Second Protocol to the
Hague Convention of 1954 for the Protection of Cultural Property in
the Event of Armed Conflict 1999 The Parties, Conscious
of the need to improve the protection of cultural property in the
event of armed conflict and to establish an enhanced system of
protection for specifically designated cultural property; Reaffirming
the importance of the provisions of the Convention for the
Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict,
done at the Hague on 14 May 1954, and emphasizing the necessity to
supplement these provisions through measures to reinforce their
implementation; Desiring to
provide the High Contracting Parties to the Convention with a means
of being more closely involved in the protection of cultural
property in the event of armed conflict by establishing appropriate
procedures therefor; Considering
that the rules governing the protection of cultural property in the
event of armed conflict should reflect developments in
international law; Affirming
that the rules of customary international law will continue to
govern questions not regulated by the provisions of this
Protocol; Have agreed as
follows: Chapter 1 Introduction Article 1
Definitions For the purposes of this Protocol: a. "Party" means a State Party to this
Protocol; b. "cultural property" means cultural
property as defined in Article 1 of the Convention; c. "Convention" means the Convention for
the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict,
done at The Hague on 14 May 1954; d. "High Contracting Party" means a State
Party to the Convention; e. "enhanced protection" means the system
of enhanced protection established by Articles 10 and 11; f. "military objective" means an object
which by its nature, location, purpose, or use makes an effective
contribution to military action and whose total or partial
destruction, capture or neutralisation, in the circumstances ruling
at the time, offers a definite military advantage; g. "illicit" means under compulsion or
otherwise in violation of the applicable rules of the domestic law
of the occupied territory or of international law. h. "List" means the International List of
Cultural Property under Enhanced Protection established in
accordance with Article 27, sub-paragraph 1(b); i. "Director-General" means the
Director-General of UNESCO; j. "UNESCO" means the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization; k. "First Protocol" means the Protocol for
the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict
done at The Hague on 14 May 1954; Article
2 Relation to the
Convention This Protocol supplements the Convention
in relations between the Parties. Article 3
Scope of application 1. In addition to the provisions which
shall apply in time of peace, this Protocol shall apply in
situations referred to in Article 18 paragraphs 1 and 2 of the
Convention and in Article 22 paragraph 1. 2. When one of the parties to an armed
conflict is not bound by this Protocol, the Parties to this
Protocol shall remain bound by it in their mutual relations. They
shall furthermore be bound by this Protocol in relation to a State
party to the conflict which is not bound by it, if the latter
accepts the provisions of this Protocol and so long as it applies
them. Article 4
Relationship between Chapter 3 and other
provisions of the Convention and this Protocol The application of the provisions of
Chapter 3 of this Protocol is without prejudice to: a. the application of the provisions of
Chapter I of the Convention and of Chapter 2 of this
Protocol; b. the application of the provisions of
Chapter II of the Convention save that, as between Parties to this
Protocol or as between a Party and a State which accepts and
applies this Protocol in accordance with Article 3 paragraph 2,
where cultural property has been granted both special protection
and enhanced protection, only the provisions of enhanced protection
shall apply. Chapter 2 General provisions regarding
protection Article 5
Safeguarding of cultural
property Preparatory measures taken in time of
peace for the safeguarding of cultural property against the
foreseeable effects of an armed conflict pursuant to Article 3 of
the Convention shall include, as appropriate, the preparation of
inventories, the planning of emergency measures for protection
against fire or structural collapse, the preparation for the
removal of movable cultural property or the provision for adequate
in situ protection of such property, and the designation of
competent authorities responsible for the safeguarding of cultural
property. Article
6 Respect for cultural
property With the goal of ensuring respect for
cultural property in accordance with Article 4 of the
Convention: a. a waiver on the basis of imperative
military necessity pursuant to Article 4 paragraph 2 of the
Convention may only be invoked to direct an act of hostility
against cultural property when and for as long as: i. that cultural property has, by its
function, been made into a military objective; and ii. there is no feasible alternative
available to obtain a similar military advantage to that offered by
directing an act of hostility against that objective; b. a waiver on the basis of imperative
military necessity pursuant to Article 4 paragraph 2 of the
Convention may only be invoked to use cultural property for
purposes which are likely to expose it to destruction or damage
when and for as long as no choice is possible between such use of
the cultural property and another feasible method for obtaining a
similar military advantage; c. the decision to invoke imperative
military necessity shall only be taken by an officer commanding a
force the equivalent of a battalion in size or larger, or a force
smaller in size where circumstances do not permit otherwise; d. in case of an attack based on a
decision taken in accordance with sub-paragraph (a), an effective
advance warning shall be given whenever circumstances permit. Article
7 Precautions in
attack Without prejudice to other precautions
required by international humanitarian law in the conduct of
military operations, each Party to the conflict shall: a. do everything feasible to verify that
the objectives to be attacked are not cultural property protected
under Article 4 of the Convention; b. take all feasible precautions in the
choice of means and methods of attack with a view to avoiding, and
in any event to minimizing, incidental damage to cultural property
protected under Article 4 of the Convention; c. refrain from deciding to launch any
attack which may be expected to cause incidental damage to cultural
property protected under Article 4 of the Convention which would be
excessive in relation to the concrete and direct military advantage
anticipated; and d. cancel or suspend an attack if it
becomes apparent: i. that the objective is cultural property
protected under Article 4 of the Convention; ii. that the attack may be expected to
cause incidental damage to cultural property protected under
Article 4 of the Convention which would be excessive in relation to
the concrete and direct military advantage anticipated. Article
8 Precautions against the
effects of hostilities The Parties to the conflict shall, to the
maximum extent feasible: a. remove movable cultural property from
the vicinity of military objectives or provide for adequate in situ
protection; b. avoid locating military objectives near
cultural property. Article
9 Protection of cultural
property in occupied territory 1. Without prejudice to the provisions of
Articles 4 and 5 of the Convention, a Party in occupation of the
whole or part of the territory of another Party shall prohibit and
prevent in relation to the occupied territory: a. any illicit export, other removal or
transfer of ownership of cultural property; b. any archaeological excavation, save
where this is strictly required to safeguard, record or preserve
cultural property; c. any alteration to, or change of use of,
cultural property which is intended to conceal or destroy cultural,
historical or scientific evidence. 2. Any archaeological excavation of,
alteration to, or change of use of, cultural property in occupied
territory shall, unless circumstances do not permit, be carried out
in close co-operation with the competent national authorities of
the occupied territory. Chapter 3 Enhanced Protection Article
10 Enhanced
protection Cultural property may be placed under
enhanced protection provided that it meets the following three
conditions: a. it is cultural heritage of the greatest
importance for humanity; b. it is protected by adequate domestic
legal and administrative measures recognising its exceptional
cultural and historic value and ensuring the highest level of
protection; c. it is not used for military purposes or
to shield military sites and a declaration has been made by the
Party which has control over the cultural property, confirming that
it will not be so used. Article
11 The granting of enhanced
protection 1. Each Party should submit to the
Committee a list of cultural property for which it intends to
request the granting of enhanced protection. 2. The Party which has jurisdiction or
control over the cultural property may request that it be included
in the List to be established in accordance with Article 27
sub-paragraph 1(b). This request shall include all necessary
information related to the criteria mentioned in Article 10. The
Committee may invite a Party to request that cultural property be
included in the List. 3. Other Parties, the International
Committee of the Blue Shield and other non-governmental
organisations with relevant expertise may recommend specific
cultural property to the Committee. In such cases, the Committee
may decide to invite a Party to request inclusion of that cultural
property in the List. 4. Neither the request for inclusion of
cultural property situated in a territory, sovereignty or
jurisdiction over which is claimed by more than one State, nor its
inclusion, shall in any way prejudice the rights of the parties to
the dispute. 5. Upon receipt of a request for inclusion
in the List, the Committee shall inform all Parties of the request.
Parties may submit representations regarding such a request to the
Committee within sixty days. These representations shall be made
only on the basis of the criteria mentioned in Article 10. They
shall be specific and related to facts. The Committee shall
consider the representations, providing the Party requesting
inclusion with a reasonable opportunity to respond before taking
the decision. When such representations are before the Committee,
decisions for inclusion in the List shall be taken, notwithstanding
Article 26, by a majority of four-fifths of its members present and
voting. 6. In deciding upon a request, the
Committee should ask the advice of governmental and
non-governmental organisations, as well as of individual
experts. 7. A decision to grant or deny enhanced
protection may only be made on the basis of the criteria mentioned
in Article 10. 8. In exceptional cases, when the
Committee has concluded that the Party requesting inclusion of
cultural property in the List cannot fulfil the criteria of Article
10 sub-paragraph (b), the Committee may decide to grant enhanced
protection, provided that the requesting Party submits a request
for international assistance under Article 32. 9. Upon the outbreak of hostilities, a
Party to the conflict may request, on an emergency basis, enhanced
protection of cultural property under its jurisdiction or control
by communicating this request to the Committee. The Committee shall
transmit this request immediately to all Parties to the conflict.
In such cases the Committee will consider representations from the
Parties concerned on an expedited basis. The decision to grant
provisional enhanced protection shall be taken as soon as possible
and, notwithstanding Article 26, by a majority of four-fifths of
its members present and voting. Provisional enhanced protection may
be granted by the Committee pending the outcome of the regular
procedure for the granting of enhanced protection, provided that
the provisions of Article 10 sub-paragraphs (a) and (c) are
met. 10. Enhanced protection shall be granted
to cultural property by the Committee from the moment of its entry
in the List. 11. The Director-General shall, without
delay, send to the Secretary-General of the United Nations and to
all Parties notification of any decision of the Committee to
include cultural property on the List. Article
12 Immunity of cultural
property under enhanced protection The Parties to a conflict shall ensure the
immunity of cultural property under enhanced protection by
refraining from making such property the object of attack or from
any use of the property or its immediate surroundings in support of
military action. Article
13 Loss of enhanced
protection 1. Cultural property under enhanced
protection shall only lose such protection: a. if such protection is suspended or
cancelled in accordance with Article 14; or b. if, and for as long as, the property
has, by its use, become a military objective. 2. In the circumstances of sub-paragraph
1(b), such property may only be the object of attack if: a. the attack is the only feasible means
of terminating the use of the property referred to in sub-paragraph
1(b); b. all feasible precautions are taken in
the choice of means and methods of attack, with a view to
terminating such use and avoiding, or in any event minimising,
damage to the cultural property; c. unless circumstances do not permit, due
to requirements of immediate self-defence: i. the attack is ordered at the highest
operational level of command; ii. effective advance warning is issued to
the opposing forces requiring the termination of the use referred
to in sub-paragraph 1(b); and iii. Reasonable time is given to the
opposing forces to redress the situation. Article
14 Suspension and cancellation
of enhanced protection 1. Where cultural property no longer meets
any one of the criteria in Article 10 of this Protocol, the
Committee may suspend its enhanced protection status or cancel that
status by removing that cultural property from the List. 2. In the case of a serious violation of
Article 12 in relation to cultural property under enhanced
protection arising from its use in support of military action, the
Committee may suspend its enhanced protection status. Where such
violations are continuous, the Committee may exceptionally cancel
the enhanced protection status by removing the cultural property
from the List. 3. The Director-General shall, without
delay, send to the Secretary-General of the United Nations and to
all Parties to this Protocol notification of any decision of the
Committee to suspend or cancel the enhanced protection of cultural
property. 4. Before taking such a decision, the
Committee shall afford an opportunity to the Parties to make their
views known. Chapter 4 Criminal responsibility and
jurisdiction Article
15 Serious violations of this
Protocol 1. Any person commits an offence within
the meaning of this Protocol if that person intentionally and in
violation of the Convention or this Protocol commits any of the
following acts: a. making cultural property under enhanced
protection the object of attack; b. using cultural property under enhanced
protection or its immediate surroundings in support of military
action; c. extensive destruction or appropriation
of cultural property protected under the Convention and this
Protocol; d. making cultural property protected
under the Convention and this Protocol the object of attack; e. theft, pillage or misappropriation of,
or acts of vandalism directed against cultural property protected
under the Convention. 2. Each Party shall adopt such measures as
may be necessary to establish as criminal offences under its
domestic law the offences set forth in this Article and to make
such offences punishable by appropriate penalties. When doing so,
Parties shall comply with general principles of law and
international law, including the rules extending individual
criminal responsibility to persons other than those who directly
commit the act. Article
16 Jurisdiction 1. Without prejudice to paragraph 2, each
Party shall take the necessary legislative measures to establish
its jurisdiction over offences set forth in Article 15 in the
following cases: a. when such an offence is committed in
the territory of that State; b. when the alleged offender is a national
of that State; c. in the case of offences set forth in
sub-paragraphs (a) to (c) of the first paragraph of Article 15,
when the alleged offender is present in its territory. 2. With respect to the exercise of
jurisdiction and without prejudice to Article 28 of the
Convention: a. this Protocol does not preclude the
incurring of individual criminal responsibility or the exercise of
jurisdiction under national and international law that may be
applicable, or affect the exercise of jurisdiction under customary
international law; b. except in so far as a State which is
not Party to this Protocol may accept and apply its provisions in
accordance with Article 3 paragraph 2, members of the armed forces
and nationals of a State which is not Party to this Protocol,
except for those nationals serving in the armed forces of a State
which is a Party to this Protocol, do not incur individual criminal
responsibility by virtue of this Protocol, nor does this Protocol
impose an obligation to establish jurisdiction over such persons or
to extradite them. Article
17 Prosecution 1. The Party in whose territory the
alleged offender of an offence set forth in Article 15
sub-paragraphs 1 (a) to (c) is found to be present shall, if it
does not extradite that person, submit, without exception
whatsoever and without undue delay, the case to its competent
authorities, for the purpose of prosecution, through proceedings in
accordance with its domestic law or with, if applicable, the
relevant rules of international law. 2. Without prejudice to, if applicable,
the relevant rules of international law, any person regarding whom
proceedings are being carried out in connection with the Convention
or this Protocol shall be guaranteed fair treatment and a fair
trial in accordance with domestic law and international law at all
stages of the proceedings, and in no cases shall be provided
guarantees less favorable to such person than those provided by
international law. Article
18 Extradition 1. The offences set forth in Article 15
sub-paragraphs 1 (a) to (c) shall be deemed to be included as
extraditable offences in any extradition treaty existing between
any of the Parties before the entry into force of this Protocol.
Parties undertake to include such offences in every extradition
treaty to be subsequently concluded between them. 2. When a Party which makes extradition
conditional on the existence of a treaty receives a request for
extradition from another Party with which it has no extradition
treaty, the requested Party may, at its option, consider the
present Protocol as the legal basis for extradition in respect of
offences as set forth in Article 15 sub-paragraphs 1 (a) to
(c). 3. Parties which do not make extradition
conditional on the existence of a treaty shall recognise the
offences set forth in Article 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) as
extraditable offences between them, subject to the conditions
provided by the law of the requested Party. 4. If necessary, offences set forth in
Article 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) shall be treated, for the
purposes of extradition between Parties, as if they had been
committed not only in the place in which they occurred but also in
the territory of the Parties that have established jurisdiction in
accordance with Article 16 paragraph 1. Article
19 Mutual legal
assistance 1. Parties shall afford one another the
greatest measure of assistance in connection with investigations or
criminal or extradition proceedings brought in respect of the
offences set forth in Article 15, including assistance in obtaining
evidence at their disposal necessary for the proceedings. 2. Parties shall carry out their
obligations under paragraph 1 in conformity with any treaties or
other arrangements on mutual legal assistance that may exist
between them. In the absence of such treaties or arrangements,
Parties shall afford one another assistance in accordance with
their domestic law. Article
20 Grounds for
refusal 1. For the purpose of extradition,
offences set forth in Article 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c), and
for the purpose of mutual legal assistance, offences set forth in
Article 15 shall not be regarded as political offences nor as
offences connected with political offences nor as offences inspired
by political motives. Accordingly, a request for extradition or for
mutual legal assistance based on such offences may not be refused
on the sole ground that it concerns a political offence or an
offence connected with a political offence or an offence inspired
by political motives. 2. Nothing in this Protocol shall be
interpreted as imposing an obligation to extradite or to afford
mutual legal assistance if the requested Party has substantial
grounds for believing that the request for extradition for offences
set forth in Article 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) or for mutual
legal assistance with respect to offences set forth in Article 15
has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person
on account of that person's race, religion, nationality, ethnic
origin or political opinion or that compliance with the request
would cause prejudice to that person's position for any of these
reasons. Article
21 Measures regarding other
violations Without prejudice to Article 28 of the
Convention, each Party shall adopt such legislative, administrative
or disciplinary measures as may be necessary to suppress the
following acts when committed intentionally: a. any use of cultural property in
violation of the Convention or this Protocol; b. any illicit export, other removal or
transfer of ownership of cultural property from occupied territory
in violation of the Convention or this Protocol. Chapter 5 The protection of cultural property in
armed conflicts not of an international character Article
22 Armed conflicts not of an
international character 1. This Protocol shall apply in the event
of an armed conflict not of an international character, occurring
within the territory of one of the Parties. 2. This Protocol shall not apply to
situations of internal disturbances and tensions, such as riots,
isolated and sporadic acts of violence and other acts of a similar
nature. 3. Nothing in this Protocol shall be
invoked for the purpose of affecting the sovereignty of a State or
the responsibility of the government, by all legitimate means, to
maintain or re-establish law and order in the State or to defend
the national unity and territorial integrity of the State. 4. Nothing in this Protocol shall
prejudice the primary jurisdiction of a Party in whose territory an
armed conflict not of an international character occurs over the
violations set forth in Article 15. 5. Nothing in this Protocol shall be
invoked as a justification for intervening, directly or indirectly,
for any reason whatever, in the armed conflict or in the internal
or external affairs of the Party in the territory of which that
conflict occurs. 6. The application of this Protocol to the
situation referred to in paragraph 1 shall not affect the legal
status of the parties to the conflict. 7. UNESCO may offer its services to the
parties to the conflict. Chapter 6 Institutional Issues Article
23 Meeting of the
Parties 1. The Meeting of the Parties shall be
convened at the same time as the General Conference of UNESCO, and
in co-ordination with the Meeting of the High Contracting Parties,
if such a meeting has been called by the Director-General. 2. The Meeting of the Parties shall adopt
its Rules of Procedure. 3. The Meeting of the Parties shall have
the following functions: (a) to elect the Members of the Committee,
in accordance with Article 24 paragraph 1; (b) to endorse the Guidelines developed by
the Committee in accordance with Article 27 sub-paragraph
1(a); (c) to provide guidelines for, and to
supervise the use of the Fund by the Committee; (d) to consider the report submitted by
the Committee in accordance with Article 27 sub-paragraph
1(d); (e) to discuss any problem related to the
application of this Protocol, and to make recommendations, as
appropriate. 4. At the request of at least one-fifth of
the Parties, the Director-General shall convene an Extraordinary
Meeting of the Parties. Article
24 Committee for the Protection
of Cultural Property in the Event of Armed Conflict 1. The Committee for the Protection of
Cultural Property in the Event of Armed Conflict is hereby
established. It shall be composed of twelve Parties which shall be
elected by the Meeting of the Parties. 2. The Committee shall meet once a year in
ordinary session and in extra-ordinary sessions whenever it deems
necessary. 3. In determining membership of the
Committee, Parties shall seek to ensure an equitable representation
of the different regions and cultures of the world. 4. Parties members of the Committee shall
choose as their representatives persons qualified in the fields of
cultural heritage, defence or international law, and they shall
endeavour, in consultation with one another, to ensure that the
Committee as a whole contains adequate expertise in all these
fields. Article
25 Term of office 1. A Party shall be elected to the
Committee for four years and shall be eligible for immediate
re-election only once. 2. Notwithstanding the provisions of
paragraph 1, the term of office of half of the members chosen at
the time of the first election shall cease at the end of the first
ordinary session of the Meeting of the Parties following that at
which they were elected. These members shall be chosen by lot by
the President of this Meeting after the first election. Article
26 Rules of
procedure 1. The Committee shall adopt its Rules of
Procedure. 2. A majority of the members shall
constitute a quorum. Decisions of the Committee shall be taken by a
majority of two-thirds of its members voting. 3. Members shall not participate in the
voting on any decisions relating to cultural property affected by
an armed conflict to which they are parties. Article
27 Functions 1. The Committee shall have the following
functions: a. to develop Guidelines for the
implementation of this Protocol; b. to grant, suspend or cancel enhanced
protection for cultural property and to establish, maintain and
promote the List of Cultural Property under Enhanced
Protection; c. to monitor and supervise the
implementation of this Protocol and promote the identification of
cultural property under enhanced protection; d. to consider and comment on reports of
the Parties, to seek clarifications as required, and prepare its
own report on the implementation of this Protocol for the Meeting
of the Parties; e. to receive and consider requests for
international assistance under Article 32; f. to determine the use of the Fund; g. to perform any other function which may
be assigned to it by the Meeting of the Parties. 2. The functions of the Committee shall be
performed in co-operation with the Director-General. 3. The Committee shall co-operate with
international and national governmental and non-governmental
organizations having objectives similar to those of the Convention,
its First Protocol and this Protocol. To assist in the
implementation of its functions, the Committee may invite to its
meetings, in an advisory capacity, eminent professional
organizations such as those which have formal relations with
UNESCO, including the International Committee of the Blue Shield
(ICBS) and its constituent bodies. Representatives of the
International Centre for the Study of the Preservation and
Restoration of Cultural Property (Rome Centre) (ICCROM) and of the
International Committee of the Red Cross (ICRC) may also be invited
to attend in an advisory capacity. Article
28 Secretariat The Committee shall be assisted by the
Secretariat of UNESCO which shall prepare the Committee's
documentation and the agenda for its meetings and shall have the
responsibility for the implementation of its decisions. Article
29 The Fund for the Protection
of Cultural Property in the Event of Armed Conflict 1. A Fund is hereby established for the
following purposes: a. to provide financial or other
assistance in support of preparatory or other measures to be taken
in peacetime in accordance with, inter alia, Article 5, Article 10
sub-paragraph (b) and Article 30; and b. to provide financial or other
assistance in relation to emergency, provisional or other measures
to be taken in order to protect cultural property during periods of
armed conflict or of immediate recovery after the end of
hostilities in accordance with, inter alia, Article 8 sub-paragraph
(a). 2. The Fund shall constitute a trust fund,
in conformity with the provisions of the financial regulations of
UNESCO. 3. Disbursements from the Fund shall be
used only for such purposes as the Committee shall decide in
accordance with the guidelines as defined in Article 23
sub-paragraph 3(c). The Committee may accept contributions to be
used only for a certain programme or project, provided that the
Committee shall have decided on the implementation of such
programme or project. 4. The resources of the Fund shall consist
of: (a) voluntary contributions made by the
Parties; (b) contributions, gifts or bequests made
by: (i) other States; (ii) UNESCO or other organizations of the
United Nations system; (iii) other intergovernmental or
non-governmental organizations; and (iv) public or private bodies or
individuals; (c) any interest accruing on the
Fund; (d) funds raised by collections and
receipts from events organized for the benefit of the Fund;
and (e) all other resources authorized by the
guidelines applicable to the Fund. Chapter 7 Dissemination of Information and
International Assistance Article
30 Dissemination 1. The Parties shall endeavour by
appropriate means, and in particular by educational and information
programmes, to strengthen appreciation and respect for cultural
property by their entire population. 2. The Parties shall disseminate this
Protocol as widely as possible, both in time of peace and in time
of armed conflict. 3. Any military or civilian authorities
who, in time of armed conflict, assume responsibilities with
respect to the application of this Protocol, shall be fully
acquainted with the text thereof. To this end the Parties shall, as
appropriate: (a) incorporate guidelines and
instructions on the protection of cultural property in their
military regulations; (b) develop and implement, in cooperation
with UNESCO and relevant governmental and non-governmental
organizations, peacetime training and educational programmes; (c) communicate to one another, through
the Director-General, information on the laws, administrative
provisions and measures taken under sub-paragraphs (a) and
(b); (d) communicate to one another, as soon as
possible, through the Director-General, the laws and administrative
provisions which they may adopt to ensure the application of this
Protocol. Article
31 International
cooperation In situations of serious violations of
this Protocol, the Parties undertake to act, jointly through the
Committee, or individually, in cooperation with UNESCO and the
United Nations and in conformity with the Charter of the United
Nations. Article
32 International
assistance 1. A Party may request from the Committee
international assistance for cultural property under enhanced
protection as well as assistance with respect to the preparation,
development or implementation of the laws, administrative
provisions and measures referred to in Article 10. 2. A party to the conflict, which is not a
Party to this Protocol but which accepts and applies provisions in
accordance with Article 3, paragraph 2, may request appropriate
international assistance from the Committee. 3. The Committee shall adopt rules for the
submission of requests for international assistance and shall
define the forms the international assistance may take. 4. Parties are encouraged to give
technical assistance of all kinds, through the Committee, to those
Parties or parties to the conflict who request it. Article
33 Assistance of
UNESCO 1. A Party may call upon UNESCO for
technical assistance in organizing the protection of its cultural
property, such as preparatory action to safeguard cultural
property, preventive and organizational measures for emergency
situations and compilation of national inventories of cultural
property, or in connection with any other problem arising out of
the application of this Protocol. UNESCO shall accord such
assistance within the limits fixed by its programme and by its
resources. 2. Parties are encouraged to provide
technical assistance at bilateral or multilateral level. 3. UNESCO is authorized to make, on its
own initiative, proposals on these matters to the Parties. Chapter 8 Execution of this Protocol Article
34 Protecting
Powers This Protocol shall be applied with the
co-operation of the Protecting Powers responsible for safeguarding
the interests of the Parties to the conflict. Article
35 Conciliation
procedure 1. The Protecting Powers shall lend their
good offices in all cases where they may deem it useful in the
interests of cultural property, particularly if there is
disagreement between the Parties to the conflict as to the
application or interpretation of the provisions of this
Protocol. 2. For this purpose, each of the
Protecting Powers may, either at the invitation of one Party, of
the Director-General, or on its own initiative, propose to the
Parties to the conflict a meeting of their representatives, and in
particular of the authorities responsible for the protection of
cultural property, if considered appropriate, on the territory of a
State not party to the conflict. The Parties to the conflict shall
be bound to give effect to the proposals for meeting made to them.
The Protecting Powers shall propose for approval by the Parties to
the conflict a person belonging to a State not party to the
conflict or a person presented by the Director-General, which
person shall be invited to take part in such a meeting in the
capacity of Chairman. Article
36 Conciliation in absence of
Protecting Powers 1. In a conflict where no Protecting
Powers are appointed the Director-General may lend good offices or
act by any other form of conciliation or mediation, with a view to
settling the disagreement. 2. At the invitation of one Party or of
the Director-General, the Chairman of the Committee may propose to
the Parties to the conflict a meeting of their representatives, and
in particular of the authorities responsible for the protection of
cultural property, if considered appropriate, on the territory of a
State not party to the conflict. Article
37 Translations and
reports 1. The Parties shall translate this
Protocol into their official languages and shall communicate these
official translations to the Director-General. 2. The Parties shall submit to the
Committee, every four years, a report on the implementation of this
Protocol. Article
38 State
responsibility No provision in this Protocol relating to
individual criminal responsibility shall affect the responsibility
of States under international law, including the duty to provide
reparation. Chapter 9 Final Clauses Article
39 Languages This Protocol is drawn up in Arabic,
Chinese, English, French, Russian and Spanish, the six texts being
equally authentic. Article
40 Signature This Protocol shall bear the date of 26
March 1999. It shall be opened for signature by all High
Contracting Parties at The Hague from 17 May 1999 until 31 December
1999. Article
41 Ratification, acceptance or
approval 1. This Protocol shall be subject to
ratification, acceptance or approval by High Contracting Parties
which have signed this Protocol, in accordance with their
respective constitutional procedures. 2. The instruments of ratification,
acceptance or approval shall be deposited with the
Director-General. Article
42 Accession 1. This Protocol shall be open for
accession by other High Contracting Parties from 1 January
2000. 2. Accession shall be effected by the
deposit of an instrument of accession with the
Director-General. Article
43 Entry into
force 1. This Protocol shall enter into force
three months after twenty instruments of ratification, acceptance,
approval or accession have been deposited. 2. Thereafter, it shall enter into force,
for each Party, three months after the deposit of its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession. Article
44 Entry into force in
situations of armed conflict The situations referred to in Articles 18
and 19 of the Convention shall give immediate effect to
ratifications, acceptances or approvals of or accessions to this
Protocol deposited by the parties to the conflict either before or
after the beginning of hostilities or occupation. In such cases the
Director-General shall transmit the communications referred to in
Article 46 by the speediest method. Article
45 Denunciation 1. Each Party may denounce this
Protocol. 2. The denunciation shall be notified by
an instrument in writing, deposited with the
Director-General. 3. The denunciation shall take effect one
year after the receipt of the instrument of denunciation. However,
if, on the expiry of this period, the denouncing Party is involved
in an armed conflict, the denunciation shall not take effect until
the end of hostilities, or until the operations of repatriating
cultural property are completed, whichever is the later. Article
46 Notifications The Director-General shall inform all High
Contracting Parties as well as the United Nations, of the deposit
of all the instruments of ratification, acceptance, approval or
accession provided for in Articles 41 and 42 and of denunciations
provided for Article 45. Article 47
Registration with the United
Nations In conformity with Article 102 of the
Charter of the United Nations, this Protocol shall be registered
with the Secretariat of the United Nations at the request of the
Director-General. IN FAITH WHEREOF the undersigned, duly
authorized, have signed the present Protocol. DONE at The Hague, this twenty-sixth day
of March 1999, in a single copy which shall be deposited in the
archives of the UNESCO, and certified true copies of which shall be
delivered to all the High Contracting Parties. | Anden protokol til
Haager-konventionen af 1954 vedrørende beskyttelse af
kulturværdier i tilfælde af væbnet konflikt,
Haag, 1999 Parterne Der er
bevidste om behovet for at styrke beskyttelsen af
kulturværdier i tilfælde af væbnet konflikt og
etablere et system til forhøjet beskyttelse af konkret
udpegede kulturværdier; Bekræfter på ny vigtigheden af
bestemmelserne i konventionen om beskyttelse af kulturværdier
i tilfælde af væbnet konflikt udfærdiget i Haag
den 14. maj 1954 og fremhæver nødvendigheden af at
supplere disse bestemmelser med foranstaltninger, der kan styrke
deres gennemførelse; Ønsker at give de høje
kontraherende parter i konventionen et middel til at blive
inddraget tættere i beskyttelsen af kulturværdier i
tilfælde af væbnet konflikt ved etablering af egnede
procedurer derfor; Tager hensyn
til, at de regler, der er gældende for beskyttelsen af
kulturværdier i tilfælde af væbnet konflikt,
bør afspejle udviklingen i folkeretten; samt Bekræfter at reglerne i den
folkeretlige sædvaneret fortsat vil være gældende
for spørgsmål, der ikke er reguleret af bestemmelserne
i nærværende protokol; Er blevet enige om
følgende: KAPITEL 1 Indledning Artikel
1 Definitioner I denne protokol betyder: a) »part«: en stat, der er
part i denne protokol; b) »kulturværdier«:
kulturværdier som defineret i konventionens artikel 1; c) »konventionen«: Konvention
om beskyttelse af kulturværdier i tilfælde af
væbnet konflikt, udfærdiget i Haag den 14. maj
1954; d) »høj kontraherende
part«: en stat, der er part i konventionen; e) »forhøjet
beskyttelse«: det system for forhøjet beskyttelse, der
er fastlagt i artikel 10 og 11; f) »militære mål«:
genstande, som efter deres karakter, beliggenhed, formål
eller anvendelse udgør et effektivt bidrag til en
militær aktion, og hvis fuldstændige eller delvise
ødelæggelse, erobring eller neutralisering under de
på det pågældende tidspunkt herskende
omstændigheder udgør en klar militær
fordel; g) »ulovlig«:
tvangsmæssig eller på anden måde i strid med de
gældende regler i det besatte territoriums nationale ret
eller i folkeretten; h) »liste«: den internationale
liste over kulturværdier under forhøjet beskyttelse,
der er oprettet i henhold til artikel 27, stk. 1, litra b); i) »generaldirektør«:
generaldirektøren for UNESCO; j) »UNESCO«: De Forenede
Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kultur; k) »Første protokol«:
Protokollen om beskyttelse af kulturværdier i tilfælde
af væbnet konflikt udfærdiget i Haag den 14. maj
1954. Artikel
2 Forhold til
konventionen Denne protokol supplerer konventionen i
forholdene mellem parterne. Artikel
3 Anvendelsesområde 1. I tillæg til de bestemmelser, der
skal være gældende i fredstid, skal denne protokol
gælde i de situationer, der henvises til artikel 18, stk. 1
og 2, i konventionen og artikel 22, stk. 1. 2. Hvis en af parterne i en væbnet
konflikt ikke er bundet af denne protokol, skal protokollens parter
fortsat være bundet af den i deres gensidige forhold. De skal
yderligere være bundet af denne protokol i forholdet til en
stat, der er part i konflikten, som ikke er bundet af den, hvis
sidstnævnte anerkender bestemmelserne i denne protokol og
så længe den anvender disse. Artikel
4 Forholdet mellem kapitel 3 og
andre bestemmelser i konventionen og denne protokol Anvendelsen af bestemmelserne i kapitel 3
i denne protokol er uden præjudice for: a) anvendelsen af bestemmelserne i kapitel
I i konventionen og kapitel 2 i denne protokol; b) anvendelsen af bestemmelserne i kapitel
II i konventionen, dog således at det alene er bestemmelserne
om forhøjet beskyttelse, der skal finde anvendelse mellem
parterne i denne protokol eller mellem en part og en stat, som
anerkender og anvender denne protokol i overensstemmelse med
artikel 3, stk. 2, hvor kulturværdier er tildelt såvel
særlig beskyttelse som forhøjet beskyttelse. KAPITEL 2 Generelle bestemmelser vedrørende
beskyttelse Artikel
5 Beskyttelse af
kulturværdier Forberedende forholdsregler, der
træffes i fredstid til beskyttelse af kulturværdier mod
forudselige virkninger af en væbnet konflikt i
overensstemmelse med konventionens artikel 3, skal, hvor det er
relevant, omfatte udfærdigelsen af fortegnelser,
planlægning af nødforanstaltninger til beskyttelse mod
brand eller sammenstyrtning, forberedelse til flytning af flytbare
kulturværdier eller tilvejebringelse af tilstrækkelig
beskyttelse af sådanne værdier, der hvor de måtte
befinde sig samt udpegning af kompetente myndigheder med ansvar for
beskyttelsen af kulturværdier. Artikel
6 Respekt for
kulturværdier Med det formål at sikre respekt for
kulturværdier i overensstemmelse med konventionens artikel
4: a) må en fravigelse på
grundlag af bydende militær nødvendighed i henhold til
konventionens artikel 4, stk. 2, alene påberåbes for at
rette en fjendtlig handling mod kulturværdier, når og
så længe: i) de pågældende
kulturværdier ved deres funktion er gjort til et
militært mål; og ii) der ikke er noget gennemførligt
alternativ til stede til at opnå en tilsvarende militær
fordel i forhold til, hvad der kan opnås ved at rette en
fjendtlig handling mod det pågældende mål; b) må en fravigelse på
grundlag af bydende militær nødvendighed i henhold til
konventionens artikel 4, stk. 2, alene påberåbes for at
bruge kulturværdier til formål, der sandsynligvis vil
udsætte dem for ødelæggelse eller beskadigelse,
når og så længe det ikke er muligt at vælge
mellem en sådan brug af kulturværdierne og en anden
mulig metode til opnåelse af en tilsvarende militær
fordel; c) beslutningen om at påberåbe
sig bydende militær nødvendighed skal alene
træffes af en officer, der leder en styrke, der i
størrelse svarer til en bataljon eller større eller
en mindre styrke, hvor forholdene ikke tillader andet; d) i tilfælde af et angreb baseret
på en beslutning truffet i overensstemmelse med litra a),
skal der, hvor forholdene tillader det, gives et effektivt
forudgående varsel. Artikel
7 Forholdsregler under
angreb Uden præjudice for andre
forholdsregler, der er påkrævet efter den
humanitære folkeret ved gennemførelsen af
militære operationer, skal hver af parterne i en
konflikt: a) gøre alt hvad der er muligt for
at sikre sig, at de mål, der vil blive angrebet, ikke er
kulturværdier, der er beskyttet i medfør af
konventionens artikel 4; b) tage alle gennemførlige
forholdsregler i valget af angrebsmidler og -metoder med henblik
på at undgå, og under alle omstændigheder
minimere følgeskader på kulturværdier, der er
beskyttet i henhold til konventionens artikel 4; c) afstå fra beslutninger om at
iværksætte angreb, som må forventes at
forårsage følgeskader på kulturværdier,
der er beskyttet i henhold til konventionens artikel 4, som
betydeligt vil overstige den forventede konkrete og direkte
militære fordel; og d) annullere eller afbryde et angreb, hvis
det bliver åbenbart: i) at målet er kulturværdier,
der er beskyttet i henhold til konventionens artikel 4; ii) at angrebet må forventes at
forårsage følgeskader på kulturværdier,
der er beskyttet i henhold til konventionens artikel 4, som
betydeligt vil overstige den forventede konkrete og direkte
militære fordel. Artikel
8 Forholdsregler mod
virkningerne af fjendtlige handlinger De stridende parter skal i videst muligt
omfang: a) fjerne flytbare kulturværdier fra
områder i nærheden af militære mål eller
sørge for tilstrækkelig in
situ beskyttelse; b) undgå at etablere militære
mål i nærheden af kulturværdier. Artikel
9 Beskyttelse af
kulturværdier på besat territorium 1. Uden præjudice for bestemmelserne
i konventionens artikel 4 og 5, skal en part, der helt eller
delvist har besat en anden parts territorium, i forhold til det
besatte territorium forbyde og forhindre: a) enhver ulovlig eksport, anden fjernelse
eller overdragelse af ejendomsretten til kulturværdier; b) enhver arkæologisk udgravning,
bortset fra hvor dette er strengt påkrævet for at
beskytte, registrere eller bevare kulturværdier; c) enhver forandring af eller
ændring i brugen af kulturværdier, som har til hensigt
at skjule eller ødelægge kulturelle, historiske eller
videnskabelige vidnesbyrd. 2. Enhver arkæologisk udgravning af,
forandring af eller ændring i brugen af kulturværdier
på et besat territorium skal, medmindre forholdene ikke
tillader det, udføres i nært samarbejde med det
besatte territoriums kompetente nationale myndigheder. KAPITEL 3 Forhøjet beskyttelse Artikel
10 Forhøjet
beskyttelse Kulturværdier kan placeres under
forhøjet beskyttelse, forudsat de opfylder følgende
tre betingelser: a) de udgør en kulturarv af
største vigtighed for menneskeheden; b) de er beskyttet af tilstrækkelige
nationale juridiske og administrative forholdsregler, der
anerkender deres enestående kulturelle og historiske
værdi og sikrer den højeste grad af beskyttelse; c) de ikke anvendes til militære
formål eller til at dække over militære
områder, og der er afgivet en erklæring af den part,
der har kontrol over kulturværdierne, der bekræfter, at
de ikke vil blive anvendt som anført. Artikel
11 Tildeling af forhøjet
beskyttelse 1. Hver part bør til
komitéen indgive en liste over kulturværdier, for
hvilke den agter at anmode om tildeling af forhøjet
beskyttelse. 2. Den part, der har jurisdiktion eller
kontrol over kulturværdierne, kan anmode om, at de optages
på den liste, der skal oprettes efter artikel 27, stk. 1,
litra b). Denne anmodning skal indeholde alle nødvendige
oplysninger i relation til de kriterier, der er omtalt i artikel
10. Komitéen kan opfordre en part til at anmode om, at
kulturværdier optages på listen. 3. Andre parter, Den Internationale Blue
Shield Komité og andre ikke-statslige organisationer med
relevant ekspertise kan anbefale specifikke kulturværdier
over for komitéen. I så fald kan komitéen
beslutte at opfordre en part til at anmode om at få optaget
de pågældende kulturværdier på
listen. 4. Hverken anmodningen om optagelse af
kulturværdier, der befinder sig på et territorium, hvor
mere end én stat hævder suverænitet eller
jurisdiktion, eller selve optagelsen, skal på nogen
måde være til præjudice for de rettigheder, som
tilkommer tvistens parter. 5. Ved modtagelsen af en anmodning om
optagelse på listen skal komitéen informere alle
parter om anmodningen. Parterne kan fremsætte indsigelser
vedrørende en sådan anmodning til komitéen
inden for 60 dage. Sådanne indsigelser skal udelukkende
fremsættes på basis af de kriterier, der er
anført i artikel 10. De skal være specifikke og
relateres til fakta. Komitéen skal behandle indsigelserne og
give den part, der anmoder om optagelse, en rimelig mulighed for at
svare, før beslutningen træffes. Når
sådanne indsigelser behandles af komitéen, skal der
uanset artikel 26 træffes beslutning om optagelse på
listen med et flertal på fire femtedele af de medlemmer, der
er til stede og afgiver stemme. 6. Ved beslutningen om en anmodning
bør komitéen rådføre sig med statslige
og ikke-statslige organisationer så vel som individuelle
eksperter. 7. En beslutning om at tildele eller
afslå forhøjet beskyttelse kan alene træffes
på grundlag af de i artikel 10 anførte
kriterier. 8. I særlige tilfælde, hvor
komitéen har konkluderet, at den part, der anmoder om
optagelse af kulturværdier på listen, ikke kan opfylde
kriterierne i artikel 10, litra b), kan komitéen beslutte at
tildele forhøjet beskyttelse, forudsat at den anmodende part
indgiver en anmodning om international bistand i henhold til
artikel 32. 9. Ved udbrud af fjendtligheder kan en
part i konflikten i nødstilfælde anmode om
forhøjet beskyttelse af kulturværdier under sin
jurisdiktion eller kontrol ved at sende denne anmodning til
komitéen. Komitéen skal omgående videresende
denne anmodning til alle parter i konflikten. I sådanne
tilfælde vil komitéen fremskynde behandling af
indsigelser fra de berørte parter. Beslutningen om at
tildele midlertidig forhøjet beskyttelse skal træffes
så hurtigt som muligt og uanset artikel 26 med et flertal
på fire femtedele af de medlemmer, der er til stede og
afgiver stemme. Midlertidig forhøjet beskyttelse kan
tildeles af komitéen, mens man afventer udfaldet af den
ordinære procedure for tildeling af forhøjet
beskyttelse, forudsat at betingelserne i artikel 10, litra a) og c)
er opfyldt. 10. Forhøjet beskyttelse skal af
komitéen tildeles kulturværdier fra det
øjeblik, de bliver optaget på listen. 11. Generaldirektøren skal
ufortøvet underrette De Forenede Nationers
generalsekretær og alle parter om komitéens beslutning
om at optage kulturværdier på listen. Artikel
12 Immunitet for
kulturværdier under forhøjet beskyttelse Parterne i en konflikt skal sikre
immunitet for kulturværdier under forhøjet beskyttelse
ved at afholde sig fra at gøre sådanne værdier
til genstand for angreb eller fra enhver anvendelse af
værdierne eller disses umiddelbare omgivelser til
støtte for militær aktion. Artikel
13 Fortabelse af
forhøjet beskyttelse 1. Kulturværdier under
forhøjet beskyttelse kan alene fortabe en sådan
beskyttelse: a)hvis beskyttelsen suspenderes eller
ophæves i henhold til artikel 14; eller b)hvis og så længe
værdierne gennem deres anvendelse er blevet militære
mål. 2. I tilfælde som nævnt i stk.
1, litra b) kan sådanne værdier alene gøres til
genstand for angreb, hvis: a) angrebet er det eneste mulige middel
til at bringe anvendelsen af værdierne som anført i
stk. 1, litra b) til ophør; b) alle gennemførlige
forholdsregler er taget i valget af angrebsmidler og -metoder med
henblik på at bringe en sådan anvendelse til
ophør og undgå, eller under alle omstændigheder
minimere beskadigelse af kulturværdierne; c) medmindre forholdene på grund af
krav om umiddelbart selvforsvar ikke tillader andet: i) angrebet er beordret på
højeste operationelle kommandoniveau, ii) der er givet et effektivt
forudgående varseltil modparten med krav om at bringe
anvendelsen af værdierne som anført i stk. 1 litra b)
til ophør, og iii) der gives rimelig tid til modpartens
styrker til at afhjælpe situationen. Artikel
14 Suspendering og
ophævelse af forhøjet beskyttelse 1. Hvor kulturværdier ikke
længere opfylder et af kriterierne i artikel 10 i denne
protokol, kan komitéen suspendere deres forhøjede
beskyttelse eller ophæve denne status ved at slette de
pågældende kulturværdier fra listen. 2. I tilfælde af en alvorlig
overtrædelse af artikel 12 i relation til kulturværdier
under forhøjet beskyttelse, der skyldes deres anvendelse til
støtte for militære aktioner, kan komitéen
suspendere deres forhøjede beskyttelse. Hvis sådanne
overtrædelser fortsat finder sted, kan komitéen
undtagelsesvist ophæve kulturværdiernes
forhøjede beskyttelse ved at fjerne dem fra listen. 3. Generaldirektøren skal uden
forsinkelse tilsende De Forenede Nationers generalsekretær og
alle parter i protokollen meddelelse om enhver af komitéens
beslutninger om at suspendere eller annullere den forhøjede
beskyttelse af kulturværdier. 4. Før der træffes en
sådan beslutning, skal komitéen give parterne en
mulighed for at gøre deres synspunkter gældende. KAPITEL 4 Strafferetligt ansvar og
jurisdiktion Artikel
15 Alvorlige
overtrædelser af protokollen 1. En person begår en
overtrædelse i denne protokols betydning, hvis den
pågældende forsætligt og under overtrædelse
af konventionen eller denne protokol foretager en eller flere af
følgende handlinger: a) gør kulturværdier under
forhøjet beskyttelse til genstand for angreb; b) anvender kulturværdier under
forhøjet beskyttelse eller deres umiddelbare omgivelser til
støtte for militær aktion; c) omfattende ødelæggelse
eller tilegnelse af kulturværdier, beskyttet i henhold til
konventionen og denne protokol; d) gør kulturværdier,
beskyttet i henhold til konventionen og denne protokol, til
genstand for angreb; e) tyveri, plyndring eller
uretmæssig anvendelse af eller hærværk mod
kulturværdier, der er beskyttet i henhold til
konventionen. 2. Hver part skal vedtage de
foranstaltninger, der måtte være nødvendige for
at fastslå, at de i denne artikel anførte
overtrædelser er strafbare handlinger i henhold til national
ret, og at gøre overtrædelserne strafbare med passende
straf. I forbindelse hermed skal parterne overholde almindelige
retsprincipper samt folkeretten, herunder de regler, der udvider
det individuelle strafansvar til andre personer end dem, der
direkte begår handlingen. Artikel
16 Jurisdiktion 1. Uden præjudice for stk. 2 skal
hver part træffe de nødvendige
lovgivningsmæssige foranstaltninger for at udøve sin
jurisdiktion i forhold til overtrædelser som anført i
artikel 15 i følgende tilfælde: a) når en sådan
lovovertrædelse bliver begået på den
pågældende stats territorium; b) når den påståede
lovovertræder er statsborger i den pågældende
stat; c) når den påståede
lovovertræder er til stede på dens territorium i
tilfælde af overtrædelser som anført i artikel
15, stk. 1, litra a) til c). 2. Med hensyn til udøvelse af
jurisdiktion og uden præjudice for konventionens artikel
28: a) er denne protokol ikke til hinder for
pådragelse af individuelt strafansvar eller udøvelse
af jurisdiktion i henhold til den nationale ret og folkeret, der
måtte være gældende, og den påvirker ikke
udøvelsen af jurisdiktion i henhold til den folkeretlige
sædvaneret; b) bortset fra den udstrækning, i
hvilken en stat, som ikke er part til denne protokol, måtte
acceptere og anvende dens bestemmelser i overensstemmelse med
artikel 3, stk. 2, pådrager medlemmer af de væbnede
styrker og statsborgere i en stat, som ikke er part til denne
protokol, bortset fra de statsborgere, der gør tjeneste i de
væbnede styrker i en stat, der er part til denne protokol,
sig ikke individuelt strafferetligt ansvar i medfør af denne
protokol, ej heller pålægger denne protokol en
forpligtelse til at udøve straffemyndighed over
sådanne personer eller til at udlevere dem. Artikel
17 Retsforfølgning 1. Den part, på hvis territorium den
påståede lovovertræder, der har begået en
overtrædelse som anført i artikel 15, stk. 1, litra a)
til c), findes at være til stede, skal, hvis den ikke
udleverer den pågældende, uden undtagelse og uden
unødigt ophold overgive sagen til sine kompetente
myndigheder med henblik på retsforfølgning ved en
proces i overensstemmelse med dens nationale ret eller, hvor de
måtte være anvendelige, de relevante regler i
folkeretten. 2. Uden præjudice for de relevante
regler i folkeretten, hvor de måtte være anvendelige,
skal enhver person, der er genstand for retsforfølgning i
forbindelse med konventionen eller denne protokol, være
garanteret en retfærdig behandling og en retfærdig
rettergang i overensstemmelse med national ret og folkeretten i
alle sagens faser og skal i intet tilfælde ydes garantier,
der er mindre gunstige for den pågældende end dem, der
ydes i henhold til folkeretten. Artikel
18 Udlevering 1. De overtrædelser, der er
anført i artikel 15, stk. 1, litra a) til c) skal anses for
at være indeholdt som udleveringsberettigende
overtrædelser i enhver traktat om udlevering, der måtte
eksistere mellem nogen af parterne, før denne protokol
træder i kraft. Parterne forpligter sig til at indsætte
sådanne overtrædelser i enhver udleveringstraktat, der
senere måtte blive indgået mellem dem. 2. Hvor en part, som gør udlevering
betinget af, at der eksisterer en traktat, modtager en anmodning om
udlevering fra en anden part, med hvem den ikke har nogen
udleveringstraktat, kan den anmodede part efter eget valg betragte
nærværende protokol som det retsgrundlag for udlevering
vedrørende overtrædelser, der er anført i
artikel 15, stk. 1, litra a) til c). 3. Parter, der ikke gør udlevering
betinget af, at der eksisterer en traktat, skal anerkende, at de
overtrædelser, der er anført i artikel 15, stk. 1,
litra a) til c), som er udleveringsberettigende mellem dem, men med
forbehold for de betingelser, der findes i den anmodede parts
lovgivning. 4. Om nødvendigt skal
overtrædelser, der er anført i artikel 15, stk. 1,
litra a) til c) med henblik på udlevering mellem parterne,
behandles, som om de var begået ikke alene på det sted,
hvor de har fundet sted, men også på territoriet hos de
parter der har hævdet jurisdiktion efter artikel 16, stk.
1. Artikel
19 Gensidig
retshjælp 1. Parterne skal yde hinanden den
største udstrækning af bistand i forbindelse med
efterforskning, retsforfølgning eller udleveringssager, der
gennemføres med hensyn til overtrædelser som
anført i artikel 15, herunder bistand til at fremskaffe
beviser, de har til rådighed, og som er nødvendige for
sagernes gennemførelse. 2. Parterne skal udføre deres
forpligtelser i henhold til stk. 1 i overensstemmelse med traktater
eller andre aftaler om gensidig retshjælp, der måtte
eksistere mellem dem. Såfremt sådanne traktater eller
aftaler ikke eksisterer, skal parterne yde hinanden bistand i
overensstemmelse med deres nationale ret. Artikel
20 Grunde til
afslag 1. Med henblik på udlevering skal
overtrædelser anført i artikel 15, stk. 1, litra a)
til c), og med henblik på gensidig retshjælp skal
overtrædelser anført i artikel 15 ikke betragtes som
politiske overtrædelser eller overtrædelser i
forbindelse med politiske overtrædelser eller
overtrædelser inspireret af politiske motiver.
Følgelig må en anmodning om udlevering eller gensidig
retshjælp baseret på sådanne overtrædelser
ikke afslås på det ene grundlag, at den vedrører
en politisk overtrædelse eller en overtrædelse i
forbindelse med en politisk overtrædelse eller en
overtrædelse inspireret af politiske motiver. 2. Ingen bestemmelse i denne protokol skal
fortolkes som pålæggelse af en forpligtelse til at
udlevere eller til at yde gensidig retshjælp, hvis den
anmodede part har vægtige grunde til at tro, at anmodningen
om udlevering for overtrædelser som anført i artikel
15, stk. 1, litra a) til c), eller for gensidig bistand med hensyn
til overtrædelser som anført i artikel 15 er fremsat
med henblik på retsforfølgning eller straf af en
person på grundlag af den pågældendes race,
religion, nationalitet, etniske oprindelse eller politiske
overbevisning, eller at opfyldelse af anmodningen vil
medføre forringelse af den pågældende persons
retsstilling af nogle af de nævnte årsager. Artikel
21 Foranstaltninger
vedrørende andre overtrædelser Uden præjudice for konventionens
artikel 28 skal hver part vedtage de lovgivningsmæssige,
administrative eller disciplinære foranstaltninger, der
måtte være nødvendige for at standse
følgende handlinger, hvis de begås
forsætligt: a) enhver anvendelse af
kulturværdier i strid med konventionen eller denne
protokol; b) enhver ulovlig eksport, anden fjernelse
eller overdragelse af ejendomsretten til kulturværdier fra
besat territorium i strid med konventionen eller denne
protokol. KAPITEL 5 Beskyttelse af kulturværdier under
væbnede konflikter, der ikke er af international
karakter Artikel
22 Væbnede konflikter der
ikke er af international karakter 1. Denne protokol skal finde anvendelse i
tilfælde af en væbnet konflikt, der ikke er af
international karakter, og som finder sted inden for en af
parternes territorium. 2. Denne protokol skal ikke finde
anvendelse i tilfælde af indre uroligheder og
spændinger, f.eks. optøjer, isolerede og sporadiske
voldshandlinger og andre handlinger af tilsvarende art. 3. Ingen bestemmelser i denne protokol kan
påberåbes med henblik på at påvirke en
stats suverænitet eller regeringens ansvar for med alle
lovlige midler at opretholde eller genetablere lov og orden i
staten eller forsvare statens nationale enhed og territoriale
integritet. 4. Intet i denne protokol skal være
til præjudice for en parts primære jurisdiktion, hvis
der på partens territorium finder en væbnet konflikt
sted, der ikke er af international karakter, for så vidt
angår de i artikel 15 anførte
lovovertrædelser. 5. Intet i denne protokol skal kunne
påberåbes som en berettigelse til direkte eller
indirekte af nogen årsag at intervenere i den væbnede
konflikt eller i de interne eller eksterne anliggender hos den
part, på hvis territorium en sådan konflikt finder
sted. 6. Anvendelsen af denne protokol på
den i stk. 1 anførte situation skal ikke påvirke
retsstillingen for parterne i konflikten. 7. UNESCO kan tilbyde sin bistand til
parterne i konflikten. KAPITEL 6 Institutionelle forhold Artikel
23 Parternes
møde 1. Parternes møde skal indkaldes
på samme tid som UNESCOs generalforsamling og i koordination
med de høje kontraherende parters møde, hvis der af
generaldirektøren er indkaldt til et sådant
møde. 2. Parternes møde skal vedtage sin
egen forretningsorden. 3. Parternes møde skal have
følgende funktioner: a) Valg af komitéens medlemmer i
henhold til artikel 24, stk. 1; b) Godkendelse af retningslinjer
udarbejdet af komitéen i henhold til artikel 27, stk. 1,
litra a); c) Opstilling af retningslinjer for og
sikre tilsyn med komitéens brug af fonden; d) Behandling af den rapport, der er
afgivet af komitéen i overensstemmelse med artikel 27, stk.
1, litra d); e) Drøftelse af eventuelle
problemer i forbindelse med anvendelsen af denne protokol og afgive
anbefalinger, hvis det er relevant. 4. Efter anmodning fra mindst en femtedel
af parterne skal generaldirektøren indkalde til et
ekstraordinært møde mellem parterne. Artikel
24 Komité til
beskyttelse af kulturværdier i tilfælde af væbnet
konflikt 1. Komitéen til beskyttelse af
kulturværdier i tilfælde af væbnet konflikt
etableres herved. Den skal sammensættes af tolv parter, der
skal vælges på parternes møde. 2. Komitéen skal mødes en
gang om året til en ordinær samling og til
ekstraordinære samlinger, når den finder det
nødvendigt. 3. Ved beslutning om medlemskab af
komitéen skal parterne søge at sikre en ligelig
repræsentation af verdens forskellige regioner og
kulturer. 4. Parter, der er medlemmer af
komitéen, skal som deres repræsentanter vælge
personer, der er kvalificerede inden for områderne kulturarv,
forsvar eller folkeret og bestræbe sig på efter
fælles samråd at sikre, at komitéen som helhed
besidder tilstrækkelig ekspertise på alle disse
områder. Artikel
25 Funktionsperiode 1. En part skal vælges til
komitéen for fire år og kun kunne genvælges
umiddelbart en gang. 2. Uanset bestemmelserne i stk. 1 skal
funktionsperioden for halvdelen af de medlemmer, der vælges
ved det første valg, ophøre ved udgangen af den
første ordinære samling af parternes møde efter
det møde, hvor de blev valgt. Disse medlemmer skal
vælges ved lodtrækning foretaget af mødets
formand efter det første valg. Artikel
26 Forretningsorden 1. Komitéen skal vedtage sin egen
forretningsorden. 2. Et flertal af medlemmerne skal
udgøre en beslutningsdygtig forsamling. Komitéens
beslutninger skal træffes med et flertal på to
tredjedele af de stemmeafgivende medlemmer. 3. Medlemmer må ikke deltage i
afstemning om en beslutning, der vedrører
kulturværdier, der er berørt af en væbnet
konflikt, hvori de er parter. Artikel
27 Funktioner 1. Komitéen skal have
følgende funktioner: a) udarbejde retningslinjer med henblik
på gennemførelsen af denne protokol; b) tildele, suspendere eller ophæve
forhøjet beskyttelse af kulturværdier og oprette,
vedligeholde og fremme kendskabet til listen over
kulturværdier under forhøjet beskyttelse; c) overvåge og kontrollere
gennemførelsen af denne protokol og fremme udpegningen af
kulturværdier under forhøjet beskyttelse; d) behandle og kommentere rapporter fra
parterne og søge afklaring, hvor det er nødvendigt,
og udfærdige sin egen rapport om gennemførelsen af
denne protokol til parternes møde; e) modtage og behandle anmodninger om
international bistand i henhold til artikel 32; f) træffe afgørelse om
anvendelse af fonden; g) udføre enhver anden funktion,
som den måtte blive pålagt af parternes
møde. 2. Komitéens funktioner skal
udføres i samarbejde med generaldirektøren. 3. Komitéen skal samarbejde med
internationale og nationale statslige og ikke-statslige
organisationer, der har formål svarende til konventionen,
dens første protokol og nærværende protokol.
Komitéen kan med henblik på at medvirke til
gennemførelsen af sine funktioner til sine møder
indbyde fremtrædende professionelle organisationer i en
rådgivende rolle, f.eks. organisationer, der har formelle
relationer med UNESCO, herunder den internationale Blue Shield
Komité (ICBS) og dennes medlemsorganisationer.
Repræsentanter for det Internationale center for
undersøgelse af bevaring og genopbygning af
Kulturværdier (Centret i Rom) (ICCROM) og Den internationale
Røde Kors Komité (ICRC) kan også inviteres til
at deltage i en rådgivende rolle. Artikel
28 Sekretariat Komitéen skal bistås af
UNESCOs sekretariat, som skal udarbejde komitéens
dokumentation og dagsorden for dens møder og have ansvaret
for gennemførelsen af dens beslutninger. Artikel
29 Fonden til beskyttelse af
kulturværdier i tilfælde af væbnet
konflikt 1. Der etableres herved en fond med
følgende formål: a) at yde økonomisk eller anden
bistand til støtte for forberedende eller andre
foranstaltninger, der træffes i fredstid i overensstemmelse
med bl.a. artikel 5, artikel 10, litra b) og artikel 30; og b) at yde økonomisk eller anden
bistand i forbindelse med akutte, foreløbige eller andre
foranstaltninger, der tages med henblik på at beskytte
kulturværdier i perioder med væbnet konflikt eller
umiddelbar genopretning efter afslutningen af fjendtligheder i
henhold til bl.a. artikel 8 litra a). 2. Fonden skal udgøre en bunden
formue, i overensstemmelse med bestemmelserne i UNESCOs
økonomiske regler. 3. Udbetalinger fra fonden skal alene
anvendes til de formål, som komitéen beslutter i
overensstemmelse med de retningslinjer, der er defineret i artikel
23, stk. 3, litra c). Komitéen kan modtage bidrag, der alene
skal anvendes til et bestemt program eller projekt, forudsat at
komitéen har truffet beslutning om gennemførelse af
et sådant program eller projekt. 4. Fondens midler skal bestå
af: a) frivillige bidrag ydet af
parterne; b) bidrag, gaver eller testamentariske
donationer ydet af: i) andre stater; ii) UNESCO eller andre organisationer i De
Forenede Nationers system; iii) andre mellemstatslige eller
ikke-statslige organisationer; og iv) offentlige eller private
organisationer eller privatpersoner; c) eventuelle renter, der tilkommer
fonden; d) midler, der skaffes ved indsamlinger og
beløb modtaget fra begivenheder, der organiseres til fordel
for fonden; og e) alle andre midler, der er godkendt i de
for fonden fastlagte retningslinjer. KAPITEL 7 Udbredelse af information og international
bistand Artikel
30 Udbredelse 1. Enhver part skal bestræbe sig
på med passende midler og navnlig gennem uddannelses- og
informationsprogrammer at styrke påskønnelsen af
respekten for kulturværdier i hele sin befolkning. 2. Parterne skal udbrede kendskabet til
denne protokol så meget som muligt, såvel i fredstid
som i tider med væbnet konflikt. 3. Alle militære eller civile
myndigheder, som under væbnet konflikt får ansvar med
hensyn til anvendelse af denne protokol, skal have fuldt kendskab
til dennes tekst. Til dette formål skal parterne, hvor det er
relevant: a) inkorporere retningslinjer og
instrukser om beskyttelse af kulturværdier i deres
militære regulativer; b) i samarbejde med UNESCO og relevante
statslige og ikke-statslige organisationer udvikle og
gennemføre uddannelses- og træningsprogrammer i
fredstid; c) gennem generaldirektøren
underrette hinanden om de love, administrative bestemmelser og
foranstaltninger, der gennemføres i henhold til litra a) og
b); d) så hurtigt som muligt gennem
generaldirektøren underrette hinanden om de love og
administrative bestemmelser, de måtte vedtage for at sikre
anvendelsen af denne protokol. Artikel
31 Internationalt
samarbejde I situationer med alvorlige
overtrædelser af denne protokol forpligter parterne sig til i
fællesskab gennem komitéen eller individuelt at handle
i samarbejde med UNESCO og De Forenede Nationer og i
overensstemmelse med De Forenede Nationers Pagt. Artikel
32 International
bistand 1. En part kan anmode komitéen om
international bistand til kulturværdier under forhøjet
beskyttelse samt om bistand med henblik på forberedelse,
udarbejdelse eller gennemførelse af de i artikel 10
nævnte love, administrative bestemmelser og
foranstaltninger. 2. En part i en konflikt, som ikke er part
i denne protokol, men accepterer og anvender bestemmelserne i
overensstemmelse med artikel 3, stk. 2, kan anmode om relevant
international bistand fra komitéen. 3. Komitéen skal vedtage regler for
fremsendelse af anmodninger om international bistand og skal
definere de former, den internationale bistand kan antage. 4. Parterne opfordres til gennem
komitéen at yde teknisk bistand af enhver art til parter
eller parter i en konflikt, der anmoder derom. Artikel
33 Bistand fra
UNESCO 1. En part kan rette henvendelse til
UNESCO om teknisk bistand til at organisere beskyttelse af sine
kulturværdier, f.eks. forberedende handlinger for at
værne kulturværdier, forebyggende og organisatoriske
foranstaltninger med henblik på nødsituationer og
udarbejdelse af nationale fortegnelser over kulturværdier
eller i forbindelse med andre problemer, der opstår i
forbindelse med anvendelsen af denne protokol. UNESCO skal yde en
sådan bistand inden for de grænser, der er fastsat i
organisationens program og i forhold til dens ressourcer. 2. Parterne opfordres til at yde teknisk
bistand på bilateralt eller multilateralt niveau. 3. UNESCO er bemyndiget til på eget
initiativ at stille forslag om disse forhold til parterne. KAPITEL 8 Gennemførelsen af denne
protokol Artikel
34 Beskyttelsesmagter Denne protokol skal anvendes i samarbejde
med de beskyttelsesmagter, der er ansvarlige for at beskytte de
interesser, som konfliktens parter har. Artikel
35 Procedure ved
mægling 1. Beskyttelsesmagterne skal yde deres
bistand i alle tilfælde, hvor de måtte finde det
nyttigt under hensyn til kulturværdierne, i særdeleshed
hvis der er uenighed mellem parterne i konflikten om anvendelsen
eller tolkningen af bestemmelserne i denne protokol. 2. Til dette formål kan enhver af
beskyttelsesmagterne, enten på opfordring af en part, af
generaldirektøren eller på eget initiativ,
foreslå parterne i konflikten et møde mellem deres
repræsentanter og navnlig de myndigheder, der er ansvarlige
for beskyttelse af kulturværdier, hvis det findes relevant,
på territoriet i en stat, der ikke er part i konflikten.
Parterne i konflikten skal være forpligtet til at
imødekomme de forslag til møde, der stilles over for
dem. Beskyttelsesmagterne skal med henblik på godkendelse fra
konfliktens parter foreslå en person fra en stat, der ikke er
part i konflikten eller en person, der foreslås af
generaldirektøren, idet denne person skal indbydes til at
deltage i et sådant møde og fungere som formand. Artikel
36 Mægling i mangel af
beskyttelsesmagter 1. I en konflikt, hvor der ikke er udpeget
beskyttelsesmagter, kan generaldirektøren yde bistand eller
være behjælpelig ved en anden form for mægling
eller mellemkomst med henblik på at afslutte
uenigheden. 2. På opfordring af en part eller af
generaldirektøren kan komitéens formand foreslå
parterne i konflikten et møde mellem deres
repræsentanter og navnlig de myndigheder, der er ansvarlige
for beskyttelsen af kulturværdier, hvis det findes
hensigtsmæssigt inden for territoriet i en stat, der ikke er
part i konflikten. Artikel
37 Oversættelser og
rapporter¬ 1. Parterne skal oversætte denne
protokol til deres officielle sprog og fremsende disse officielle
oversættelser til generaldirektøren. 2. Parterne skal hvert fjerde år
fremsende en rapport til komitéen om gennemførelsen
af denne protokol. Artikel
38 Statens ansvar Ingen bestemmelse i denne protokol, der
vedrører individuelt strafansvar, skal påvirke det
ansvar, der påhviler stater i henhold til folkeretten,
herunder forpligtelsen til at yde erstatning. KAPITEL 9 Afsluttende bestemmelser Artikel
39 Sprog Denne protokol er udfærdiget
på arabisk, kinesisk, engelsk, fransk, russisk og spansk,
idet de seks tekster skal have lige gyldighed. Artikel
40 Underskrivelse Denne protokol skal dateres 26. marts
1999. Den skal være åben for underskrivelse af alle
høje kontraherende parter i Haag fra den 17. maj 1999 til
den 31. december 1999. Artikel
41 Ratifikation, accept eller
godkendelse 1. Denne protokol skal være genstand
for ratifikation, accept eller godkendelse af de høje
kontraherende parter, der har underskrevet den i overensstemmelse
med deres respektive forfatningsmæssige regler. 2. Ratifikations-, accept- eller
godkendelsesinstrumenterne skal deponeres hos
generaldirektøren. Artikel
42 Tiltrædelse 1. Denne protokol skal være
åben for tiltrædelse af andre høje kontraherende
parter fra den 1. januar 2000. 2. Tiltrædelse skal ske ved
deponering af et tiltrædelsesinstrument hos
generaldirektøren. Artikel
43 Ikrafttræden 1. Denne protokol skal træde i kraft
tre måneder efter, at 20 ratifikations-, accept-,
godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenter er
deponeret. 2. Derefter skal den træde i kraft
for hver part tre måneder efter deponeringen af dennes
ratifikations-, accept-, godkendelses- eller
tiltrædelsesinstrument. Artikel
44 Ikrafttræden i
situationer med væbnet konflikt De situationer, der henvises til i
konventionens artikel 18 og 19, skal føre til
øjeblikkelig virkning af ratifikationer, accepter eller
godkendelser af eller tiltrædelser til denne protokol, som er
deponeret af parterne i konflikten enten før eller efter at
fjendtligheder eller besættelse er påbegyndt. I
sådanne tilfælde skal generaldirektøren
fremsende de meddelelser, der er nævnt i artikel 46, på
hurtigste måde. Artikel
45 Opsigelse 1. Enhver part kan opsige denne
protokol. 2. Opsigelsen skal bekendtgøres
skriftligt ved et dokument, der deponeres hos
generaldirektøren. 3. Opsigelsen skal træde i kraft et
år efter modtagelsen af opsigelsesdokumentet. Hvis den
opsigende part imidlertid ved udløbet af dette tidsrum er
involveret i en væbnet konflikt, har opsigelsen først
virkning fra fjendtlighedernes ophør eller fra det
tidspunkt, hvor indsatsen for at tilbageføre
kulturværdier er gennemført, alt efter hvilket
tidspunkt der er det seneste. Artikel
46 Notifikationer Generaldirektøren skal underrette
alle høje kontraherende parter såvel som De Forenede
Nationer om deponeringen af alle ratifikations-, accept-,
godkendelses- eller tiltrædelsesinstrumenter som nævnt
i artikel 41 og 42 og opsigelsesinstrumenter som nævnt i
artikel 45. Artikel
47 Registrering hos De Forenede
Nationer I overensstemmelse med artikel 102 i De
Forenede Nationers Pagt skal denne protokol registreres i De
Forenede Nationers sekretariat efter anmodning af
generaldirektøren. TIL BEKRÆFTELSE HERAF har de
undertegnede, behørigt bemyndiget dertil, underskrevet denne
protokol. UDFÆRDIGET i Haag den 26. marts 1999
i et enkelt eksemplar, som skal deponeres i UNESCOs arkiver, hvoraf
bekræftede genparter skal tilstilles alle høje
kontraherende parter. |