Fremsat den 1. november 2012 af
justitsministeren (Morten Bødskov)
Forslag
til
Lov om ændring af færdselsloven og
lov om fragtaftaler ved international vejtransport
(Indførelse af gebyr i forbindelse
med chaufføruddannelsen inden for vejtransport af farligt
gods og indførelse af mulighed for anvendelse af
elektroniske fragtbreve m.v.)
§ 1
I færdselsloven, jf.
lovbekendtgørelse nr. 1047 af 24. oktober 2011, som
ændret senest ved lov nr. 570 af 18. juni 2012, foretages
følgende ændringer:
1. I
§ 124 a, stk. 2, indsættes
efter »prøver til«: »mellemstor
motorcykel,«.
2. I
§ 124 f indsættes som stk. 2 og 3:
»Stk. 2. For
udstedelse af uddannelsesbevis til førere af
køretøjer til vejtransport af farligt gods betales
250 kr.
Stk. 3. Det i stk. 2
nævnte beløb reguleres en gang årligt den 1.
januar med 2 pct. tillagt tilpasningsprocenten for det
gældende finansår, jf. lov om en
satsreguleringsprocent. Det herefter fremkomne beløb
afrundes til nærmeste med 10 delelige kronebeløb.
Justitsministeriet bekendtgør hvert år, hvilken
regulering der skal finde sted.«
§ 2
I lov om fragtaftaler ved international
vejtransport, jf. lovbekendtgørelse nr. 602 af 9. september
1986, foretages følgende ændringer:
1. I
§ 6, stk. 1, 1. pkt.,
indsættes efter »fragtføreren«: »jf.
dog stk. 4, 1. pkt.«.
2. I
§ 6 indsættes som stk. 3-5:
»Stk. 3.
Fragtbreve samt ethvert krav, erklæringer, instrukser,
anmodninger, reservationer eller andre former for meddelelser
vedrørende opfyldelsen af en fragtaftale kan oprettes
elektronisk.
Stk. 4. Oprettes et
fragtbrev elektronisk, skal fragtbrevet signeres elektronisk af
fragtaftalens parter, og oplysningerne i det elektroniske fragtbrev
skal være tilgængelige for fragtaftalens parter.
Fragtføreren skal på afsenders anmodning udlevere en
kvittering for godset samt alle oplysninger, der gør det
muligt at identificere forsendelsen og tilgå det elektroniske
fragtbrev.
Stk. 5. Den digitale
signatur, som skal anvendes, jf. stk. 4, skal være baseret
på den gældende OCES-standard eller opfylde kravene i
lov om elektroniske signaturer.«
3. I
§ 8 indsættes som stk. 3:
»Stk. 3.
Afsenderen kan forsyne fragtføreren med den i stk. 1, litra
g anførte fortegnelse ved brug af elektronisk kommunikation,
såfremt parterne er enige om procedurer, der gør det
muligt at oprette et link mellem fortegnelsen og det elektroniske
fragtbrev på en måde, der sikrer, at de
pågældende dokumenters indhold forbliver
fuldstændigt og uændret fra det tidspunkt, hvor de blev
dannet.«
4.
Efter § 8 indsættes:
Ȥ 8
a. Udover de oplysninger, der følger af §§
7 og 8, skal et elektronisk fragtbrev indeholde oplysninger om
procedurerne for:
a) udstedelse og
levering af det elektroniske fragtbrev,
b) sikring af, at
de i fragtbrevet indeholdte oplysninger forbliver
fuldstændige og uændrede, bortset fra eventuelle
tilføjelser eller ændringer, som opstår i
forbindelse med sædvanlig fremsendelse, lagring eller
visning,
c)
tilføjelse af oplysninger i og ændring af det
elektroniske fragtbrev, der sikrer, at det er muligt at
identificere alle eventuelle tilføjelser i eller
ændringer af det elektroniske fragtbrev, og at de
oplysninger, der oprindeligt var indeholdt deri, bevares,
d) hvordan den
part, der skal have de rettigheder, der følger af det
elektroniske fragtbrev, kan dokumentere sin adkomst,
e) afgivelse af
bekræftelse af, at der er foretaget levering til modtageren,
samt
f) eventuel
erstatning af det elektroniske fragtbrev med et fragtbrev, der er
udstedt på anden vis.«
5. I
§ 14 indsættes som stk. 4:
»Stk. 4.
Afsenderen kan forsyne fragtføreren med de i stk. 1
anførte dokumenter ved brug af elektronisk kommunikation,
såfremt parterne er enige om procedurer, der gør det
muligt at oprette et link mellem de pågældende
dokumenter og det elektroniske fragtbrev på en måde,
der sikrer, at de pågældende dokumenters indhold
forbliver fuldstændigt og uændret fra det tidspunkt,
hvor de blev dannet.«
§ 3
Stk. 1. Loven
træder i kraft den 1. januar 2013, jf. dog stk. 2 og 3.
Stk. 2. § 1, nr. 1,
træder i kraft den 19. januar 2013.
Stk. 3.
Justitsministeren fastsætter tidspunktet for
ikrafttræden af lovens § 2.
Stk. 4. Lovens § 1,
nr. 2, finder alene anvendelse i tilfælde af
førstegangsudstedelse af uddannelsesbevis som led i eksamen
afsluttet efter 1. januar 2013 og i øvrige tilfælde
for ansøgninger indgivet efter 1. januar 2013.
Bemærkninger til lovforslaget
Almindelige bemærkninger
Indholdsfortegnelse
1. Indledning og
baggrund
2.
Færdselsloven
2.1. Gebyr for
udstedelse af uddannelsesbevis
3. Lov om
fragtaftaler ved international vejtransport
3.1. Gældende
ret
3.2.
Tillægsprotokollen til CMR-konventionen
3.3. Lovforslagets
hovedindhold
3.3.1. Anvendelse
af det elektroniske fragtbrev
3.3.2.
Autentifikation af det elektroniske fragtbrev
3.3.3. Vilkår
for oprettelse af det elektroniske fragtbrev
3.3.4. Dokumenter,
der supplerer det elektroniske fragtbrev
4.
Økonomiske og administrative konsekvenser for det
offentlige
5.
Økonomiske og administrative konsekvenser for
erhvervslivet
6.
Økonomiske og administrative konsekvenser for borgerne
7.
Miljømæssige konsekvenser
8. Forholdet til
EU-retten
9. Hørte
myndigheder og organisationer mv.
10. Sammenfattende
skema
1.
Indledning og baggrund
1.1. Formålet med den
forslåede ændring af færdselsloven er at
indføre et gebyr for udstedelse af uddannelsesbevis til
førere af køretøjer til vejtransport af
farligt gods.
Den europæiske konvention om
international transport af farligt gods ad vej (ADR-konventionen)
indeholder regler om bl.a. uddannelsen af førere inden for
vejtransport af farligt gods. Den 1. januar 2011 trådte en ny
udgave af ADR-konventionen i kraft (2011-udgaven). Den nye udgave
af ADR-konventionen indeholder nye krav til indholdet af eksamen og
til formatet for det uddannelsesbevis, som pr. 1. januar 2013 skal
udstedes i form af et særligt plastikkort.
Lovforslaget indebærer, at
udgifterne til gennemførelse af de nye krav i
ADR-konventionen finansieres ved et gebyr for udstedelse af
uddannelsesbevis til førere af køretøjer til
vejtransport af farligt gods.
Lovforslaget indeholder endvidere
en udvidelse af den gældende gebyrbestemmelse i
færdselslovens § 124 a, stk. 2, der omhandler
situationer, hvor der i forbindelse med udvidelse af
kørekort til visse kørekortkategorier alene stilles
krav om aflæggelse af en praktisk prøve, men ikke
teoriprøve.
1.2. Desuden foreslås der en
ændring af lov om fragtaftaler ved international
vejtransport, der tager sigte på at muliggøre dansk
ratifikation af tillægsprotokollen af 20. februar 2008 til
FN-konventionen af 19. maj 1956 om fragtaftaler ved international
godsbefordring af landevej (CMR) om det elektroniske fragtbrev.
CMR-konventionen er
gennemført i dansk ret ved lov nr. 47 af 10. marts 1965 om
fragtaftaler ved international vejtransport (CMR-loven). Med
tillægsprotokollen suppleres den eksisterende konvention med
henblik på at skabe mulighed for anvendelse af elektroniske
fragtbreve.
Med vedtagelsen af lovforslaget
giver Folketinget samtykke efter grundlovens § 19 til, at
Danmark ratificerer den nævnte tillægsprotokol.
Dansk tiltrædelse af
tillægsprotokollen vil sikre, at elektroniske fragtbreve kan
anerkendes på linje med fragtbreve i papirform, hvilket i
betydeligt omfang må antages at ville lette
transporterhvervet i forbindelse med dokumentation af
internationale transporter mv.
Tillægsprotokollens
autentiske tekst på engelsk og fransk er - tillige med en
oversættelse heraf til dansk - indsat som bilag 2 til dette
lovforslag.
2.
Færdselsloven
2.1. ADR-konventionen indeholder i
kapitel 8.2 regler om uddannelsen af førere af
køretøjer til vejtransport af farligt gods. Det
følger bl.a. heraf, at føreren skal være i
besiddelse af et uddannelsesbevis med angivelse af, at han eller
hun har gennemført en uddannelse og bestået en eksamen
i de særlige krav, der skal opfyldes i forbindelse med
vejtransport af farligt gods.
ADR-konventionen er
gennemført ved Justitsministeriets bekendtgørelse nr.
818 af 28. juni 2011 om vejtransport af farligt gods. I
bekendtgørelsen er Beredskabsstyrelsen udpeget som kompetent
myndighed vedrørende ADR-konventionens kapitel 8.2. Det er
således Beredskabsstyrelsen, der fastsætter
nærmere regler om uddannelse af førere af
køretøjer til vejtransport af farligt gods, herunder
regler om udstedelse og fornyelse af uddannelsesbeviser og
vilkår for godkendelse af kurser. Herudover udarbejder
Beredskabsstyrelsen eksamensopgaver og kan bemyndige
uddannelsesinstitutionerne mv. til på nærmere angivne
vilkår at udstede og forny uddannelsesbeviser til
førere.
2.2. 2011-udgaven af
ADR-konventionen indeholder nye krav til indholdet af eksamen og
til formatet for uddannelsesbeviset.
De nye krav til eksamensindholdet
indebærer, at eksamenen i forbindelse med heldækkende
kurser skal omfatte flere specialiseringsopgaver.
I dag produceres
eksamensopgavesættene ved hjælp af en midlertidig
løsning, hvor der anvendes et begrænset antal manuelt
producerede standardeksamensopgavesæt, da det ikke har
været muligt at tilpasse den hidtidige it-løsning til
produktion af eksamensopgavesæt til de nye krav.
Med henblik på fremover at
sikre en eksamensform, hvor de nye krav er indarbejdet, og hvor der
genereres unikke tilfældigt sammensatte
eksamensopgavesæt, så det reelt sikres, at
eksaminanderne ikke har mulighed for at kende
spørgsmålene på forhånd, har
Beredskabsstyrelsen behov for at etablere et internetbaseret
eksamenssystem til udfærdigelse af eksamensopgaver og
afvikling af eksamen.
2011-udgaven af ADR-konventionen
indebærer desuden, at uddannelsesbeviset med virkning fra den
1. januar 2013 skal udstedes i form af et plastikkort med et
nærmere angivet layout mv. samt en særlig
sikkerhedsfunktion.
Med den nuværende ordning udsteder de relevante
uddannelsesinstitutioner, herunder forsvaret, private
uddannelsesinstitutioner og Transporterhvervets Uddannelser - efter
bemyndigelse fra Beredskabsstyrelsen - uddannelsesbeviser i form af
papirkort og afholder selv de udgifter, der er forbundet hermed. De
nye krav til formatet for uddannelsesbeviset indebærer, at
der fremover vil være behov for en central udstedelse af
uddannelsesbeviser hos en ekstern kortudsteder.
2.3. Den foreslåede
ændring til færdselslovens § 124 f, jf.
lovforslagets § 1, nr. 2, indebærer, at udgifterne til
gennemførelse af de nye krav i ADR-konventionen til
indholdet af eksamen og til formatet for uddannelsesbeviset
finansieres ved et formålsbestemt gebyr på 250 kr. pr.
uddannelsesbevis (2012-niveau). Gebyrindtægterne skal
dække de langsigtede gennemsnitsomkostninger ved
administration af ordningen.
Der henvises i øvrigt til
lovforslagets § 1 og bemærkningerne hertil.
3. Lov om
fragtaftaler ved international vejtransport
3.1.
Gældende ret
Konventionen af 19. maj 1956 om
fragtaftaler ved international godsbefordring ad landevej (CMR) er
gennemført i dansk ret ved lov nr. 47 af 10. marts 1965 om
fragtaftaler ved international vejtransport (herefter CMR-loven)
som ændret ved lov nr. 645 af 13. december 1978 om
ændring af søloven, luftfartsloven og loven om
fragtaftaler ved international vejtransport.
Formålet med konventionen er
at harmonisere reglerne om fragtaftaler ved international
vejtransport, herunder reglerne om, hvilke dokumenter der skal
anvendes ved international vejtransport, og reglerne om
fragtførerens ansvar.
3.2.
Tillægsprotokollen til CMR-konventionen
Den 20. februar 2008 vedtog FN en
tillægsprotokol til CMR-konventionen.
Tillægsprotokollen muliggør anvendelsen af
elektroniske fragtbreve i forbindelse med international
vejtransport.
Med tillægsprotokollen
suppleres konventionen med henblik på at lette den valgfri
oprettelse af fragtbreve ved hjælp af procedurer til
elektronisk registrering og håndtering af data. Med
tillægsprotokollen sidestilles et elektronisk fragtbrev med
det (papirbaserede) fragtbrev, der er omtalt i konventionen,
ligesom det i tillægsprotokollen angives, at de i
konventionen omtalte dokumenter og erklæringer mv. kan
oprettes elektronisk, medmindre andet følger af protokollen,
jf. tillægsprotokollens artikel 2.
Tillægsprotokollen indeholder
- udover reglerne om anvendelse af det elektroniske fragtbrev, jf.
artikel 2 - regler om autentifikation af det elektroniske
fragtbrev, jf. artikel 3, vilkår for oprettelse af det
elektroniske fragtbrev, jf. artikel 4 og artikel 5, og dokumenter,
der supplerer det elektroniske fragtbrev, jf. artikel 6.
Tillægsprotokollen blev
åbnet for underskrift den 27. maj 2008. Indtil videre har 11
lande, herunder Danmark undertegnet tillægsprotokollen.
Danmark har i forbindelse med undertegnelsen taget et
sædvanligt ratifikationsforbehold.
Ud af de 11 lande har indtil videre
syv lande (Spanien, Schweiz, Nederlandene, Letland, Litauen,
Tjekkiet og Bulgarien) ratificeret protokollen.
Tillægsprotokollen trådte i kraft den 5. juni 2011.
3.3.
Lovforslagets hovedindhold
Med lovforslaget foreslås de
nødvendige lovændringer, som muliggør dansk
ratifikation af tillægsprotokollen, jf. nærmere
lovforslagets § 2.
3.3.1.
Anvendelse af det elektroniske fragtbrev
Med tillægsprotokollens
artikel 2 indføres der mulighed for, at det i konventionen
omtalte fragtbrev samt ethvert krav, erklæringer, instrukser,
anmodninger, reservationer eller andre former for meddelelser
vedrørende opfyldelsen af en fragtaftale, der er omfattet af
konventionen, kan oprettes elektronisk.
I medfør af CMR-lovens
§ 6, stk. 1, 1. pkt., skal fragtbreve oprettes i tre originale
eksemplarer og underskrives af afsenderen og fragtføreren.
Efter bestemmelsens 2. pkt. kan disse underskrifter dog erstattes
med stempler, for så vidt andet ikke følger af loven i
den stat, hvor fragtbrevet oprettes.
Efter de gældende regler
stilles der ikke krav om, at der oprettes et fysisk fragtbrev. Det
følger således af CMR-lovens § 5, stk. 2, at en
fragtaftale er gyldig og underkastet bestemmelserne i CMR-loven,
selv om fragtbrevet ikke er oprettet, eller det ikke har det
foreskrevne indhold. Manglende overholdelse af formforskriften i
lovens § 6 (svarende til konventionens artikel 5)
medfører således ikke fragtaftalens ugyldighed.
Fragtbrevet skal imidlertid
være underskrevet af afsenderen og fragtføreren (og
dermed også som udgangspunkt foreligge fysisk) for at have
konstitutiv virkning i henhold til lovens §§ 25, stk. 1,
litra a, 30, 33 og 43, bevisvirkning i henhold til § 11 og
betydning for adgangen til at råde over godset i henhold til
§ 15.
I forhold til underskriften
følger det af CMR-lovens § 6, stk. 1, 2. pkt., at
underskriften kan trykkes eller erstattes med stempler,
såfremt andet ikke følger af loven i den stat, hvor
fragtbrevet oprettes. Når fragtbrevet oprettes i Danmark,
indeholder lovgivningen ikke hindringer for, at underskriften
trykkes eller erstattes af stempler, jf. forarbejderne til loven
(lovforslag af 17. december 1964, Folketingstidende 1964/65,
Tillæg A, sp. 839-840, jf. hermed henvisningen i de specielle
bemærkninger til bestemmelsen i betænkning nr. 319 fra
1962).
Henvisningen til, at underskriften
kan trykkes eller ske ved stempel, synes også at give
mulighed for, at der kan ske digital signering af fragtbrevet.
Således fremgår det af afsnit 4.2 i Justitsministeriets
betænkning nr. 1394/2000 om Papirløs Tinglysning, at
henvisningen til stempler må antages også at omfatte
anvendelsen af digital signatur, hvis fragtbrevet i øvrigt
foreligger digitalt.
Uanset at kravet om underskrift i
§ 6 umiddelbart kan fortolkes til også at omfatte
digital signering i de tilfælde, hvor fragtbrevet foreligger
i elektronisk form, finder Justitsministeriet, at der for at skabe
klarhed om dette forhold, bør foretages en præcisering
af reglerne i lovens § 6, så det kommer til at
fremgå udtrykkeligt af lovteksten, at fragtbreve samt
øvrige dokumenter og erklæringer efter loven kan
oprettes elektronisk og signeres digitalt. Der forslås
på denne baggrund indsat tre nye stykker i CMR-lovens §
6, hvori muligheden for anvendelse af elektroniske fragtbreve og
elektronisk kommunikation reguleres.
Der henvises til lovforslagets
§ 2, nr. 1 og 2, og bemærkningerne hertil.
3.3.2.
Autentifikation af det elektroniske fragtbrev
I medfør af tillægsprotokollens artikel 3, stk. 1,
skal det elektroniske fragtbrev autentificeres ved hjælp af
en pålidelig elektronisk signatur. Det følger videre
af bestemmelsen, at anvendelsen af en elektronisk signatur er
pålidelig, såfremt 1) den er entydigt knyttet til
underskriveren, 2) den kan identificere underskriveren, 3) den
genereres med midler, som underskriveren kan bevare den fulde
kontrol med, og 4) den er knyttet til de data, som den
vedrører, på en sådan måde, at en hvilken
som helst senere ændring af disse data kan opdages.
Efter § 13 i lov om elektroniske signaturer (lov nr. 417 af
31. maj 2000 med senere ændringer) skal bestemmelser i
lovgivningen, hvorefter elektroniske meddelelser skal være
forsynet med digital signatur, anses for opfyldt, hvis meddelelsen
er forsynet med en avanceret elektronisk signatur, der er baseret
på et kvalificeret certifikat, og som er fremstillet ved brug
af et sikkert signaturgenereringssystem.
En avanceret elektronisk signatur er i den nævnte lovs
§ 3, stk. 2, defineret som en elektronisk signatur, der
entydigt er knyttet til underskriveren, der gør det muligt
at identificere underskriveren, som skabes med midler, som kun
underskriveren har kontrol over, og som er knyttet til de data, den
vedrører på en sådan måde, at enhver
efterfølgende ændring af disse data kan opdages.
Lovens krav til en kvalificeret digital signatur opfylder
således de betingelser, som er forudsat i
tillægsprotokollens artikel 3, stk. 1.
Udbredelsen af kvalificerede digitale signaturer, som er
omfattet af lov om elektroniske signaturer, er imidlertid
begrænset i Danmark. For at skabe et større marked for
digitale signaturer på et højt sikkerhedsniveau
fastsatte ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling i 2002
den såkaldte OCES-standard (Offentlige Certifikater til
Elektroniske Services). OCES-standarden er ikke omfattet af lov om
elektroniske signaturer, men afspejler i videst muligt omfang
kravene i lov om elektroniske signaturer. OCES-certifikater
adskiller sig således ikke rent tekniske fra kvalificerede
certifikater, og OCES-certifikater giver dermed også
sikkerhed for identiteten på certifikatindehaveren
(autencitet) og dermed på underskriveren af et digitalt
dokument, ligesom OCES-certifikater giver sikker for, at et
signeret dokument ikke kan ændres, uden at det senere vil
kunne konstateres (integritet). Den gældende OCES-standard
opfylder ifølge Digitaliseringsstyrelsen, kravene til en
avanceret elektronisk signatur, som denne er defineret i § 3,
stk. 2, i lov om elektroniske signaturer og dermed kravene i
tillægsprotokollens artikel 3, stk. 1.
Den mest udbredte digitale signatur i Danmark er NemID. NemID er
baseret på den gældende OCES-standard, og opfylder
dermed kravene i § 3, stk. 2, i lov om elektroniske signaturer
og dermed tillægsprotokollens artikel 3, stk. 1.
For at sikre, at der ved oprettelse af elektroniske fragtbreve
også kan benyttes NemID i forbindelse med den digitale
signering, foreslås det, at der indsættes et nyt stk. 5
til CMR-lovens § 6, hvoraf det fremgår, at parterne kan
anvende en digital signatur, der enten er baseret på den
gældende OCES-standard eller som opfylder kravene i lov om
elektroniske signaturer (dvs. også de supplerende krav i
lovens § 13).
Udover at stille krav til den signatur, der anvendes,
følger det endvidere af tillægsprotokollens artikel 3,
stk. 3, at oplysningerne i det elektroniske fragtbrev skal
være tilgængelige for alle parter, som er berettiget
dertil. For at sikre, at dette krav iagttages, foreslås der i
§ 6 i loven indsat en udtrykkelig bestemmelse herom, jf.
forslaget til § 6, stk. 4, 1. pkt. (lovforslagets § 2,
nr. 2). Det foreslås endvidere præciseret, at lovens
krav om tre original eksemplarer ikke finder anvendelse i de
tilfælde, hvor fragtbrevet foreligger elektronisk. I disse
tilfælde vil det afgørende som anført
være, at fragtbrevet er gjort tilgængeligt for
fragtaftalens parter, jf. forslaget til § 6, stk. 4, 2. pkt.
(lovforslagets § 2, nr. 2), jf. lovforslagets § 2, nr.
1.
Der henvises til lovforslagets § 2, nr. 1 og 2, og
bemærkningerne hertil.
3.3.3.
Vilkår for oprettelse af det elektroniske fragtbrev
De nærmere krav til indholdet
af et elektronisk fragtbrev følger af artikel 4 og 5 i
tillægsprotokollen.
I medfør af
tillægsprotokollens artikel 4, stk. 2, skal proceduren for
oprettelse af det elektroniske fragtbrev sikre, at oplysningerne i
fragtbrevet forbliver fuldstændige og uændrede, bortset
fra eventuelle tilføjelser eller ændringer, som
opstår i forbindelse med sædvanlig fremsendelse,
lagring og visning.
Oplysningerne kan dog suppleres
eller ændres i de tilfælde, som er tilladt i henhold
til konventionen (f.eks. afsenderens mulighed for at ændre
modtager frem til overgivelsen til den, i fragtbrevet, angivne
modtager jf. CMR-konventionens artikel 12 og CMR-lovens § 15),
såfremt det sikres, at det er muligt at identificere alle
eventuelle tilføjelser i eller ændringer af det
elektroniske fragtbrev, og forudsat at de oplysninger, der
oprindeligt var indeholdt deri, bevares, jf.
tillægsprotokollens artikel 4, stk. 3.
I medfør af
tillægsprotokollens artikel 5, stk. 1, skal de parter, der
har interesse i fragtaftalens opfyldelse, være enige om
måden, hvorpå det elektroniske fragtbrev oprettes og
leveres til den berettigede part. Endvidere skal der være
enighed om en garanti for, at de oplysninger, der er indeholdt i
fragtbrevet, forbliver fuldstændige og uændrede,
bortset fra eventuelle tilføjelser eller ændringer,
som opstår i forbindelse med sædvanlig fremsendelse,
lagring og visning, jf. artikel 4, stk. 2.
Herudover skal der være
enighed om måden, hvorpå den part der skal have de
rettigheder, der følger af det elektroniske fragtbrev, kan
dokumentere sin berettigelse, og om måden, hvorpå der
afgives en bekræftelse af, at levering til modtageren er
foretaget. Endelig skal der være enighed om procedurerne for
tilføjelse af oplysninger og ændring af det
elektroniske fragtbrev, der sikrer, at det er muligt at
identificere alle eventuelle tilføjelser i eller
ændringer af det elektroniske fragtbrev, og at de
oplysninger, der oprindeligt var indeholdt deri, bevares, jf.
artikel 4, stk. 3, samt om procedurerne for en eventuel erstatning
af det elektroniske fragtbrev med et fragtbrev, der er udstedt
på anden vis.
Disse procedurer skal efter artikel
5, stk. 2, være anført i det elektroniske
fragtbrev.
Det forslås, at der i
CMR-loven indsættes en bestemmelse, der fastslår, at et
elektronisk fragtbrev udover oplysningerne i §§ 7 og 8
også skal indeholde oplysninger om disse vilkår.
Der henvises til lovforslagets
§ 2, nr. 4, og bemærkningerne hertil.
3.3.4.
Dokumenter, der supplerer det elektroniske fragtbrev
I medfør af
tillægsprotokollens artikel 6, stk. 1, skal
fragtføreren efter afsenderes anmodning udlevere en
kvittering for godset samt alle oplysninger, der gør det
muligt at identificere forsendelsen og tilgå det elektroniske
fragtbrev.
Denne bestemmelse modsvares ikke af
en tilsvarende bestemmelse for fragtbreve omfattet af konventionen.
For at imødekomme dette krav i tillægsprotokollen
indføres der en bestemmelse herom. Bestemmelsen
foreslås indsat i forlængelse af kravet om, at det
elektroniske fragtbrev skal være tilgængeligt for
fragtaftalens parter, i forslaget til § 6, stk. 4.
Der henvises til lovforslagets
§ 1, nr. 2, og bemærkningerne hertil.
Tillægsprotokollens artikel
6, stk. 2, gør det endvidere muligt for afsenderen ved
hjælp af elektronisk kommunikation at forsyne
fragtføreren med de dokumenter, der er anført i
CMR-konventionens artikel 6, stk. 2, litra g og artikel 11 (det vil
sige en fortegnelse over de dokumenter, som er stillet til
fragtførerens rådighed og dokumenter, der er
nødvendige med henblik på toldbehandling). Dette
forudsætter imidlertid, at dokumenterne forefindes
elektronisk, og at parterne er enige om procedurer, der gør
det muligt at oprette et link mellem de pågældende
dokumenter og det elektroniske fragtbrev på en måde,
der sikrer deres integritet.
Konventionens artikel 6, stk. 2,
litra g, om fortegnelser over de dokumenter, som er stillet til
fragtførerens rådighed er gennemført i dansk
ret i CMR-lovens § 8, stk. 1, litra g, og konventionens
artikel 11 om dokumenter, der skal stilles til fragtførerens
rådighed med henblik på toldbehandling og andre
formaliteter, er gennemført i CMR-lovens § 14.
Det forslås, at der i §
8, indsættes et nyt stk. 3, og at der i § 14,
indsættes et nyt stk. 4, der gør det muligt at afsende
de nævnte dokumenter elektronisk i overensstemmelse med
tillægsprotokollens artikel 6.
Der henvises til lovforslagets
§ 2, nr. 3 og 5, og bemærkningerne hertil.
4.
Økonomiske og administrative konsekvenser for det
offentlige
Lovforslaget vurderes ikke at
få økonomiske eller administrative konsekvenser for
det offentlige af betydning.
5.
Økonomiske og administrative konsekvenser for
erhvervslivet
Den forslåede ændring
af færdselsloven vurderes ikke at få økonomiske
eller administrative konsekvenser for erhvervslivet af
betydning.
Det forventes, at de
foreslåede ændringer af CMR-loven vil kunne have
positive økonomiske konsekvenser for erhvervslivet, idet
anvendelsen af elektroniske fragtbreve vil muliggøre en
hurtigere og mere effektiv overførsel af data i forbindelse
med afviklingen af internationale transportaftaler.
Adgangen til at anvende elektronisk
kommunikation forventes endvidere at medføre
rationaliseringsgevinster i den enkelte virksomhed og øge
virksomhedernes konkurrenceevne via en forbedret mulighed for
elektronisk samspil med andre virksomheder. Ligeledes vil der kunne
være en vis lettelse af virksomhedens administrative byrder
gennem mulighed for elektronisk kommunikation af oplysninger til
aftaleparter.
6.
Administrative konsekvenser for borgerne
Lovforslaget vurderes ikke at
få administrative konsekvenser for borgerne.
7.
Miljømæssige konsekvenser
Lovforslaget vurderes ikke at
få miljømæssige konsekvenser.
8. Forholdet
til EU-retten
Europa-Parlamentets og Rådets
direktiv nr. 2006/126/EF (tredje kørekortdirektiv) som
senest ændret ved Kommissionens direktiv nr. 2011/94/EU,
indeholder en række nye kørekortkategorier. Disse er
nærmere fastsat i kørekortbekendtgørelsen.
Indførelsen af de nye kategorier har medført et behov
for den justering af gebyrbestemmelsen i færdselsloven §
124 a, stk. 2, der foreslås med lovforslagets § 1, nr.
1.
Den foreslåede ændring
til færdselslovens § 124 f, jf. lovforslagets § 1,
nr. 2, har til formål at finansiere udgifterne til
gennemførelse af en række nye krav i 2011-udgaven af
ADR-konventionen ved at indføre et gebyr for udstedelse af
uddannelsesbeviser. Ændringen hænger derfor sammen med
implementeringen af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2008/68 af 24. september 2008 om indlandstransport af farligt gods
med senere ændringer, som bl.a. fastsætter, at
vejtransport af farligt gods inden for eller mellem
EU-medlemsstaterne alene er tilladt, hvis det sker i
overensstemmelse med ADR-konventionen.
Herudover indeholder lovforslaget
ingen EU-retlige aspekter.
9.
Hørte myndigheder og organisationer mv.
Lovforslaget har været sendt
i høring hos:
Vestre Landsret, Østre
Landsret, Sø- og Handelsretten, Tinglysningsretten, samtlige
byretter, Den Danske Dommerforening,
Dommerfuldmægtigforeningen, Domstolsstyrelsen, Aalborg
Lufthavn, Aarhus Lufthavn A/S, Advokatrådet, Affald Danmark,
Arbejderbevægelsens erhvervsråd, Arbejdsgiverforeningen
for Transport og Logistik (ATL), Arbejdstilsynet,
Assuranceforeningen SKULD, Autobranchens Handels- og
Industriforening, Batteriforeningen, Benzin- og Oliebranchens
Arbejdsgiverforening, Bilfærgernes Rederiforening, Billund
Lufthavn, Bureau Veritas HSE, Camping Branchen, Cantell,
Chaufførernes Fagforening, Dangerous Goods Management,
Danmarks Farve- og Limindustri, Danmarks Tekniske Universitet - DTU
Transport, Danmarks TransportForskning, Danmarks
Automobilforhandler Forening, Danmarks Nationalbank, Danmarks
Rederiforening, Dansk Arbejdsgiverforening, Dansk Camping Union,
Dansk Erhverv, Dansk Industri, Dansk Kredit Råd, Dansk
Kørelærer-Union, Dansk Køreskole Forening,
Dansk Retspolitisk Forening, Dansk Sprængteknisk Forening,
Dansk Standard, Dansk Transport og Logistik, Danske Advokater,
Danske Busvognmænd, Danske Kørelæreres
Landsforbund, Danske Motorcyklisters Råd (DMC), Danske
Regioner, Danske Speditører, Datatilsynet, De Danske
Bilimportører, DI Transport, DSB, Energi- og Olieforum,
Experian A/S, Fagligt Fælles Forbund (3F), Falck, FDKI
Sikkerhedskort, Finans og Leasing, Finansrådet, FORCE
Certification, Forbrugerombudsmanden, Forbrugerrådet,
Forenede Danske Motorejere (FDM), Foreningen af
Fyrværkerifabrikanter og -grossister i Danmark, Foreningen af
Kommunale Beredskabschefer, Foreningen af køretekniske
anlæg, Foreningen af miljøarbejdere i kommunerne,
Foreningen af offentlige anklagere, Foreningen af
Sikkerhedsrådgivere i Danmark, Foreningen for Trafikofre,
Foreningen Liv og Trafik, Forsikring og Pension, Fredericia
Tankvognudstyr, Frie Danske Lastbilvognmænd (FDL),
Fyrværkeribrancheforeningen, Fyrværkeriforeningen,
Gjerløv Consulting, HMK-bilcon A/S, Institut for
Menneskerettigheder, Institut for Transport, International
Transport Danmark (ITD), J. Hvidtved Larsen, Kommunekemi A/S,
Kommunernes Landsforening, Københavns Brandvæsen,
Københavns Lufthavne A/S, Københavns Universitet, Det
Juridiske Fakultet, Køreprøvesagkyndiges
Landsforening, Landbrug og Fødevarer, Landsforeningen af
Forsvarsadvokater, Landsorganisationen i Danmark, Liberale Erhvervs
Råd, MC Touring Club Danmark, Motorcykel-Forhandler
Foreningen, Motorcykel Importør Foreningen,
Motorcykelbranchens Landsforbund, NOAH-Trafik, Politiforbundet,
Post Danmark, Procesindustriens Brancheforening, Producenter af
Komprimerede Gasser, Reno-Sam, Realkreditforeningen,
Realkreditrådet, Rederiforeningen af 2010,
Retssikkerhedsfonden, Rigsadvokaten, Rigspolitiet, Rådet for
Sikker Trafik, Simon Moos Maskinfabrik A/S, Special Waste System
A/S, Statens Institut for Strålebeskyttelse, Teknologisk
Institut, Trafikforskningsgruppen ved Aalborg Universitet,
Transporterhvervets Uddannelsesråd, VM Tarm A/S, Århus
Universitet.
| | | 10. Sammenfattende skema | | | | | | | Positive konsekvenser/mindre
udgifter | Negative konsekvenser/merudgifter | Økonomiske konsekvenser for stat,
kommuner og regioner | Ingen af betydning. | Ingen af betydning. | Administrative konsekvenser for stat,
kommuner og regioner | Ingen af betydning. | Ingen af betydning. | Økonomiske konsekvenser for
erhvervslivet | Forbedret mulighed for at benytte
elektronisk kommunikation i forbindelse med international
vejtransport, hvilket kan medføre administrative lettelser
og besparelser for erhvervslivet og være med til at sikre
konkurrenceevnen over for udenlandske virksomheder. | Ingen af betydning. | Administrative konsekvenser for
erhvervslivet | Ingen af betydning. | Ingen af betydning. | Miljømæssige
konsekvenser | Ingen. | Ingen. | Administrative konsekvenser for
borgerne | Ingen. | Ingen. | Forholdet til EU-retten | Den foreslåede ændring i
§ 1, nr. 1, hænger sammen med implementeringen af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2006/126/EF (tredje
kørekortdirektiv) som senest ændret ved Kommissionens
direktiv nr. 2011/94/EU, og den foreslåede ændring i
§ 1, nr. 2, hænger sammen med implementeringen af
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/68 af 24.
september 2008 om indlandstransport af farligt gods med senere
ændringer. | | |
|
Bemærkninger til lovforslagets
enkelte bestemmelser
Til § 1
Til nr. 1
Det fremgår af
færdselslovens § 124 a, stk. 1, at der for afholdelse af
køreprøve betales 580 kr. Gebyret dækker
både teoriprøven og den praktiske prøve (og den
efterfølgende udstedelse af kørekort). Ved udvidelse
af kørekort til enkelte kørekortkategorier stilles
der ikke krav om aflæggelse af teoriprøve, men alene
krav om en praktisk prøve. Det fremgår i den
forbindelse af færdselslovens § 124 a, stk. 2, at der
for praktiske prøver til stor motorcykel og almindelig bil
med stort påhængskøretøj betales 260
kr.
Med implementeringen af tredje
kørekortdirektiv (Europa-Parlamentets og Rådets
direktiv 2006/126/EF), der skal anvendes fra den 19. januar 2013,
indføres en række nye kørekortkategorier. Disse
er nærmere fastsat i kørekortbekendtgørelsen,
jf. bekendtgørelse nr. 886 af 15. august 2012, der
træder i kraft den 19. januar 2013. De nye kategorier
medfører to nye situationer, hvor der ved udvidelse af
kørekort alene skal aflægges en praktisk prøve.
Det drejer sig om mellemstor motorcykel (kategori A2) og almindelig
bil med stort påhængskøretøj, hvor
vogntogets samlede tilladte totalvægt overstiger 3.500 kg,
men ikke 4.250 kg. De sidstnævnte vogntog vil efter
aflæggelse af en praktisk prøve fremover kunne
føres med et kørekort til kategori B (almindelig bil)
og ikke som i dag alene med et kørekort til kategori B/E
(almindelig bil med stort
påhængskøretøj).
Med den foreslåede
ændring udvides den gældende bestemmelse i
færdselslovens § 124 a, stk. 2, om et gebyr på 260
kr. for afholdelse af en praktisk prøve til også at
omfatte de to nævnte nye situationer, hvor der alene stilles
krav om en praktisk prøve. Gebyret overstiger ikke
omkostningerne til afholdelsen af den praktiske prøve og den
efterfølgende udstedelse af kørekortet.
Til nr. 2
Det foreslås i § 124 f, stk. 2, at der indføres
et gebyr på 250 kr. (2012-niveau) for udstedelse af
uddannelsesbevis til førere af køretøjer til
vejtransport af farligt gods. Gebyret overstiger ikke udgifterne
til gennemførelse af de nye krav i 2011-udgaven af
ADR-konventionen til indholdet af eksamen og til formatet for
uddannelsesbeviset.
Den foreslåede bestemmelse i
§ 124 f, stk. 3, indebærer,
at det i § 124 f, stk. 2, jf. lovforslagets § 1, nr. 2,
nævnte beløb vil blive reguleret i overensstemmelse
med den almindelige prisudvikling. Justitsministeriet vil hvert
år udstede en bekendtgørelse om beløbets
aktuelle størrelse.
Der henvises i øvrigt til
pkt. 2 i lovforslagets almindelige bemærkninger.
Til § 2
Til nr. 1
Der er tale om en
konsekvensændring som følge af forslaget om at
indføre mulighed for, at fragtbreve kan oprettes digitalt
ved anvendelse af digital signatur. I de tilfælde, hvor
fragtbrevet oprettes elektronisk, erstattes lovens krav i § 6,
stk. 1, 1. pkt., om at der skal foreligge tre originale eksemplarer
af fragtbrevet, med et krav om, at fragtbrevet skal gøres
tilgængeligt for alle aftalens parter. Der henvises i
øvrigt til de forslåede bestemmelser i CMR-lovens
§ 6, stk. 3-5 (lovforslagets § 2, nr. 2), og
bemærkningerne hertil.
Til nr. 2
Med bestemmelsen forslås
indført tre nye stykker i CMR-lovens § 6.
Med forslaget til stk. 3 indsættes der en udtrykkelig
bestemmelse om muligheden for, at fragtbreve mv. kan oprettes
elektronisk. Bestemmelsen svarer til tillægsprotokollens
artikel 2, stk. 1. Det elektroniske fragtbrev vil være
sidestillet med et traditionelt fragtbrev i forhold til
spørgsmålet om bevismæssig værdi mv.,
forudsat at fragtbrevet indeholder de i lovens anførte
oplysninger. Om oplysningskravene henvises til den forslåede
bestemmelse i § 8 a (lovforslagets § 2, nr. 4) og
bemærkningerne hertil.
Om betydningen af overholdelse af
formkravene i CMR-lovens § 6 henvises der til pkt. 3.3.1 i de
almindelige bemærkninger.
Med forslaget til stk. 4, 1. pkt., fastslås det, at det
elektroniske fragtbrev skal autentificeres ved brug af elektronisk
signatur.
Med forslaget til stk. 5 gives der
mulighed for, at den digitale signatur, som skal anvendes ved
oprettelse af et elektronisk fragtbrev, enten kan være
baseret på den gældende OCES-standard, eller skal
opfylde kravene i lov om elektroniske signaturer.
Med henvisningen til OCES-standard sikres det, at den digitale
signatur, som udstedes af NemID, også kan anvendes.
Som anført under pkt. 3.3.2 i de almindelige
bemærkninger vurderes både en digital signatur i
henhold til lov om elektroniske signaturer og en signatur baseret
på den gældende OCES-standard at opfylde kravene til
autentifikation af det elektroniske fragtbrev i
tillægsprotokollens artikel 3, stk. 1.
Udover at det elektroniske
fragtbrev skal signeres elektronisk, følger det af
tillægsprotokollens artikel 3, stk. 3, at oplysningerne i det
elektroniske fragtbrev skal være tilgængelige for alle
fragtaftalens parter. Som anført under bemærkningerne
til § 2, nr. 1, træder kravet om, at det elektroniske
fragtbrev skal være tilgængeligt for parterne, i stedet
for kravet om, at der skal foreligge tre originale eksemplarer af
fragtbrevet. Sidste del af den forslåede bestemmelse i stk.
4, 1. pkt., skal således ses i sammenhæng med den
foreslåede bestemmelse i CMR-lovens § 6 stk. 1
(lovforslagets § 2, nr. 1).
Med forslaget til stk. 4, 2. pkt., gennemføres
tillægsprotokollens artikel 6, stk. 1. Med bestemmelsen
fastslås det, at fragtføreren i forbindelse med
anvendelse af elektroniske fragtbreve efter afsenderens anmodning
skal aflevere en kvittering for godset samt alle oplysninger, der
gør det muligt at identificere forsendelsen og tilgå
det elektroniske fragtbrev.
Der henvises i øvrigt til
pkt. 3.3.4 i de almindelige bemærkninger.
Til nr. 3
Med bestemmelsen forslås et
nyt stk. 3 indsat i CMR-lovens § 8. Med bestemmelsen gives der
mulighed for, at afsenderen elektronisk kan forsyne
fragtføreren med en fortegnelse over de dokumenter, som er
stillet til fragtførerens rådighed, jf. § 8, stk.
1, litra g, forudsat at parterne er enige om procedurer, der
gør det muligt at oprette et link mellem fortegnelsen og det
elektroniske fragtbrev på en måde, der sikrer deres
integritet. Det foreslåede stk. 3 gennemfører delvist
tillægsprotokollens artikel 6, stk. 2.
Der henvises i øvrigt til
pkt. 3.3.4 i de almindelige bemærkninger.
Til nr. 4
Med bestemmelsen forslås der
indsat en ny bestemmelse, som opregner de oplysninger om de
supplerende aftalevilkår, som der efter
tillægsprotokollens artikel 5, stk. 2, stilles krav om, at et
elektronisk fragtbrev skal indeholde. De supplerende
aftalevilkår svarer til de oplysninger og procedurer, som
tillægsprotokollens artikel 5, stk. 1, fastlægger, at
parterne skal blive enige om i forbindelse med oprettelse af det
elektroniske fragtbrev. Aftalevilkårene indeholdt i den
forslåede § 8 a supplerer de krav til fragtbrevets
indhold, som følger af CMR-lovens §§ 7 og 8.
Med den foreslåede § 8
a, litra a, gennemføres tillægsprotokollens artikel 5,
stk. 1, litra a. Af bestemmelsen fremgår det, at parterne,
når formen elektronisk fragtbrev anvendes, skal være
enige om den måde, hvorpå fragtbrevet oprettes og
leveres.
Forslaget til § 8 a, litra b,
gennemfører tillægsprotokollens artikel 5, stk. 1,
litra b, sammenholdt med artikel 4, stk. 2. Efter denne bestemmelse
skal der være sikkerhed for, at fragtbrevet bevarer sin
integritet, det vil sige, at de i fragtbrevet indeholdte
oplysninger forbliver fuldstændige og uændrede, bortset
fra eventuelle tilføjelser eller ændringer, som
opstår i forbindelse med sædvanlig fremsendelse,
lagring eller visning. Dette krav forudsættes opfyldt ved
anvendelse af avanceret elektronisk signatur, idet denne signatur
sikrer meddelelsens integritet, jf. § 2, nr. 2, litra d, i lov
om elektroniske signaturer. Både en signatur baseret på
den gældende OCES-standard, og en signatur, der opfylder
kravene i lov om elektroniske signaturer, opfylder dette krav. Der
henvises til pkt. 3.3.2 i de almindelige bemærkninger samt
til forslaget til CMR-lovens § 6, stk. 5 (lovforslagets §
2, nr. 2) og bemærkningerne hertil.
Med forslaget til § 8 a, litra
c, gennemføres tillægsprotokollens artikel 5, stk. 1,
litra e, sammenholdt med artikel 4, stk. 3. Efter denne bestemmelse
skal der mellem parterne være enighed om proceduren for,
hvorledes der kan tilføjes oplysninger til eller
ændres i det oprindelige elektroniske fragtbrev, og
oplysningerne herom skal medtages som en del af
aftalevilkårene i det elektroniske fragtbrev.
Endvidere gennemføres der
med forslaget til § 8 a, litra d-f, de krav og vilkår,
som følger af tillægsprotokollens artikel 5, stk. 1,
litra c, d og f. Med bestemmelserne stilles der således krav
om, at der mellem parterne er enighed om, hvordan den berettigede i
henhold til et elektronisk fragtbrev dokumenterer sin berettigelse,
samt hvordan der skal ske bekræftelse af, at der er foretaget
levering. Endvidere skal det elektroniske fragtbrev indeholde
oplysninger om de procedurer, som parterne er blevet enige om i
forhold til en eventuel erstatning af det elektroniske fragtbrev
med et fragtbrev, der er udstedt på anden vis.
Der henvises i øvrigt til
pkt. 3.3.3 i de almindelige bemærkninger
Til nr. 5
Med bestemmelsen forslås et
nyt stk. 4 indsat i CMR-lovens § 14. Med den forslåede
bestemmelse gives der mulighed for, at afsenderen elektronisk kan
forsyne fragtføreren med de dokumenter, der er
nødvendige med henblik på toldbehandling og andre
formaliteter, jf. § 14, stk. 1, forudsat at parterne er enige
om procedurer, der gør det muligt at oprette et link mellem
fortegnelsen og det elektroniske fragtbrev på en måde,
der sikrer deres integritet.
Der henvises i øvrigt til
pkt. 3.3.4 i de almindelige bemærkninger
Til § 3
Det foreslås i stk. 1, at
loven træder i kraft den 1. januar 2013, idet § 1, nr. 1
(om færdselslovens § 124 a, stk. 2), dog træder i
kraft den 19. januar 2013, jf. stk. 2, som er den dato, hvorfra
tredje kørekortdirektiv skal finde anvendelse.
Lovens ikrafttrædelsesdato indebærer, at
bestemmelsen i § 1, nr. 2 (om færdselslovens § 124
f, stk. 2, om gebyr for udstedelse af uddannelsesbevis), finder
anvendelse i forhold til uddannelsesbeviser, der udstedes
første gang eller fornyes den 1. januar 2013 eller herefter.
Bestemmelsen finder endvidere anvendelse i forhold til
uddannelsesbeviser, der fra den 1. januar 2013 udstedes som
følge af bortkomst mv. eller førerens udvidelse med
specialiseringskurser. Bestemmelsen finder dog alene anvendelse i
tilfælde af førstegangsudstedelse af uddannelsesbevis
som led i eksamen afsluttet efter 1. januar 2013 og i øvrige
tilfælde for ansøgninger indgivet efter 1. januar
2013, jf. forslaget i stk. 4.
Lovens ikrafttrædelsesdato indebærer endvidere, at
det beløb, der er nævnt i § 124 f, stk. 2, jf.
lovforslagets § 1, nr. 2, første gang vil blive
reguleret i medfør af § 124 f, stk. 3, jf.
lovforslagets § 1, nr. 3, den 1. januar 2014.
Ikrafttrædelsesbestemmelsens stk. 3 vedrører
ændringen af CMR-loven, jf. lovforslagets § 2. Efter
artikel 8, stk. 1 i tillægsprotokollen til CMR-konventionen,
træder protokollen i kraft 90 dage efter, at protokollen er
blevet ratificeret af fem stater. I overensstemmelse hermed
trådte protokollen i kraft den 5. juni 2011.
Efter tillægsprotokollens artikel 8, stk. 2, træder
protokollen i kraft for en tiltrædende stat 90 dage efter, at
den pågældende stat har deponeret sit ratifikations-
eller tiltrædelsesinstrument.
For at sikre, at loven træder i kraft samtidig med
tidspunktet for ikrafttrædelsen af protokollen for Danmarks
vedkommende, forslås det i stk. 3, at tidspunktet for lovens
ikrafttræden fastsættes af justitsministeren.
Bilag 1
Lovforslaget sammenholdt med gældende
lov
| | | | | | | | § 1 | | | | | | I færdselsloven, jf.
lovbekendtgørelse nr. 1047 af 24. oktober 2011, som
ændret senest ved lov nr. 570 af 18. juni 2012, foretages
følgende ændringer: | | | | | | 1. I § 124 a, stk. 2, indsættes efter
»prøver til«: »mellemstor
motorcykel,«. | | | | | | 2. I § 124 f indsættes som stk. 2 og 3: | | | | | | »Stk. 2.
For udstedelse af uddannelsesbevis til førere af
køretøjer til vejtransport af farligt gods betales
250 kr. Stk. 3. Det i
stk. 2 nævnte beløb reguleres en gang årligt den
1. januar med 2 pct. tillagt tilpasningsprocenten for det
gældende finansår, jf. lov om en
satsreguleringsprocent. Det herefter fremkomne beløb
afrundes til nærmeste med 10 delelige kronebeløb.
Justitsministeriet bekendtgør hvert år, hvilken
regulering der skal finde sted.« | | | | | | § 2 | | | | | | I lov om fragtaftaler ved international
vejtransport, jf. lovbekendtgørelse nr. 602 af 9. september
1986, foretages følgende ændringer: | | | | | | 1. I § 6, stk. 1, 1. pkt., indsættes
efter »fragtføreren«: »jf. dog stk. 4, 1.
pkt«. | | | | | | 2. I § 6 indsættes som stk. 3-5: | | | | | | »Stk. 3.
Fragtbreve samt ethvert krav, erklæringer, instrukser,
anmodninger, reservationer eller andre former for meddelelser
vedrørende opfyldelsen af en fragtaftale kan oprettes
elektronisk. Stk. 4. Oprettes
et fragtbrev elektronisk, skal fragtbrevet signeres elektronisk af
fragtaftalens parter, og oplysningerne i det elektroniske fragtbrev
skal være tilgængelige for fragtaftalens parter.
Fragtføreren skal på afsenders anmodning udlevere en
kvittering for godset samt alle oplysninger, der gør det
muligt at identificere forsendelsen og tilgå det elektroniske
fragtbrev. Stk. 5. Den
digitale signatur, som skal anvendes, jf. stk. 4, skal være
baseret på den gældende OCES-standard eller opfylde
kravene i lov om elektroniske signaturer.« | | | | | | 3. I § 8 indsættes som stk. 3: | | | | | | »Stk. 3.
Afsenderen kan forsyne fragtføreren med den i stk. 1, litra
g anførte fortegnelse ved brug af elektronisk kommunikation,
såfremt parterne er enige om procedurer, der gør det
muligt at oprette et link mellem fortegnelsen og det elektroniske
fragtbrev på en måde, der sikrer, at de
pågældende dokumenters indhold forbliver
fuldstændigt og uændret fra det tidspunkt, hvor de blev
dannet.« | | | | | | 4. Efter
§ 8 indsættes: | | | | | | »§ 8
a. Udover de oplysninger, der følger af §§
7 og 8, skal et elektronisk fragtbrev indeholde oplysninger om
procedurerne for: | | | a) | udstedelse og levering af det
elektroniske fragtbrev, | | | b) | sikring af, at de i fragtbrevet
indeholdte oplysninger forbliver fuldstændige og
uændrede, bortset fra eventuelle tilføjelser eller
ændringer, som opstår i forbindelse med sædvanlig
fremsendelse, lagring eller visning, | | | c) | tilføjelse af oplysninger i og
ændring af det elektroniske fragtbrev, der sikrer, at det er
muligt at identificere alle eventuelle tilføjelser i eller
ændringer af det elektroniske fragtbrev, og at de
oplysninger, der oprindeligt var indeholdt deri, bevares, | | | d) | hvordan den part, der skal have de
rettigheder, der følger af det elektroniske fragtbrev, kan
dokumentere sin adkomst, | | | e) | afgivelse af bekræftelse af, at
der er foretaget levering til modtageren, samt | | | f) | eventuel erstatning af det elektroniske
fragtbrev med et fragtbrev, der er udstedt på anden
vis.« | | | | | | 5. I § 14 indsættes som stk. 4: | | | | | | »Stk. 4.
Afsenderen kan forsyne fragtføreren med de i stk. 1
anførte dokumenter ved brug af elektronisk kommunikation,
såfremt parterne er enige om procedurer, der gør det
muligt at oprette et link mellem de pågældende
dokumenter og det elektroniske fragtbrev på en måde,
der sikrer, at de pågældende dokumenters indhold
forbliver fuldstændigt og uændret fra det tidspunkt,
hvor de blev dannet.« | | | | | | § 3 | | | | | | Stk. 1. Loven
træder i kraft den 1. januar 2013, jf. dog stk. 2 og 3. Stk. 2. §
1, nr. 1, træder i kraft den 19. januar 2013. Stk. 3.
Justitsministeren fastsætter tidspunktet for
ikrafttræden af lovens § 2. Stk. 4. Lovens
§ 1, nr. 2, finder alene anvendelse i tilfælde af
førstegangsudstedelse af uddannelsesbevis som led i eksamen
afsluttet efter 1. januar 2013 og i øvrige tilfælde
for ansøgninger indgivet efter 1. januar 2013. | | | |
|
Bilag 2
Additional protocol to
the convention on the contract for the international carriage of
goods by road (CMR) concerning the electronic consignment
note | | Protocol additionel
à la convention relative au contrat de transport
international de marchandises par route (CMR) concernant la lettre
de voiture électronique | | Tillægsprotokol
til konventionen om fragtaftaler ved international godsbefordring
af landevej (CMR) om det elektroniske fragtbrev | | | | | | The Parties to this
Protocol Being Parties
to the Convention on the Contract for the International Carriage of
Goods by Road (CMR), done at Geneva in 19 May 1956, | | Les Parties au
présent protocole Étant
Parties à la Convention relative au contrat de
transport internationalde marchandises par route (CMR), faite
à Genève, en date du 19 mai 1956, | | Parterne i denne
protokol, Som er parter
i konventionen om fragtaftaler ved international godsbefordring ad
landevej (CMR), som blev underskrevet i Genève den 19. maj
1956, | | | | | | Desirous of
supplementing the Convention in order to facilitate the optional
making out of the consignment note by means of procedure used for
the electronic recording and handling of data, | | Désireuses
de compléter ladite Convention afin de faciliter
l'établissement optionnel de la lettre de voiture par les
procédés employés pour l'enregistrement etle
traitement électroniques des données, | | Som
ønsker at supplere konventionen med henblik på
at lette den valgfri oprettelse af fragtbreve ved hjælp af
procedurer til elektronisk registrering og håndtering af
data, | | | | | | Have agreed as
follows: | | Sont convenues
de ce qui suit: | | Er blevet
enige om følgende: | | | | | | Article
1 Definitions | | Article
premier Définitions | | Artikel
1 Definitioner | | | | | | For the purposes of this Protocol, | | Aux fins du présent
Protocole, | | I denne protokol forstås ved: | | | | | | «Convention» means the Convention on
the Contract for the International Carriage of Goods by Road
(CMR); | | «Convention» signifie la Convention
relative au contrat de transport international de marchandises par
route (CMR); | | «Konventionen»: Konventionen om
fragtaftaler ved international godsbefordring ad landevej
(CMR); | | | | | | «Electronic
communication» means information generated, sent,
received or stored by electronic, optical, digital or similar means
with the result that the information communicated is accessible so
as to be usable for subsequent reference; | | «Communication électronique»
signifie l'information enregistrée, envoyée,
reçue ou conservée par des moyens
électroniques, optiques, numériques ou des moyens
équivalents faisant que l'information communiquée
soit accessible pour être consultée
ultérieurement; | | «Elektronisk
kommunikation»: Oplysninger, som dannes, sendes,
modtages eller lagres med elektroniske, optiske, digitale eller
lignende hjælpemidler, med det resultat, at oplysningerne
bliver tilgængelige og dermed brugbare på et senere
tidspunkt; | | | | | | «Electronic
consignment note» means a consignment note issued by
electronic communication by the carrier, the sender or any other
party interested in the performance of a contract of carriage to
which the Convention applies, including particulars logically
associated with the electronic communication by attachments or
otherwise linked to the electronic communication contemporaneously
with or subsequent to its issue, so as to become part of the
electronic consignment note; | | «Lettre de
voiture électronique» signifie une lettre de
voiture émise au moyen d'une communication
électronique par le transporteur, l'expéditeur ou
toute autre partie intéressée à
l'exécution d'un contrat de transport auquel la Convention
s'applique, y compris les indications logiquement associées
à la communication électronique sous forme de
données jointes ou autrement liées à cette
communication électronique au moment de son
établissement ou ultérieurement de manière
à en faire partie intégrante; | | «Elektronisk
fragtbrev»: Et fragtbrev, der ved hjælp af
elektronisk kommunikation oprettes af fragtføreren,
afsenderen eller en anden part med interesse i opfyldelsen af en
fragtaftale, som er omfattet af konventionen, og hvori der
anføres oplysninger, som er logisk tilknyttet den
elektroniske kommunikation i form af vedhæftede bilag, eller
som på anden vis er knyttet til den elektroniske
kommunikation samtidig ed eller efter oprettelsen, således at
de bliver en del af det elektroniske fragtbrev; | | | | | | «Electronic
signature» means data in electronic form which are
attached to or logically associated with other electronic data and
which serve as a method of authentication. | | «Signature
électronique» signifie des données sous
forme électronique qui sont jointes ou liées
logiquement à d'autres données électroniques
et qui servent de méthode d'authentification. | | «Elektronisk
signatur»: Data i elektronisk form, der er
vedhæftet eller logisk knyttet til andre elektroniske data og
anvendes som en autentifikationsmetode. | | | | | | Article
2 Scope and effect of the electronic
consignment note | | Article
2 Champ d'application et portée de la
lettre de voiture électronique | | Artikel
2 Det elektroniske fragtbrevs
anvendelsesområde og virkning | | | | | | 1. Subject to the provisions of this
Protocol, the consignment note referred to in the Convention, as
well as any demand, declaration, instruction, request, reservation
or other communication relating to the performance of a contract of
carriage to which the Convention applies, may be made out by
electronic communication. | | 1. Sous réserve des dispositions du
présent Protocole, la lettre de voiture visée
à la Convention, ainsi que toute demande,
déclaration, instruction, ordre, réserve ou autre
communication concernant l'exécution d'un contrat de
transport auquel la Convention s'applique, peuvent être
établies par communication électronique. | | 1. Såfremt andet ikke følger
af bestemmelserne i denne protokol, kan de i konventionen omtalte
fragtbrev og andre krav, erklæringer, instrukser,
anmodninger, reservationer eller andre former for meddelelser
vedrørende opfyldelsen af en fragtaftale, der er omfattet af
konventionen, oprettes ved hjælp af elektronisk
kommunikation. | | | | | | 2. An electronic consignment note that
complies with the provisions of this Protocol shall be considered
to be equivalent to the consignment note referred to in the
Convention and shall therefore have the same evidentiary value and
produce the same effects as that consignment note. | | 2. Une lettre de voiture conforme au
présent Protocole sera considérée comme
équivalente à la lettre de voiture visée
à la Convention et, de ce fait, aura la même force
probante et produira les mêmes effets que cette
dernière. | | 2. Et elektronisk fragtbrev, som
overholder bestemmelserne i denne protokol, anses for at være
sidestillet med det fragtbrev, der er omtalt i konventionen, og har
derfor samme bevismæssige værdi og de samme virkninger,
som det fragtbrev, der er omtalt i konventionen. | | | | | | Article
3 Authentication of the electronic
consignment note | | Article
3 Authentification de la lettre de voiture
électronique | | Artikel
3 Autentifikation af det elektroniske
fragtbrev | | | | | | 1. The electronic consignment note shall
be authenticated by the parties to the contract of carriage by
means of a reliable electronic signature that ensures its link with
the electronic consignment note. The reliability of an electronic
signature method is presumed, unless otherwise proved, if the
electronic signature: (a) is uniquely linked to the
signatory; (b) is capable of identifying the
signatory; (c) is created using means that the
signatory can maintain under his sole control; and (d) is linked to the data to which it
relates in such a manner that any subsequent change of the data is
detectable. | | 1. La lettre de voiture
électronique est authentifiée par les parties au
contrat detransport moyennant une signature électronique
fiable garantissant son lien avec la lettre de voiture
électronique. La fiabilité du procédé
de signature électronique est présumée,
jusqu'à preuve contraire, lorsque la signature
électronique: a) Est liée uniquement au
signataire; b) Permet d'identifier le
signataire; c) A été créée
par des moyens que le signataire puisse garder sous son
contrôle exclusif; et d) Est liée aux données
auxquelles elle se rapporte de telle sorte que toute modification
ultérieure des données soit détectable. | | 1. Det elektroniske fragtbrev skal
autentificeres af fragtaftalens parter ved hjælp af en
pålidelig elektronisk signatur, som giver sikkerhed for, at
den er knyttet til det elektroniske fragtbrev. Det antages, med
mindre andet er bevist, at anvendelsen af en elektronisk signatur
er pålidelig, såfremt: a) den er entydigt knyttet til
underskriveren; b) den kan identificere
underskrivere; c) den genereres med midler, som
underskriveren kan bevare den fulde kontrol med, og d) den er knyttet til de data, som den
vedrører, på en sådan måde, at en hvilken
som helst senere ændring af disse data kan opdages. | | | | | | 2. The electronic consignment note may
also be authenticated by any other electronic authentication method
permitted by the law of the country in which the electronic
consignment note has been made out. | | 2. La lettre de voiture
électronique peut aussi être authentifiée par
tout autre procédé d'authentification
électronique permis par la législation du pays
où la lettre de voiture électronique a
été établie. | | 2. Det elektroniske fragtbrev kan
også autentificeres ved hjælp af enhver anden form for
elektronisk autentifikation. | | | | | | 3. The particulars contained in the
electronic consignment note shall be accessible to any party
entitled thereto. | | 3. Les indications qui y sont inscrites
doivent être accessibles à toute personne
habilitée à cet effet. | | 3. Oplysningerne i det elektroniske
fragtbrev skal være tilgængelige for alle parter, som
er berettiget dertil. | | | | | | Article
4 Conditions for the establishment of the
electronic consignment note | | Article
4 Conditions d'établissement de la
lettre de voiture électronique | | Artikel
4 Vilkår for oprettelse af det
elektroniske fragtbrev | | | | | | 1. The electronic consignment note shall
contain the same particulars as the consignment note referred to in
the Convention. | | 1. La lettre de voiture
électronique contient les mêmes indications que la
lettre de voiture visée à la Convention. | | 1. Det elektroniske fragtbrev skal
indeholde de samme oplysninger som det i konventionen omtalte
fragtbrev. | | | | | | 2. The procedure used to issue the
electronic consignment note shall ensure the integrity of the
particulars contained therein from the time when it was first
generated in its final form. There is integrity when the
particulars have remained complete and unaltered, apart from any
addition or change which arises in the normal course of
communication, storage and display. | | 2. Le procédé employé
pour l'établissement de la lettre de voiture
électronique doit garantir l'intégrité des
indications qu'elle contient à compter du moment où
elle a été établie pour la première
fois sous sa forme définitive. Il y a
intégrité des indications lorsque celles-ci sont
restées complètes et n'ont pas été
altérées, exception faite de tout ajout et de toute
modification intervenant dans le cours normal de la communication,
de la conservation et de l'exposition. | | 2. Proceduren for oprettelsen af det
elektroniske fragtbrev skal sikre de i fragtbrevet indeholdte
oplysningers integritet fra det tidspunkt, hvor det elektroniske
frabrev første gang blev dannet i sin endelige form.
Integritet anses for at være til stede, når
oplysningerne er forblevet fuldstændige og uændrede,
bortset fra eventuelle tilføjelser eller ændringer,
som opstår i forbindelse med sædvanlig fremsendelse,
lagring og visning. | | | | | | 3. The particulars contained in the
electronic consignment note may be supplemented or amended in the
cases authorized by the Convention. The procedure used for supplementing or
amending the electronic consignment note shall make it possible to
detect as such any supplement or amendment to the electronic
consignment note and shall preserve the particulars originally
contained therein. | | 3. Les indications contenues dans la
lettre de voiture électronique peuvent être
complétées ou modifiées dans les cas admis par
la Convention. La procédure employée pour
compléter ou modifier la lettre de voiture
électronique doit permettre la détection en tant que
telle de tout complément ou toute modification et assurer la
préservation des indications originales de la lettre de
voiture électronique. | | 3. Oplysningerne i det elektroniske
fragtbrev kan suppleres eller ændres i de tilfælde, som
er tilladt i henhold til konventionen. Proceduren for tilføjelse til eller
ændring af det elektroniske fragtbrev skal sikre, at det er
muligt at identificere alle eventuelle tilføjelser til eller
ændringer af det elektroniske fragtbrev, og de oplysninger,
der oprindeligt var indeholdt deri, skal bevares. | | | | | | Article
5 Implementation of the electronic
consignment note | | Article
5 Mise en oeuvre de la lettre de voiture
électronique | | Artikel
5 Implementering af det elektroniske
fragtbrev | | | | | | 1. The parties interested in the
performance of the contract of carriage shall agree on the
procedures and their implementation in order to comply with the
requirements of this Protocol and the Convention, in particular as
regards: a) The method for the issuance and the
delivery of the electronic consignment note to the entitled
party; (b) An assurance that the electronic
consignment note retains its integrity; (c) The manner in which the party entitled
to the rights arising out of the electronic consignment note is
able to demonstrate that entitlement; (d) The way in which confirmation is given
that delivery to the consignee has been effected; (e) The procedures for supplementing or
amending the electronic consignment note; and (f) The procedures for the possible
replacement of the electronic consignment note by a consignment
note issued by different means. | | 1. Les parties intéressées
à l'exécution du contrat de transport conviennent des
procédures et de leur mise en oeuvre pour se conformer aux
dispositions du présent Protocole et de la Convention,
notamment en ce qui concerne : a) La méthode pour établir
et remettre la lettre de voiture électronique à la
partie habilitée; b) L'assurance que la lettre de voiture
électronique conservera son intégrité; c) La façon dont le titulaire des
droits découlant de la lettre de voiture électronique
peut démontrer qu'il en est le titulaire; d) La façon dont il est
donné confirmation que la livraison au destinataire a eu lieu; e) Les procédures permettant de
compléter ou de modifier la lettre de voiture
électronique; et f) Les procédures de remplacement
éventuel de la lettre de voiture électronique par une
lettre de voiture établie par d'autres moyens. | | 1. De parter, der har en interesse i
fragtaftalens opfyldelse, skal være enige om procedurerne og
deres implementering med henblik på overholdelse af kravene i
denne lov, især med hensyn til følgende: a) Måden, hvorpå det
elektroniske fragtbrev oprettes og leveres til den berettigede
part; b) En garanti for, at det elektroniske
fragtbrev bevarer sin integritet; c) Måden, hvorpå den part, der
skal have de rettigheder, der følger af det elektroniske
fragtbrev, kan dokumentere sin berettigelse; d) Måden, hvorpå der afgives
en bekræftelse af, at levering til modtageren er
foretaget; e) Procedurerne for tilføjelse af
oplysninger og ændring af det elektroniske fragtbrev;
samt f) Procedurerne for en eventuel erstatning
af det elektroniske fragtbrev med et fragtbrev, der er udstedt
på anden vis. | | | | | | 2. The procedures in paragraph 1 must be
referred to in the electronic consignment note and shall be readily
ascertainable. | | 2. Les procédures
énoncées au paragraphe 1 doivent être
mentionnées dans la lettre de voiture électronique et
être aisément vérifiables. | | 2. Procedurerne i stk. 1 skal være
anført i det elektroniske fragtbrev i lettilgængelig
form. | | | | | | Article
6 Documents supplementing the electronic
consignment note | | Article
6 Documents complétant la lettre de
voiture électronique | | Artikel
6 Dokumenter, der supplerer det elektroniske
fragtbrev | | | | | | 1. The carrier shall hand over to the
sender, at the latter's request, a receipt for the goods and all
information necessary for identifying the shipment and for access
to the electronic consignment note to which this Protocol
refers. | | 1. Le transporteur remet à
l'expéditeur, à la demande de ce dernier, un
récépissé des marchandises et toute indication
nécessaire pour l'identification de l'envoi et
l'accès à lettre de voiture électronique
visée par le présent Protocole. | | 1. Efter afsenders anmodning skal
fragtføreren til afsenderen aflevere en kvittering for
godset samt alle oplysninger, der gør det muligt at
identificere forsendelsen og tilgå det elektronisk fragtbrev,
som den protokol omhandler. | | | | | | 2. The documents referred to in Article 6,
paragraph 2 (g) and Article 11 of the Convention may be furnished
by the sender to the carrier in the form of an electronic
communication if the documents exist in this form and if the
parties have agreed to procedures enabling a link to be established
between these documents and the electronic consignment note to
which this Protocol refers in a manner that assures their
integrity. | | 2. Les documents visés à
l'article 6, paragraphe 2, lettre g, et à l'article 11 de la
Convention peuvent être fournis par l'expéditeur au
transporteur sous forme de communication électronique si ces
documents existent sous cette forme et si les parties ont convenu
des procédures permettant d'établir un lien entre ces
documents et la lettre de voiture électronique visée
par le présent Protocole dans des conditions de nature
à en garantir l'intégrité. | | 2. Afsenderen kan forsyne
fragtføreren med de dokumenter, der er anført i
konventionens artikel 6. stk. 2, litra g, og artikel 11, ved
hjælp af elektronisk kommunikation, hvis dokumenterne
forefindes elektronisk, og hvis parterne er enige om procedurer,
der gør det muligt at oprette et link mellem de
pågældende dokumenter og det elektroniske fragtbrev,
som er omhandlet i denne protokol, på en måde der
sikrer deres integritet. | | | | | | FINAL
PROVISIONS | | DISPOSITIONS
FINALES | | AFSLUTTENDE
BESTEMMELSER | | | | | | Article
7 Signature, ratification, accession | | Article
7 Signature, ratification,
adhésion | | Artikel
7 Undertegnelse, ratifikation og
tiltrædelse | | | | | | 1. This Protocol shall be open for
signature by States which are signatories to or Parties to the
Convention and are either members of the Economic Commission for Europe or have been
admitted to the Commission in a consultative capacity under
paragraph 8 of the Commission's terms of reference. | | 1. Le présent Protocole sera ouvert
à la signature des États qui sont signataires de la
Convention ou y sont Parties et qui sont soit membres de la
Commission économique pour l'Europe, soit admis à
cette Commission à titre consultatif conformément au
paragraphe 8 du mandat de cette Commission. | | 1. Denne protokol er åben for
undertegnelse af stater, der har undertegnet eller er parter i
konventionen, og som enten er medlemmer af Den Økonomiske
Kommission for Europa, eller som efter afsnit 8 i kommissionens
direktiver kan deltage i kommissionens arbejde som
rådgivende. | | | | | | 2. This Protocol shall be open for
signature at Geneva from 27 to 30 May 2008 inclusive and after this
date, at United Nations Headquarters in New York until 30 June 2009
inclusive. | | 2. Le présent Protocole sera ouvert
à la signature à Genève du 27 au 30 mai 2008
inclus et, après cette date, au siège des Nations
Unies à New York jusqu'au 30 juin 2009 inclus. | | 2. Denne protokol er åben for
undertegnelse i Genève fra den 27. til og med den 30. maj
2008 og derefter i De Forenede Nationers hovedkvarter i New York
til og med den 30. juni 2009. | | | | | | 3. This Protocol shall be subject to
ratification by signatory States and open for accession by
non-signatory States, referred to in paragraph 1 of this article,
which are Parties to the Convention. | | 3. Le présent Protocole sera sujet
à ratification par les États signataires et ouvert
à l'adhésion des États non signataires,
visés au paragraphe 1 du présent article, qui sont
Parties à la Convention. | | 3. Denne protokol skal ratificeres af de
stater, der har undertegnet den, og være åben for
tiltrædelse af de i stk. 1 ovenfor omtalte stater, der ikke
har undertegnet protokollen, og som er parter i konventionen. | | | | | | 4. Such States as may participate in
certain activities of the Economic Commission for Europe in
accordance with paragraph 11 of the Commission's terms of reference
and which have acceded to the Convention may become Parties to this
Protocol by acceding there to after its entry into force. | | 4. Les États susceptibles de
participer à certains travaux de la Commission
économique pour l'Europe en application du paragraphe 11 du
mandat de cette Commission et qui ont adhéré à
la Convention peuvent devenir Parties au présent Protocole
en y adhérant après son entrée en
vigueur. | | 4. Lande, som efter afsnit 11 i
kommissionens direktiver kan deltage i visse af kommissionens
arbejder, og som har tiltrådt konventionen, kan blive parter
i denne protokol ved at tiltræde den efter dens
ikrafttræden. | | | | | | 5. Ratification or accession shall be
effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General
of the United Nations. | | 5. La ratification ou l'adhésion
sera effectuée par le dépôt d'un instrument
auprès du Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies. | | 5. Ratifikation eller tiltrædelse
sker ved at deponere et instrument hos De Forenede Nationers
generalsekretær. | | | | | | 6. Any instrument of ratification or
accession, deposited after the entry into force of an amendment to
this Protocol adopted in accordance with the provisions of Article
13 hereafter, shall be deemed to apply to the Protocol as modified
by the amendment. | | 6. Tout instrument de ratification ou
d'adhésion, déposé après
l'entrée en vigueur d'un amendement au présent
Protocole adopté conformément aux dispositions de l'article 13
ci-après, est réputé s'appliquer au Protocole
tel que modifié par l'amendement. | | 6. Ratifikations- eller
tiltrædelsesinstrumenter, der deponeres efter
ikrafttræden af en ændring til protokollen, som er
vedtaget i henhold til bestemmelserne i artikel 13 nedenfor, anses
for at gælde for protokollen, således som den
foreligger ændret. | | | | | | Article
8 Entry into force | | Article
8 Entrée en vigueur | | Artikel
8 Ikrafttræden | | | | | | 1. This Protocol shall enter into force on
the ninetieth day after five of the States referred to in article
7, paragraph 3, of this Protocol, have deposited their instruments
of ratification or accession. | | 1. Le présent Protocole entrera en
vigueur le quatre-vingt-dixième jour après que cinq
des États mentionnés au paragraphe 3 de l'article 7
du présent Protocole auront déposé leur
instrument de ratification ou d'adhésion. | | 1. Denne protokol træder i kraft
på den halvfemsindstyvende dag efter, at fem af de i
protokollens artikel 7, stk. 3, nævnte stater har deponeret
deres ratifikations- eller tiltrædelsesinstrumenter. | | | | | | 2. For any State ratifying or acceding to
it after five States have deposited their instruments of
ratification or accession, this Protocol shall enter into force on
the ninetieth day after the said State has deposited its instrument
of ratification or accession. | | 2. Pour chaque État qui le
ratifiera ou y adhérera après que cinq États
auront déposé leur instrument de ratification ou
d'adhésion, le présent Protocole entrera en vigueur
le quatre-vingt-dixième jour qui suivra le
dépôt de l'instrument de ratification ou
d'adhésion dudit État. | | 2. For stater, som ratificerer eller
tiltræder konventionen, efter at fem stater har deponeret
deres ratifikations- eller tiltrædelsesinstrumenter,
træder protokollen i kraft på den halvfemsindstyvende
dag efter, at staten har deponeret sit ratifikations- eller
tiltrædelsesinstrument. | | | | | | Article
9 Denunciation | | Article
9 Dénonciation | | Artikel
9 Opsigelse | | | | | | 1. Any Party may denounce this Protocol by
so notifying the Secretary- General of the United Nations. | | 1. Toute Partie pourra dénoncer le
présent Protocole par notification adressée au
Secrétaire général de l'Organisation des
Nations Unies. | | 1. Enhver part kan opsige denne protokol
ved meddelelse til De Forenede Nationers
generalsekretær. | | | | | | 2. Denunciation shall take effect 12
months after the date of receipt by the Secretary-General of the
notification of denunciation. | | 2. La dénonciation prendra effet 12
mois après la date à laquelle le Secrétaire
général en aura reçu notification. | | 2. En opsigelse træder i kraft tolv
måneder efter den dato, hvor generalsekretæren har
modtaget meddelelse om opsigelsen. | | | | | | 3. Any State which ceases to be Party to
the Convention shall on the same date cease to be Party to this
Protocol. | | 3. Tout État qui cessera
d'être Partie à la Convention cessera à la
même date d'être Partie au présent
Protocole. | | 3. En stat, der ophører med at
være part i konventionen, ophører samtidig med at
være part i denne protokol. | | | | | | Article
10 Termination | | Article
10 Abrogation | | Artikel
10 Ophør | | | | | | If, after the entry into force of this
Protocol, the number of Parties is reduced, as a result of
denunciations, to less than five, this Protocol shall cease to be
in force from the date on which the last of such denunciations
takes effect. It shall also cease to be in force from the date on
which the Convention ceases to be in force. | | Si, après l'entrée en
vigueur du présent Protocole, le nombre de Parties se
trouve, par suite de dénonciations, ramené à
moins de cinq, le présent Protocole cessera d'être en
vigueur à partir de la date à laquelle la
dernière de ces dénonciations prendra effet. Il
cessera également d'être en vigueur à partir de
la date à laquelle la Convention elle-même cessera
d'être en vigueur. | | Hvis antallet af parter efter denne
protokols ikrafttræden som følge af opsigelser falder
til mindre end fem, træder protokollen ud af kraft fra den
dag, da den sidste af disse opsigelser får virkning. Protokollen træder ligeledes ud af
kraft fra den dag, hvor konventionen træder ud af
kraft. | | | | | | Article
11 Dispute | | Article
11 Différend | | Artikel
11 Uenigheder | | | | | | Any dispute between two or more Parties
relating to the interpretation or application of this Protocol
which the Parties are unable to settle by negotiation or other
means may, at the request of any one of the Parties concerned, be
referred for settlement to the International Court of
Justice. | | Tout différend entre deux ou
plusieurs Parties touchant l'interprétation ou l'application du présent Protocole
que les Parties n'auraient pu régler par voie de
négociations ou par un autre mode de règlement pourra
être porté, à la requête d'une quelconque
des Parties intéressées, devant la Cour
internationale de Justice, pour être tranché par
elle. | | Uenigheder mellem to eller flere parter om
denne protokols fortolkning eller anvendelse, som parterne ikke har
kunnet bilægge ved forhandling eller på anden
måde, kan efter anmodning af en af de pågældende
parter henvises til afgørelse ved Den International
Domstol. | | | | | | Article
12 Reservations | | Article
12 Réserves | | Artikel
12 Forbehold | | | | | | 1. Any State may, at the time of signing,
ratifying, or acceding to this Protocol, declare by a notification
addressed to the Secretary-General of the United Nations that it
does not consider itself bound by article 11 of this Protocol.
Other Parties shall not be bound by article 11 of this Protocol in
respect of any Party which has entered such a reservation. | | 1. Tout État pourra, au moment
où il signera ou ratifiera le présent Protocole ou y
adhérera, déclarer, par une notification
adressée au Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies, qu'il ne se considère pas
lié par l'article 11 du présent Protocole. Les autres
Parties ne seront pas liées par l'article 11 du
présent Protocole envers toute Partie qui aura
formulé une telle réserve. | | 1. En stat kan ved undertegnelsen eller
ratifikationen eller tiltrædelse af denne protokol ved en
meddelelse til De Forenede Nationers generalsekretær
erklære, at den ikke anser sig for bundet af artikel 11 i
protokollen. Andre parter er ikke bunder af artikel 11 i
protokollen i forholdet til nogen part, som har afgivet et
sådant forbehold. | | | | | | 2. The declaration referred to in
paragraph 1 of this article may be withdrawn at any time by a
notification addressed to the Secretary-General of the United
Nations. | | 2. La déclaration visée au
paragraphe 1 du présent article pourra être
retirée à tout moment par une notification
adressée au Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies. | | 2. Den i stk. 1 ovenfor omhandlede
erklæring kan til enhver tid trækkes tilbage ved
meddelelse herom til De Forenede Nationers
generalsekretær. | | | | | | 3. No other reservation to this Protocol
shall be permitted. | | 3. Aucune autre réserve au
présent Protocole ne sera admise. | | 3. Ingen andre forbehold over for denne
protokol er tilladt. | | | | | | Article
13 Amendments | | Article
13 Amendements | | Artikel
13 Ændringer | | | | | | 1. Once this Protocol is in force, it may
be amended according to the procedure defined in this
article. | | 1. Une fois qu'il sera entré en
vigueur, le présent Protocole pourra être
amendé suivant la procédure définie au
présent article. | | 1. Når denne protokol er trådt
i kraft, kan den ændres i overensstemmelse med den procedure,
der er fastlagt i denne artikel. | | | | | | 2. Any proposed amendment to this Protocol
presented by a Party to this Protocol shall be submitted to the
Working Party on Road Transport of the United Nations Economic Commission for
Europe (UNECE) for consideration and decision. | | 2. Toute proposition d'amendement au
présent Protocole présentée par une Partie à ce Protocole sera soumise
au Groupe de travail des transports routiers de la Commission
économique pour l'Europe des Nations Unies (CEE-ONU) aux
fins d'examen et de décision. | | 2. Enhver ændring af protokollen,
som en part i protokollen foreslår, afleveres til
arbejdsgruppen om vejtransport under FN's Økonomiske
Kommission for Europa (UNECE) med henblik for behandling og
afgørelse. | | | | | | 3. The Parties to this Protocol shall make
all possible efforts to achieve consensus. If, despite these
efforts, consensus is not reached on the proposed amendment, it
shall require, as a last resort, for adoption a two-thirds majority
of Parties present and voting. A proposed amendment adopted either
by consensus or by a two-thirds majority of Parties shall be
submitted by the secretariat of the United Nations Economic
Commission for Europe to the Secretary-General to be circulated for
acceptance to all Parties to this Protocol, as well as to signatory
States. | | 3. Les Parties au présent Protocole
feront tous les efforts possibles pour parvenir à un
consensus. Si, malgré ces efforts, aucun consensus n'est
obtenu sur l'amendement proposé, ce dernier
nécessitera, en dernier ressort, pour son adoption, une
majorité des deux tiers des Parties, présentes et
votantes. La proposition d'amendement adoptée soit par
consensus soit par la majorité des deux tiers des Parties
sera soumise par le secrétariat de la Commission
économique pour l'Europe des Nations Unies au
Secrétaire général qui la communiquera pour
acceptation à toutes les Parties au présent
Protocole, ainsi qu'aux États signataires. | | 3. Parterne i denne protokol
bestræber sig så vidt muligt på at opnå
konsensus. Hvis der trods disse bestræbelser ikke opnås
konsensus vedrørende en foreslået ændring, skal
der som en sidste udvej være et flertal på to
tredjedele af de tilstedeværende og stemmeberettigede parter,
der stemmer for ændringen. En foreslået ændring,
som vedtages ved konsensus eller ved et flertal på to
tredjedele af parterne, skal af sekretariatet for De Forenede
Nationers Økonomiske Kommission for Europa fremsende til
generalsekretæren med henblik på fordeling til alle
parter i denne protokol samt stater, der har underskrevet
protokollen, således at de kan godkende
ændringerne. | | | | | | 4. Within a period of nine months from the
date on which the proposed amendment is communicated by the
Secretary-General, any Party may inform the Secretary-General that
it has an objection to the amendment proposed. | | 4. Dans un délai de neuf mois
à compter de la date de la communication par le
Secrétaire général de la proposition
d'amendement, toute Partie pourra faire connaître au
Secrétaire général qu'elle a une objection
à l'amendement proposé. | | 4. En part kan meddele
generalsekretæren, at parten har en indsigelse mod den
foreslåede ændring, inden ni måneder fra den dag,
hvor den foreslående ændring er fremsendt fra
generalsekretæren. | | | | | | 5. The proposed amendment shall be deemed
to have been accepted if, by the end of the period of nine months
foreseen in the preceding paragraph, no objection has been notified
by a Party to this Protocol. If an objection is stated, the
proposed amendment shall be of no effect. | | 5. L'amendement proposé sera
réputé accepté si, à l'expiration du
délai de neuf mois prévu au paragraphe
précédent, aucune objection n'a été
notifiée par une Partie à ce Protocole. Si une
objection est formulée, l'amendement proposé restera
sans effet. | | 5. Den foreslåede ændring
anses for at være godkendt, hvis der ikke er modtaget
meddelelse om indsigelser fra nogen parter i protokollen inden
udløbet af de i stk. 4 ovenfor omtalte ni måneder.
Hvis der modtages en indsigelse, får den foreslåede
ændring ingen virkning. | | | | | | 6. In the case of a country which becomes
a Contracting Party to this Protocol between the moment of
notification of a proposal for amendment and the end of the
nine-month period foreseen in paragraph 4 of this article, the
secretariat of the Working Party on Road Transport of the Economic
Commission for Europe shall notify the new State Party about the
proposed amendment as soon as possible. The latter may inform the
Secretary-General before the end of this period of nine months that
it has an objection to the proposed amendment. | | 6. Au cas où un pays serait devenu
Partie contractante à ce Protocole entre le moment de la
notification d'une proposition d'amendement et l'expiration du
délai de neuf mois visé au paragraphe 4 du
présent article, le secrétariat du Groupe de travail
des transports routiers de la Commission économique pour
l'Europe notifiera le plus tôt possible l'amendement
proposé au nouvel État Partie. Ce dernier pourra,
avant l'expiration de ce délai de neuf mois, faire
connaître au Secrétaire général qu'il a
une objection à l'amendement proposé. | | 6. Hvis et land bliver kontraherende part
i denne protokol mellem tidspunktet for meddelelse af et
ændringsforslag og udløbet af den i stk. 4 omtalte ni
måneders periode, oplyser sekretariatet for arbejdsgruppen om
vejtransport under FN's Økonomiske Kommission for Europa
snarest muligt den nye art om den foreslåede ændring.
Sidstnævnte kan inden udløbet af de ni måneder
meddelelse generalsekretæren, at parten har en indsigelse mod
den foreslåede ændring. | | | | | | 7. The Secretary-General shall notify, as
soon as possible, all the Parties of objections raised in
accordance with paragraphs 4 and 6 of this Article as well as of
any amendment accepted according to paragraph 5 above. | | 7. Le Secrétaire
général notifiera le plus tôt possible,
à toutes les Parties au présent Protocole, les objections
formulées en application des paragraphes 4 et 6 du
présent article ainsi que tout amendement accepté
conformément au paragraphe 5 ci-dessus. | | 7. Generalsekretæren oplyser snarest
muligt samtlige parter om indsigelser, som er fremsat i
overensstemmelse med denne artikels stk. 4 og 6, og om
ændringer, der er godkendt i henhold til stk. 5
ovenfor. | | | | | | 8. Any amendment deemed to have been
accepted shall enter into force six months after the date of
notification of such acceptance by the Secretary- General to
Parties. | | 8. Tout amendement réputé
accepté entrera en vigueur six mois après la date de
sa notification par le Secrétaire général aux
Parties. | | 8. En ændring, som anses for at
være godkendt, træder i kraft seks måneder efter,
at generalsekretæren har oplyst parterne om
godkendelsen. | | | | | | Article
14 Convening of a diplomatic conference | | Article
14 Convocation d'une conférence
diplomatique | | Artikel
14 Indkaldelse til diplomatisk
konference | | | | | | 1. Once this Protocol is in force, any
Party may, by notification to the Secretary-General of the United
Nations, request that a conference be convened for the purpose of
reviewing this Protocol. The Secretary-General shall notify all
Parties of the request and a review conference shall be convened by
the Secretary-General if, within a period of four months following
the date of notification by the Secretary-General, not less than
one fourth of the Parties to this Protocol notify him of their
concurrence with the request. | | 1. Une fois que le présent
Protocole sera entré en vigueur, toute Partie pourra, par
notification adressée au Secrétaire
général de l'Organisation des Nations Unies, demander
la convocation d'une conférence à l'effet de
réviser le présent Protocole. Le Secrétaire
général notifiera cette demande à toutes les
Parties et convoquera une conférence de révision si,
dans un délai de 4 mois à dater de la notification
adressée par lui, un quart au moins des Parties au
présent Protocole lui signifient leur assentiment à
cette demande. | | 1. Når denne protokol er trådt
i kraft, kan enhver part ved underretning til De Forenede Nationers
generalsekretær anmode om, at der må blive indkaldt en
konference til revision af protokollen. Generalsekretæren
underretter alle parter om anmodningen og indkalder til en
konference om revision af protokollen, hvis mindst en fjerdedel af
parterne i protokollen inden fire måneder efter dagen for
underretningen fra ham har meddelt, at de tiltræder
anmodningen. | | | | | | 2. If a conference is convened in
accordance with the preceding paragraph, the Secretary-General
shall notify all the Parties and invite them to submit within a
period of three months such proposals as they may wish the
Conference to consider. The Secretary-General shall circulate to
all Parties the provisional agenda for the Conference together with
the texts of such proposals at least three months before the date
on which the Conference is to meet. | | 2. Si une conférence est
convoquée conformément au paragraphe
précédent, le Secrétaire général
en avisera toutes les Parties et les invitera à
présenter, dans un délai de trois mois, les
propositions qu'elles souhaiteraient voir examiner par la
Conférence. Le Secrétaire général
communiquera à toutes les Parties l'ordre du jour provisoire
de la Conférence, ainsi que le texte de ces propositions,
trois mois au moins avant la date d'ouverture de la
Conférence. | | 2. Når der i overensstemmelse med
stk. 1 indkaldes til en konference, underretter
generalsekretæren alle parter derom og opfordrer dem til
inden tre måneder at fremkomme med de forsalg, som de
ønsker, at konferencen skal behandle.
Generalsekretæren tilsender mindst tre måneder
før dagen for konferencens åbning alle parter den
foreløbige dagsorden for konferencen og teksten til de
fremkomne forslag. | | | | | | 3. The Secretary-General shall invite to
any conference convened in accordance with this article all States
referred to in Article 7, paragraphs 1, 3 and 4, of this
Protocol. | | 3. Le Secrétaire
général invitera à toute conférence
convoquée conformément au présent article tous
les États visés aux paragraphes 1, 3 et 4 de
l'article 7 du présent Protocole. | | 3. Generalsekretæren indbyder alle
de i artikel 7, stk. 1, 3 og 4 ovenfor anførte stater til
enhver konference, der afholdes i overensstemmelse med denne
artikel. | | | | | | Article
15 Notifications to States | | Article
15 Notifications aux états | | Artikel
15 Underretninger til staterne | | | | | | In addition to the notifications provided
for in Articles 13 and 14, the Secretary-General of the United
Nations shall notify the States referred to in Article 7, paragraph
1, above, and the States which have become Parties to this Protocol
in accordance with paragraphs 3 and 4 of Article 7, of: a) Ratifications and accessions under
Article 7; b) The dates of entry into force of this
Protocol in accordance with Article 8; c) Denunciations under Article 9; d) The termination of this Protocol in
accordance with Article 10; e) Declarations and notifications received
in accordance with Article 12, paragraphs 1 and 2. | | Outre les notifications prévues aux
articles 13 et 14, le Secrétaire général de
l'Organisation des Nations Unies notifiera aux États
visés au paragraphe 1 de l'article 7 ci-dessus, ainsi qu'aux
États devenus Parties au présent Protocole en
application des paragraphes 3 et 4 de l'article 7: a) Les ratifications et adhésions
en vertu de l'article 7; b) Les dates auxquelles le présent
Protocole entrera en vigueur conformément à l'article
8; c) Les dénonciations en vertu de
l'article 9; d) L'abrogation du présent
Protocole conformément à l'article 10; e) Les déclarations et
notifications reçues conformément aux paragraphes 1
et 2 de l'article 12. | | De Forenede Nationers
generalsekretær sender foruden de i artikel 13 og 14
nævnte underretninger meddelelse til de i artikel 7. stk. 1,
nævnte stater og de stater, som er blevet parter i denne
protokol i henhold til artikel 7, stk. 3 og 4,
vedrørende: a) Ratifikationer og tiltrædelser
efter artikel 7; b) Tidspunkter for protokollens
ikrafttræden i overensstemmelse med artikel 8; c) Opsigelser efter artikel 9; d) Protokollens ophørt i
overensstemmelse med artikel 10; e) Erklæringer og meddelelser
modtaget i overensstemmelser med artikel 12, stk. 1 og 2. | | | | | | Article
16 Depositary | | Article
16 Dépositaire | | Artikel
16 Depositar | | | | | | The original of this Protocol shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations, who
shall send certified true copies thereof to all the States referred
to in Article 7, paragraphs 1, 3 and 4, of this Protocol. | | L'original du présent Protocole
sera déposé auprès du Secrétaire
général de l'Organisation des Nations Unies, qui en
transmettra des copies certifiées conformes à tous
les États visés aux paragraphes 1, 3 et 4 de
l'article 7 du présent Protocole. | | Originalen til denne protokol deponeres
hos De Forenede Nationers generalsekretær, som oversender
bekræftede afskrifter deraf til hver af de i artikel 7, stk.
1, 3 og 4, ovenfor nævnte stater. | | | | | | DONE at Geneva, this twentieth day of
February two thousand and eight, in a single copy in the English
and French languages, each text being equally authentic. | | FAIT à Genève, le vingt
février deux mille huit, en un seul exemplaire, en langues anglaise et française, les
deux textes faisant également foi. | | Udfærdiget i Genève, den
tyvende februar to tusinde og otte, i ét originalt eksemplar
på engelsk og fransk, idet hver af disse tekster har samme
gyldighed. | | | | | |
|