States shall remain competent for actions relating to
patents and supplementary protection certificates which do not come
within the exclusive competence of the Court. | | 2. De kontraherende medlemsstaters nationale
domstole har fortsat kompetence i søgsmål
vedrørende patenter og supplerende beskyttelsescertifikater,
der ikke falder ind under domstolens enekompetence. |
| | |
Article
33 | | Artikel
33 |
| | |
Competence of the
divisions of the Court of First Instance | | Førsteinstansdomstolens afdelingers
kompetence |
| | |
1. Without prejudice to paragraph 7 of this
Article, actions referred to in Article 32(1)(a), (c), (f) and (g)
shall be brought before: | | 1. Med forbehold af stk. 6 anlægges de
i artikel 32, stk. 1, litra a), c), f) og g), omhandlede
søgsmål ved: |
a) | the local division hosted by the
Contracting Member State where the actual or threatened
infringement has occurred or may occur, or the regional division in
which that Contracting Member State participates; or | | a) | den lokale afdeling i den kontraherende
medlemsstat, hvor den faktiske krænkelse eller truslen om
krænkelse har fundet sted eller kan finde sted, eller den
regionale afdeling, som den pågældende kontraherende
medlemsstat deltager i, eller |
b) | the local division hosted by the
Contracting Member State where the defendant or, in the case of
multiple defendants, one of the defendants has its residence, or
principal place of business, or in the absence of residence or
principal place of business, its place of business, or the regional
division in which that Contracting Member State participates. An
action may be brought against multiple defendants only where the
defendants have a commercial relationship and where the action
relates to the same alleged infringement. | | b) | den lokale afdeling i den kontraherende
medlemsstat, hvor sagsøgte eller, hvis der er tale om flere
sagsøgte, en af de sagsøgte har sin bopæl eller
sit hovedforretningssted eller, hvis en bopæl eller et
hovedforretningssted ikke forefindes, sit forretningssted, eller
den regionale afdeling, som den pågældende
kontraherende medlemsstat deltager i. Der kan kun anlægges
søgsmål mod flere sagsøgte, såfremt de
sagsøgte har en forretningsmæssig forbindelse, og
søgsmålet vedrører den samme
påståede krænkelse. |
Actions referred to in Article 32(1)(h)
shall be brought before the local or regional division in
accordance with point (b) of the first subparagraph. | | Søgsmål omhandlet i artikel 32,
stk. 1, litra h), anlægges ved den lokale eller regionale
afdeling i overensstemmelse med nærværende stykkes
første afsnit, litra b). |
Actions against defendants having their
residence, or principal place of business or, in the absence of
residence or principal place of business, their place of business,
outside the territory of the Contracting Member States shall be
brought before the local or regional division in accordance with
point (a) of the first subparagraph or before the central
division. | | Søgsmål mod sagsøgte,
der har deres bopæl eller deres hovedforretningssted eller,
hvis en bopæl eller et hovedforretningssted ikke forefindes,
deres forretningssted uden for den kontraherende medlemsstats
område, anlægges ved den lokale eller regionale
afdeling i overensstemmelse med første afsnit, litra a),
eller ved den centrale afdeling. |
If the Contracting Member State concerned
does not host a local division and does not participate in a
regional division, actions shall be brought before the central
division. | | Hvis den pågældende
kontraherende medlemsstat ikke har en lokal afdeling og ikke
deltager i en regional afdeling, anlægges
søgsmål ved den centrale afdeling. |
| | |
2. If an action referred to in Article
32(1)(a), (c), (f), (g) or (h) is pending before a division of the
Court of First Instance, any action referred to in Article
32(1)(a), (c), (f), (g) or (h) between the same parties on the same
patent may not be brought before any other division. | | 2. Hvis et søgsmål omhandlet i
artikel 32, stk. 1, litra a), c), f), g) eller h), verserer ved en
afdeling af Førsteinstansdomstolen, kan ingen af de i
artikel 32, stk. 1, litra a), c), f), g) eller h), omhandlede
søgsmål mellem de samme parter vedrørende det
samme patent anlægges ved nogen anden afdeling. |
If an action referred to in Article 32(1)(a)
is pending before a regional division and the infringement has
occurred in the territories of three or more regional divisions,
the regional division concerned shall, at the request of the
defendant, refer the case to the central division. | | Hvis et søgsmål omhandlet i
artikel 32, stk. 1, litra a), verserer ved en regional afdeling, og
krænkelsen har fundet sted på tre eller flere regionale
afdelingers område, henviser den pågældende
regionale afdeling på sagsøgtes begæring sagen
til den centrale afdeling. |
In case an action between the same parties
on the same patent is brought before several different divisions,
the division first seized shall be competent for the whole case and
any division seized later shall declare the action inadmissible in
accordance with the Rules of Procedure. | | Såfremt et søgsmål mellem
de samme parter vedrørende det samme patent er anlagt ved
flere forskellige afdelinger, er den afdeling, hvor
søgsmålet først er anlagt, kompetent med hensyn
til hele sagen, og en afdeling, hvor søgsmålet
anlægges senere, skal afvise søgsmålet i
overensstemmelse med procesreglementet. |
| | |
3. A counterclaim for revocation as referred
to in Article 32(1)(e) may be brought in the case of an action for
infringement as referred to in Article 32(1)(a). The local or
regional division concerned shall, after having heard the parties,
have the discretion either to: | | 3. Der kan fremsættes modkrav om
ugyldighed som omhandlet i artikel 32, stk. 1, litra e), under et
søgsmål om krænkelse som omhandlet i artikel 32,
stk. 1, litra a). Den pågældende lokale eller regionale
afdeling har skønsbeføjelse til efter at have
hørt parterne enten: |
a) | proceed with both the action for
infringement and with the counterclaim for revocation and request
the President of the Court of First Instance to allocate from the
Pool of Judges in accordance with Article 18(3) a technically
qualified judge with qualifications and experience in the field of
technology concerned. | | a) | at fortsætte både med
søgsmålet om krænkelse og med modkravet om
ugyldighed og anmode Førsteinstansdomstolens præsident
om i overensstemmelse med artikel 18, stk. 3, fra dommerpuljen at
allokere en teknisk dommer med kvalifikationer og erfaring inden
for det pågældende tekniske område |
b) | refer the counterclaim for revocation for
decision to the central division and suspend or proceed with the
action for infringement; or | | b) | at henvise modkravet om ugyldighed til
afgørelse i den centrale afdeling og suspendere eller
fortsætte med søgsmålet om krænkelse
eller |
c) | with the agreement of the parties, refer
the case for decision to the central division. | | c) | med parternes godkendelse at henvise sagen
til afgørelse i den centrale afdeling. |
| | |
4. Actions referred to in Article 32(1)(b)
and (d) shall be brought before the central division. If, however,
an action for infringement as referred to in Article 32(1)(a)
between the same parties relating to the same patent has been
brought before a local or a regional division, these actions may
only be brought before the same local or regional division. | | 4. De i artikel 32, stk. 1, litra b) og d),
omhandlede søgsmål anlægges ved den centrale
afdeling. Hvis et søgsmål om krænkelse som
omhandlet i artikel 32, stk. 1, litra a), mellem de samme parter og
vedrørende det samme patent er anlagt ved en lokal eller
regional afdeling, kan disse søgsmål dog kun
anlægges ved den samme lokale eller regionale afdeling. |
| | |
5. If an action for revocation as referred
to in Article 32(1)(d) is pending before the central division, an
action for infringement as referred to in Article 32(1)(a) between
the same parties relating to the same patent may be brought before
any division in accordance with paragraph 1 of this Article or
before the central division. The local or regional division
concerned shall have the discretion to proceed in accordance with
paragraph 3 of this Article. | | 5. Hvis et søgsmål om
ugyldigkendelse som omhandlet i artikel 32, stk. 1, litra d),
verserer ved den centrale afdeling, kan der anlægges
søgsmål om krænkelse som omhandlet i artikel 32,
stk. 1, litra a), mellem de samme parter og vedrørende det
samme patent ved enhver afdeling i overensstemmelse med
nærværende artikels stk. 1 eller ved den centrale
afdeling. Den pågældende lokale eller regionale
afdeling har skønsbeføjelse til at handle efter
nærværende artikels stk. 3. |
| | |
6. An action for declaration of
non-infringement as referred to in Article 32(1)(b) pending before
the central division shall be stayed once an infringement action as
referred to in Article 32(1)(a) between the same parties or between
the holder of an exclusive licence and the party requesting a
declaration of non-infringement relating to the same patent is
brought before a local or regional division within three months of
the date on which the action was initiated before the central
division. | | 6. Et søgsmål til
fastslåelse af, at der ikke foreligger krænkelse, som
omhandlet i artikel 32, stk. 1, litra b), der verserer ved den
centrale afdeling, udsættes, når et
søgsmål om krænkelse som omhandlet i artikel 32,
stk. 1, litra a), mellem de samme parter eller mellem indehaveren
af en eksklusiv licens og den part, der har anmodet om
fastslåelse af, at der ikke foreligger krænkelse
vedrørende det samme patent, anlægges ved en lokal
eller regional afdeling inden for tre måneder fra den dato,
hvor søgsmålet blev anlagt ved den centrale
afdeling. |
| | |
7. Parties may agree to bring actions
referred to in Article 32(1)(a) to (h) before the division of their
choice, including the central division. | | 7. Parterne kan aftale, at
søgsmål som omhandlet i artikel 32, stk. 1, litra
a)-h), anlægges ved en afdeling efter deres eget valg,
herunder den centrale afdeling. |
| | |
8. Actions referred to in Article 32(1)(d)
and (e) can be brought without the applicant having to file notice
of opposition with the European Patent Office. | | 8. Søgsmål som omhandlet i
artikel 32, stk. 1, litra d) og e), kan anlægges, uden at
sagsøger behøver at rejse indsigelse ved Den
Europæiske Patentmyndighed. |
| | |
9. Actions referred to in Article 32(1)(i)
shall be brought before the central division. | | 9. De i artikel 32, stk. 1, litra i),
omhandlede søgsmål anlægges ved den centrale
afdeling. |
| | |
10. A party shall inform the Court of any
pending revocation, limitation or opposition proceedings before the
European Patent Office, and of any request for accelerated
processing before the European Patent Office. The Court may stay
its proceedings when a rapid decision may be expected from the
European Patent Office. | | 10. En part skal underrette domstolen om
eventuelle verserende procedurer vedrørende ugyldigkendelse,
begrænsning eller indsigelse ved Den Europæiske
Patentmyndighed og om eventuelle anmodninger om fremskyndet
behandling ved Den Europæiske Patentmyndighed. Domstolen kan
udsætte sagen, når der kan forventes en snarlig
afgørelse fra Den Europæiske Patentmyndighed. |
| | |
Article
34 | | Artikel
34 |
| | |
Territorial scope of
decisions | | Retsafgørelsers
territoriale anvendelsesområde |
| | |
Decisions of the Court shall cover, in the
case of a European patent, the territory of those Contracting
Member States for which the European patent has effect. | | Domstolens afgørelser finder for
så vidt angår europæiske patenter anvendelse
på de kontraherende medlemsstaters område, for hvilke
det europæiske patent har retsvirkning. |
| | |
CHAPTER
VII | | KAPITEL
VII |
| | |
Patent mediation
and arbitration | | Mægling og
voldgift i patenttvister |
| | |
Article
35 | | Artikel
35 |
| | |
Patent mediation and
arbitration centre | | Center for mægling
og voldgift i patenttvister |
| | |
1. A patent mediation and arbitration centre
("the Centre") is hereby established. It shall have its seats in
Ljubljana and Lisbon. | | 1. Der oprettes hermed et center for
mægling og voldgift i patenttvister (i det følgende
benævnt "centret"). Centret har sine hjemsteder i Ljubljana
og Lissabon. |
| | |
2. The Centre shall provide facilities for
mediation and arbitration of patent disputes falling within the
scope of this Agreement. Article 82 shall apply mutatis mutandis to
any settlement reached through the use of the facilities of the
Centre, including through mediation. However, a patent may not be
revoked or limited in mediation or arbitration proceedings. | | 2. Centret stiller faciliteter til
rådighed for mægling og voldgift i patenttvister, der
falder ind under denne aftales anvendelsesområde. Artikel 82
finder tilsvarende anvendelse på ethvert forlig, der er
opnået ved anvendelse af centrets faciliteter, herunder
gennem mægling. Et patent kan dog ikke kendes ugyldigt eller
begrænses i en mæglings- eller voldgiftssag. |
| | |
3. The Centre shall establish Mediation and
Arbitration Rules. | | 3. Centret fastsætter regler for
mægling og voldgift. |
| | |
4. The Centre shall draw up a list of
mediators and arbitrators to assist the parties in the settlement
of their dispute. | | 4. Centret udarbejder en liste over
mæglere og voldgiftmænd til at bistå parterne med
bilæggelsen af deres tvist. |
| | |
PART II | | DEL II |
| | |
FINANCIAL
PROVISIONS | | FINANSIELLE
BESTEMMELSER |
| | |
Article
36 | | Artikel
36 |
| | |
Budget of the
Court | | Domstolens
budget |
| | |
1. The budget of the Court shall be financed
by the Court's own financial revenues and, at least in the
transitional period referred to in Article 83 as necessary, by
contributions from the Contracting Member States. The budget shall
be balanced. | | 1. Domstolens budget finansieres af
domstolens egne finansielle indtægter og i hvert fald i den
overgangsperiode, der er omhandlet i artikel 83, efter behov af
bidrag fra de kontraherende medlemsstater. Budgettet skal
balancere. |
| | |
2. The Court's own financial revenues shall
comprise court fees and other revenues. | | 2. Domstolens egne finansielle
indtægter skal bestå af retsafgifter og andre
indtægter. |
| | |
3. Court fees shall be fixed by the
Administrative Committee. They shall consist of a fixed fee,
combined with a value-based fee above a pre-defined ceiling. The
Court fees shall be fixed at such a level as to ensure a right
balance between the principle of fair access to justice, in
particular for small and medium-sized enterprises, micro-entities,
natural persons, non-profit organisations, universities and public
research organisations and an adequate contribution of the parties
for the costs incurred by the Court, recognising the economic
benefits to the parties involved, and the objective of a
self-financing Court with balanced finances. The level of the Court
fees shall be reviewed periodically by the Administrative
Committee. Targeted support measures for small and medium-sized
enterprises and micro entities may be considered. | | 3. Retsafgifterne fastsættes af Det
Administrative Udvalg. De består af en fast afgift kombineret
med en værdibaseret afgift over et forud fastsat loft.
Retsafgifterne fastsættes på et niveau, der sikrer den
rette balance mellem princippet om rimelig adgang til retlig
prøvelse, navnlig for små og mellemstore virksomheder,
mikroenheder, fysiske personer, nonprofitorganisationer,
universiteter og offentlige forskningsorganisationer, og et
passende bidrag fra parterne til omkostninger afholdt af domstolen,
under hensyntagen til de økonomiske fordele for de
involverede parter og målet om en selvfinansierende domstol
med balancerede finanser. Det Administrative Udvalg tager med
regelmæssige mellemrum retsafgifternes niveau op til
revision. Målrettede støtteforanstaltninger for
små og mellemstore virksomheder og mikroenheder kan
overvejes. |
| | |
4. If the Court is unable to balance its
budget out of its own resources, the Contracting Member States
shall remit to it special financial contributions. | | 4. Hvis domstolen ikke er i stand til at
balancere sit budget med sine egne midler, skal de kontraherende
medlemsstater tilføre den særlige økonomiske
bidrag. |
| | |
Article
37 | | Artikel
37 |
| | |
Financing of the
Court | | Domstolens
finansiering |
| | |
1. The operating costs of the Court shall be
covered by the budget of the Court, in accordance with the
Statute. | | 1. Domstolens driftsomkostninger
dækkes af domstolens budget i overensstemmelse med
statutten. |
Contracting Member States setting up a local
division shall provide the facilities necessary for that purpose.
Contracting Member States sharing a regional division shall provide
jointly the facilities necessary for that purpose. Contracting
Member States hosting the central division, its sections or the
Court of Appeal shall provide the facilities necessary for that
purpose. During an initial transitional period of seven years
starting from the date of the entry into force of this Agreement,
the Contracting Member States concerned shall also provide
administrative support staff, without prejudice to the Statute of
that staff. | | Kontraherende medlemsstater, der opretter en
lokal afdeling, stiller de nødvendige faciliteter til
rådighed for denne. Kontraherende medlemsstater, der er
fælles om en regional afdeling, stiller i fællesskab de
nødvendige faciliteter til rådighed for denne.
Kontraherende medlemsstater, der er værtslande for den
centrale afdeling, dens underafdelinger eller Appeldomstolen,
stiller de nødvendige faciliteter til rådighed for
denne. I en indledende overgangsperiode på syv år, som
begynder på datoen for denne aftales ikrafttræden,
stiller de pågældende kontraherende medlemsstater
tillige administrativt personale til rådighed, uden at dette
berører det pågældende personales
vedtægt. |
| | |
2. On the date of entry into force of this
Agreement, the Contracting Member States shall provide the initial
financial contributions necessary for the setting up of the
Court. | | 2. På datoen for denne aftales
ikrafttræden stiller de kontraherende medlemsstater de
indledende finansielle bidrag, der er nødvendige for
domstolens oprettelse, til rådighed. |
| | |
3. During the initial transitional period of
seven years, starting from the date of the entry into force of this
Agreement, the contribution by each Contracting Member State having
ratified or acceded to the Agreement before the entry into force
thereof shall be calculated on the basis of the number of European
patents having effect in the territory of that State on the date of
entry into force of this Agreement and the number of European
patents with respect to which actions for infringement or for
revocation have been brought before the national courts of that
State in the three years preceding entry into force of this
Agreement. | | 3. I den indledende overgangsperiode
på syv år, som begynder på datoen for denne
aftales ikrafttræden, beregnes bidraget fra hver af de
kontraherende medlemsstater, der har ratificeret eller
tiltrådt aftalen før dens ikrafttræden, på
grundlag af antallet af europæiske patenter, der har
retsvirkning på den pågældende stats område
på datoen for denne aftales ikrafttræden, og antallet
af europæiske patenter, for hvilke der er anlagt
søgsmål om krænkelse eller ugyldigkendelse ved
den pågældende stats nationale domstole i de tre
år, der går forud for denne aftales
ikrafttræden. |
During the same initial transitional period
of seven years, for Member States which ratify, or accede to, this
Agreement after the entry into force thereof, the contributions
shall be calculated on the basis of the number of European patents
having effect in the territory of the ratifying or acceding Member
State on the date of the ratification or accession and the number
of European patents with respect to which actions for infringement
or for revocation have been brought before the national courts of
the ratifying or acceding Member State in the three years preceding
the ratification or accession. | | I den samme indledende overgangsperiode
på syv år beregnes bidraget for medlemsstater, der
ratificerer eller tiltræder denne aftale efter dens
ikrafttræden, på grundlag af antallet af
europæiske patenter, der har retsvirkning på den
ratificerende eller tiltrædende medlemsstats område
på datoen for ratificeringen eller tiltrædelsen, og
antallet af europæiske patenter, for hvilke der er anlagt
søgsmål om krænkelse eller ugyldigkendelse ved
den ratificerende eller tiltrædende medlemsstats nationale
domstole i de tre år, der går forud for ratificeringen
eller tiltrædelsen. |
| | |
4. After the end of the initial transitional
period of seven years, by which the Court is expected to have
become self-financing, should contributions by the Contracting
Member States become necessary, they shall be determined in
accordance with the scale for the distribution of annual renewal
fees for European patents with unitary effect applicable at the
time the contribution becomes necessary. | | 4. Efter ophøret af den indledende
overgangsperiode på syv år, hvor domstolen forventes at
være blevet selvfinansierende, fastsættes eventuelle
nødvendige bidrag fra de kontraherende medlemsstater i
overensstemmelse med den fordelingsnøgle for
årsgebyrer for europæiske patenter med ensartet
retsvirkning, der finder anvendelse på det tidspunkt, hvor
bidraget bliver nødvendigt. |
| | |
Article
38 | | Artikel
38 |
| | |
Financing of the
training framework for judges | | Finansiering af
uddannelsesordningen for dommere |
| | |
The training framework for judges shall be
financed by the budget of the Court. | | Uddannelsesordningen for dommere finansieres
over domstolens budget. |
| | |
Article
39 | | Artikel
39 |
| | |
Financing of the
Centre | | Centrets
finansiering |
| | |
The operating costs of the Centre shall be
financed by the budget of the Court. | | Centrets driftsomkostninger finansieres over
domstolens budget. |
| | |
PART III | | DEL III |
| | |
ORGANISATION AND
PROCEDURAL PROVISIONS | | ORGANISATION OG
PROCEDUREBESTEMMELSER |
| | |
CHAPTER I | | KAPITEL I |
| | |
General
provisions | | Almindelige
bestemmelser |
| | |
Article
40 | | Artikel
40 |
| | |
Statute | | Statut |
| | |
1. The Statute shall lay down the details of
the organisation and functioning of the Court. | | 1. Statutten fastsætter de
nærmere regler for domstolens organisation og
funktionsmåde. |
| | |
2. The Statute is annexed to this Agreement.
The Statute may be amended by decision of the Administrative
Committee, on the basis of a proposal of the Court or a proposal of
a Contracting Member State after consultation with the Court.
However, such amendments shall not contradict or alter this
Agreement. | | 2. Statutten er knyttet som bilag til denne
aftale. Statutten kan ændres ved afgørelse truffet af
Det Administrative Udvalg på forslag af domstolen eller
på forslag af en kontraherende medlemsstat efter
høring af domstolen. Sådanne ændringer må
dog ikke være i strid med eller ændre denne
aftale. |
| | |
3. The Statute shall guarantee that the
functioning of the Court is organised in the most efficient and
cost-effective manner and shall ensure equitable access to
justice. | | 3. Statutten skal sikre, at domstolens
funktionsmåde tilrettelægges på den mest
effektive og omkostningseffektive måde, og sikre rimelig
adgang til retlig prøvelse. |
| | |
Article
41 | | Artikel
41 |
| | |
Rules of
Procedure | | Procesreglement |
| | |
1. The Rules of Procedure shall lay down the
details of the proceedings before the Court. They shall comply with
this Agreement and the Statute. | | 1. Procesreglementet fastsætter de
nærmere regler for sagsbehandlingen ved domstolen. Det skal
være i overensstemmelse med denne aftale og statutten. |
| | |
2. The Rules of Procedure shall be adopted
by the Administrative Committee on the basis of broad consultations
with stakeholders. The prior opinion of the European Commission on
the compatibility of the Rules of Procedure with Union law shall be
requested. | | 2. Procesreglementet vedtages af Det
Administrative Udvalg på grundlag af en bred høring af
interessenterne. Europa-Kommissionen anmodes om en
forudgående udtalelse om procesreglementets forenelighed med
EU-retten. |
The Rules of Procedure may be amended by a
decision of the Administrative Committee, on the basis of a
proposal from the Court and after consultation with the European
Commission. However, such amendments shall not contradict or alter
this Agreement or the Statute. | | Procesreglementet kan ændres ved
afgørelse truffet af Det Administrative Udvalg på
forslag af domstolen og efter høring af Europa-Kommissionen.
Sådanne ændringer må dog ikke være i strid
med eller ændre denne aftale eller statutten. |
| | |
3. The Rules of Procedure shall guarantee
that the decisions of the Court are of the highest quality and that
proceedings are organised in the most efficient and cost effective
manner. They shall ensure a fair balance between the legitimate
interests of all parties. They shall provide for the required level
of discretion of judges without impairing the predictability of
proceedings for the parties. | | 3. Procesreglementet skal sikre, at
domstolens afgørelser er af den højeste kvalitet, og
at sagsbehandlingen tilrettelægges på den mest
effektive og omkostningseffektive måde. Det skal sikre den
rette balance mellem alle parters legitime interesser. Det skal
sikre de nødvendige skønsbeføjelser for
dommerne, uden at det forringer sagsbehandlingens forudsigelighed
for parterne. |
| | |
Article
42 | | Artikel
42 |
| | |
Proportionality and
fairness | | Proportionalitet og
retfærdighed |
| | |
1. The Court shall deal with litigation in
ways which are proportionate to the importance and complexity
thereof. | | 1. Domstolen behandler retssager under
hensyn til deres betydning og kompleksitet. |
| | |
2. The Court shall ensure that the rules,
procedures and remedies provided for in this Agreement and in the
Statute are used in a fair and equitable manner and do not distort
competition. | | 2. Domstolen sikrer, at regler, procedurer
og retsmidler omfattet af denne aftale og statutten anvendes
på en rimelig og retfærdig måde og ikke skaber
konkurrenceforvridning. |
| | |
Article
43 | | Artikel
43 |
| | |
Case
management | | Sagsforvaltning |
| | |
The Court shall actively manage the cases
before it in accordance with the Rules of Procedure without
impairing the freedom of the parties to determine the
subject-matter of, and the supporting evidence for, their
case. | | Domstolen skal aktivt forvalte de sager, den
har til behandling, i overensstemmelse med procesreglementet, uden
at det svækker parternes adgang til at bestemme genstanden
for og bevismaterialet til støtte for deres sag. |
| | |
Article
44 | | Artikel
44 |
| | |
Electronic
procedures | | Elektroniske
procedurer |
| | |
The Court shall make best use of electronic
procedures, such as the electronic filing of submissions of the
parties and stating of evidence in electronic form, as well as
video conferencing, in accordance with the Rules of
Procedure. | | Domstolen gør i videst mulig omfang
brug af elektroniske procedurer, såsom elektronisk arkivering
af parternes indlæg og bevisoptagelse i elektronisk form,
samt af videokonference i overensstemmelse med
procesreglementet. |
| | |
Article
45 | | Artikel
45 |
| | |
Public
proceedings | | Offentlige
retsmøder |
| | |
The proceedings shall be open to the public
unless the Court decides to make them confidential, to the extent
necessary, in the interest of one of the parties or other affected
persons, or in the general interest of justice or public
order. | | Retsmøderne er åbne for
offentligheden, medmindre domstolen i det omfang, det er
nødvendigt, beslutter at afholde dem for lukkende
døre af hensyn til en af parterne eller andre berørte
personer eller generelt af hensyn til retsplejen eller den
offentlige orden. |
| | |
Article
46 | | Artikel
46 |
| | |
Legal
capacity | | Rets- og
handleevne |
| | |
Any natural or legal person, or any body
equivalent to a legal person entitled to initiate proceedings in
accordance with its national law, shall have the capacity to be a
party to the proceedings before the Court. | | Enhver fysisk eller juridisk person og
enhver sammenslutning med status som juridisk person, der har ret
til at anlægge sag i henhold til national ret, har partsevne
ved domstolen. |
| | |
Article
47 | | Artikel
47 |
| | |
Parties | | Parter |
| | |
1. The patent proprietor shall be entitled
to bring actions before the Court. | | 1. Patenthaveren har ret til at
anlægge søgsmål ved domstolen. |
| | |
2. Unless the licensing agreement provides
otherwise, the holder of an exclusive licence in respect of a
patent shall be entitled to bring actions before the Court under
the same circumstances as the patent proprietor, provided that the
patent proprietor is given prior notice. | | 2. Medmindre andet er fastsat i
licensaftalen, har indehaveren af en eksklusiv licens til
udnyttelse af et patent ret til at anlægge
søgsmål ved domstolen på samme vilkår som
indehaveren af et patent, forudsat at patenthaveren underrettes
på forhånd. |
| | |
3. The holder of a non-exclusive licence
shall not be entitled to bring actions before the Court, unless the
patent proprietor is given prior notice and in so far as expressly
permitted by the licence agreement. | | 3. Indehaveren af en ikke-eksklusiv licens
har ikke ret til at anlægge søgsmål ved
domstolen, medmindre patenthaveren underrettes på
forhånd, og forudsat at licensaftalen udtrykkeligt tillader
det. |
| | |
4. In actions brought by a licence holder,
the patent proprietor shall be entitled to join the action before
the Court. | | 4. Patenthaveren har ret til at
indtræde i et søgsmål, som en licenshaver har
anlagt ved retten. |
| | |
5. The validity of a patent cannot be
contested in an action for infringement brought by the holder of a
licence where the patent proprietor does not take part in the
proceedings. The party in an action for infringement wanting to
contest the validity of a patent shall have to bring actions
against the patent proprietor. | | 5. Et patents gyldighed kan ikke
anfægtes i et søgsmål om krænkelse anlagt
af en licenshaver, hvis patenthaveren ikke tager del i sagen. En
part i et søgsmål om krænkelse, som
ønsker at anfægte et patents gyldighed, skal
anlægge søgsmål mod patenthaveren. |
| | |
6. Any other natural or legal person, or any
body entitled to bring actions in accordance with its national law,
who is concerned by a patent, may bring actions in accordance with
the Rules of Procedure. | | 6. Enhver anden fysisk eller juridisk
person, der har ret til at anlægge søgsmål i
henhold til national ret, og som er berørt af et patent, kan
anlægge søgsmål i overensstemmelse med
procesreglementet. |
| | |
7. Any natural or legal person, or any body
entitled to bring actions in accordance with its national law and
who is affected by a decision of the European Patent Office in
carrying out the tasks referred to in Article 9 of Regulation (EU)
No 1257/2012 is entitled to bring actions under Article
32(1)(i). | | 7. Enhver fysisk eller juridisk person og
enhver sammenslutning, der har ret til at anlægge
søgsmål i henhold til national ret, og som er
berørt af en beslutning, som Den Europæiske
Patentmyndighed har truffet som led i varetagelsen af de opgaver,
der er omhandlet i artikel 9 i forordning (EU) nr. 1257/2012, har
ret til at anlægge søgsmål i henhold til artikel
32, stk. 1, litra i). |
| | |
Article
48 | | Artikel
48 |
| | |
Representation | | Repræsentation |
| | |
1. Parties shall be represented by lawyers
authorised to practise before a court of a Contracting Member
State. | | 1. Parterne skal repræsenteres af
advokater, der har møderet for en domstol i en kontraherende
medlemsstat. |
| | |
2. Parties may alternatively be represented
by European Patent Attorneys who are entitled to act as
professional representatives before the European Patent Office
pursuant to Article 134 of the EPC and who have appropriate
qualifications such as a European Patent
Litigation Certificate. | | 2. Parterne kan alternativt
repræsenteres af europæiske patentrådgivere
(European Patent Attorneys), der har ret til at optræde som
anerkendte fuldmægtige ved Den Europæiske
Patentmyndighed i henhold til artikel 134 i EPK, og som har
passende kvalifikationer såsom European
Patent Litigation Certificate. |
| | |
3. The requirements for qualifications
pursuant to paragraph 2 shall be established by the Administrative
Committee. A list of European Patent Attorneys entitled to
represent parties before the Court shall be kept by the
Registrar. | | 3. Kravene til kvalifikationer i henhold til
stk. 2 fastlægges af Det Administrative Udvalg.
Justitssekretæren fører en liste over europæiske
patentrådgivere (European Patent Attorneys) med ret til at
repræsentere parterne ved domstolen. |
| | |
4. Representatives of the parties may be
assisted by patent attorneys, who shall be allowed to speak at
hearings of the Court in accordance with the Rules of
Procedure. | | 4. Parternes repræsentanter kan
bistås af europæiske patentrådgivere (European
Patent Attorneys), der har ret til at udtale sig på
domstolens retsmøder i overensstemmelse med
procesreglementet. |
| | |
5. Representatives of the parties shall
enjoy the rights and immunities necessary for the independent
exercise of their duties, including the privilege from disclosure
in proceedings before the Court in respect of communications
between a representative and the party or any other person, under
the conditions laid down in the Rules of Procedure, unless such
privilege is expressly waived by the party concerned. | | 5. Parternes repræsentanter nyder
på de vilkår, der er fastsat i procesreglementet, de
rettigheder og garantier, der er nødvendige for, at de kan
udøve deres hverv uafhængigt, herunder privilegiet til
ikke at give oplysninger i retssager ved domstolen om kommunikation
mellem en repræsentant og parten eller enhver anden person,
på de betingelser, der er fastsat i procesreglementet,
medmindre den pågældende part udtrykkeligt giver afkald
på et sådant privilegium. |
| | |
6. Representatives of the parties shall be
obliged not to misrepresent cases or facts before the Court either
knowingly or with good reasons to know. | | 6. Parternes repræsentanter har pligt
til ikke at give en misvisende fremstilling af sager eller faktiske
omstændigheder ved domstolen hverken mod bedre vidende, eller
hvis de burde have kendskab til, at det forholder sig
anderledes. |
| | |
7. Representation in accordance with
paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be required in
proceedings under Article 32(1)(i). | | 7. Repræsentation i overensstemmelse
med nærværende artikels stk. 1 og 2 kræves ikke i
søgsmål i henhold til artikel 32, stk. 1, litra
i). |
| | |
CHAPTER
II | | KAPITEL
II |
| | |
Language of
proceedings | | Processprog |
| | |
Article
49 | | Artikel
49 |
| | |
Language of proceedings
at the Court of First Instance | | Processprog ved
Førsteinstansdomstolen |
| | |
1. The language of proceedings before any
local or regional division shall be an official European Union
language which is the official language or one of the official
languages of the Contracting Member State hosting the relevant
division, or the official language(s) designated by Contracting
Member States sharing a regional division. | | 1. Processproget ved en lokal eller regional
afdeling er et officielt EU-sprog, som er det officielle sprog
eller et af de officielle sprog i den kontraherende medlemsstat,
hvor den relevante afdeling er beliggende, eller det eller de
officielle sprog, der udpeges af kontraherende medlemsstater, som
er fælles om en regional afdeling. |
| | |
2. Notwithstanding paragraph 1, Contracting
Member States may designate one or more of the official languages
of the European Patent Office as the language of proceedings of
their local or regional division. | | 2. Uanset stk. 1 kan de kontraherende
medlemsstater udpege et eller flere af Den Europæiske
Patentmyndigheds officielle sprog som deres lokale eller regionale
afdelings processprog. |
| | |
3. The parties may agree on the use of the
language in which the patent was granted as the language of
proceedings, subject to approval by the competent panel. If the
panel does not approve their choice, the parties may request that
the case be referred to the central division. | | 3. Parterne kan aftale at benytte det sprog,
på hvilket patentet blev meddelt, som processprog med
forbehold af det kompetente panels godkendelse. Hvis panelet ikke
godkender deres valg, kan parterne anmode om, at sagen henvises til
den centrale afdeling. |
| | |
4. With the agreement of the parties the
competent panel may, on grounds of convenience and fairness, decide
on the use of the language in which the patent was granted as the
language of proceedings. | | 4. Med parternes godkendelse kan det
kompetente panel af nemheds- og rimelighedsgrunde beslutte at
benytte det sprog, på hvilket patentet er meddelt, som
processprog. |
| | |
5. At the request of one of the parties and
after having heard the other parties and the competent panel, the
President of the Court of First Instance may, on grounds of
fairness and taking into account all relevant circumstances,
including the position of parties, in particular the position of
the defendant, decide on the use of the language in which the
patent was granted as language of proceedings. In this case the
President of the Court of First Instance shall assess the need for
specific translation and interpretation arrangements. | | 5. På anmodning af en af parterne og
efter at have hørt den eller de andre parter og det
kompetente panel kan Førsteinstansdomstolens præsident
af rimelighedsgrunde og under hensyntagen til alle relevante
omstændigheder, herunder parternes og navnlig
sagsøgtes holdning, beslutte at benytte det sprog, på
hvilket patentet er meddelt, som processprog. I dette
tilfælde vurderer Førsteinstansdomstolens
præsident behovet for specifikke oversættelses- og
tolkeordninger. |
| | |
6. The language of proceedings at the
central division shall be the language in which the patent
concerned was granted. | | 6. Processproget ved den centrale afdeling
er det sprog, på hvilket det pågældende patent er
meddelt. |
| | |
Article
50 | | Artikel
50 |
| | |
Language of proceedings
at the Court of Appeal | | Processprog ved
Appeldomstolen |
| | |
1. The language of proceedings before the
Court of Appeal shall be the language of proceedings before the
Court of First Instance. | | 1. Processproget ved Appeldomstolen er
processproget ved Førsteinstansdomstolen. |
| | |
2. Notwithstanding paragraph 1 the parties
may agree on the use of the language in which the patent was
granted as the language of proceedings. | | 2. Uanset stk. 1 kan parterne aftale at
benytte det sprog, på hvilket patentet er meddelt, som
processprog. |
| | |
3. In exceptional cases and to the extent
deemed appropriate, the Court of Appeal may decide on another
official language of a Contracting Member State as the language of
proceedings for the whole or part of the proceedings, subject to
agreement by the parties. | | 3. Undtagelsesvis og i det omfang, det
skønnes hensigtsmæssigt, kan Appeldomstolen beslutte,
at et andet officielt sprog i en kontraherende medlemsstat skal
være processprog under hele eller en del af sagens behandling
med forbehold af parternes godkendelse. |
| | |
Article
51 | | Artikel
51 |
| | |
Other language
arrangements | | Andre
sprogordninger |
| | |
1. Any panel of the Court of First Instance
and the Court of Appeal may, to the extent deemed appropriate,
dispense with translation requirements. | | 1. Ethvert panel i
Førsteinstansdomstolen og Appeldomstolen kan i det omfang,
det skønnes hensigtsmæssigt, dispensere fra kravet om
oversættelse. |
| | |
2. At the request of one of the parties, and
to the extent deemed appropriate, any division of the Court of
First Instance and the Court of Appeal shall provide interpretation
facilities to assist the parties concerned at oral
proceedings. | | 2. På anmodning af en af parterne og i
det omfang, det skønnes hensigtsmæssigt, stiller
enhver afdeling af Førsteinstansdomstolen og Appeldomstolen
tolkningsfaciliteter til rådighed til hjælp for de
berørte parter ved den mundtlige forhandling. |
| | |
3. Notwithstanding Article 49(6), in cases
where an action for infringement is brought before the central
division, a defendant having its residence, principal place of
business or place of business in a Member State shall have the
right to obtain, upon request, translations of relevant documents
in the language of the Member State of residence, principal place
of business or, in the absence of residence or principal place of
business, place of business, in the following circumstances: | | 3. Uanset artikel 49, stk. 6, har en
sagsøgt, der har sin bopæl, sit hovedforretningssted
eller sit forretningssted i en medlemsstat, når et
søgsmål om krænkelse anlægges ved den
centrale afdeling, ret til på begæring at få
adgang til oversættelser af relevante dokumenter på
sproget i den medlemsstat, hvor sagsøgte har sin
bopæl, sit hovedforretningssted eller, hvis en bopæl
eller et hovedforretningssted ikke forefindes, sit forretningssted,
under følgende omstændigheder: |
a) | jurisdiction is entrusted to the central
division in accordance with Article 33(1) third or fourth
subparagraph, and | | a) | kompetencen er tillagt den centrale
afdeling i overensstemmelse med artikel 33, stk. 1, tredje eller
fjerde afsnit, og |
b) | the language of proceedings at the central
division is a language which is not an official language of the
Member State where the defendant has its residence, principal place
of business or, in the absence of residence or principal place of
business, place of business, and | | b) | den centrale afdelings processprog er et
sprog, som ikke er et officielt sprog i den medlemsstat, hvor
sagsøgte har sin bopæl, sit hovedforretningssted
eller, hvis en bopæl eller et hovedforretningssted ikke
forefindes, sit forretningssted, og |
c) | the defendant does not have proper
knowledge of the language of the proceedings. | | c) | sagsøgte har ikke
tilstrækkeligt kendskab til processproget. |
| | |
CHAPTER
III | | KAPITEL
III |
| | |
Proceedings
before the Court | | Sagsbehandlingen
ved domstolen |
| | |
Article
52 | | Artikel
52 |
| | |
Written, interim and
oral procedures | | Skriftlige procedurer,
interimsprocedurer og mundtlige procedurer |
| | |
1. The proceedings before the Court shall
consist of a written, an interim and an oral procedure, in
accordance with the Rules of Procedure. All procedures shall be
organized in a flexible and balanced manner. | | 1. Sagsbehandlingen ved domstolen
består af en skriftlig procedure, en interimsprocedure og en
mundtlig procedure i overensstemmelse med procesreglementet. Alle
procedurer tilrettelægges på en fleksibel og balanceret
måde. |
| | |
2. In the interim procedure, after the
written procedure and if appropriate, the judge acting as
Rapporteur, subject to a mandate of the full panel, shall be
responsible for convening an interim hearing. That judge shall in
particular explore with the parties the possibility for a
settlement, including through mediation, and/or arbitration, by
using the facilities of the Centre referred to in Article 35. | | 2. I interimsproceduren, efter den
skriftlige procedure, og hvis det er hensigtsmæssigt, er den
refererende dommer med forbehold af et mandat fra hele panelet
ansvarlig for at indkalde til et interimsretsmøde. Den
pågældende dommer undersøger navnlig sammen med
parterne muligheden for et forlig, herunder ved mægling
og/eller voldgift, under anvendelse af centrets faciliteter, jf.
artikel 35. |
| | |
3. The oral procedure shall give parties the
opportunity to explain properly their arguments. The Court may,
with the agreement of the parties, dispense with the oral
hearing. | | 3. Den mundtlige procedure skal give
parterne mulighed for at redegøre fyldestgørende for
deres argumenter. Domstolen kan med parternes godkendelse
dispensere fra den mundtlige forhandling. |
| | |
Article
53 | | Artikel
53 |
| | |
Means of
evidence | | Bevismidler |
| | |
1. In proceedings before the Court, the
means of giving or obtaining evidence shall include in particular
the following: | | 1. Under sagsbehandlingen ved domstolen kan
bevisoptagelsen navnlig ske på følgende
måder: |
a) | hearing the parties; | | a) | afhøring af parterne |
b) | requests for information; | | b) | indhentning af oplysninger |
c) | production of documents; | | c) | fremlæggelse af dokumenter |
d) | hearing witnesses; | | d) | afhøring af vidner |
e) | opinions by experts; | | e) | udtalelser fra sagkyndige |
f) | inspection; | | f) | besigtigelse |
g) | comparative tests or experiments; | | g) | sammenlignende undersøgelser eller
forsøg |
h) | sworn statements in writing
(affidavits). | | h) | afgivelse af skriftlige erklæringer
under ed. |
| | |
2. The Rules of Procedure shall govern the
procedure for taking such evidence. Questioning of witnesses and
experts shall be under the control of the Court and be limited to
what is necessary. | | 2. Proceduren for bevisoptagelse er fastlagt
i procesreglementet. Afhøring af vidner og sagkyndige sker
under domstolens kontrol og begrænses til, hvad der er
nødvendigt. |
| | |
Article
54 | | Artikel
54 |
| | |
Burden of
proof | | Bevisbyrde |
| | |
Without prejudice to Article 24(2) and (3),
the burden of the proof of facts shall be on the party relying on
those facts. | | Det påhviler den part, der
fremfører faktiske omstændigheder, at løfte
bevisbyrden for disse faktiske omstændigheder, jf. dog
artikel 24, stk. 2 og 3. |
| | |
Article
55 | | Artikel
55 |
| | |
Reversal of burden of
proof | | Omvendt
bevisbyrde |
| | |
1. Without prejudice to Article 24(2) and
(3), if the subject-matter of a patent is a process for obtaining a
new product, the identical product when produced without the
consent of the patent proprietor shall, in the absence of proof to
the contrary, be deemed to have been obtained by the patented
process. | | 1. Angår patentet en
fremgangsmåde til fremstilling af et nyt produkt, betragtes
det identiske produkt, når det er fremstillet uden
patenthaverens samtykke, som fremstillet ved den patenterede
fremgangsmåde, medmindre det modsatte bevises, jf. dog
artikel 24, stk. 2 og 3. |
| | |
2. The principle set out in paragraph 1
shall also apply where there is a substantial likelihood that the
identical product was made by the patented process and the patent
proprietor has been unable, despite reasonable efforts, to
determine the process actually used for such identical
product. | | 2. Princippet i stk. 1 gælder
også, når der er stor sandsynlighed for, at det
identiske produkt er fremstillet ved anvendelse af den patenterede
fremgangsmåde, og patenthaveren trods rimelige
bestræbelser ikke har været i stand til at
afgøre, hvilken fremgangsmåde der faktisk er anvendt
til det identiske produkt. |
| | |
3. In the adduction of proof to the
contrary, the legitimate interests of the defendant in protecting
its manufacturing and trade secrets shall be taken into
account. | | 3. I forbindelse med bevisførelsen
for det modsatte skal sagsøgtes berettigede interesse i at
beskytte sine fabrikations- og forretningshemmeligheder
tilgodeses. |
| | |
CHAPTER
IV | | KAPITEL
IV |
| | |
Powers of the
Court | | Domstolens
beføjelser |
| | |
Article
56 | | Artikel
56 |
| | |
The general powers of
the Court | | Domstolens almindelige
beføjelser |
| | |
1. The Court may impose such measures,
procedures and remedies as are laid down in this Agreement and may
make its orders subject to conditions, in accordance with the Rules
of Procedure. | | 1. Domstolen kan pålægge de
foranstaltninger, procedurer og retsmidler, der er fastlagt i denne
aftale, og kan knytte betingelser til sine kendelser i
overensstemmelse med procesreglementet. |
| | |
2. The Court shall take due account of the
interest of the parties and shall, before making an order, give any
party the opportunity to be heard, unless this is incompatible with
the effective enforcement of such order. | | 2. Domstolen tager behørigt hensyn
til parternes interesser og giver, før den afsiger en
kendelse, enhver part mulighed for at blive hørt, medmindre
det er uforeneligt med en effektiv fuldbyrdelse af en sådan
kendelse. |
| | |
Article
57 | | Artikel
57 |
| | |
Court
experts | | Domstolens
eksperter |
| | |
1. Without prejudice to the possibility for
the parties to produce expert evidence, the Court may at any time
appoint court experts in order to provide expertise for specific
aspects of the case. The Court shall provide such expert with all
information necessary for the provision of the expert advice. | | 1. Uden at dette anfægter parternes
mulighed for at fremlægge beviser fra sagkyndige, kan
domstolen på et hvilket som helst tidspunkt udpege eksperter,
der tilknyttes domstolen for at tilvejebringe sagkundskab i
forbindelse med bestemte aspekter af sagen. Domstolen giver en
sådan ekspert alle de oplysninger, der er nødvendige,
for at denne kan afgive sin ekspertudtalelse. |
| | |
2. To this end, an indicative list of
experts shall be drawn up by the Court in accordance with the Rules
of Procedure. That list shall be kept by the Registrar. | | 2. Med henblik herpå udarbejder
domstolen en vejledende liste over eksperter i overensstemmelse med
procesreglementet. Listen føres af
Registreringskontoret. |
| | |
3. The court experts shall guarantee
independence and impartiality. Rules governing conflicts of
interest applicable to judges set out in Article 7 of the Statute
shall by analogy apply to court experts. | | 3. Domstolens eksperter skal være
uafhængige og upartiske. Reglerne om interessekonflikter, der
gælder for dommere, jf. artikel 7 i statutten, finder
tilsvarende anvendelse på domstolens eksperter. |
| | |
4. Expert advice given to the Court by court
experts shall be made available to the parties which shall have the
possibility to comment on it. | | 4. Ekspertudtalelser, som Domstolens
eksperter forelægger domstolen, stilles til rådighed
for parterne, der skal have mulighed for at knytte
bemærkninger til de forelagte udtalelser. |
| | |
Article
58 | | Artikel
58 |
| | |
Protection of
confidential information | | Beskyttelse af
fortrolige oplysninger |
| | |
To protect the trade secrets, personal data
or other confidential information of a party to the proceedings or
of a third party, or to prevent an abuse of evidence, the Court may
order that the collection and use of evidence in proceedings before
it be restricted or prohibited or that access to such evidence be
restricted to specific persons. | | For at beskytte en sagsparts eller
tredjemands forretningshemmeligheder, personlige oplysninger eller
andre fortrolige oplysninger eller for at forhindre misbrug af
bevismateriale, kan domstolen beslutte, at indsamling og brug af
bevismateriale i en sag anlagt ved domstolen skal begrænses
eller forbydes, eller at adgang til sådant bevismateriale
skal begrænses til specifikke personer. |
| | |
Article
59 | | Artikel
59 |
| | |
Order to produce
evidence | | Kendelse om
fremlæggelse af bevismateriale |
| | |
1. At the request of a party which has
presented reasonably available evidence sufficient to support its
claims and has, in substantiating those claims, specified evidence
which lies in the control of the opposing party or a third party,
the Court may order the opposing party or a third party to present
such evidence, subject to the protection of confidential
information. Such order shall not result in an obligation of
self-incrimination. | | 1. På begæring af en part, der
har fremført et rimeligt tilgængeligt bevismateriale,
der er tilstrækkeligt til at understøtte hans
påstande, og som til støtte for sine påstande
har angivet bevismateriale, som modparten eller tredjemand har
kontrol over, kan domstolen pålægge modparten eller
tredjemand at fremlægge dette bevismateriale, under
forudsætning af at fortrolige oplysninger beskyttes. Dette
pålæg må ikke medføre pligt til
selvinkriminering. |
| | |
2. At the request of a party the Court may
order, under the same conditions as specified in paragraph 1, the
communication of banking, financial or commercial documents under
the control of the opposing party, subject to the protection of
confidential information. | | 2. På begæring af en part kan
domstolen på de samme betingelser som nævnt i stk. 1
kræve dokumenter med bankoplysninger samt finansielle og
kommercielle oplysninger, som modparten har kontrol over, fremlagt,
under forudsætning af at fortrolige oplysninger
beskyttes. |
| | |
Article
60 | | Artikel
60 |
| | |
Order to preserve
evidence and to inspect premises | | Kendelse om sikring af
bevismateriale og besigtigelse af ejendom |
| | |
1. At the request of the applicant which has
presented reasonably available evidence to support the claim that
the patent has been infringed or is about to be infringed the Court
may, even before the commencement of proceedings on the merits of
the case, order prompt and effective provisional measures to
preserve relevant evidence in respect of the alleged infringement,
subject to the protection of confidential information. | | 1. På begæring af rekvirenten,
der har fremført et rimeligt tilgængeligt
bevismateriale til støtte for sin påstand om, at
patentet er blevet krænket eller vil blive krænket, kan
domstolen, allerede inden realitetsbehandlingen af en sag
påbegyndes, afsige kendelse om, at der omgående skal
iværksættes effektive foreløbige
foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante
bevismateriale i forbindelse med den påståede
krænkelse, under forudsætning af at fortrolige
oplysninger beskyttes. |
| | |
2. Such measures may include the detailed
description, with or without the taking of samples, or the physical
seizure of the infringing products, and, in appropriate cases, the
materials and implements used in the production and/or distribution
of those products and the documents relating thereto. | | 2. Sådanne foranstaltninger kan
omfatte en udførlig beskrivelse af de omtvistede produkter
med eller uden udtagning af prøver eller en
beslaglæggelse af disse og, når det er
hensigtsmæssigt, af de materialer og redskaber, der har
været anvendt ved fremstillingen og/eller distributionen af
produkterne og af de hertil hørende dokumenter. |
| | |
3. The Court may, even before the
commencement of proceedings on the merits of the case, at the
request of the applicant who has presented evidence to support the
claim that the patent has been infringed or is about to be
infringed, order the inspection of premises. Such inspection of
premises shall be conducted by a person appointed by the Court in
accordance with the Rules of Procedure. | | 3. Domstolen kan, allerede inden
realitetsbehandlingen af en sag påbegyndes, på
begæring af rekvirenten, der har fremført
bevismateriale til støtte for sin påstand om, at
patentet er blevet krænket eller vil blive krænket,
afsige kendelse om besigtigelse af ejendom. En besigtigelse af
lokaliteterne udføres af en person udpeget af domstolen i
overensstemmelse med procesreglementet. |
| | |
4. At the inspection of the premises the
applicant shall not be present itself but may be represented by an
independent professional practitioner whose name has to be
specified in the Court's order. | | 4. Ved besigtigelsen af lokaliteterne
må rekvirenten ikke selv være til stede, men kan
være repræsenteret af en uafhængig fagperson,
hvis navn skal anføres i domstolens kendelse. |
| | |
5. Measures shall be ordered, if necessary
without the other party having been heard, in particular where any
delay is likely to cause irreparable harm to the proprietor of the
patent, or where there is a demonstrable risk of evidence being
destroyed. | | 5. Kendelsen om foranstaltninger afsiges om
nødvendigt uden at modparten høres, især hvis
en forsinkelse vil kunne påføre patenthaveren
uoprettelig skade, eller hvor der foreligger en påviselig
risiko for tilintetgørelse af bevismateriale. |
| | |
6. Where measures to preserve evidence or
inspect premises are ordered without the other party in the case
having been heard, the parties affected shall be given notice,
without delay and at the latest immediately after the execution of
the measures. A review, including a right to be heard, shall take
place upon request of the parties affected with a view to deciding,
within a reasonable period after the notification of the measures,
whether the measures are to be modified, revoked or
confirmed. | | 6. Hvis der afsiges kendelse om
foranstaltninger til sikring af bevismateriale eller besigtigelse
af lokaliteterne, uden at modparten høres, underrettes de
berørte parter straks og senest umiddelbart efter, at
foranstaltningerne er gennemført. En efterfølgende
prøvelse under iagttagelse af høringsretten foretages
på begæring af de berørte parter, således
at det inden for en rimelig frist efter meddelelsen af
foranstaltningerne kan afgøres, hvorvidt disse skal
ændres, ophæves eller stadfæstes. |
| | |
7. The measures to preserve evidence may be
subject to the lodging by the applicant of adequate security or an
equivalent assurance intended to ensure compensation for any
prejudice suffered by the defendant as provided for in paragraph
9. | | 7. Foranstaltningerne til sikring af
bevismateriale kan gøres betinget af, at rekvirenten stiller
en tilstrækkelig sikkerhed eller tilsvarende forsikring med
henblik på eventuel kompensation af det tab, der
påføres sagsøgte, jf. stk. 9. |
| | |
8. The Court shall ensure that the measures
to preserve evidence are revoked or otherwise cease to have effect,
at the defendant's request, without prejudice to the damages which
may be claimed, if the applicant does not bring, within a period
not exceeding 31 calendar days or 20 working days, whichever is the
longer, action leading to a decision on the merits of the case
before the Court. | | 8. Domstolen sikrer, at foranstaltningerne
til sikring af bevismateriale ophæves eller på anden
måde ophører med at have retsvirkning på
begæring af rekvisitus med forbehold af et eventuelt
erstatningskrav, hvis rekvirenten ikke inden for en frist på
højst 31 kalenderdage eller 20 arbejdsdage, idet den
længste frist benyttes, anlægger søgsmål
vedrørende realiteten ved domstolen. |
| | |
9. Where the measures to preserve evidence
are revoked, or where they lapse due to any act or omission by the
applicant, or where it is subsequently found that there has been no
infringement or threat of infringement of the patent, the Court may
order the applicant, at the defendant's request, to provide the
defendant with appropriate compensation for any damage suffered as
a result of those measures. | | 9. Hvis foranstaltningerne til sikring af
bevismateriale ophæves eller bortfalder som følge af
en handling eller undladelse fra rekvirentens side, eller hvis det
efterfølgende konstateres, at der ikke forelå nogen
krænkelse eller trussel om krænkelse af patentet, kan
domstolen på begæring af sagsøgte
pålægge rekvirenten at yde rekvisitus passende
erstatning for det tab, denne har lidt som følge af disse
foranstaltninger. |
| | |
Article
61 | | Artikel
61 |
| | |
Freezing
orders | | Indefrysningskendelse |
| | |
1. At the request of the applicant which has
presented reasonably available evidence to support the claim that
the patent has been infringed or is about to be infringed the Court
may, even before the commencement of proceedings on the merits of
the case, order a party not to remove from its jurisdiction any
assets located therein, or not to deal in any assets, whether
located within its jurisdiction or not. | | 1. På begæring af rekvirenten,
der har fremført et rimeligt tilgængeligt
bevismateriale til støtte for sin påstand om, at
patentet er blevet krænket eller vil blive krænket, kan
domstolen, allerede inden realitetsbehandlingen af en sag
påbegyndes, pålægge en part ikke at fjerne
eventuelle aktiver, der befinder sig inden for dens
jurisdiktionsområde, fra dette område eller ikke at
handle med nogen form for aktiver, uanset om de befinder sig inden
for dens jurisdiktionsområde eller ej |
| | |
2. Article 60(5) to (9) shall apply by
analogy to the measures referred to in this Article. | | 2. Artikel 60, stk. 5-9, finder tilsvarende
anvendelse på de foranstaltninger, der er omhandlet i denne
artikel. |
| | |
Article
62 | | Artikel
62 |
| | |
Provisional and
protective measures | | Foreløbige og
sikrende retsmidler |
| | |
1. The Court may, by way of order, grant
injunctions against an alleged infringer or against an intermediary
whose services are used by the alleged infringer, intended to
prevent any imminent infringement, to prohibit, on a provisional
basis and subject, where appropriate, to a recurring penalty
payment, the continuation of the alleged infringement or to make
such continuation subject to the lodging of guarantees intended to
ensure the compensation of the right holder. | | 1. Domstolen kan ved kendelse udstede et
foreløbigt påbud eller forbud til en
påstået patentkrænker eller en mellemmand, hvis
tjenesteydelser benyttes af den påståede krænker,
med henblik på at forhindre en nært forestående
krænkelse, midlertidigt og eventuelt under trussel om
tvangsbøder at forbyde en fortsættelse af den
påståede krænkelse eller gøre denne
fortsættelse betinget af, at der stilles sikkerhed for
erstatning til rettighedshaveren. |
| | |
2. The Court shall have the discretion to
weigh up the interests of the parties and in particular to take
into account the potential harm for either of the parties resulting
from the granting or the refusal of the injunction. | | 2. Domstolen har
skønsbeføjelse til at afveje parternes interesser og
til navnlig at tage hensyn til den potentielle skade for parterne
som følge af udstedelsen eller afvisningen af påbuddet
eller forbuddet. |
| | |
3. The Court may also order the seizure or
delivery up of the products suspected of infringing a patent so as
to prevent their entry into, or movement, within the channels of
commerce. If the applicant demonstrates circumstances likely to
endanger the recovery of damages, the Court may order the
precautionary seizure of the movable and immovable property of the
alleged infringer, including the blocking of the bank accounts and
of other assets of the alleged infringer. | | 3. Domstolen kan også kræve
beslaglæggelse eller aflevering af produkter, der
mistænkes for at krænke et patent, for at forhindre, at
de indføres i handelen eller omsættes. Hvis
rekvirenten godtgør, at der foreligger omstændigheder,
som kan vanskeliggøre inddrivelsen af erstatning, kan
domstolen kræve arrest i den påståede
krænkers løsøregenstande og faste ejendom,
herunder indefrysning af den påståede krænkers
bankkonti og andre aktiver. |
| | |
4. The Court may, in respect of the measures
referred to in paragraphs 1 and 3, require the applicant to provide
any reasonable evidence in order to satisfy itself with a
sufficient degree of certainty that the applicant is the right
holder and that the applicant's right is being infringed, or that
such infringement is imminent. | | 4. Domstolen kan, for så vidt
angår de i stk. 1 og 3 omhandlede foranstaltninger,
kræve, at rekvirenten fremlægger alt rimeligt
bevismateriale, således at den med tilstrækkelig stor
sikkerhed kan fastslå, at rekvirenten er rettighedshaveren,
og at rekvirentens rettigheder krænkes, eller at en
sådan krænkelse er nært forestående. |
| | |
5. Article 60(5) to (9) shall apply by
analogy to the measures referred to in this Article. | | 5. Artikel 60, stk. 5-9, finder tilsvarende
anvendelse på de foranstaltninger, der er omhandlet i
nærværende artikel. |
| | |
Article
63 | | Artikel
63 |
| | |
Permanent
injunctions | | Varige påbud eller
forbud |
| | |
1. Where a decision is taken finding an
infringement of a patent, the Court may grant an injunction against
the infringer aimed at prohibiting the continuation of the
infringement. The Court may also grant such injunction against an
intermediary whose services are being used by a third party to
infringe a patent. | | 1. Når der er truffet en
retsafgørelse, som fastslår en krænkelse af et
patent, kan domstolen udstede et påbud eller forbud til
krænkeren med henblik på at forhindre fortsat
krænkelse. Domstolen kan også udstede et sådant
påbud eller forbud til en mellemmand, hvis tjenesteydelser
anvendes af tredjemand til at krænke en
patentrettighed. |
| | |
2. Where appropriate, non-compliance with
the injunction referred to in paragraph 1 shall be subject to a
recurring penalty payment payable to the Court. | | 2. Når det er relevant, gøres
manglende overholdelse af påbuddet eller forbuddet i stk. 1
til genstand for tvangsbøder, der betales til
domstolen. |
| | |
Article
64 | | Artikel
64 |
| | |
Corrective measures in
infringement proceedings | | Korrigerende
foranstaltninger i krænkelsessager |
| | |
1. Without prejudice to any damages due to
the injured party by reason of the infringement, and without
compensation of any sort, the Court may order, at the request of
the applicant, that appropriate measures be taken with regard to
products found to be infringing a patent and, in appropriate cases,
with regard to materials and implements principally used in the
creation or manufacture of those products. | | 1. Uden at det berører den
erstatning, der skal udredes til den forurettede part som
følge af krænkelsen, og uden nogen form for
kompensation kan domstolen på begæring af
sagsøger kræve, at der træffes passende
foranstaltninger for så vidt angår produkter, som den
har fastslået krænker et patent, og hvis det er
påkrævet for så vidt angår de materialer og
redskaber, der primært har været anvendt til at skabe
eller fremstille de pågældende produkter. |
| | |
2. Such measures shall include: | | 2. Disse foranstaltninger omfatter: |
a) | a declaration of infringement; | | a) | fastslåelse af, at der foreligger
krænkelse |
b) | recalling the products from the channels of
commerce; | | b) | tilbagekaldelse af produkterne fra
handelen |
c) | depriving the product of its infringing
property; | | c) | fjernelse af produktets krænkende
egenskab |
d) | definitively removing the products from the
channels of commerce; or | | d) | endelig fjernelse af produkterne fra
handelen, eller |
e) | the destruction of the products and/or of
the materials and implements concerned. | | e) | tilintetgørelse af produkterne
og/eller af de pågældende materialer og
redskaber. |
| | |
3. The Court shall order that those measures
be carried out at the expense of the infringer, unless particular
reasons are invoked for not doing so. | | 3. Domstolen beordrer disse foranstaltninger
gennemført for patentkrænkerens regning, medmindre
særlige grunde taler herimod. |
| | |
4. In considering a request for corrective
measures pursuant to this Article, the Court shall take into
account the need for proportionality between the seriousness of the
infringement and the remedies to be ordered, the willingness of the
infringer to convert the materials into a non-infringing state, as
well as the interests of third parties. | | 4. Når domstolen behandler en
begæring om korrigerende foranstaltninger i henhold til denne
artikel, tager den hensyn til, at der skal være
proportionalitet mellem krænkelsens omfang og de beordrede
retsmidler, om den pågældende patentkrænker er
villig til at omdanne materialerne, så de ikke længere
udgør en krænkelse, samt til tredjemands
interesser. |
| | |
Article
65 | | Artikel
65 |
| | |
Decision on the validity
of a patent | | Retsafgørelse om
et patents gyldighed |
| | |
1. The Court shall decide on the validity of
a patent on the basis of an action for revocation or a counterclaim
for revocation. | | 1. Domstolen træffer afgørelse
om et patents gyldighed på grundlag af et
søgsmål om ugyldigkendelse eller et modkrav om
ugyldighed. |
| | |
2. The Court may revoke a patent, either
entirely or partly, only on the grounds referred to in Articles
138(1) and 139(2) of the EPC. | | 2. Domstolen kan kun kende et patent helt
eller delvis ugyldigt under henvisning til de grunde, der er
omhandlet i artikel 138, stk. 1, og artikel 139, stk. 2, i
EPK. |
| | |
3. Without prejudice to Article 138(3) of
the EPC, if the grounds for revocation affect the patent only in
part, the patent shall be limited by a corresponding amendment of
the claims and revoked in part. | | 3. Hvis ugyldigkendelsesgrundene kun
berører patentet delvis, begrænses patentet ved en
tilsvarende ændring af patentkravene og kendes delvis
ugyldigt, jf. dog artikel 138, stk. 3, i EPK. |
| | |
4. To the extent that a patent has been
revoked it shall be deemed not to have had, from the outset, the
effects specified in Articles 64 and 67 of the EPC. | | 4. I det omfang et patent er blevet kendt
ugyldigt, anses de retsvirkninger, der er fastsat i medfør
af artikel 64 og 67 i EPK, for ikke at være
indtrådt. |
| | |
5. Where the Court, in a final decision,
revokes a patent, either entirely or partly, it shall send a copy
of the decision to the European Patent Office and, with respect to
a European patent, to the national patent office of any Contracting
Member State concerned. | | 5. Hvis domstolen ved en endelig
retsafgørelse kender et patent helt eller delvis ugyldigt,
sender den en kopi af afgørelsen til Den Europæiske
Patentmyndighed og for så vidt angår et europæisk
patent til enhver berørt kontraherende medlemsstats
nationale patentmyndighed. |
| | |
Article
66 | | Artikel
66 |
| | |
Powers of the Court
concerning decisions of the European Patent Office | | Domstolens
beføjelser vedrørende Den Europæiske
Patentmyndigheds beslutninger |
| | |
1. In actions brought under Article
32(1)(i), the Court may exercise any power entrusted on the
European Patent Office in accordance with Article 9 of Regulation
(EU) No 1257/2012, including the rectification of the Register for
unitary patent protection. | | 1. Ved søgsmål anlagt efter
artikel 32, stk. 1, litra i), kan domstolen handle inden for
rammerne af den kompetence, der tilkommer Den Europæiske
Patentmyndighed i henhold til artikel 9 i forordning (EU) nr.
1257/2012, herunder berigtige registret for
enhedspatentbeskyttelse. |
| | |
2. In actions brought under Article 32(1)(i)
the parties shall, by way of derogation from Article 69, bear their
own costs. | | 2. Ved søgsmål anlagt efter
artikel 32, stk. 1, litra i), bærer parterne uanset artikel
69 deres egne omkostninger. |
| | |
Article
67 | | Artikel
67 |
| | |
Power to order the
communication of information | | Beføjelse til at
kræve fremlæggelse af oplysninger |
| | |
1. The Court may, in response to a justified
and proportionate request of the applicant and in accordance with
the Rules of Procedure, order an infringer to inform the applicant
of: | | 1. Domstolen kan som svar på en
velbegrundet og forholdsmæssig afpasset begæring fra
sagsøger og i overensstemmelse med procesreglementet
pålægge en patentkrænker at give sagsøger
oplysninger om: |
a) | the origin and distribution channels of the
infringing products or processes; | | a) | oprindelsen af og distributionskanalerne
for de omtvistede produkter eller fremgangsmåder |
b) | the quantities produced, manufactured,
delivered, received or ordered, as well as the price obtained for
the infringing products; and | | b) | de producerede, fremstillede, leverede,
modtagne eller bestilte mængder og om den pris, der er
opnået for de omtvistede produkter, og |
c) | the identity of any third person involved
in the production or distribution of the infringing products or in
the use of the infringing process. | | c) | identiteten på enhver tredjemand, der
er indblandet i fremstillingen eller distributionen af de
omtvistede produkter eller i anvendelsen af den omtvistede
fremgangsmåde. |
| | |
2. The Court may, in accordance with the
Rules of Procedure, also order any third party who: | | 2. Domstolen kan i overensstemmelse med
procesreglementet endvidere pålægge enhver tredjemand,
som: |
a) | was found in the possession of the
infringing products on a commercial scale or to be using an
infringing process on a commercial scale; | | a) | er fundet i besiddelse af de omtvistede
produkter i kommerciel målestok eller er fundet i færd
med at anvende en omtvistet fremgangsmåde i kommerciel
målestok |
b) | was found to be providing on a commercial
scale services used in infringing activities; or | | b) | er fundet i færd med i kommerciel
målestok at yde tjenester, der anvendes i de omtvistede
aktiviteter, eller |
c) | was indicated by the person referred to in
points (a) or (b) as being involved in the production, manufacture
or distribution of the infringing products or processes or in the
provision of the services, | | c) | er blevet identificeret af den i litra a)
eller b) omhandlede person som indblandet i produktion,
fremstilling eller distribution af sådanne omtvistede
produkter eller fremgangsmåder eller i levering af
sådanne tjenesteydelser, |
to provide the applicant with the
information referred to in paragraph 1. | | at give sagsøger de oplysninger, der
er omhandlet i stk. 1. |
| | |
Article
68 | | Artikel
68 |
| | |
Award of
damages | | Tilkendelse af
erstatning |
| | |
1. The Court shall, at the request of the
injured party, order the infringer who knowingly, or with
reasonable grounds to know, engaged in a patent infringing
activity, to pay the injured party damages appropriate to the harm
actually suffered by that party as a result of the
infringement. | | 1. Domstolen skal på begæring af
den forurettede part pålægge krænkeren, der
vidste eller med rimelighed burde vide, at hans aktiviteter
medførte en patentkrænkelse, at betale den forurettede
en erstatning, der står i rimeligt forhold til det tab, denne
har lidt som følge af krænkelsen. |
| | |
2. The injured party shall, to the extent
possible, be placed in the position it would have been in if no
infringement had taken place. The infringer shall not benefit from
the infringement. However, damages shall not be punitive. | | 2. Den forurettede part skal så vidt
muligt stilles, som hvis krænkelsen ikke havde fundet sted.
Krænkeren skal fralægge sig sin berigelse. Erstatningen
har dog ikke karakter af straf. |
| | |
3. When the Court sets the damages: | | 3. Når domstolen fastsætter
erstatningen: |
a) | it shall take into account all appropriate
aspects, such as the negative economic consequences, including lost
profits, which the injured party has suffered, any unfair profits
made by the infringer and, in appropriate cases, elements other
than economic factors, such as the moral prejudice caused to the
injured party by the infringement; or | | a) | skal den tage hensyn til alle relevante
aspekter, såsom negative økonomiske konsekvenser,
herunder tabt fortjeneste, som den forurettede part har lidt,
krænkerens uberettigede fortjeneste, og, når det er
hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske,
f.eks. den ikke-økonomiske skade, den forurettede har lidt
som følge af krænkelsen, eller |
b) | as an alternative to point (a), it may, in
appropriate cases, set the damages as a lump sum on the basis of
elements such as at least the amount of the royalties or fees which
would have been due if the infringer had requested authorisation to
use the patent in question. | | b) | kan den, som et alternativ til litra a),
når det er hensigtsmæssigt, fastsætte
erstatningen til et fast beløb på grundlag af
elementer, der som minimum svarer til størrelsen af de
gebyrer eller afgifter, som krænkeren skulle have betalt,
hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende det
pågældende patent. |
| | |
4. Where the infringer did not knowingly, or
with reasonable grounds to know, engage in the infringing activity,
the Court may order the recovery of profits or the payment of
compensation. | | 4. I sager, hvor krænkeren har
krænket patentet uden at vide det eller uden at have rimelig
grund til at vide det, kan domstolen træffe beslutning om
tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en
kompensation. |
| | |
Article
69 | | Artikel
69 |
| | |
Legal costs | | Sagsomkostninger |
| | |
1. Reasonable and proportionate legal costs
and other expenses incurred by the successful party shall, as a
general rule, be borne by the unsuccessful party, unless equity
requires otherwise, up to a ceiling set in accordance with the
Rules of Procedure. | | 1. Rimelige og forholdsmæssigt
afpassede sagsomkostninger og andre udgifter, som den part, der har
vundet sagen, har afholdt, bæres som hovedregel af den part,
der har tabt sagen, medmindre billighedshensyn tilsiger andet, op
til et loft, der er fastlagt i overensstemmelse med
procesreglementet. |
| | |
2. Where a party succeeds only in part or in
exceptional circumstances, the Court may order that costs be
apportioned equitably or that the parties bear their own
costs. | | 2. Hvis en part kun har fået delvis
medhold eller i undtagelsestilfælde, kan domstolen beslutte,
at sagsomkostningerne skal fordeles ligeligt, eller at parterne
skal bære egne omkostninger. |
| | |
3. A party should bear any unnecessary costs
it has caused the Court or another party. | | 3. En part bør bære de
unødvendige omkostninger, som den har forvoldt domstolen
eller en anden part. |
| | |
4. At the request of the defendant, the
Court may order the applicant to provide adequate security for the
legal costs and other expenses incurred by the defendant which the
applicant may be liable to bear, in particular in the cases
referred to in Articles 59 to 62. | | 4. Domstolen kan på begæring af
sagsøgte eller rekvisitus pålægge
sagsøger eller rekvirenten at stille passende sikkerhed for
de sagsomkostninger og andre udgifter, som sagsøgte eller
rekvisitus har afholdt, og som sagsøger eller rekvirenten
kan blive pålagt, navnlig i de i artikel 59-62 omhandlede
tilfælde. |
| | |
Article
70 | | Artikel
70 |
| | |
Court fees | | Retsafgifter |
| | |
1. Parties to proceedings before the Court
shall pay court fees. | | 1. Parter i sager ved domstolen skal betale
retsafgifter. |
| | |
2. Court fees shall be paid in advance,
unless the Rules of Procedure provide otherwise. Any party which
has not paid a prescribed court fee may be excluded from further
participation in the proceedings. | | 2. Retsafgifterne betales forud, medmindre
andet er fastsat i procesreglementet. En part, der ikke har betalt
en fastsat retsafgift, kan udelukkes fra yderligere deltagelse i
sagen. |
| | |
Article
71 | | Artikel
71 |
| | |
Legal aid | | Retshjælp |
| | |
1. A party who is a natural person and who
is unable to meet the costs of the proceedings, either wholly or in
part, may at any time apply for legal aid. The conditions for
granting of legal aid shall be laid down in the Rules of
Procedure. | | 1. Er en part, der er en fysisk person, helt
eller delvis ude af stand til at betale de omkostninger, der er
forbundet med sagen, kan den pågældende til enhver tid
ansøge om retshjælp. Betingelserne for bevilling af
retshjælp fastsættes i procesreglementet. |
| | |
2. The Court shall decide whether legal aid
should be granted in full or in part, or whether it should be
refused, in accordance with the Rules of Procedure. | | 2. Domstolen beslutter, om der skal bevilges
helt eller delvis retshjælp, eller om dette skal
afslås, i overensstemmelse med procesreglementet. |
| | |
3. On a proposal from the Court, the
Administrative Committee shall set the level of legal aid and the
rules on bearing the costs thereof. | | 3. På forslag af domstolen
fastsætter Det Administrative Udvalg niveauet for
retshjælp og reglerne for afholdelse af omkostningerne
herved. |
| | |
Article
72 | | Artikel
72 |
| | |
Period of
limitation | | Forældelse |
| | |
Without prejudice to Article 24(2) and (3),
actions relating to all forms of financial compensation may not be
brought more than five years after the date on which the applicant
became aware, or had reasonable grounds to become aware, of the
last fact justifying the action. | | Med forbehold af artikel 24, stk. 2 og 3,
kan søgsmål om alle former for finansiel kompensation
ikke anlægges mere end fem år efter den dato, hvor
sagsøger blev opmærksom eller havde rimelige grunde
til at blive opmærksom på det sidste forhold, der
ligger til grund for søgsmålet. |
| | |
CHAPTER V | | KAPITEL V |
| | |
Appeals | | Appel |
| | |
Article
73 | | Artikel
73 |
| | |
Appeal | | Appel |
| | |
1. An appeal against a decision of the Court
of First Instance may be brought before the Court of Appeal by any
party which has been unsuccessful, in whole or in part, in its
submissions, within two months of the date of the notification of
the decision. | | 1. Der kan iværksættes appel til
Appeldomstolen af en afgørelse truffet af
Førsteinstansdomstolen af enhver part, som helt eller delvis
ikke har fået medhold, inden to måneder efter
tidspunktet for forkyndelsen af afgørelsen. |
| | |
2. An appeal against an order of the Court
of First Instance may be brought before the Court of Appeal by any
party which has been unsuccessful, in whole or in part, in its
submissions: | | 2. Der kan iværksættes appel til
Appeldomstolen af en kendelse afsagt af
Førsteinstansdomstolen af enhver part, som helt eller delvis
ikke har fået medhold: |
a) | for the orders referred to in Articles
49(5), 59 to 62 and 67 within 15 calendar days of the notification
of the order to the applicant; | | a) | for kendelser omhandlet i artikel 49, stk.
5, artikel 59-62 og 67 senest 15 kalenderdage efter forkyndelsen af
kendelsen for sagsøger eller rekvirenten |
b) | for other orders than the orders referred
to in point (a): | | b) | for andre kendelser end kendelserne
omhandlet i litra a): |
| i) | together with the appeal against the
decision, or | | | i) | sammen med appellen af afgørelsen,
eller |
| ii) | where the Court grants leave to appeal,
within 15 days of the notification of the Court's decision to that
effect. | | | ii) | når domstolen giver tilladelse til
appel, senest 15 kalenderdage efter forkyndelsen af domstolens
afgørelse herom. |
| | |
3. The appeal against a decision or an order
of the Court of First Instance may be based on points of law and
matters of fact. | | 3. Appel af en afgørelse truffet
eller en kendelse afsagt af Førsteinstansdomstolen kan
støttes på retsspørgsmål og
spørgsmål vedrørende sagens faktiske
omstændigheder. |
| | |
4. New facts and new evidence may only be
introduced in accordance with the Rules of Procedure and where the
submission thereof by the party concerned could not reasonably have
been expected during proceedings before the Court of First
Instance. | | 4. Der kan kun fremlægges nye faktiske
omstændigheder og nye beviser i overensstemmelse med
procesreglementet, hvis den pågældende part ikke med
rimelighed kunne forventes at have fremført dem under
forhandlingerne ved Førsteinstansdomstolen. |
| | |
Article
74 | | Artikel
74 |
| | |
Effects of an
appeal | | Appellens
retsvirkninger |
| | |
1. An appeal shall not have suspensive
effect unless the Court of Appeal decides otherwise at the
motivated request of one of the parties. The Rules of Procedure
shall guarantee that such a decision is taken without delay. | | 1. En appel har ikke opsættende
virkning, medmindre Appeldomstolen beslutter andet efter begrundet
begæring fra en af parterne. Procesreglementet skal sikre, at
en sådan beslutning træffes straks. |
| | |
2. Notwithstanding paragraph 1, an appeal
against a decision on actions or counterclaims for revocation and
on actions based on Article 32(1)(i) shall always have suspensive
effect. | | 2. Uanset stk. 1 har en appel af en
afgørelse i søgsmål om ugyldigkendelse eller
modkrav om ugyldighed og søgsmål på grundlag af
artikel 32, stk. 1, litra i), altid opsættende
virkning. |
| | |
3. An appeal against an order referred to in
Articles 49(5), 59 to 62 or 67 shall not prevent the continuation
of the main proceedings. However, the Court of First Instance shall
not give a decision in the main proceedings before the decision of
the Court of Appeal concerning an appealed order has been
given. | | 3. Appel af en kendelse omhandlet i artikel
49, stk. 5, artikel 59-62 eller 67 er ikke til hinder for
fortsættelse af hovedsagen. Førsteinstansdomstolen
må dog ikke træffe endelig afgørelse i
hovedsagen, før Appeldomstolen har truffet afgørelse
om en appelleret kendelse. |
| | |
Article
75 | | Artikel
75 |
| | |
Decision on appeal and
referral back | | Afgørelse ved
appel og hjemvisning |
| | |
1. If an appeal pursuant to Article 73 is
well-founded, the Court of Appeal shall revoke the decision of the
Court of First Instance and give a final decision. The Court of
Appeal may in exceptional cases and in accordance with the Rules of
Procedure refer the case back to the Court of First Instance for
decision. | | 1. Hvis en appel i henhold til artikel 73 er
begrundet, ophæver Appeldomstolen
Førsteinstansdomstolens afgørelse og træffer en
endelig afgørelse. Appeldomstolen kan i
undtagelsestilfælde og i overensstemmelse med
procesreglementet hjemvise sagen til Førsteinstansdomstolen
til afgørelse. |
| | |
2. Where a case is referred back to the
Court of First Instance pursuant to paragraph 1, the Court of First
Instance shall be bound by the decision of the Court of Appeal on
points of law. | | 2. I tilfælde af hjemvisning til
Førsteinstansdomstolen i henhold til stk. 1 er
Førsteinstansdomstolen bundet af de afgørelser om
retsspørgsmål, der er indeholdt i Appeldomstolens
afgørelse. |
| | |
CHAPTER
VI | | KAPITEL
VI |
| | |
Decisions | | Retsafgørelser |
| | |
Article
76 | | Artikel
76 |
| | |
Basis for decisions and
right to be heard | | Grundlaget for
retsafgørelser og retten til kontradiktion |
| | |
1. The Court shall decide in accordance with
the requests submitted by the parties and shall not award more than
is requested. | | 1. Domstolen træffer afgørelse
i overensstemmelse med parternes anmodninger og tilkender ikke
mere, end der er anmodet om. |
| | |
2. Decisions on the merits may only be based
on grounds, facts and evidence, which were submitted by the parties
or introduced into the procedure by an order of the Court and on
which the parties have had an opportunity to present their
comments. | | 2. Afgørelser om sagens realitet kan
kun støttes på de grunde, faktiske
omstændigheder og beviser, som parterne har fremført,
eller som er indført i proceduren ved kendelse truffet af
domstolen, og som parterne har haft lejlighed til at udtale sig
om. |
| | |
3. The Court shall evaluate evidence freely
and independently. | | 3. Domstolen vurderer bevismateriale frit og
uafhængigt. |
| | |
Article
77 | | Artikel
77 |
| | |
Formal
requirements | | Formkrav |
| | |
1. Decisions and orders of the Court shall
be reasoned and shall be given in writing in accordance with the
Rules of Procedure. | | 1. Domstolens afgørelser og kendelser
skal begrundes og meddeles skriftligt i overensstemmelse med
procesreglementet. |
| | |
2. Decisions and orders of the Court shall
be delivered in the language of proceedings. | | 2. Domstolens afgørelser og kendelser
afsiges på processproget. |
| | |
Article
78 | | Artikel
78 |
| | |
Decisions of the Court
and dissenting opinions | | Domstolens
afgørelser og dissens |
| | |
1. Decisions and orders of the Court shall
be taken by a majority of the panel, in accordance with the
Statute. In case of equal votes, the vote of the presiding judge
shall prevail. | | 1. Domstolens afgørelser
træffes og dens kendelser afsiges af et flertal i panelet i
overensstemmelse med statutten. Ved stemmelighed gør
retsformandens stemme udslaget. |
| | |
2. In exceptional circumstances, any judge
of the panel may express a dissenting opinion separately from the
decision of the Court. | | 2. I undtagelsestilfælde kan en dommer
i panelet give udtryk for dissens separat fra domstolens
afgørelse. |
| | |
Article
79 | | Artikel
79 |
| | |
Settlement | | Forlig |
| | |
The parties may, at any time in the course
of proceedings, conclude their case by way of settlement, which
shall be confirmed by a decision of the Court. A patent may not be
revoked or limited by way of settlement. | | Parterne kan på et hvilket som helst
tidspunkt under sagsbehandlingen afslutte sagen ved et forlig, der
stadfæstes ved en afgørelse truffet af domstolen. Et
patent kan ikke kendes ugyldigt eller begrænses ved et
forlig. |
| | |
Article
80 | | Artikel
80 |
| | |
Publication of
decisions | | Offentliggørelse
af afgørelser |
| | |
The Court may order, at the request of the
applicant and at the expense of the infringer, appropriate measures
for the dissemination of information concerning the Court's
decision, including displaying the decision and publishing it in
full or in part in public media. | | Domstolen kan på begæring af
sagsøger eller rekvirenten og for krænkerens regning
træffe passende foranstaltninger til formidling af
oplysninger om domstolens afgørelse, herunder fremvisning af
afgørelsen og helt eller delvis offentliggørelse af
den i offentlige medier. |
| | |
Article
81 | | Artikel
81 |
| | |
Rehearing | | Genoptagelse af
sagen |
| | |
1. A request for rehearing after a final
decision of the Court may exceptionally be granted by the Court of
Appeal in the following circumstances: | | 1. Appeldomstolen kan undtagelsesvis
efterkomme en begæring om genoptagelse af sagen efter
domstolens endelige afgørelse i følgende
tilfælde: |
a) | on discovery of a fact by the party
requesting the rehearing, which is of such a nature as to be a
decisive factor and which, when the decision was given, was unknown
to the party requesting the rehearing; such request may only be
granted on the basis of an act which was held, by a final decision
of a national court, to constitute a criminal offence; or | | a) | hvis den part, der ønsker sagen
genoptaget, opdager en faktisk omstændighed, der er af en
sådan karakter, at den er en afgørende faktor, og som,
da afgørelsen blev truffet, ikke var kendt af den part, der
ønsker sagen genoptaget; en sådan begæring kan
kun efterkommes på grundlag af en handling, som ifølge
en national domstols endelige retsafgørelse udgør en
strafbar handling, eller |
b) | in the event of a fundamental procedural
defect, in particular when a defendant who did not appear before
the Court was not served with the document initiating the
proceedings or an equivalent document in sufficient time and in
such a way as to enable him to arrange for the defence. | | b) | i tilfælde af en grundlæggende
rettergangsfejl, navnlig når det indledende processkrift
eller et tilsvarende dokument ikke blev forkyndt for en
sagsøgt, som ikke mødte for domstolen, i så god
tid og på en sådan måde, at den
pågældende har kunnet varetage sine interesser under
sagen. |
| | |
2. A request for a rehearing shall be filed
within 10 years of the date of the decision but not later than two
months from the date of the discovery of the new fact or of the
procedural defect. Such request shall not have suspensive effect
unless the Court of Appeal decides otherwise. | | 2. Begæring om genoptagelse af sagen
skal indgives senest ti år efter tidspunktet for
afgørelsen, dog ikke senere end to måneder efter
tidspunktet for opdagelsen af den nye omstændighed eller
rettergangsfejlen. En sådan begæring har ikke
opsættende virkning, medmindre Appeldomstolen træffer
anden afgørelse. |
| | |
3. If the request for a rehearing is
well-founded, the Court of Appeal shall set aside, in whole or in
part, the decision under review and re-open the proceedings for a
new trial and decision, in accordance with the Rules of
Procedure. | | 3. Hvis begæringen om genoptagelse af
sagen er begrundet, skal Appeldomstolen helt eller delvis
tilsidesætte den påklagede afgørelse og
genoptage sagen med henblik på fornyet sagsbehandling og
afgørelse i overensstemmelse med procesreglementet. |
| | |
4. Persons using patents which are the
subject-matter of a decision under review and who act in good faith
should be allowed to continue using such patents. | | 4. Personer, som udnytter patenter, der er
genstand for en påklaget afgørelse, og som handler i
god tro, er berettiget til at fortsætte udnyttelsen af
patenterne. |
| | |
Article
82 | | Artikel
82 |
| | |
Enforcement of decisions
and orders | | Fuldbyrdelse af
afgørelser og kendelser |
| | |
1. Decisions and orders of the Court shall
be enforceable in any Contracting Member State. An order for the
enforcement of a decision shall be appended to the decision by the
Court. | | 1. Domstolens afgørelser og kendelser
kan fuldbyrdes i enhver kontraherende medlemsstat.
Fuldbyrdelsespåtegning påføres domstolens
afgørelse. |
| | |
2. Where appropriate, the enforcement of a
decision may be subject to the provision of security or an
equivalent assurance to ensure compensation for any damage
suffered, in particular in the case of injunctions. | | 2. Når det er relevant, kan
fuldbyrdelsen af en afgørelse gøres betinget af
sikkerhedsstillelse eller tilsvarende garanti som kompensation for
eventuelt lidt skade, navnlig i tilfælde af påbud eller
forbud. |
| | |
3. Without prejudice to this Agreement and
the Statute, enforcement procedures shall be governed by the law of
the Contracting Member State where the enforcement takes place. Any
decision of the Court shall be enforced under the same conditions
as a decision given in the Contracting Member State where the
enforcement takes place. | | 3. Fuldbyrdelsesproceduren er underlagt
loven i den kontraherende medlemsstat, hvor fuldbyrdelsen finder
sted, jf. dog denne aftale og statutten. En afgørelse
truffet af domstolen fuldbyrdes på samme vilkår som en
afgørelse truffet i den kontraherende medlemsstat, hvor
fuldbyrdelsen finder sted. |
| | |
4. If a party does not comply with the terms
of an order of the Court, that party may be sanctioned with a
recurring penalty payment payable to the Court. The individual
penalty shall be proportionate to the importance of the order to be
enforced and shall be without prejudice to the party's right to
claim damages or security. | | 4. Hvis en part ikke overholder
betingelserne i en kendelse afsagt af domstolen, kan parten
pålægges tvangsbøder, der betales til domstolen.
Den enkelte bøde skal stå i rimeligt forhold til
betydningen af den kendelse, der skal fuldbyrdes, og
indskrænker ikke den pågældende parts ret til at
kræve erstatning eller sikkerhedsstillelse. |
| | |
PART IV | | DEL IV |
| | |
TRANSITIONAL
PROVISIONS | | OVERGANGSBESTEMMELSER |
| | |
Article
83 | | Artikel
83 |
| | |
Transitional
regime | | Overgangsordning |
| | |
1. During a transitional period of seven
years after the date of entry into force of this Agreement, an
action for infringement or for revocation of a European patent or
an action for infringement or for declaration of invalidity of a
supplementary protection certificate issued for a product protected
by a European patent may still be brought before national courts or
other competent national authorities. | | 1. I en overgangsperiode på syv
år efter denne aftales ikrafttræden kan der stadig
anlægges søgsmål om krænkelse eller
ugyldigkendelse af et europæisk patent eller
søgsmål om krænkelse eller erklæring af
ugyldighed af et supplerende beskyttelsescertifikat udstedt for et
produkt, der er beskyttet af et europæisk patent, ved
nationale domstole eller andre kompetente nationale
myndigheder. |
| | |
2. An action pending before a national court
at the end of the transitional period shall not be affected by the
expiry of this period. | | 2. Søgsmål, der verserer ved en
national domstol ved udløbet af overgangsperioden,
berøres ikke af denne periodes udløb. |
| | |
3. Unless an action has already been brought
before the Court, a proprietor of or an applicant for a European
patent granted or applied for prior to the end of the transitional
period under paragraph 1 and, where applicable, paragraph 5, as
well as a holder of a supplementary protection certificate issued
for a product protected by a European patent, shall have the
possibility to opt out from the exclusive competence of the Court.
To this end they shall notify their opt-out to the Registry by the
latest one month before expiry of the transitional period. The
opt-out shall take effect upon its entry into the register. | | 3. Medmindre der allerede er anlagt
søgsmål ved domstolen, har en indehaver af eller en
ansøger om et europæisk patent, der er meddelt, eller
hvorom der er ansøgt før udløbet af
overgangsperioden i stk. 1 og, hvor det er relevant, stk. 5, samt
indehaveren af et supplerende beskyttelsescertifikat udstedt for et
produkt, der er beskyttet af et europæisk patent, mulighed
for at fravælge domstolens enekompetence. Med henblik
herpå skal de underrette Registreringskontoret om deres
fravalg senest en måned før overgangsperiodens
udløb. Fravalget får virkning fra dets
indførelse i registeret. |
| | |
4. Unless an action has already been brought
before a national court, proprietors of or applicants for European
patents or holders of supplementary protection certificates issued
for a product protected by a European patent who made use of the
opt-out in accordance with paragraph 3 shall be entitled to
withdraw their opt-out at any moment. In this event they shall
notify the Registry accordingly. The withdrawal of the opt-out
shall take effect upon its entry into the register. | | 4. Medmindre et søgsmål
allerede er anlagt ved en national domstol, har indehavere af eller
ansøgere om europæiske patenter og indehavere af et
supplerende beskyttelsescertifikat udstedt for et produkt, der er
beskyttet af et europæisk patent, der har benyttet den i stk.
3 omhandlede mulighed for fravalg, ret til at trække dette
fravalg tilbage på et hvilket som helst tidspunkt. De skal i
så fald underrette Registreringskontoret herom.
Tilbagetrækningen af fravalget får virkning fra dens
indførelse i registeret. |
| | |
5. Five years after the entry into force of
this Agreement, the Administrative Committee shall carry out a
broad consultation with the users of the patent system and a survey
on the number of European patents and supplementary protection
certificates issued for products protected by European patents with
respect to which actions for infringement or for revocation or
declaration of invalidity are still brought before the national
courts pursuant to paragraph 1, the reasons for this and the
implications thereof. On the basis of this consultation and an
opinion of the Court, the Administrative Committee may decide to
prolong the transitional period by up to seven years. | | 5. Fem år efter denne aftales
ikrafttræden gennemfører Det Administrative Udvalg en
bred høring af brugerne af patentsystemet og en
undersøgelse af antallet af europæiske patenter og
supplerende beskyttelsescertifikater udstedt for produkter, der er
beskyttet af europæiske patenter, for hvilke der stadig
anlægges søgsmål om krænkelse eller
ugyldigkendelse eller erklæring af ugyldighed ved de
nationale domstole i henhold til stk. 1, samt af årsagerne
hertil og følgerne deraf. På grundlag af denne
høring og en udtalelse fra domstolen kan Det Administrative
Udvalg beslutte at forlænge overgangsperioden med op til syv
år. |
| | |
PART V | | DEL V |
| | |
FINAL
PROVISIONS | | AFSLUTTENDE
BESTEMMELSER |
| | |
Article
84 | | Artikel
84 |
| | |
Signature, ratification
and accession | | Undertegnelse,
ratifikation og tiltrædelse |
| | |
1. This Agreement shall be open for
signature by any Member State on 19 February 2013. | | 1. Denne aftale er åben for
undertegnelse for enhver medlemsstat den 19. februar 2013. |
| | |
2. This Agreement shall be subject to
ratification in accordance with the respective constitutional
requirements of the Member States. Instruments of ratification
shall be deposited with the General Secretariat of the Council of
the European Union (hereinafter referred to as "the
depositary"). | | 2. Denne aftale ratificeres i
overensstemmelse med medlemsstaternes respektive
forfatningsmæssige bestemmelser. Ratifikationsinstrumenterne
deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union (i det følgende benævnt
"depositaren"). |
| | |
3. Each Member State having signed this
Agreement shall notify the European Commission of its ratification
of the Agreement at the time of the deposit of its ratification
instrument pursuant to Article 18(3) of Regulation (EU) No
1257/2012. | | 3. Hver medlemsstat, som har undertegnet
denne aftale, underretter Europa-Kommissionen om sin ratifikation
af aftalen på det tidspunkt, hvor den deponerer sit
ratifikationsinstrument, i henhold til artikel 18, stk. 3, i
forordning (EU) nr. 1257/2012. |
| | |
4. This Agreement shall be open to accession
by any Member State. Instruments of accession shall be deposited
with the depositary. | | 4. Denne aftale er åben for
tiltrædelse af enhver medlemsstat.
Tiltrædelsesinstrumenterne deponeres hos depositaren. |
| | |
Article
85 | | Artikel
85 |
| | |
Functions of the
depositary | | Depositarens
funktioner |
| | |
1. The depositary shall draw up certified
true copies of this Agreement and shall transmit them to the
governments of all signatory or acceding Member States. | | 1. Depositaren udarbejder bekræftede
genparter af denne aftale og sender dem til alle
signatarmedlemsstaters eller tiltrædende medlemsstaters
regeringer. |
| | |
2. The depositary shall notify the
governments of the signatory or acceding Member States of: | | 2. Depositaren underretter
signatarmedlemsstaternes eller de
tiltrædende medlemsstaters regeringer om: |
a) | any signature; | | a) | enhver undertegnelse |
b) | the deposit of any instrument of
ratification or accession; | | b) | deponeringen af ethvert ratifikations-
eller tiltrædelsesinstrument |
c) | the date of entry into force of this
Agreement. | | c) | datoen for denne aftales
ikrafttræden. |
| | |
3. The depositary shall register this
Agreement with the Secretariat of the United Nations. | | 3. Depositaren lader denne aftale registrere
hos De Forenede Nationers sekretariat. |
| | |
Article
86 | | Artikel
86 |
| | |
Duration of the
Agreement | | Aftalens
varighed |
| | |
This Agreement shall be of unlimited
duration. | | Denne aftale er indgået for
ubegrænset tid. |
| | |
Article
87 | | Artikel
87 |
| | |
Revision | | Revision |
| | |
1. Either seven years after the entry into
force of this Agreement or once 2000 infringement cases have been
decided by the Court, whichever is the later point in time, and if
necessary at regular intervals thereafter, a broad consultation
with the users of the patent system shall be carried out by the
Administrative Committee on the functioning, efficiency and
cost-effectiveness of the Court and on the trust and confidence of
users of the patent system in the quality of the Court's decisions.
On the basis of this consultation and an opinion of the Court, the
Administrative Committee may decide to revise this Agreement with a
view to improving the functioning of the Court. | | 1. Enten syv år efter denne aftales
ikrafttræden eller når domstolen har truffet
afgørelse i 2000 patentkrænkelsessager, alt efter
hvilket tidspunkt der indtræffer sidst, og om
nødvendigt med regelmæssige mellemrum derefter,
gennemfører Det Administrative Udvalg en bred høring
af patentsystemets brugere om domstolens funktion, effektivitet og
omkostningseffektivitet og om patentsystemets brugeres tillid og
tiltro til kvaliteten af domstolens afgørelser. På
grundlag af denne høring og en udtalelse fra Domstolen kan
Det Administrative Udvalg beslutte at revidere denne aftale med
henblik på at forbedre domstolens funktion. |
| | |
2. The Administrative Committee may amend
this Agreement to bring it into line with an international treaty
relating to patents or Union law. | | 2. Det Administrative Udvalg kan ændre
denne aftale for at bringe den i overensstemmelse med en
international traktat om patenter eller EU-retten. |
| | |
3. A decision of the Administrative
Committee taken on the basis of paragraphs 1 and 2 shall not take
effect if a Contracting Member State declares within twelve months
of the date of the decision, on the basis of its relevant internal
decision-making procedures, that it does not wish to be bound by
the decision. In this case, a Review Conference of the Contracting
Member States shall be convened. | | 3. En beslutning, som Det Administrative
Udvalg har truffet på grundlag af stk. 1 og 2, får ikke
retsvirkning, hvis en kontraherende medlemsstat inden tolv
måneder efter datoen for beslutningen under henvisning til
sine relevante nationale beslutningsprocedurer erklærer, at
den ikke ønsker at være bundet af beslutningen. I
så fald indkaldes de kontraherende medlemsstater til en
revisionskonference. |
| | |
Article
88 | | Artikel
88 |
| | |
Languages of the
Agreement | | Aftalens
sprog |
| | |
1. This Agreement is drawn up in a single
original in the English, French and German languages, each text
being equally authentic. | | 1. Denne aftale er udarbejdet i ét
eksemplar på engelsk, fransk og tysk, idet hver af disse
tekster har samme gyldighed. |
| | |
2. The texts of this Agreement drawn up in
official languages of Contracting Member States other than those
specified in paragraph 1 shall, if they have been approved by the
Administrative Committee, be considered as official texts. In the
event of divergences between the various texts, the texts referred
to in paragraph 1 shall prevail. | | 2. Teksten til denne aftale udarbejdet
på andre af de kontraherende medlemsstaters officielle sprog
end dem, der er angivet i stk. 1, betragtes som officielle tekster,
hvis Det Administrative Udvalg har godkendt dem. I tilfælde
af uoverensstemmelser mellem de forskellige tekster har de tekster,
der er nævnt i stk. 1, forrang. |
| | |
Article
89 | | Artikel
89 |
| | |
Entry into
force | | Ikrafttræden |
| | |
1. This Agreement shall enter into force on
1 January 2014 or on the first day of the fourth month after the
deposit of the thirteenth instrument of ratification or accession
in accordance with Article 84, including the three Member States in
which the highest number of European patents had effect in the year
preceding the year in which the signature of the Agreement takes
place or on the first day of the fourth month after the date of
entry into force of the amendments to Regulation (EU) No 1215/2012
concerning its relationship with this Agreement, whichever is the
latest. | | 1. Denne aftale træder i kraft den 1.
januar 2014 eller den første dag i den fjerde måned
efter deponeringen af det trettende ratifikations- eller
tiltrædelsesinstrument i overensstemmelse med artikel 84,
deriblandt de tre medlemsstater, hvor det største antal
europæiske patenter havde retsvirkning i det år, der
går forud for det år, hvor undertegnelsen af aftalen
finder sted, eller den første dag i den fjerde måned
efter ikrafttrædelsesdatoen for ændringerne til
forordning (EU) nr. 1215/2012 om dens forbindelse med denne aftale,
idet den seneste dato er gældende. |
| | |
2. Any ratification or accession after the
entry into force of this Agreement shall take effect on the first
day of the fourth month after the deposit of the instrument of
ratification or accession. | | 2. Enhver ratifikation eller
tiltrædelse efter denne aftales ikrafttræden har
virkning fra den første dag i den fjerde måned efter
deponeringen af ratifikations- eller
tiltrædelsesinstrumentet. |
| | |
In witness whereof the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this Agreement, | | Til bekræftelse heraf har undertegnede
befuldmægtigede underskrevet denne aftale. |
| | |
Done at Brussels on 19 February 2013 in
English, French and German, all three texts being equally
authentic, in a single copy which shall be deposited in the
archives of the General Secretariat of the Council of the European
Union. | | Udfærdiget i Bruxelles den 19. februar
2013 på engelsk, fransk og tysk, idet alle tre tekster har
samme gyldighed, i ét eksemplar, der deponeres i arkiverne i
Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske
Union. |
| | |
| | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| | |
| | |
ANNEX I | | BILAG I |
| | |
STATUTE OF THE UNIFIED
PATENT COURT | | STATUTTEN FOR DEN
FÆLLES PATENTDOMSTOL |
| | |
Article 1 | | Artikel 1 |
| | |
Scope of the
Statute | | Statuttens
anvendelsesområde |
| | |
This Statute contains institutional and
financial arrangements for the Unified Patent Court as established
under Article 1 of the Agreement. | | Denne statut indeholder institutionelle og
finansielle ordninger for den fælles patentdomstol som
oprettet ved artikel 1 i aftalen. |
| | |
CHAPTER I | | KAPITEL I |
| | |
JUDGES | | DOMMERE |
| | |
Article 2 | | Artikel 2 |
| | |
Eligibility of
judges | | Betingelser for
udnævnelse til dommer |
| | |
1. Any person who is a national of a
Contracting Member State and fulfils the conditions set out in
Article 15 of the Agreement and in this Statute may be appointed as
a judge. | | 1. Enhver, som er statsborger i en
kontraherende medlemsstat og opfylder betingelserne i artikel 15 i
aftalen og i denne statut, kan udnævnes til dommer. |
| | |
2. Judges shall have a good command of at
least one official language of the European Patent Office. | | 2. Dommerne skal have gode kundskaber i
mindst et af Den Europæiske Patentmyndigheds officielle
sprog. |
| | |
3. Experience with patent litigation which
has to be proven for the appointment pursuant to Article 15(1) of
the Agreement may be acquired by training under Article 11(4)(a) of
this Statute. | | 3. Erfaring med patentretssager, som skal
dokumenteres i forbindelse med udnævnelsen i henhold til
artikel 15, stk. 1, i aftalen, kan opnås ved uddannelse i
henhold til artikel 11, stk. 4, litra a), i denne statut. |
| | |
Article 3 | | Artikel 3 |
| | |
Appointment of
judges | | Udnævnelse af
dommere |
| | |
1. Judges shall be appointed pursuant to the
procedure set out in Article 16 of the Agreement. | | 1. Dommerne udnævnes efter proceduren
i artikel 16 i aftalen. |
| | |
2. Vacancies shall be publicly advertised
and shall indicate the relevant eligibility criteria as set out in
Article 2. The Advisory Committee shall give an opinion on
candidates' suitability to perform the duties of a judge of the
Court. The opinion shall comprise a list of most suitable
candidates. The list shall contain at least twice as many
candidates as there are vacancies. Where necessary, the Advisory
Committee may recommend that, prior to the decision on the
appointment, a candidate judge receive training in patent
litigation pursuant to Article 11(4)(a). | | 2. Ledige stillinger skal
bekendtgøres offentligt med angivelse af de relevante
udnævnelseskriterier, jf. artikel 2. Det Rådgivende
Udvalg afgiver udtalelse om kandidaternes egnethed til at
udøve embedet som dommer ved domstolen. Udtalelsen skal
indeholde en liste over de bedst egnede kandidater. Listen skal
indeholde mindst dobbelt så mange kandidater, som der er
ledige stillinger. Om nødvendigt kan Det Rådgivende
Udvalg anbefale, at en dommerkandidat får uddannelse i
patentretssager, jf. artikel 11, stk. 4, litra a), før
afgørelsen om udnævnelse træffes. |
| | |
3. When appointing judges, the
Administrative Committee shall ensure the best legal and technical
expertise and a balanced composition of the Court on as broad a
geographical basis as possible among nationals of the Contracting
Member States. | | 3. Ved udnævnelsen af dommerne sikrer
Det Administrative Udvalg den bedste juridiske og tekniske
ekspertise og en afbalanceret sammensætning af domstolen
på et så bredt geografisk grundlag som muligt blandt
statsborgere fra de kontraherende medlemsstater. |
| | |
4. The Administrative Committee shall
appoint as many judges as are needed for the proper functioning of
the Court. The Administrative Committee shall initially appoint the
necessary number of judges for setting up at least one panel in
each of the divisions of the Court of First Instance and at least
two panels in the Court of Appeal. | | 4. Det Administrative Udvalg udnævner
så mange dommere, som det er nødvendigt, for at
domstolen kan fungere tilfredsstillende. Det Administrative Udvalg
udnævner først det nødvendige antal dommere til
oprettelse af mindst ét panel i hver af
Førsteinstansdomstolens afdelinger og mindst to paneler i
Appeldomstolen. |
| | |
5. The decision of the Administrative
Committee appointing full-time or part-time legally qualified
judges and full-time technically qualified judges shall state the
instance of the Court and/or the division of the Court of First
Instance for which each judge is appointed and the field(s) of
technology for which a technically qualified judge is
appointed. | | 5. Det Administrative Udvalgs
afgørelse om udnævnelse af juridiske fuldtids- eller
deltidsdommere og tekniske fuldtidsdommere skal angive den domstol
og/eller den afdeling af Førsteinstansdomstolen, ved hvilken
hver dommer udnævnes, og det eller de tekniske områder,
for hvilke en teknisk dommer udnævnes. |
| | |
6. Part-time technically qualified judges
shall be appointed as judges of the Court and shall be included in
the Pool of Judges on the basis of their specific qualifications
and experience. The appointment of these judges to the Court shall
ensure that all fields of technology are covered. | | 6. Tekniske deltidsdommere udnævnes
til dommere ved domstolen og indgår i dommerpuljen på
grundlag af deres specifikke kvalifikationer og erfaring.
Udnævnelsen af disse dommere ved domstolen skal sikre, at
alle tekniske områder er dækket. |
| | |
Article 4 | | Artikel 4 |
| | |
Judges' term of
office | | Dommernes
embedsperiode |
| | |
1. Judges shall be appointed for a term of
six years, beginning on the date laid down in the instrument of
appointment. They may be re-appointed. | | 1. Dommerne udnævnes for en periode
på seks år regnet fra den dato, der er fastsat i
udnævnelsesdokumentet. De kan genudnævnes. |
| | |
2. In the absence of any provision regarding
the date, the term shall begin on the date of the instrument of
appointment. | | 2. Er der ikke fastsat nogen dato,
løber perioden fra udnævnelsesdokumentets dato. |
| | |
Article 5 | | Artikel 5 |
| | |
Appointment of the
members of the Advisory Committee | | Udnævnelse af
medlemmerne af Det Rådgivende Udvalg |
| | |
1. Each Contracting Member State shall
propose a member of the Advisory Committee who fulfils the
requirements set out in Article 14(2) of the Agreement. | | 1. Hver kontraherende medlemsstat
foreslår et medlem af Det Rådgivende Udvalg, der
opfylder de betingelser, som er fastsat i artikel 14, stk. 2, i
aftalen. |
| | |
2. The members of the Advisory Committee
shall be appointed by the Administrative Committee acting by common
accord. | | 2. Medlemmerne af Det Rådgivende
Udvalg udnævnes af Det Administrative Udvalg ved fælles
overenskomst. |
| | |
Article 6 | | Artikel 6 |
| | |
Oath | | Edsaflæggelse |
| | |
Before taking up their duties judges shall,
in open court, take an oath to perform their duties impartially and
conscientiously and to preserve the secrecy of the deliberations of
the Court. | | Dommerne skal, inden de påbegynder
deres embedsvirksomhed, i et offentligt retsmøde
aflægge ed på at ville udføre deres hverv med
fuldstændig upartiskhed og samvittighedsfuldhed og holde
domstolens rådslagninger og afstemninger hemmelige. |
| | |
Article 7 | | Artikel 7 |
| | |
Impartiality | | Upartiskhed |
| | |
1. Immediately after taking their oath,
judges shall sign a declaration by which they solemnly undertake
that, both during and after their term of office, they shall
respect the obligations arising therefrom, in particular the duty
to behave with integrity and discretion as regards the acceptance,
after they have ceased to hold office, of certain appointments or
benefits. | | 1. Umiddelbart efter at have aflagt ed
underskriver dommerne en erklæring, hvorved de
højtideligt forsikrer, at de både under deres
embedsvirksomhed og efter dennes ophør vil overholde de
forpligtelser, der følger med deres hverv, i
særdeleshed pligten til, efter at deres embedsvirksomhed er
ophørt, at udvise hæderlighed og tilbageholdenhed med
hensyn til overtagelse af visse hverv eller opnåelse af visse
fordele. |
| | |
2. Judges may not take part in the
proceedings of a case in which they: | | 2. Dommerne kan ikke deltage i behandlingen
af en sag, hvori de: |
a) | have taken part as adviser; | | a) | har optrådt som rådgiver |
b) | have been a party or have acted for one of
the parties; | | b) | har været part eller har
optrådt som befuldmægtiget for en af parterne |
c) | have been called upon to pronounce as a
member of a court, tribunal, board of appeal, arbitration or
mediation panel, a commission of inquiry or in any other
capacity; | | c) | har måttet udtale sig som medlem af
en domstol, en ret, et appelkammer, et voldgifts- eller
mæglingspanel, en undersøgelseskommission eller i
anden egenskab |
d) | have a personal or financial interest in
the case or in relation to one of the parties; or | | d) | har en personlig eller økonomisk
interesse i sagen eller i relation til en af parterne, eller |
e) | are related to one of the parties or the
representatives of the parties by family ties. | | e) | har familiemæssig tilknytning til en
af parterne eller parternes repræsentanter. |
| | |
3. If, for some special reason, a judge
considers that he or she should not take part in the judgement or
examination of a particular case, that judge shall so inform the
President of the Court of Appeal accordingly or, in the case of
judges of the Court of First Instance, the President of the Court
of First Instance. If, for some special reason, the President of
the Court of Appeal or, in the case of judges of the Court of First
Instance, the President of the Court of First Instance considers
that a judge should not sit or make submissions in a particular
case, the President of the Court of Appeal or the President of the
Court of First Instance shall justify this in writing and notify
the judge concerned accordingly. | | 3. Mener en dommer, at vedkommende af
særlige grunde ikke kan deltage i afgørelsen eller i
undersøgelsen af en bestemt sag, underretter vedkommende
Appeldomstolens præsident eller for så vidt angår
dommere ved Førsteinstansdomstolen
Førsteinstansdomstolens præsident herom. Finder
Appeldomstolens præsident eller for så vidt angår
dommere ved Førsteinstansdomstolen
Førsteinstansdomstolens præsident, at en dommer af
særlige grunde ikke bør sidde med eller fremkomme med
forslag til afgørelser i en bestemt sag, redegør
Appeldomstolens præsident eller
Førsteinstansdomstolens præsident herfor skriftligt og
gør den pågældende dommer opmærksom
herpå. |
| | |
4. Any party to an action may object to a
judge taking part in the proceedings on any of the grounds listed
in paragraph 2 or where the judge is suspected, with good reason,
of partiality. | | 4. Enhver part i et søgsmål kan
gøre indsigelse mod, at en dommer deltager i behandlingen af
en sag, af en af de grunde, der er anført i stk. 2, eller
hvis dommerens upartiskhed med god grund kan drages i tvivl. |
| | |
5. Any difficulty arising as to the
application of this Article shall be settled by decision of the
Presidium, in accordance with the Rules of Procedure. The judge
concerned shall be heard but shall not take part in the
deliberations. | | 5. Opstår der vanskeligheder
angående anvendelsen af denne artikel, træffer
Præsidiet afgørelse i overensstemmelse med
procesreglementet. Den pågældende dommer høres,
men medvirker ikke ved afgørelsen. |
| | |
Article 8 | | Artikel 8 |
| | |
Immunity of
judges | | Dommernes
immunitet |
| | |
1. The judges shall be immune from legal
proceedings. After they have ceased to hold office, they shall
continue to enjoy immunity in respect of acts performed by them in
relation to their official capacity. | | 1. Dommerne er fritaget for
retsforfølgning. For så vidt angår deres
embedshandlinger nyder de denne immunitet også efter
ophøret af deres embedsvirksomhed. |
| | |
2. The Presidium may waive the
immunity. | | 2. Præsidiet kan ophæve
immuniteten. |
| | |
3. Where immunity has been waived and
criminal proceedings are instituted against a judge, that judge
shall be tried, in any of the Contracting Member States, only by
the court competent to judge the members of the highest national
judiciary. | | 3. Indledes der efter immunitetens
ophævelse strafferetlig forfølgning mod en dommer, kan
denne i enhver af de kontraherende medlemsstater kun stilles for
den ret, der er kompetent til at behandle sager mod medlemmerne af
landets øverste domstol. |
| | |
4. The Protocol on the privileges and
immunities of the European Union shall apply to the judges of the
Court, without prejudice to the provisions relating to immunity
from legal proceedings of judges which are set out in this
Statute. | | 4. Protokollen vedrørende Den
Europæiske Unions privilegier og immuniteter finder
anvendelse på domstolens dommere, dog med forbehold af
bestemmelserne i denne statut vedrørende dommernes
fritagelse for retsforfølgning. |
| | |
Article 9 | | Artikel 9 |
| | |
End of
duties | | Embedets
ophør |
| | |
1. Apart from replacement after expiry of a
judge's term pursuant to Article 4, or death, the duties of a judge
shall end when that judge resigns. | | 1. Bortset fra nybesættelser efter
udløbet af en dommers embedsperiode i henhold til artikel 4
samt dødsfald ophører en dommers embedsvirksomhed ved
den pågældendes fratræden. |
| | |
2. Where a judge resigns, the letter of
resignation shall be addressed to the President of the Court of
Appeal or, in the case of judges of the Court of First Instance,
the President of the Court of First Instance for transmission to
the Chairman of the Administrative Committee. | | 2. Ved en dommers fratræden indgives
afskedsansøgningen til Appeldomstolens præsident eller
for så vidt angår dommere ved
Førsteinstansdomstolen Førsteinstansdomstolens
præsident, der videresender den til formanden for Det
Administrative Udvalg. |
| | |
3. Save where Article 10 applies, a judge
shall continue to hold office until that judge's successor takes up
his or her duties. | | 3. Bortset fra tilfælde, hvor artikel
10 finder anvendelse, fungerer enhver dommer i embedet, indtil en
efterfølger er tiltrådt. |
| | |
4. Any vacancy shall by filled by the
appointment of a new judge for the remainder of his or her
predecessor's term. | | 4. Hvis en stilling bliver ledig, skal der
udnævnes en ny dommer for resten af forgængerens
embedsperiode. |
| | |
Article
10 | | Artikel
10 |
| | |
Removal from
office | | Afskedigelse |
| | |
1. A judge may be deprived of his or her
office or of other benefits only if the Presidium decides that that
judge no longer fulfils the requisite conditions or meets the
obligations arising from his or her office. The judge concerned
shall be heard but shall not take part in the deliberations. | | 1. En dommer kan hverken afskediges eller
fratages andre fordele, medmindre Præsidiet træffer
afgørelse om, at han eller hun ikke længere opfylder
de nødvendige forudsætninger eller lever op til de
forpligtelser, der følger med embedet. Den
pågældende dommer høres, men medvirker ikke ved
afgørelsen. |
| | |
2. The Registrar of the Court shall
communicate this decision to the Chairman of the Administrative
Committee. | | 2. Domstolens justitssekretær
underretter formanden for Det Administrative Udvalg om denne
afgørelse. |
| | |
3. In the case of a decision depriving a
judge of his or her office, a vacancy shall arise upon that
notification. | | 3. Såfremt en dommer ved en
sådan afgørelse afskediges fra sit embede, bliver
embedet ledigt ved denne underretning. |
| | |
Article
11 | | Artikel
11 |
| | |
Training | | Uddannelse |
| | |
1. Appropriate and regular training of
judges shall be provided for within the training framework set up
under Article 19 of the Agreement. The Presidium shall adopt
Training Regulations ensuring the implementation and overall
coherence of the training framework. | | 1. Der sørges for relevant og
regelmæssig uddannelse af dommerne inden for rammerne af den
uddannelsesordning, der er oprettet ved artikel 19 i aftalen.
Præsidiet vedtager uddannelsesbestemmelser, der sikrer
gennemførelse af og overordnet sammenhæng i
uddannelsesordningen. |
| | |
2. The training framework shall provide a
platform for the exchange of expertise and a forum for discussion,
in particular by: | | 2. Uddannelsesordningen udgør en
platform for udveksling af ekspertise og et forum for diskussion,
navnlig ved: |
a) | organising courses, conferences, seminars,
workshops and symposia; | | a) | tilrettelæggelse af kurser,
konferencer, seminarer, workshops og symposier |
b) | cooperating with international
organisations and education institutes in the field of intellectual
property; and | | b) | samarbejde med internationale
organisationer og uddannelsesinstitutioner inden for intellektuel
ejendomsret og |
c) | promoting and supporting further vocational
training. | | c) | fremme af og støtte til faglig
videreuddannelse. |
| | |
3. An annual work programme and training
guidelines shall be drawn up, which shall include for each judge an
annual training plan identifying that judge's main training needs
in accordance with the Training Regulations. | | 3. Der udarbejdes et årligt
arbejdsprogram og uddannelsesmæssige retningslinjer, som for
hver dommer omfatter en årlig uddannelsesplan, der
kortlægger den pågældende dommers vigtigste
uddannelsesbehov i overensstemmelse med
uddannelsesbestemmelserne. |
| | |
4. The training framework shall in
addition: | | 4. Uddannelsesordningen skal
endvidere: |
a) | ensure appropriate training for
candidate-judges and newly appointed judges of the Court; | | a) | sikre relevant uddannelse for
dommerkandidater og nyudnævnte dommere ved domstolen |
b) | support projects aimed at facilitating
cooperation between representatives, patent attorneys and the
Court. | | b) | støtte projekter med sigte på
fremme af samarbejdet mellem repræsentanter,
patentrådgivere og domstolen. |
| | |
Article
12 | | Artikel
12 |
| | |
Remuneration | | Vederlag |
| | |
The Administrative Committee shall set the
remuneration of the President of the Court of Appeal, the President
of the Court of First Instance, the judges, the Registrar, the
Deputy-Registrar and the staff. | | Det Administrative Udvalg fastsætter
vederlaget for Appeldomstolens præsident,
Førsteinstansdomstolens præsident, dommerne,
justitssekretæren, den assisterende justitssekretær og
personalet. |
| | |
CHAPTER II | | KAPITEL II |
| | |
ORGANISATIONAL
PROVISIONS | | ORGANISATORISKE
BESTEMMELSER |
| | |
SECTION 1 | | AFDELING
1 |
| | |
Common
provisions | | Fælles
bestemmelser |
| | |
Article
13 | | Artikel
13 |
| | |
President of the Court
of Appeal | | Appeldomstolens
præsident |
| | |
1. The President of the Court of Appeal
shall be elected by all judges of the Court of Appeal for a term of
three years, from among their number. The President of the Court of
Appeal may be re-elected twice. | | 1. Appeldomstolens præsident
vælges af alle dommere ved Appeldomstolen af deres midte for
en periode på tre år. Appeldomstolens præsident
kan genvælges to gange. |
| | |
2. The elections of the President of the
Court of Appeal shall be by secret ballot. A judge obtaining an
absolute majority shall be elected. If no judge obtains an absolute
majority, a second ballot shall be held and the judge obtaining the
most votes shall be elected. | | 2. Valg af Appeldomstolens præsident
sker ved hemmelig afstemning. Den dommer, der opnår absolut
flertal, er valgt. Opnår ingen af dommerne absolut flertal,
foretages der en ny afstemning, og den dommer, der herved
opnår det største antal stemmer, er valgt. |
| | |
3. The President of the Court of Appeal
shall direct the judicial activities and the administration of the
Court of Appeal and chair the Court of Appeal sitting as a full
Court. | | 3. Appeldomstolens præsident leder
Appeldomstolens judicielle virksomhed og dens administration og er
retsformand for Appeldomstolens retsmøder i plenum. |
| | |
4. If the office of the President of the
Court of Appeal falls vacant before the date of expiry of his or
her term, a successor shall be elected for the remainder
thereof. | | 4. Fratræder Appeldomstolens
præsident inden embedsperiodens udløb, vælges
der en anden i dennes sted for den resterende del af
perioden. |
| | |
Article
14 | | Artikel
14 |
| | |
President of the Court
of First Instance | | Førsteinstansdomstolens
præsident |
| | |
1. The President of the Court of First
Instance shall be elected by all judges of the Court of First
Instance who are full-time judges, for a term of three years, from
among their number. The President of the Court of First Instance
may be re-elected twice. | | 1. Førsteinstansdomstolens
præsident vælges af alle fuldtidsdommere ved
Førsteinstansdomstolen af deres midte for en periode
på tre år. Førsteinstansdomstolens
præsident kan genvælges to gange. |
| | |
2. The first President of the Court of First
Instance shall be a national of the Contracting Member State
hosting the seat of the central division. | | 2. Førsteinstansdomstolens
første præsident er statsborger i den kontraherende
medlemsstat, på hvis område den centrale afdeling har
sit hjemsted. |
| | |
3. The President of the Court of First
Instance shall direct the judicial activities and the
administration of the Court of First Instance. | | 3. Førsteinstansdomstolens
præsident leder Førsteinstansdomstolens judicielle
virksomhed og dens administration. |
| | |
4. Article 13(2) and (4), shall by analogy
apply to the President of the Court of First Instance. | | 4. Artikel 13, stk. 2 og 4, finder
tilsvarende anvendelse på Førsteinstansdomstolens
præsident. |
| | |
Article
15 | | Artikel
15 |
| | |
Presidium | | Præsidium |
| | |
1. The Presidium shall be composed of the
President of the Court of Appeal, who shall act as chairperson, the
President of the Court of First Instance, two judges of the Court
of Appeal elected from among their number, three judges of the
Court of First Instance who are full-time judges of the Court
elected from among their number, and the Registrar as a non-voting
member. | | 1. Præsidiet består af
Appeldomstolens præsident, der fungerer som formand,
Førsteinstansdomstolens præsident, to dommere fra
Appeldomstolen, som er valgt af deres midte, tre fuldtidsdommere
fra Førsteinstansdomstolen, som er valgt af deres midte, og
justitssekretæren, der ikke har stemmeret. |
| | |
2. The Presidium shall exercise its duties
in accordance with this Statute. It may, without prejudice to its
own responsibility, delegate certain tasks to one of its
members. | | 2. Præsidiet udøver sit hverv i
overensstemmelse med denne statut. Det kan med forbehold af sit
eget ansvar uddelegere visse opgaver til et af sine
medlemmer. |
| | |
3. The Presidium shall be responsible for
the management of the Court and shall in particular: | | 3. Præsidiet har ansvaret for
domstolens ledelse og skal navnlig: |
a) | draw up proposals for the amendment of the
Rules of Procedure in accordance with Article 41 of the Agreement
and proposals regarding the Financial Regulations of the
Court; | | a) | udarbejde forslag til ændring af
domstolens procesreglement i overensstemmelse med artikel 41 i
aftalen og forslag vedrørende domstolens
finansforordning |
b) | prepare the annual budget, the annual
accounts and the annual report of the Court and submit them to the
Budget Committee; | | b) | udarbejde domstolens årlige budget,
årsregnskaber og årsberetning og forelægge disse
for Budgetudvalget |
c) | establish the guidelines for the training
programme for judges and supervise the implementation
thereof; | | c) | fastlægge retningslinjerne for
dommernes uddannelsesordning og overvåge
gennemførelsen heraf |
d) | take decisions on the appointment and
removal of the Registrar and the Deputy-Registrar; | | d) | træffe afgørelser om
udnævnelse og afskedigelse af justitssekretæren og den
assisterende justitssekretær |
e) | lay down the rules governing the Registry
including the sub-registries; | | e) | fastsætte reglerne for
Registreringskontoret, herunder underregistreringskontorerne |
f) | give an opinion in accordance with Article
83(5) of the Agreement. | | f) | afgive en udtalelse i overensstemmelse med
artikel 83, stk. 5, i aftalen. |
| | |
4. Decisions of the Presidium referred to in
Articles 7, 8, 10 and 22 shall be taken without the participation
of the Registrar. | | 4. Når Præsidiet træffer
afgørelse i henhold til artikel 7, 8, 10 og 22, sker det
uden deltagelse af justitssekretæren. |
| | |
5. The Presidium can take valid decisions
only when all members are present or duly represented. Decisions
shall be taken by a majority of the votes. | | 5. Præsidiet kan kun træffe
gyldige afgørelser, når alle medlemmer er til stede
eller behørigt repræsenteret. Afgørelser
træffes med et flertal af stemmerne. |
| | |
Article
16 | | Artikel
16 |
| | |
Staff | | Personale |
| | |
1. The officials and other servants of the
Court shall have the task of assisting the President of the Court
of Appeal, the President of the Court of First Instance, the judges
and the Registrar. They shall be responsible to the Registrar,
under the authority of the President of the Court of Appeal and the
President of the Court of First Instance. | | 1. Domstolens tjenestemænd og
øvrige ansatte har til opgave at bistå Appeldomstolens
præsident, Førsteinstansdomstolens præsident,
dommerne og justitssekretæren. De er undergivet
justitssekretæren under Appeldomstolens præsidents og
Førsteinstansdomstolens præsidents tilsyn. |
| | |
2. The Administrative Committee shall
establish the Staff Regulations of officials and other servants of
the Court. | | 2. Det Administrative Udvalg
fastsætter vedtægten for tjenestemænd og
øvrige ansatte ved domstolen. |
| | |
Article
17 | | Artikel
17 |
| | |
Judicial
vacations | | Retsferier |
| | |
1. After consulting the Presidium, the
President of the Court of Appeal shall establish the duration of
judicial vacations and the rules on observing official
holidays. | | 1. Appeldomstolens præsident
fastsætter retsferiernes længde og reglerne for
overholdelse af officielle helligdage efter konsultationer med
Præsidiet. |
| | |
2. During the period of judicial vacations,
the functions of the President of the Court of Appeal and of the
President of the Court of First Instance may be exercised by any
judge invited by the respective President to that effect. In cases
of urgency, the President of the Court of Appeal may convene the
judges. | | 2. Under retsferier kan hvervet som
præsident for Appeldomstolen og præsident for
Førsteinstansdomstolen udøves af enhver dommer, som
den respektive præsident anmoder herom. Appeldomstolens
præsident kan i hastetilfælde indkalde dommerne. |
| | |
3. The President of the Court of Appeal or
the President of the Court of First Instance may, in proper
circumstances, grant leave of absence to respectively judges of the
Court of Appeal or judges of the Court of First Instance. | | 3. Når der foreligger rimelig grund
hertil, kan Appeldomstolens præsident og
Førsteinstansdomstolens præsident bevilge henholdsvis
dommere ved Appeldomstolen og dommere ved
Førsteinstansdomstolen tjenestefrihed. |
| | |
SECTION 2 | | AFDELING
2 |
| | |
The Court of
First Instance | | Førsteinstansdomstolen |
| | |
Article
18 | | Artikel
18 |
| | |
Setting up and
discontinuance of a local or regional division | | Oprettelse og
nedlæggelse af en lokal eller regional afdeling |
| | |
1. A request from one or more Contracting
Member States for the setting up of a local or regional division
shall be addressed to the Chairman of the Administrative Committee.
It shall indicate the seat of the local or regional division. | | 1. En anmodning fra en eller flere
kontraherende medlemsstater om, at der oprettes en lokal eller
regional afdeling, indgives til formanden for Det Administrative
Udvalg. Den skal angive den lokale eller regionale afdelings
hjemsted. |
| | |
2. The decision of the Administrative
Committee setting up a local or regional division shall indicate
the number of judges for the division concerned and shall be
public. | | 2. Det Administrative Udvalgs
afgørelse om oprettelse af en lokal eller regional afdeling
angiver antallet af dommere ved den pågældende afdeling
og er offentligt tilgængelig. |
| | |
3. The Administrative Committee shall decide
to discontinue a local or regional division at the request of the
Contracting Member State hosting the local division or the
Contracting Member States participating in the regional division.
The decision to discontinue a local or regional division shall
state the date after which no new cases may be brought before the
division and the date on which the division will cease to
exist. | | 3. Det Administrative Udvalg træffer
afgørelse om at nedlægge en lokal eller regional
afdeling på anmodning af enten den kontraherende medlemsstat,
der er vært for den lokale afdeling, eller de kontraherende
medlemsstater, der deltager i den regionale afdeling.
Afgørelsen om at nedlægge en lokal eller regional
afdeling skal angive den dato, hvorefter der ikke kan indbringes
nye sager for afdelingen, og den dato, hvor afdelingen
ophører med at eksistere. |
| | |
4. As from the date on which a local or
regional division ceases to exist, the judges assigned to that
local or regional division shall be assigned to the central
division, and cases still pending before that local or regional
division together with the sub-registry and all of its
documentation shall be transferred to the central division. | | 4. Fra og med den dato, hvor en lokal eller
regional afdeling ophører med at eksistere, tilknyttes
dommerne ved den pågældende lokale eller regionale
afdeling den centrale afdeling, og verserende sager for den
pågældende lokale eller regionale afdeling samt
underregistreringskontoret og al dets dokumentation
overføres til den centrale afdeling. |
| | |
Article
19 | | Artikel
19 |
| | |
Panels | | Paneler |
| | |
1. The allocation of judges and the
assignment of cases within a division to its panels shall be
governed by the Rules of Procedure. One judge of the panel shall be
designated as the presiding judge, in accordance with the Rules of
Procedure. | | 1. I procesreglementet fastsættes
regler om allokeringen af dommere og om sagsfordelingen inden for
en afdelings paneler. En af panelets dommere udpeges som
retsformand i overensstemmelse med procesreglementet. |
| | |
2. The panel may delegate, in accordance
with the Rules of Procedure, certain functions to one or more of
its judges. | | 2. Panelerne kan i overensstemmelse med
procesreglementet uddelegere visse funktioner til en eller flere af
deres dommere. |
| | |
3. A standing judge for each division to
hear urgent cases may be designated in accordance with the Rules of
Procedure. | | 3. Der kan i overensstemmelse med
procesreglementet udpeges en fast dommer for hver afdeling til at
behandle sager af hastende karakter. |
| | |
4. In cases where a single judge in
accordance with Article 8(7) of the Agreement, or a standing judge,
in accordance with paragraph 3 of this Article, hears a case that
judge shall carry out all functions of a panel. | | 4. I tilfælde, hvor en enkelt dommer i
overensstemmelse med artikel 8, stk. 7, i aftalen, eller en fast
dommer i overensstemmelse med stk. 3 i denne artikel behandler
sagen, varetager den pågældende dommer alle panelets
funktioner. |
| | |
5. One judge of the panel shall act as
Rapporteur, in accordance with the Rules of Procedure. | | 5. En af panelets dommere fungerer som
referent i overensstemmelse med procesreglementet. |
| | |
Article
20 | | Artikel
20 |
| | |
Pool of
Judges | | Dommerpulje |
| | |
1. A list with the names of the judges
included in the Pool of Judges shall be drawn up by the Registrar.
In relation to each judge, the list shall at least indicate the
linguistic skills, the field of technology and experience of, as
well as the cases previously handled by, that judge. | | 1. Justitssekretæren udarbejder en
liste med navnene på dommerne i dommerpuljen. For hver dommer
skal listen mindst indeholde oplysninger om sproglige
færdigheder, det dækkede tekniske område,
erfaringer og tidligere behandlede sager. |
| | |
2. A request addressed to the President of
the Court of First Instance to assign a judge from the Pool of
Judges shall indicate, in particular, the subject-matter of the
case, the official language of the European Patent Office used by
the judges of the panel, the language of the proceedings and the
field of technology required. | | 2. Det skal af en anmodning til
Førsteinstansdomstolens præsident om at tilknytte en
dommer fra dommerpuljen navnlig fremgå, hvilken genstand
sagen omhandler, hvilket af Den Europæiske Patentmyndigheds
officielle sprog panelets dommere benytter, hvilket sprog der er
processproget, og hvilket teknisk område der er behov
for. |
| | |
SECTION 3 | | AFDELING
3 |
| | |
The Court of
Appeal | | Appeldomstolen |
| | |
Article
21 | | Artikel
21 |
| | |
Panels | | Paneler |
| | |
1. The allocation of judges and the
assignment of cases to panels shall be governed by the Rules of
Procedure. One judge of the panel shall be appointed as the
presiding judge, in accordance with the Rules of Procedure. | | 1. I procesreglementet fastsættes
regler om allokeringen af dommere til og sagsfordelingen mellem
panelerne. En af panelets dommere fungerer som retsformand i
overensstemmelse med procesreglementet. |
| | |
2. When a case is of exceptional importance,
and in particular when the decision may affect the unity and
consistency of the case law of the Court, the Court of Appeal may
decide, on the basis of a proposal from the presiding judge, to
refer the case to the full Court. | | 2. Når en sag er af særlig
vigtighed, og især når en afgørelse kan
påvirke den ensartede anvendelse af eller sammenhængen
i domstolens retspraksis, kan Appeldomstolen på grundlag af
et forslag fra retsformanden beslutte at henvise sagen til
domstolens plenum. |
| | |
3. The panel may delegate, in accordance
with the Rules of Procedure, certain functions to one or more of
its judges. | | 3. Panelerne kan i overensstemmelse med
procesreglementet uddelegere visse funktioner til en eller flere af
deres dommere. |
| | |
4. One judge of the panel shall act as
Rapporteur, in accordance with the Rules of Procedure. | | 4. En af panelets dommere fungerer som
refererende dommer i overensstemmelse med procesreglementet. |
| | |
SECTION 4 | | AFDELING
4 |
| | |
The
Registry | | Registreringskontoret |
| | |
Article
22 | | Artikel
22 |
| | |
Appointment and removal
from office of the Registrar | | Udnævnelse og
afskedigelse af justitssekretæren |
| | |
1. The Presidium shall appoint the Registrar
of the Court for a term of six years. The Registrar may be
re-appointed. | | 1. Præsidiet udnævner domstolens
justitssekretær for en periode på seks år.
Justitssekretæren kan genudnævnes. |
| | |
2. Two weeks before the date fixed for
appointing the Registrar, the President of the Court of Appeal
shall inform the Presidium of the applications which have been
submitted for the post. | | 2. To uger før den fastsatte dato for
udnævnelse af justitssekretæren underretter
Appeldomstolens præsident Præsidiet om, hvilke
ansøgninger der er indkommet til stillingen. |
| | |
3. Before taking up his or her duties, the
Registrar shall take oath before the Presidium to perform the
duties of the Registrar impartially and conscientiously. | | 3. Før sin tiltrædelse
aflægger justitssekretæren ed for Præsidiet
på at ville varetage hvervet som justitssekretær med
upartiskhed og samvittighedsfuldhed. |
| | |
4. The Registrar may be removed from office
only if the Registrar no longer meets the obligations arising from
his or her office. The Presidium shall take its decision after
having heard the Registrar. | | 4. Justitssekretæren kan kun
afskediges, hvis han eller hun ikke længere lever op til de
forpligtelser, der følger med embedet. Præsidiet
træffer afgørelse efter høring af
justitssekretæren. |
| | |
5. If the office of the Registrar falls
vacant before the date of expiry of the term thereof, the Presidium
shall appoint a new Registrar for a term of six years. | | 5. Fratræder justitssekretæren
inden embedsperiodens udløb, udnævner Præsidiet
en ny justitssekretær for en periode på seks
år. |
| | |
6. If the Registrar is absent or prevented
from attending or where such post is vacant, the President of the
Court of Appeal after having consulted the Presidium shall
designate a member of the staff of the Court to carry out the
duties of the Registrar. | | 6. Har justitssekretæren forfald,
eller er embedet ubesat, udpeger Appeldomstolens præsident
efter at have konsulteret Præsidiet et medlem af domstolens
personale til at varetage hvervet som justitssekretær. |
| | |
Article
23 | | Artikel
23 |
| | |
Duties of the
Registrar | | Justitssekretærens
pligter |
| | |
1. The Registrar shall assist the Court, the
President of the Court of Appeal, the President of the Court of
First Instance and the judges in the performance of their
functions. The Registrar shall be responsible for the organisation
and activities of the Registry under the authority of the President
of the Court of Appeal. | | 1. Justitssekretæren bistår
domstolen, Appeldomstolens præsident,
Førsteinstansdomstolens præsident og dommerne med
udøvelsen af deres hverv. Justitssekretæren har
ansvaret for Registreringskontorets organisation og aktiviteter
under Appeldomstolens præsidents tilsyn. |
| | |
2. The Registrar shall in particular be
responsible for: | | 2. Justitssekretæren har især
ansvaret for: |
a) | keeping the register which shall include
records of all cases before the Court; | | a) | at føre registret, som omfatter
fortegnelser over alle sager ved domstolen |
b) | keeping and administering lists drawn up in
accordance with Articles 18, 48(3) and 57(2) of the
Agreement; | | b) | at føre og administrere de lister,
der udarbejdes i overensstemmelse med artikel 18, artikel 48, stk.
3, og artikel 57, stk. 2, i aftalen |
c) | keeping and publishing a list of
notifications and withdrawals of opt-outs in accordance with
Article 83 of the Agreement; | | c) | at føre og offentliggøre en
liste over underretninger om og tilbagetrækninger af fravalg
i overensstemmelse med artikel 83 i aftalen |
d) | publishing the decisions of the Court,
subject to the protection of confidential information; | | d) | at offentliggøre domstolens
afgørelser, under forudsætning af at fortrolige
oplysninger beskyttes |
e) | publishing annual reports with statistical
data; and | | e) | at offentliggøre årsrapporter
med statistiske data og |
f) | ensuring that the information on opt-outs
in accordance with Article 83 of the Agreement is notified to the
European Patent Office. | | f) | at sikre, at oplysningerne om fravalg i
overensstemmelse med artikel 83 i aftalen meddeles til Den
Europæiske Patentmyndighed. |
| | |
Article
24 | | Artikel
24 |
| | |
Keeping of the
register | | Registerføring |
| | |
1. Detailed rules for keeping the register
of the Court shall be prescribed in the Rules governing the
Registry, adopted by the Presidium. | | 1. Der fastsættes detaljerede
bestemmelser om føringen af domstolens register i reglerne
for Registreringskontoret, som vedtages af Præsidiet. |
| | |
2. The rules on access to documents of the
Registry shall be provided for in the Rules of Procedure. | | 2. Bestemmelserne om aktindsigt i
Registreringskontorets dokumenter fastsættes i
procesreglementet. |
| | |
Article
25 | | Artikel
25 |
| | |
Sub-registries and
Deputy-Registrar | | Underregistreringskontorer og assisterende
justitssekretær |
| | |
1. A Deputy-Registrar shall be appointed for
a term of six years by the Presidium. The Deputy-Registrar may be
re-appointed. | | 1. Præsidiet udnævner en
assisterende justitssekretær for en periode på seks
år. Den assisterende justitssekretær kan
genudnævnes. |
| | |
2. Article 22(2) to (6) shall apply by
analogy. | | 2. Artikel 22, stk. 2-6, finder tilsvarende
anvendelse. |
| | |
3. The Deputy-Registrar shall be responsible
for the organisation and activities of sub-registries under the
authority of the Registrar and the President of the Court of First
Instance. The duties of the Deputy-Registrar shall in particular
include: | | 3. Den assisterende justitssekretær
har ansvaret for underregistreringskontorernes organisation og
aktiviteter under justitssekretærens og
Førsteinstansdomstolens præsidents tilsyn. Den
assisterende justitssekretær skal især: |
a) | keeping records of all cases before the
Court of First Instance; | | a) | føre fortegnelser over alle sager
ved Førsteinstansdomstolen |
b) | notifying every case before the Court of
First Instance to the Registry. | | b) | underrette Registreringskontoret om hver
enkelt sag ved Førsteinstansdomstolen. |
| | |
4. The Deputy-Registrar shall also provide
administrative and secretarial assistance to the divisions of the
Court of First Instance. | | 4. Den assisterende justitssekretær
skal også yde Førsteinstansdomstolens afdelinger
administrativ bistand og sekretariatsbistand. |
| | |
CHAPTER III | | KAPITEL III |
| | |
FINANCIAL
PROVISIONS | | FINANSIELLE
BESTEMMELSER |
| | |
Article
26 | | Artikel
26 |
| | |
Budget | | Budget |
| | |
1. The budget shall be adopted by the Budget
Committee on a proposal from the Presidium. It shall be drawn up in
accordance with the generally accepted accounting principles laid
down in the Financial Regulations, established in accordance with
Article 33. | | 1. Budgettet vedtages af Budgetudvalget
på forslag af Præsidiet. Det udarbejdes i
overensstemmelse med de almindeligt anerkendte regnskabsprincipper,
der er fastlagt i den finansforordning, som udarbejdes i
overensstemmelse med artikel 33. |
| | |
2. Within the budget, the Presidium may, in
accordance with the Financial Regulations, transfer funds between
the various headings or subheadings. | | 2. Præsidiet kan inden for budgettet
og i overensstemmelse med finansforordningen overføre midler
mellem de forskellige udgiftsområder og
underudgiftsområder. |
| | |
3. The Registrar shall be responsible for
the implementation of the budget in accordance with the Financial
Regulations. | | 3. Justitssekretæren har ansvaret for
at gennemføre budgettet i overensstemmelse med
finansforordningen. |
| | |
4. The Registrar shall annually make a
statement on the accounts of the preceding financial year relating
to the implementation of the budget which shall be approved by the
Presidium. | | 4. Justitssekretæren forelægger
hvert år en oversigt over regnskabet for det foregående
regnskabsår vedrørende budgettets
gennemførelse, som skal godkendes af Præsidiet. |
| | |
Article
27 | | Artikel
27 |
| | |
Authorisation for
expenditure | | Bevilling af
udgifter |
| | |
1. The expenditure entered in the budget
shall be authorised for the duration of one accounting period
unless the Financial Regulations provide otherwise. | | 1. De udgifter, der opføres på
budgettet, bevilges for én regnskabsperiode, medmindre andet
er fastsat i finansforordningen. |
| | |
2. In accordance with the Financial
Regulations, any appropriations, other than those relating to staff
costs, which are unexpended at the end of the accounting period may
be carried forward, but not beyond the end of the following
accounting period. | | 2. I overensstemmelse med finansforordningen
kan bevillinger, som ikke er beregnet til dækning af
personaleudgifter, og som ikke er udnyttede ved regnskabsperiodens
udløb, overføres, men ikke ud over den
efterfølgende regnskabsperiodes udløb. |
| | |
3. Appropriations shall be set out under
different headings according to type and purpose of the
expenditure, and subdivided, to the extent necessary, in accordance
with the Financial Regulations. | | 3. Bevillingerne fordeles på de
forskellige udgiftsområder efter udgifternes art og
formål og opdeles yderligere i det omfang, det er
nødvendigt, i overensstemmelse med finansforordningen. |
| | |
Article
28 | | Artikel
28 |
| | |
Appropriations for
unforeseeable expenditure | | Bevillinger til
uforudsete udgifter |
| | |
1. The budget of the Court may include
appropriations for unforeseeable expenditure. | | 1. Domstolens budget kan omfatte bevillinger
til uforudsete udgifter. |
| | |
2. The employment of these appropriations by
the Court shall be subject to the prior approval of the Budget
Committee. | | 2. Domstolens anvendelse af disse
bevillinger skal godkendes af Budgetudvalget på
forhånd. |
| | |
Article
29 | | Artikel
29 |
| | |
Accounting
period | | Regnskabsperiode |
| | |
The accounting period shall commence on 1
January and end on 31 December. | | Regnskabsperioden begynder den 1. januar og
slutter den 31. december. |
| | |
Article
30 | | Artikel
30 |
| | |
Preparation of the
budget | | Forberedelse af
budgettet |
| | |
The Presidium shall submit the draft budget
of the Court to the Budget Committee no later than the date
prescribed in the Financial Regulations. | | Præsidiet forelægger forslaget
til domstolens budget for Budgetudvalget senest den dato, der er
fastsat i finansforordningen. |
| | |
Article
31 | | Artikel
31 |
| | |
Provisional
budget | | Foreløbigt
budget |
| | |
1. If, at the beginning of the accounting
period, the budget has not been adopted by the Budget Committee,
expenditure may be effected on a monthly basis per heading or other
division of the budget, in accordance with the Financial
Regulations, up to one-twelfth of the budget appropriations for the
preceding accounting period, provided that the appropriations thus
made available to the Presidium do not exceed one-twelfth of those
provided for in the draft budget. | | 1. Såfremt Budgetudvalget ikke har
vedtaget budgettet ved regnskabsperiodens begyndelse, kan der i
overensstemmelse med finansforordningen for hver konto eller
underkonto afholdes månedlige udgifter med indtil en
tolvtedel af bevillingerne for den foregående
regnskabsperiode, dog således at Præsidiet højst
kan disponere over en tolvtedel af de bevillinger, der er
opført i budgetforslaget. |
| | |
2. The Budget Committee may, subject to the
observance of the other provisions laid down in paragraph 1,
authorise expenditure in excess of one-twelfth of the budget
appropriations for the preceding accounting period. | | 2. Budgetudvalget kan, forudsat at de
øvrige bestemmelser i stk. 1 overholdes, godkende udgifter,
der overstiger en tolvtedel af budgetbevillingerne for den
foregående regnskabsperiode. |
| | |
Article
32 | | Artikel
32 |
| | |
Auditing of
accounts | | Regnskabsrevision |
| | |
1. The annual financial statements of the
Court shall be examined by independent auditors. The auditors shall
be appointed and if necessary dismissed by the Budget
Committee. | | 1. Domstolens årsregnskab
gennemgås af uafhængige revisorer. Revisorerne
udnævnes af Budgetudvalget, som også afskediger dem, om
nødvendigt. |
| | |
2. The audit, which shall be based on
professional auditing standards and shall take place, if necessary,
in situ, shall ascertain that the budget has been implemented in a
lawful and proper manner and that the financial administration of
the Court has been conducted in accordance with the principles of
economy and sound financial management. The auditors shall draw up
a report after the end of each accounting period containing a
signed audit opinion. | | 2. Revisionen, som skal være baseret
på faglige revisionsstandarder og om nødvendigt finde
sted in situ, skal sikre lovligheden og den formelle rigtighed af
budgettets gennemførelse, og at domstolens finansielle
forvaltning er i overensstemmelse med principperne om
sparsommelighed og om forsvarlig økonomisk forvaltning.
Revisorerne udarbejder efter hver revisionsperiodes udløb en
beretning, der indeholder en underskrevet
revisionserklæring. |
| | |
3. The Presidium shall submit to the Budget
Committee the annual financial statements of the Court and the
annual budget implementation statement for the preceding accounting
period, together with the auditors' report. | | 3. Præsidiet forelægger
domstolens årsregnskab og den årlige oversigt over
budgettets gennemførelse for den foregående
regnskabsperiode for Budgetudvalget sammen med revisorernes
beretning. |
| | |
4. The Budget Committee shall approve the
annual accounts together with the auditors' report and shall
discharge the Presidium in respect of the implementation of the
budget. | | 4. Budgetudvalget godkender
årsregnskaberne samt revisionsberetningen og meddeler
Præsidiet decharge for gennemførelsen af
budgettet. |
| | |
Article
33 | | Artikel
33 |
| | |
Financial
Regulations | | Finansforordning |
| | |
1. The Financial Regulations shall be
adopted by the Administrative Committee. They shall be amended by
the Administrative Committee on a proposal from the Court. | | 1. Finansforordningen vedtages af Det
Administrative Udvalg. Den ændres af Det Administrative
Udvalg på forslag af domstolen. |
| | |
2. The Financial Regulations shall lay down
in particular: | | 2. Finansforordningen fastlægger
især: |
a) | arrangements relating to the establishment
and implementation of the budget and for the rendering and auditing
of accounts; | | a) | ordningerne vedrørende opstilling og
gennemførelse af budgettet samt aflæggelse og revision
af regnskaberne |
b) | the method and procedure whereby the
payments and contributions, including the initial financial
contributions provided for in Article 37 of the Agreement are to be
made available to the Court; | | b) | den metode og procedure, efter hvilken de
betalinger og bidrag, herunder de indledende finansielle bidrag,
der er nævnt i artikel 37 i aftalen, skal stilles til
rådighed for domstolen |
c) | the rules concerning the responsibilities
of authorising and accounting officers and the arrangements for
their supervision; and | | c) | bestemmelserne om de anvisningsberettigedes
og regnskabsførernes ansvar og de hertil hørende
kontrolforanstaltninger og |
d) | the generally accepted accounting
principles on which the budget and the annual financial statements
are to be based. | | d) | de almindeligt anerkendte
regnskabsprincipper, som budgettet og årsregnskabet skal
baseres på. |
| | |
CHAPTER IV | | KAPITEL IV |
| | |
PROCEDURAL
PROVISIONS | | PROCEDUREBESTEMMELSER |
| | |
Article
34 | | Artikel
34 |
| | |
Secrecy of
deliberations | | Fortrolighed om
rådslagninger og afstemninger |
| | |
The deliberations of the Court shall be and
shall remain secret. | | Domstolens rådslagninger og
afstemninger skal være og forblive fortrolige. |
| | |
Article
35 | | Artikel
35 |
| | |
Decisions | | Afgørelser |
| | |
1. When a panel sits in composition of an
even number of judges, decisions of the Court shall be taken by a
majority of the panel. In case of equal vote, the vote of the
presiding judge shall prevail. | | 1. Når et panel er sammensat af et
lige antal dommere, træffes domstolens afgørelser af
et flertal af panelet. Ved stemmelighed gør retsformandens
stemme udslaget. |
| | |
2. In the event of one of the judges of a
panel being prevented from attending, a judge from another panel
may be called upon to sit in accordance with the Rules of
Procedure. | | 2. Får en dommer i et panel forfald,
kan en dommer fra et andet panel tilkaldes i henhold til
procesreglementet. |
| | |
3. In cases where this Statute provides that
the Court of Appeal shall take a decision sitting as a full court,
such decision shall be valid only if it is taken by at least 3/4 of
the judges comprising the full court. | | 3. I tilfælde, hvor denne statut
fastsætter, at Appeldomstolen træffer afgørelse
i plenum, er en sådan afgørelse kun gyldig, hvis den
træffes af mindst 3/4 af de dommere, der udgør
plenum. |
| | |
4. Decisions of the Court shall contain the
names of the judges deciding the case. | | 4. Domstolens afgørelser skal
indeholde navnene på de dommere, der træffer
afgørelse i sagen. |
| | |
5. Decisions shall be signed by the judges
deciding the case, by the Registrar for decisions of the Court of
Appeal, and by the Deputy-Registrar for decisions of the Court of
First Instance. They shall be read in open court. | | 5. Afgørelserne skal være
underskrevet af de dommere, der træffer afgørelse i
sagen, af justitssekretæren for så vidt angår
Appeldomstolens afgørelser og af den assisterende
justitssekretær for så vidt angår
Førsteinstansdomstolens afgørelser. De afsiges i et
offentligt retsmøde. |
| | |
Article
36 | | Artikel
36 |
| | |
Dissenting
opinions | | Dissens |
| | |
A dissenting opinion expressed separately by
a judge of a panel in accordance with Article 78 of the Agreement
shall be reasoned, given in writing and shall be signed by the
judge expressing this opinion. | | Dissens, som en dommer i et panel giver
udtryk for separat i overensstemmelse med artikel 78 i aftalen,
skal være begrundet, foreligge skriftligt og være
underskrevet af den dommer, der giver udtryk for denne
opfattelse. |
| | |
Article
37 | | Artikel
37 |
| | |
Decision by
default | | Udeblivelsesafgørelse |
| | |
1. At the request of a party to an action, a
decision by default may be given in accordance with the Rules of
Procedure, where the other party, after having been served with a
document instituting proceedings or with an equivalent document,
fails to file written submissions in defence or fails to appear at
the oral hearing. An objection may be lodged against that decision
within one month of it being notified to the party against which
the default decision has been given. | | 1. På begæring af en part i et
søgsmål kan der afsiges en
udeblivelsesafgørelse i overensstemmelse med
procesreglementet, hvis modparten, der har fået forkyndt et
indledende processkrift eller et tilsvarende dokument, undlader at
indgive svarskrift, eller udebliver fra den mundtlige forhandling.
Inden en måned efter forkyndelsen af afgørelsen i
sagen kan den part, som udeblivelsesafgørelsen er afsagt
overfor, fremsende indsigelse imod den. |
| | |
2. The objection shall not have the effect
of staying enforcement of the decision by default unless the Court
decides otherwise. | | 2. Medmindre Domstolen træffer anden
bestemmelse, har en sådan indsigelse ikke opsættende
virkning på fuldbyrdelsen af
udeblivelsesafgørelsen. |
| | |
Article
38 | | Artikel
38 |
| | |
Questions referred to
the Court of Justice of the European Union | | Forelæggelse af
spørgsmål for Den Europæiske Unions
Domstol |
| | |
1. The procedures established by the Court
of Justice of the European Union for referrals for preliminary
rulings within the European Union shall apply. | | 1. De procedurer, som Den Europæiske
Unions Domstol har etableret for anmodninger om præjudicielle
afgørelser inden for Den Europæiske Union,
gælder. |
| | |
2. Whenever the Court of First Instance or
the Court of Appeal has decided to refer to the Court of Justice of
the European Union a question of interpretation of the Treaty on
European Union or of the Treaty on the Functioning of the European
Union or a question on the validity or interpretation of acts of
the institutions of the European Union, it shall stay its
proceedings. | | 2. Når Førsteinstansdomstolen
eller Appeldomstolen har besluttet at forelægge Den
Europæiske Unions Domstol et spørgsmål om
fortolkningen af traktaten om Den Europæiske Union eller af
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde eller
et spørgsmål om gyldigheden eller fortolkningen af
retsakter udstedt af Den Europæiske Unions institutioner,
udsætter den sagen. |
| | |
| | |
ANNEX II |
| | |
DISTRIBUTION OF CASES
WITHIN THE CENTRAL DIVISION15) |
| | |
LONDON Section | PARIS Seat | MUNICH Section |
| | |
| President's Office | |
| | |
(A) Human necessities | (B) Performing operations,
transporting | (F) Mechanical engineering, lighting,
heating, weapons, blasting |
| | |
(C) Chemistry, metallurgy | D) Textiles, paper | |
| | |
| E) Fixed constructions | |
| | |
| G) Physics | |
| | |
| H) Electricity | |
| | |
| | |
| | |
| | |
BILAG II |
| | |
SAGSFORDELINGEN I DEN
CENTRALE AFDELING15) |
| | |
Underafdelingen i LONDON | Hjemstedet i PARIS | Underafdelingen i MÜNCHEN |
| | |
| Præsidentens kontor | |
| | |
A) Menneskelige fornødenheder | B) Arbejdsoperationer, transport | F) Mekanik, belysning, opvarmning,
våben, sprængning |
| | |
C) Kemi, metallurgi | D) Tekstiler, papir | |
| | |
| E) Bygge- og anlægsteknik | |
| | |
| G) Fysik | |
| | |
| H) Elektricitet | |
| | |
| | |