Fremsat den 9. oktober 2014 af
udenrigsministeren (Martin Lidegaard)
Forslag til folketingsbeslutning
tiltrædelse af Associeringsaftalen mellem
Den Europæiske Union, Det Europæiske
Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene
side og Ukraine på den anden side
Folketinget meddeler sit samtykke til, at
regeringen på Danmarks vegne tiltræder den i Bruxelles
den 27. juni 2014 undertegnede Associeringsaftalen mellem Den
Europæiske Union, Det Europæiske
Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene
side og Ukraine på den anden side.
Bilag 1
ASSOCIERINGSAFTALE
mellem Den Europæiske Union og
Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Ukraine på den anden
side
PRÆAMBEL
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske
Union og traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde, i det følgende benævnt
"medlemsstaterne",
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt
"Unionen" eller "EU",
og
DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det
følgende benævnt "Euratom",
på den ene side og
UKRAINE
på den anden side,
i det følgende under et benævnt "parterne",
SOM HENVISER TIL de tætte historiske bånd og de
gradvist tættere forbindelser mellem parterne samt deres
ønske om at styrke og udvide disse forbindelser på en
ambitiøs og innovativ måde,
SOM ØNSKER nære og varige forbindelser baseret
på fælles værdier, nemlig respekt for de
demokratiske principper, retsstatsprincippet, god
regeringsførelse, menneskerettighederne og de
grundlæggende frihedsrettigheder, herunder rettighederne for
personer, der tilhører nationale minoriteter,
ikke-diskriminering af personer, der tilhører minoriteter,
og respekt for mangfoldighed og menneskelig værdighed samt
tilslutning til principperne for en fri markedsøkonomi, der
vil lette Ukraines deltagelse i de europæiske politikker,
SOM ANERKENDER, at Ukraine som europæisk land har en
fælles historisk baggrund og fælles værdier med
medlemsstaterne i Den Europæiske Union (EU) og ønsker
at fremme disse værdier,
SOM NOTERER SIG den betydning, Ukraine tillægger sin
europæiske identitet,
SOM TAGER HENSYN TIL den kraftige opbakning i Ukraines
befolkning til landets valg af Europa,
SOM BEKRÆFTER, at Den Europæiske Union anerkender
Ukraines europæiske aspirationer og hilser landets valg af
Europa velkommen, herunder dets vilje til at opbygge et
vidtgående og bæredygtigt demokrati samt en
markedsøkonomi,
SOM ANERKENDER, at de fælles værdier, der ligger til
grund for Den Europæiske Union - navnlig demokrati, respekt
for menneskerettighederne og de grundlæggende
frihedsrettigheder og retsstatsprincippet - også er
væsentlige elementer i denne aftale,
SOM ERKENDER, at Ukraines politiske associering med og
økonomiske integration i Den Europæiske Union
afhænger af de fremskridt, der gøres med
gennemførelsen af nærværende aftale, samt af
Ukraines track record med hensyn til at sikre respekt for de
fælles værdier og fremskridt med hensyn til at
opnå konvergens med EU på det politiske,
økonomiske og retlige område,
SOM ER BESLUTTET PÅ at gennemføre alle principperne
og bestemmelserne i De Forenede Nationers pagt, principperne og
bestemmelserne fra Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i
Europa (OSCE), særlig Helsingforsslutakten af 1975 fra
Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa, slutdokumenterne
fra Madrid- og Wien-konferencen i henholdsvis 1991 og 1992,
Parischarteret for et nyt Europa fra 1990, De Forenede Nationers
verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948 og
Europarådets konvention om beskyttelse af menneskerettigheder
og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950,
SOM ØNSKER at styrke international fred og sikkerhed samt
deltage i effektiv multilateralisme og fredelig bilæggelse af
tvister, navnlig via et tæt samarbejde i dette øjemed
i De Forenede Nationer (FN), OSCE og Europarådet,
SOM ER BESLUTTET på at fremme principperne om
uafhængighed, suverænitet, territorial integritet og
grænsernes ukrænkelighed,
SOM ØNSKER at opnå endnu større konvergens i
holdningerne til bilaterale, regionale og internationale
spørgsmål af fælles interesse under hensyntagen
til Den Europæiske Unions fælles udenrigs- og
sikkerhedspolitik (FUSP), herunder den fælles sikkerheds- og
forsvarspolitik (FSFP),
SOM ER BESLUTTET PÅ at bekræfte parternes
internationale forpligtelser, at bekæmpe spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres
fremføringsmidler og at samarbejde om nedrustning og
våbenkontrol,
SOM ØNSKER at fremme reform- og
tilnærmelsesprocessen i Ukraine og dermed bidrage til den
gradvise økonomiske integration og udbygning af den
politiske associering,
SOM ER OVERBEVIST OM, at Ukraine har behov for at
gennemføre de politiske, socioøkonomiske, retlige og
institutionelle reformer, der er nødvendige for at
gennemføre denne aftale effektivt, og som er besluttet
på resolut at støtte disse reformer i Ukraine,
SOM ØNSKER at opnå økonomisk integration,
bl.a. gennem et vidtgående og bredt frihandelsområde
som en integrerende del af denne aftale, i overensstemmelse med de
rettigheder og forpligtelser, der følger af parternes
medlemskab af Verdenshandelsorganisationen (WTO), og ved en
omfattende reguleringsmæssig tilnærmelse,
SOM ANERKENDER, at et sådant vidtgående og bredt
frihandelsområde sammen med den mere omfattende
lovgivningsmæssige tilnærmelse vil bidrage til
yderligere økonomisk integration i Den Europæiske
Unions indre marked, således som det er hensigten i denne
aftale,
SOM ER BESLUTTET PÅ at skabe et nyt og gunstigt klima for
de økonomiske forbindelser mellem parterne, i
særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, samt
at fremme konkurrencen, da disse faktorer er af afgørende
betydning for økonomisk omstrukturering og
modernisering,
SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke energisamarbejdet med
udgangspunkt i parternes vilje til at gennemføre
energifællesskabstraktaten,
SOM ER BESLUTTET PÅ at forbedre energisikkerheden,
befordre udviklingen af egnet infrastruktur, øge
markedsintegrationen og den reguleringsmæssige
tilnærmelse til væsentlige dele af den gældende
EU-ret, fremme energieffektiviteten og brugen af vedvarende
energikilder samt opnå et højt nukleart sikkerheds- og
sikringsniveau,
SOM ER BESLUTTET PÅ at udvide dialogen - ud fra de
grundlæggende principper om solidaritet, gensidig tillid,
fælles ansvar og partnerskab - og samarbejdet om migration,
asyl og grænseforvaltning ved hjælp af en
helhedsstrategi, der tager hensyn til lovlig migration, og at
samarbejde om at kontrollere ulovlig indvandring og menneskehandel
og om at sikre effektiv gennemførelse af
tilbagetagelsesaftalen,
SOM ERKENDER betydningen af i tide at indføre en visumfri
rejseordning for ukrainske statsborgere, forudsat at betingelserne
for en velforvaltet og sikker mobilitet er opfyldt,
SOM ER BESLUTTET PÅ at bekæmpe organiseret
kriminalitet og hvidvaskning af penge, reducere udbuddet af og
efterspørgslen efter ulovlig narkotika og intensivere
samarbejdet om bekæmpelse af terrorisme,
SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke samarbejdet om
miljøbeskyttelse og tilslutter sig principperne om
bæredygtig udvikling og grøn økonomi,
SOM ØNSKER at styrke den mellemfolkelige kontakt,
SOM ER BESLUTTET PÅ at befordre grænseoverskridende
og interregionalt samarbejde,
SOM ER BESLUTTET PÅ gradvist at tilnærme Ukraines
lovgivning til Unionens efter de i denne aftale fastsatte
retningslinjer og på at gennemføre den effektivt,
SOM TAGER HENSYN TIL, at denne aftale ikke vil foregribe den
fremtidige udvikling i forbindelserne mellem EU og Ukraine,
SOM BEKRÆFTER, at de bestemmelser i aftalen, som
henhører under anvendelsesområdet for tredje del,
afsnit V, i traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde, er bindende for Det Forenede Kongerige og
Irland som særskilte kontraherende parter og ikke som part i
Den Europæiske Union, medmindre Den Europæiske Union
sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland i
fællesskab har meddelt Ukraine, at Det Forenede Kongerige
eller Irland er bundet som part i Den Europæiske Union i
henhold til protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands
stilling for så vidt angår området med frihed,
sikkerhed og retfærdighed, som er knyttet som bilag til
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. Hvis
Det Forenede Kongerige og/eller Irland ophører med at
være bundet som part i Den Europæiske Union i henhold
til artikel 4a i protokol nr. 21 eller i henhold til artikel 10 i
protokol nr. 36 om overgangsbestemmelser, der er knyttet til
traktaterne, underretter Den Europæiske Union sammen med Det
Forenede Kongerige og/eller Irland straks Ukraine om enhver
ændring i deres holdning, i hvilket tilfælde de
forbliver bundet af bestemmelserne i aftalen på egne vegne.
Det samme gælder for Danmark i overensstemmelse med protokol
nr. 22 om Danmarks stilling, som er knyttet som bilag til
traktaterne,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Mål
1. Der oprettes hermed en associering mellem
Unionen og dens medlemsstater på den ene side og Ukraine
på den anden side.
2. Formålene med denne associering
er:
a) at fremme en
gradvis tilnærmelse mellem parterne på grundlag af
fælles værdier og tætte og privilegerede
forbindelser og øge Ukraines associering med EU's politikker
og deltagelse i programmer og agenturer
b) at skabe
passende rammer for øget politisk dialog på alle
områder af fælles interesse
c) at fremme,
bevare og styrke fred og stabilitet regionalt og internationalt i
overensstemmelse med principperne i De Forenede Nationers pagt og
Helsingforsslutakten af 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og
Samarbejde i Europa og målsætningerne i Parischarteret
for et nyt Europa fra 1990
d) at skabe
forudsætninger for styrkede økonomiske og
handelsmæssige forbindelser, der kan føre til Ukraines
gradvise integration i EU's indre marked, herunder ved oprettelse
af et vidtgående og bredt frihandelsområde, jf. afsnit
IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og at
støtte Ukraines bestræbelser på at
fuldføre omstillingen til en fungerende
markedsøkonomi igennem bl.a. den gradvise tilnærmelse
af landets lovgivning til Unionens lovgivning
e) at forbedre
samarbejdet om retfærdighed, frihed og sikkerhed med det
formål at styrke retsstaten og respekt for
menneskerettighederne og de grundlæggende
frihedsrettigheder
f) at skabe
forudsætninger for stadig tættere samarbejde på
andre områder af fælles interesse.
AFSNIT I
GENERELLE PRINCIPPER
Artikel 2
Respekten for de demokratiske principper,
menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder,
som navnlig er fastsat i Helsingforsslutakten af 1975 fra
Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og Parischarteret
for et nyt Europa fra 1990 og andre relevante
menneskerettighedsinstrumenter, heriblandt FN's
verdenserklæring om menneskerettighederne og den
europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder
og grundlæggende frihedsrettigheder, og respekten for
retsstatsprincippet danner grundlaget for parternes interne og
eksterne politik og udgør væsentlige elementer i denne
aftale. Fremme af respekten for principperne om suverænitet
og territorial integritet, grænsernes ukrænkelighed og
uafhængighed samt modvirkning af spredning af
masseødelæggelsesvåben, materiale til
fremstilling heraf og deres fremføringsmidler er også
væsentlige elementer i denne aftale.
Artikel 3
Parterne anerkender, at deres forbindelser er
baseret på principperne for en fri markedsøkonomi.
Retsstatsprincippet, god regeringsførelse, bekæmpelse
af korruption, bekæmpelse af de forskellige former for
tværnational organiseret kriminalitet og terrorisme, fremme
af bæredygtig udvikling og effektiv multilateralisme er
vigtige for at styrke forbindelserne mellem parterne.
AFSNIT II
POLITISK DIALOG OG REFORM, POLITISK
ASSOCIERING, SAMARBEJDE OG KONVERGENS PÅ DET UDENRIGS- OG
SIKKERHEDSPOLITISKE OMRÅDE
Artikel 4
Målene for den politiske
dialog
1. Den politiske dialog mellem parterne skal
videreudvikles og styrkes på alle områder af
fælles interesse. Dette vil fremme gradvis konvergens i
udenrigs- og sikkerhedsanliggender med det formål at inddrage
Ukraine endnu mere i det europæiske område for
sikkerhed.
2. Målene for den politiske dialog
er:
a) at udbygge den
politiske associering og øge den politiske og
sikkerhedspolitiske konvergens og effektivitet
b) at fremme den
internationale stabilitet og sikkerhed på grundlag af
effektiv multilateralisme
c) at styrke
samarbejdet og dialogen mellem parterne om den internationale
sikkerhed og krisestyring, navnlig med henblik på at
håndtere globale og regionale udfordringer og alvorlige
trusler
d) at fremme et
resultatorienteret og praktisk samarbejde mellem parterne for at
opnå fred, sikkerhed og stabilitet på det
europæiske kontinent
e) at øge
respekten for de demokratiske principper, retsstatsprincippet og
god regeringsførelse, menneskerettighederne og de
grundlæggende frihedsrettigheder, herunder rettighederne for
personer, der tilhører nationale minoriteter,
ikke-diskriminering af personer, der tilhører minoriteter,
og respekten for mangfoldighed samt at bidrage til at konsolidere
indenrigspolitiske reformer
f) at udvikle en
dialog og uddybe samarbejdet mellem parterne på sikkerheds-
og forsvarsområdet
g) at fremme
principperne om uafhængighed, suverænitet, territorial
integritet og grænsernes ukrænkelighed.
Artikel 5
Fora for politisk dialog
1. Parterne afholder regelmæssige
politiske dialogmøder på topplan.
2. Den politiske dialog på ministerplan
finder sted i Associeringsrådet, jf. artikel 460 i denne
aftale, og på regelmæssige møder, der efter
aftale afholdes mellem repræsentanter for parterne på
ministerplan.
3. Den politiske dialog kan også finde
sted under følgende former:
a)
regelmæssige møder for politiske direktører, i
Den Udenrigs- og Sikkerhedspolitiske Komité og på
ekspertplan, også vedrørende bestemte regioner og
spørgsmål, mellem repræsentanter for Den
Europæiske Union på den ene side og
repræsentanter for Ukraine på den anden side
b) under
fuldstændig og rettidig udnyttelse af alle diplomatiske og
militære kanaler mellem parterne, herunder passende kontakter
i tredjelande og i De Forenede Nationer, OSCE og andre
internationale fora
c)
regelmæssige møder mellem parternes militære
institutioner på både højt embedsmandsplan og
ekspertplan
d) ved alle andre
midler, herunder møder på ekspertplan, der kan bidrage
til at forbedre og konsolidere denne dialog.
4. Parterne indfører efter aftale andre
procedurer og mekanismer for politisk dialog, herunder
ekstraordinære konsultationer.
5. Politisk dialog på parlamentsplan
finder sted i Det Parlamentariske Associeringsudvalg, jf. artikel
467 i denne aftale.
Artikel 6
Dialog og samarbejde om interne
reformer
Parterne samarbejder for at sikre, at deres
interne politikker er baseret på fælles principper,
særlig de demokratiske institutioners stabilitet og
effektivitet og retsstatsprincippet, samt på respekt for
menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder,
jf. navnlig artikel 14 i denne aftale.
Artikel 7
Udenrigs- og sikkerhedspolitik
1. Parterne intensiverer deres dialog og
samarbejde og fremmer gradvis konvergens på det udenrigs- og
sikkerhedspolitiske område, herunder den fælles
sikkerheds- og forsvarspolitik (FSFP), og behandler især
spørgsmål som konfliktforebyggelse og krisestyring,
regional stabilitet, nedrustning, ikke-spredning,
våbenkontrol og våbeneksportkontrol, ligesom de
indfører en gensidigt fordelagtig dialog på
rumområdet. Samarbejdet baseres på fælles
værdier og interesser og sigter mod at øge den
politiske konvergens og effektivitet samt mod at fremme
fælles politikplanlægning. Hertil gør parterne
brug af bilaterale, internationale og regionale fora.
2. Ukraine, EU og medlemsstaterne
bekræfter deres tilslutning til principperne om respekt for
uafhængighed, suverænitet, territorial integritet og
grænsernes ukrænkelighed som fastsat i FN's pagt og
Helsingforsslutakten af 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og
Samarbejde i Europa og til fremme af disse principper i deres
bilaterale og multilaterale forbindelser.
3. Parterne imødegår rettidigt og
konsekvent brud på disse principper på alle relevante
niveauer af den politiske dialog, som fastsat i denne aftale,
herunder på ministerplan.
Artikel 8
Den Internationale Straffedomstol
Parterne samarbejder om at fremme fred og
international retfærdighed ved at ratificere og
gennemføre Romstatutten for Den Internationale
Straffedomstol (ICC) af 1998 og de dertil hørende
instrumenter.
Artikel 9
Regional stabilitet
1. Parterne intensiverer deres fælles
bestræbelser på at fremme stabilitet, sikkerhed og en
demokratisk udvikling i deres fælles naboområde og
især på at samarbejde om fredelig bilæggelse af
regionale konflikter.
2. Disse bestræbelser skal følge
en række fælles principper for bevarelse af
international fred og sikkerhed som fastsat i FN's pagt,
Helsingforsslutakten af 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og
Samarbejde i Europa og andre relevante multilaterale
dokumenter.
Artikel 10
Konfliktforebyggelse, krisestyring og
militærteknologisk samarbejde
1. Parterne udvider det praktiske samarbejde
om konfliktforebyggelse og krisestyring, navnlig med henblik
på at øge Ukraines deltagelse i EU-ledede civile og
militære krisestyringsoperationer samt relevante
øvelser og uddannelsestiltag, herunder sådanne, som
udføres som led i den fælles sikkerheds- og
forsvarspolitik (FSFP).
2. Samarbejdet på dette område
baseres på ordninger og aftaler mellem EU og Ukraine
vedrørende konsultation og samarbejde om krisestyring.
3. Parterne undersøger potentialet for
militærteknologisk samarbejde. Ukraine og Det
Europæiske Forsvarsagentur (EDA) etablerer tætte
kontakter med henblik på at drøfte forbedringer af den
militære kapacitet, herunder teknologiske
spørgsmål.
Artikel 11
Ikke-spredning af
masseødelæggelsesvåben
1. Parterne vurderer, at spredning af
masseødelæggelsesvåben, materiale til
fremstilling heraf og deres fremføringsmidler, både
til statslige og ikke-statslige instanser, udgør en af de
alvorligste trusler mod stabiliteten og sikkerheden i verden.
Parterne er derfor enige om at samarbejde og bidrage til at
modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben,
materialer til fremstilling heraf og deres fremføringsmidler
ved en fuldstændig overholdelse og indfrielse på
nationalt plan af deres eksisterende forpligtelser i henhold til
internationale nedrustnings- og ikke-spredningstraktater og
-aftaler og andre relevante internationale forpligtelser. Parterne
er enige om, at denne bestemmelse udgør et væsentligt
element i denne aftale.
2. Parterne er desuden enige om at samarbejde
og bidrage til at modvirke spredning af
masseødelæggelsesvåben, materialer til
fremstilling heraf og deres fremføringsmidler ved:
a) at tage skridt
til alt efter tilfældet at undertegne, ratificere eller
tiltræde og til fulde gennemføre alle andre relevante
internationale instrumenter
b) yderligere at
forbedre ordningen for national eksportkontrol med henblik på
effektiv overvågning af eksport og overførsel af varer
med relation til masseødelæggelsesvåben,
herunder kontrol med, at teknologi og varer med dobbelt
anvendelsesformål ikke anvendes til fremstilling af
masseødelæggelsesvåben, og effektive sanktioner
mod omgåelse af eksportkontrollen.
3. Parterne er enige om at etablere en
regelmæssig politisk dialog, der skal ledsage og
befæste disse elementer.
Artikel 12
Nedrustning, våbenkontrol,
våbeneksportkontrol og bekæmpelse af ulovlig
våbenhandel
Parterne udvider deres nedrustningssamarbejde,
herunder om nedbringelse af deres overskudslagre af
håndvåben og lette våben samt om håndtering
af virkningerne for befolkningen og for miljøet af
efterladt, ueksploderet ammunition, jf. afsnit V, kapitel 6
(Miljø) i denne aftale. Samarbejde om nedrustning omfatter
også våbenkontrol, våbeneksportkontrol og
bekæmpelse af ulovlig våbenhandel, herunder med
håndvåben og lette våben. Parterne fremmer
universel tilslutning til og efterlevelse af de relevante
internationale instrumenter og bestræber sig på at
sikre deres effektivitet, herunder ved gennemførelse af de
relevante resolutioner fra De Forenede Nationers
Sikkerhedsråd.
Artikel 13
Bekæmpelse af terrorisme
Parterne er enige om at samarbejde bilateralt,
regionalt og internationalt for at forebygge og bekæmpe
terrorisme i overensstemmelse med folkeretten, internationale
menneskerettighedsstandarder samt flygtningeretten og den
humanitære ret.
AFSNIT III
RETFÆRDIGHED, FRIHED OG
SIKKERHED
Artikel 14
Retsstatsprincippet og respekt for
menneskerettighederne og de grundlæggende
frihedsrettigheder
Som led i samarbejdet om retfærdighed,
frihed og sikkerhed lægger parterne særlig vægt
på befæstelse af retsstaten og styrkelse af
institutionerne på alle forvaltningsniveauer i almindelighed
og i forbindelse med retshåndhævelse og
retsvæsenets administration i særdeleshed. Samarbejdet
skal navnlig sigte mod at styrke domstolene og forbedre deres
effektivitet, således at de bevarer deres uafhængighed
og upartiskhed, og mod at bekæmpe korruption. Respekt for
menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
skal være retningsgivende for alle aspekter af samarbejdet
vedrørende retfærdighed, frihed og sikkerhed.
Artikel 15
Beskyttelse af personoplysninger
Parterne er enige om at samarbejde for at
sikre et passende niveau for beskyttelse af personoplysninger i
overensstemmelse med de højeste europæiske og
internationale standarder, herunder Europarådets relevante
instrumenter. Samarbejdet om beskyttelse af personoplysninger kan
bl.a. omfatte udvekslingen af oplysninger og eksperter.
Artikel 16
Samarbejde om migration, asyl og
grænseforvaltning
1. Parterne bekræfter betydningen af
fælles forvaltning af migrationsstrømmene mellem deres
territorier og videreudvikler den generelle dialog om alle
spørgsmål i tilknytning til migration, herunder
ulovlig migration, lovlig migration, menneskesmugling og -handel
samt indarbejdelse af migrationsspørgsmål i de
nationale strategier for økonomisk og social udvikling i de
områder, hvorfra migranterne kommer. Dialogen baseres
på de grundlæggende principper om solidaritet, gensidig
tillid, fælles ansvar og partnerskab.
2. I overensstemmelse med den relevante
gældende EU-lovgivning og nationale lovgivning skal
samarbejdet navnlig fokusere på:
a) tackling af de
grundlæggende årsager til migration og aktiv
forfølgning af mulighederne for samarbejde på dette
område med tredjelande og i internationale fora
b)
fastlæggelse i fællesskab af en effektiv og
præventiv politik mod ulovlig migration, smugling af
migranter og menneskehandel, herunder spørgsmålet om,
hvordan smuglerringe kan bekæmpes og ofrene for smugling og
menneskehandel beskyttes
c) etablering af en
udtømmende dialog om asylspørgsmål og i
særdeleshed om spørgsmål vedrørende den
praktiske gennemførelse af FN's konvention fra 1951 om
flygtninges retsstilling og protokollen vedrørende
flygtninges retsstilling fra 1967 samt andre relevante
internationale instrumenter, og sikring af overholdelsen af
"non-refoulement"-princippet
d) indrejseregler,
de indrejste personers rettigheder og status, og redelig behandling
og integration af ikke-statsborgere, der har lovligt ophold i
landet
e) videreudvikling
af operationelle foranstaltninger på
grænseforvaltningsområdet:
i) samarbejde om
grænseforvaltning kan bl.a. omfatte uddannelse, udveksling af
bedste praksis, herunder teknologiske aspekter, udveksling af
oplysninger efter gældende regler og i givet fald udveksling
af forbindelsesofficerer
ii) parternes
bestræbelser på dette område skal tilsigte
effektiv gennemførelse af princippet om integreret
grænseforvaltning.
f) forbedring af
dokumentsikkerheden
g) udvikling af en
effektiv tilbagesendelsespolitik, også i regional
sammenhæng, og
h) udveksling af
synspunkter vedrørende den uformelle beskæftigelse af
migranter.
Artikel 17
Behandling af arbejdstagere
1. Med forbehold af medlemsstaternes og EU's
gældende love, betingelser og procedurer behandles
arbejdstagere, der er ukrainske statsborgere, og som er lovligt
beskæftiget på en medlemsstats territorium, på
lige fod med medlemsstatens egne statsborgere uden nogen i
nationaliteten begrundet forskelsbehandling for så vidt
angår arbejdsvilkår, aflønning eller
afskedigelse.
2. Med forbehold af Ukraines gældende
love, betingelser og procedurer indrømmer Ukraine
arbejdstagere, der er statsborgere i en medlemsstat, og som er
lovligt beskæftiget på landets territorium, den i stk.
1 omhandlede behandling.
Artikel
18
Arbejdstagernes
mobilitet
1. Under hensyntagen til
arbejdsmarkedssituationen i medlemsstaterne og under iagttagelse af
medlemsstaternes og EU's gældende lovgivning og regler
vedrørende arbejdstagernes mobilitet:
a) bør de
bestående muligheder for adgang til beskæftigelse for
ukrainske arbejdstagere, som visse medlemsstater har
indrømmet i bilaterale aftaler, opretholdes og om muligt
forbedres
b) overvejer de
øvrige medlemsstater muligheden for at indgå lignende
aftaler.
2. Associeringsrådet undersøger,
om der kan gøres andre, mere gunstige indrømmelser
på yderligere områder, herunder muligheder for adgang
til erhvervsuddannelse i overensstemmelse med medlemsstaternes og
EU's gældende love, betingelser og procedurer og under
hensyntagen til arbejdsmarkedssituationen i medlemsstaterne og i
EU.
Artikel 19
Bevægelighed for personer
1. Parterne sikrer fuldstændig
gennemførelse af:
a) aftalen mellem
Det Europæiske Fællesskab og Ukraine af 18. juni 2007
om tilbagetagelse af personer (via det blandede
tilbagetagelsesudvalg, der er nedsat ved nævnte aftales
artikel 15)
b) aftalen mellem
Det Europæiske Fællesskab og Ukraine af 18. juni 2007
om lettelse af udstedelsen af visa (via det blandede udvalg til
forvaltning af aftalen, der er nedsat ved nævnte aftales
artikel 12).
2. Parterne bestræber sig også
på at forbedre borgernes mobilitet og på at fremme
visumdialogen.
3. Parterne træffer trinvise
foranstaltninger til i tide at indføre en visumfri ordning,
forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er
opfyldt, jf. den todelte handlingsplan for visumliberalisering, der
blev forelagt på EU-Ukraine-topmødet den 22. november
2010.
Artikel 20
Hvidvaskning af penge og finansiering
af terrorisme
Parterne samarbejder for at forebygge og
bekæmpe hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme.
Med henblik herpå styrker parterne det bilaterale og
internationale samarbejde på dette område, herunder
på det operationelle plan. Parterne sikrer
gennemførelse af relevante internationale standarder,
særlig Den Finansielle Aktionsgruppes (FTAF's) standarder og
standarder svarende til dem, der er vedtaget af Unionen.
Artikel 21
Samarbejde om bekæmpelse af
ulovlig narkotika samt om prækursorer og psykotrope
stoffer
1. Parterne samarbejder om
spørgsmål i tilknytning til ulovlig narkotika på
grundlag af i fællesskab vedtagne principper efter de
relevante internationale konventioner og under hensyntagen til den
politiske erklæring og den særlige erklæring om
retningslinjerne for indskrænkning af efterspørgslen
efter narkotika, som blev godkendt på De Forenede Nationers
Generalforsamlings 20. ekstraordinære samling om narkotika i
juni 1998.
2. Dette samarbejde har til formål at
bekæmpe ulovlig narkotika, indskrænke udbuddet af,
handel med og efterspørgslen efter ulovlig narkotika samt
afhjælpe de sundhedsmæssige og sociale konsekvenser af
stofmisbrug. Det skal desuden sigte mod en mere effektiv
forebyggelse af anvendelsen af kemiske prækursorer til
ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer.
3. Parterne anvender de samarbejdsmetoder, der
er nødvendige til at nå disse mål, idet de
sikrer en afbalanceret og integreret tilgang til problemerne.
Artikel 22
Bekæmpelse af kriminalitet og
korruption
1. Parterne samarbejder om at bekæmpe og
forebygge kriminalitet og ulovlige aktiviteter, herunder også
organiseret kriminalitet.
2. I forbindelse med dette samarbejde tages
bl.a. følgende op:
a) menneskesmugling
og -handel samt smugling af og handel med våben og ulovlig
narkotika
b) ulovlig handel
med varer
c) økonomisk
kriminalitet, herunder på skatteområdet
d) korruption,
både i den private og den offentlige sektor
e) forfalskning af
dokumenter
f)
cyberkriminalitet.
3. Parterne styrker det bilaterale, regionale
og internationale samarbejde på dette område, herunder
samarbejde, der involverer Europol. Parterne udvider deres
samarbejde, med hensyn til bl.a.:
a) udveksling af
bedste praksis, herunder vedrørende efterforskningsteknikker
og kriminalitetsforskning
b) udveksling af
oplysninger efter de gældende regler
c)
kapacitetsopbygning, herunder uddannelse og i givet fald udveksling
af personale
d)
spørgsmål vedrørende beskyttelsen af vidner og
ofre.
4. Parterne er besluttet på at
gennemføre FN's konvention om bekæmpelse af
grænseoverskridende organiseret kriminalitet fra 2000 og de
hertil knyttede tre protokoller, FN's konvention mod korruption fra
2003 og andre relevante internationale instrumenter på en
effektiv måde.
Artikel 23
Samarbejde om bekæmpelse af
terrorisme
1. Parterne er enige om at samarbejde om
forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme i overensstemmelse
med folkeretten, den internationale menneskerettighedsret,
flygtningeretten og den humanitære ret samt parternes
respektive love og administrative bestemmelser. Særlig er
parterne enige om at samarbejde på grundlag af den
fuldstændige gennemførelse af FN's
Sikkerhedsråds resolution nr. 1373 fra 2001, De Forenede
Nationers globale strategi for bekæmpelse af terrorisme fra
2006 og andre relevante FN-instrumenter samt gældende
internationale konventioner og instrumenter.
2. De samarbejder navnlig ved at udveksle:
a) oplysninger om
terroristgrupper og deres støttenetværk
b) erfaringer og
oplysninger om tendenser inden for terrorisme og vedrørende
midler og metoder til bekæmpelse af terrorisme, herunder
på det tekniske område og inden for uddannelse, og
c) erfaringer med
forebyggelse af terrorisme.
Al informationsudveksling finder sted i
overensstemmelse med international og national ret.
Artikel 24
Retligt samarbejde
1. Parterne er enige om at udvide det retlige
samarbejde i civil- og strafferetlige spørgsmål ved i
fuldt omfang at gøre brug af de relevante internationale og
bilaterale instrumenter og ved at tage udgangspunkt i principperne
om retssikkerhed og retten til en retfærdig rettergang.
2. Parterne er enige om at lette det retlige
samarbejde mellem EU og Ukraine i civilretlige
spørgsmål yderligere på grundlag af de
gældende multilaterale retlige instrumenter, særlig
konventionerne under Haagerkonferencen om International Privatret
vedrørende internationalt retligt samarbejde,
grænseoverskridende retstvister og beskyttelse af
børn.
3. Hvad angår retligt samarbejde i
strafferetlige spørgsmål skal parterne tilstræbe
at styrke ordningerne for gensidig retlig bistand og udlevering.
Det omfatter eventuelt tiltrædelse og gennemførelse af
FN's og Europarådets relevante internationale instrumenter
samt Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol af 1998,
jf. artikel 8 i denne aftale, og et tættere samarbejde med
Eurojust.
AFSNIT IV
HANDEL OG HANDELSRELATEREDE
ANLIGGENDER
KAPITEL 1
National behandling og markedsadgang
for varer
Afdeling 1
Fælles bestemmelser
Artikel 25
Mål
Parterne etablerer gradvist et
frihandelsområde i løbet af en overgangsperiode
på højst ti år, der begynder ved denne aftales
ikrafttræden1), efter bestemmelserne i
denne aftale og i overensstemmelse med artikel XXIV i den
almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (i det
følgende benævnt "GATT 1994").
Artikel 26
Anvendelsesområde og
dækning
1. Bestemmelserne i dette kapitel finder
anvendelse på handel med varer2) med oprindelse i parternes territorier.
2. I dette kapitel anvendes udtrykkene "med
oprindelsesstatus", "med oprindelse i" og lignende udtryk om varer,
der opfylder oprindelsesreglerne i protokol I til denne aftale (om
definitionen af begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og
metoder for administrativt samarbejde).
Afdeling 2
Afskaffelse af told, gebyrer og andre
afgifter
Artikel 27
Definition af told
I forbindelse med dette kapitel omfatter
"told" også enhver afgift af enhver art, der
pålægges ved eller i forbindelse med import eller
eksport af varer, herunder alle former for tillægsafgifter,
der pålægges ved eller i forbindelse med en sådan
import eller eksport. "Told" omfatter ikke:
a) afgifter, der
svarer til en national skat, der pålægges i
overensstemmelse med artikel 32 i denne aftale
b) told, der
pålægges i medfør af kapitel 2 (Afbødende
foranstaltninger på handelsområdet) i afsnit IV i denne
aftale
c) gebyrer og andre
afgifter, der pålægges i medfør af artikel 33 i
denne aftale.
Artikel 28
Tarifering af varer
Tariferingen af de varer, der handles mellem
parterne, er fastsat i parternes respektive toldnomenklaturer i
overensstemmelse med det harmoniserede system i den internationale
konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og
varenomenklatursystem fra 1983 (i det følgende benævnt
"HS") med senere ændringer hertil.
Artikel 29
Afskaffelse af told ved import
1. Parterne nedsætter eller afskaffer
hver især deres told på varer med oprindelse i den
anden part i overensstemmelse med toldafviklingsplanerne i bilag
I-A til denne aftale (i det følgende benævnt
"toldafviklingsplanerne").
Med forbehold af første afsnit
afskaffer Ukraine importtolden på brugte
beklædningsgenstande og andre brugte tekstilvarer
henhørende under toldposition 6309 00 00 i den ukrainske
toldkodeks i overensstemmelse med betingelserne i Bilag I-B til
denne aftale.
2. Den basistoldsats, der gøres til
genstand for successive nedsættelser i henhold til stk. 1, er
for hver enkelt vare anført i bilag I til denne aftale.
3. Hvis en part efter denne aftales
ikrafttræden nedsætter den mestbegunstigelsestoldsats
(MFN-sats), den anvender, gælder denne toldsats som
basissats, hvis og så længe den er lavere end den
toldsats, der er beregnet i overensstemmelse med dens
toldafviklingsplan.
4. Fem år efter denne aftales
ikrafttræden fører parterne efter anmodning fra en af
dem konsultationer med hinanden for at overveje en fremskyndelse og
en udvidelse af omfanget af afskaffelsen af told på varer, de
handler med hinanden. En beslutning vedrørende en
fremskyndelse eller afskaffelse af told på en vare, der
træffes af Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. artikel 465 i denne aftale (i det
følgende også benævnt "Handelsudvalget"), har
forrang for enhver toldsats eller afviklingskategori, der for den
pågældende vare er fastsat i
toldafviklingsplanerne.
Artikel 30
Standstill
Ingen af parterne må forhøje en
eksisterende told eller indføre ny told på en vare med
oprindelse i den anden parts territorium. Dette udelukker ikke, at
en part:
a) efter en
unilateral nedsættelse kan forhøje en told, så
den igen kommer op på det niveau, der er fastsat i dens
toldafviklingsplan, eller
b) kan opretholde
eller forhøje en told efter godkendelse fra
Verdenshandelsorganisationens tvistbilæggelsesinstans (i det
følgende benævnt henholdsvis "WTO" og "DSB").
Artikel 31
Told ved eksport af varer
1. Parterne må ikke indføre eller
opretholde told, skatter eller andre foranstaltninger med
tilsvarende virkning ved eksport af varer til den anden parts
territorium.
2. Eksisterende told eller foranstaltninger
med tilsvarende virkning, som Ukraine anvender, jf. bilag I-C til
denne aftale, udfases i løbet af en overgangsperiode i
overensstemmelse med toldafviklingsplanen i bilag I-C til denne
aftale. Hvis den ukrainske toldkodeks ajourføres, vil de i
bilag I-C til denne aftale indeholdte forpligtelser fortsat
være gældende på grundlag af overensstemmende
varebeskrivelser. Ukraine kan indføre
beskyttelsesforanstaltninger i forbindelse med eksporttold, jf.
bilag I-D til denne aftale. Sådanne
beskyttelsesforanstaltninger udløber ved udgangen af den
periode, der er anført for den pågældende vare i
bilag I-D til denne aftale.
Artikel 32
Eksportsubsidier og foranstaltninger
med tilsvarende virkning
1. Efter denne aftales ikrafttræden
må ingen af parterne opretholde, indføre eller
genindføre eksportsubsidier eller andre foranstaltninger med
tilsvarende virkning for landbrugsprodukter, der er bestemt til den
anden parts territorium.
2. I denne artikel har "eksportsubsidier" den
betydning, der er tillagt udtrykket i artikel 1, litra e), i
aftalen om landbrug i bilag 1A til WTO-overenskomsten (i det
følgende benævnt "landbrugsaftalen"), herunder senere
ændringer af nævnte artikel i landbrugsaftalen.
Artikel 33
Gebyrer og andre afgifter
Parterne sikrer i overensstemmelse med artikel
VIII i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil, at
gebyrer og afgifter af enhver art, bortset fra den told og de
øvrige foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 27 i
denne aftale, der pålægges ved import eller eksport af
varer, begrænses beløbsmæssigt til de
anslåede omkostninger ved de ydede tjenester og ikke
udgør en indirekte beskyttelse af indenlandske varer eller
beskatning af import eller eksport til fiskale formål.
Afdeling 3
Ikke-toldmæssige
foranstaltninger
Artikel 34
National behandling
Hver part indrømmer national behandling
for varer fra den anden part, jf. artikel III i GATT 1994, herunder
de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik herpå
er artikel III i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger
hertil indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne
aftale.
Artikel 35
Import- og eksportrestriktioner
Ingen af parterne må indføre
eller opretholde forbud eller restriktioner eller foranstaltninger
med tilsvarende virkning ved import af varer fra den anden part
eller ved eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den
anden parts territorium, medmindre andet er fastsat i denne aftale
eller i overensstemmelse med artikel XI i GATT 1994 og de
fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik herpå er
artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil
indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.
Afdeling 4
Specifikke bestemmelser
vedrørende varer
Artikel 36
Almindelige undtagelser
Intet i denne aftale må fortolkes
således, at en part forhindres i at vedtage eller
gennemføre foranstaltninger i overensstemmelse med artikel
XX og XXI i GATT 1994 og de forklarende bemærkninger hertil,
der hermed er indarbejdet i og gjort til en del af denne
aftale.
Afdeling 5
Administrativt samarbejde og
koordinering med andre lande
Artikel 37
Særlige bestemmelser om
administrativt samarbejde
1. Parterne er enige om, at administrativt
samarbejde er af afgørende betydning for
gennemførelsen af og kontrollen med den
præferencebehandling, der indrømmes i henhold til
dette kapitel, og understreger, at de er fast besluttet på at
bekæmpe tolduregelmæssigheder og -svig i forbindelse
med import, eksport og transit af varer og henførsel heraf
under en hvilken som helst anden toldordning eller procedure,
herunder forbuds-, begrænsnings- og
kontrolforanstaltninger.
2. Konstaterer en part på grundlag af
objektive, dokumenterede oplysninger, at der foreligger manglende
administrativt samarbejde og/eller manglende kontrol af
uregelmæssigheder eller svig fra den anden parts side i
forbindelse med dette kapitel, kan den berørte part
midlertidigt suspendere den relevante præferencebehandling af
den eller de pågældende varer i henhold til denne
artikel.
3. I denne artikel forstås ved manglende
administrativt samarbejde i forbindelse med undersøgelse af
tolduregelmæssigheder eller -svig bl.a.:
a) en gentagen
forsømmelse af forpligtelsen til at kontrollere den eller de
pågældende varers oprindelsesstatus
b) gentagne afslag
på eller unødige forsinkelser med at foretage og/eller
give meddelelse om resultaterne af efterfølgende kontrol af
oprindelsesbeviset
c) gentagne afslag
på eller unødige forsinkelser med at give tilladelse
til at udføre opgaver som led i det administrative
samarbejde for at kontrollere, om dokumenter eller oplysninger, der
har betydning for indrømmelsen af den pågældende
præferencebehandling, er ægte eller korrekte.
I denne artikels forstand kan der bl.a.
være tale om konstatering af uregelmæssigheder eller
svig, hvis der sker en hurtig og ikke tilstrækkeligt
begrundet stigning i vareimporten til et niveau, der overskrider
den anden parts sædvanlige produktions- og eksportkapacitet,
og der foreligger objektive oplysninger om uregelmæssigheder
eller svig.
4. Præferencebehandlingen kan
suspenderes midlertidigt på følgende betingelser:
a) Den part, der
på grundlag af objektive oplysninger har konstateret, at der
foreligger manglende administrativt samarbejde og/eller
uregelmæssigheder eller svig fra den anden parts side, giver
uden unødig forsinkelse Handelsudvalget meddelelse herom
sammen med de objektive oplysninger og indleder på grundlag
af alle relevante oplysninger og objektive konstateringer
konsultationer i Handelsudvalget med henblik på at nå
frem til en for begge parter acceptabel løsning. Under
konsultationerne er den eller de pågældende varer
omfattet af præferencebehandlingen.
b) Har parterne
indledt konsultationer i Handelsudvalget, jf. litra a), og er de
ikke nået frem til en acceptabel løsning senest tre
måneder efter det første møde i
Handelsudvalget, kan den berørte part midlertidigt
suspendere den relevante præferencebehandling af den eller de
pågældende varer. En sådan midlertidig suspension
meddeles Handelsudvalget hurtigst muligt.
c) Midlertidige
suspensioner i henhold til denne artikel begrænses til, hvad
der er nødvendigt for at beskytte den berørte parts
finansielle interesser. Hver midlertidig suspension må ikke
overstige seks måneder. En midlertidig suspension kan dog
forlænges. Suspensionerne må højst vare seks
måneder, dog med mulighed for forlængelse.
Handelsudvalget underrettes om midlertidige suspensioner straks
efter vedtagelsen. De er genstand for regelmæssige
konsultationer i Handelsudvalget, navnlig med henblik på at
bringe dem til ophør, så snart betingelserne for deres
anvendelse ophører med at eksistere.
5. Samtidig med at der gives meddelelse til
Handelsudvalget i henhold til stk. 4, litra a), offentliggør
den berørte part en meddelelse til importører i sine
officielle informationskilder. Det bør af meddelelsen til
importørerne fremgå, at det på grundlag af
objektive oplysninger findes godtgjort, at der for den
pågældende vare foreligger manglende administrativt
samarbejde og/eller uregelmæssigheder eller svig.
Artikel 38
Behandling af administrative fejl
Begår de kompetente myndigheder fejl i
forvaltningen af præferenceordningen for eksport og
særlig i anvendelsen af bestemmelserne i protokollen til
denne aftale om definitionen af begrebet "produkter med
oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde, og
får den pågældende fejl følger med hensyn
til importafgifter, kan den part, der berøres af disse
følger, anmode om, at Handelsudvalget undersøger
muligheden for indførelse af enhver passende foranstaltning
til løsning af problemet.
Artikel 39
Aftaler med andre lande
1. Denne aftale er ikke til hinder for
opretholdelse eller oprettelse af toldunioner,
frihandelsområder eller grænsetrafikordninger, for
så vidt disse ikke er i strid med den samhandelsordning, der
er fastlagt ved denne aftale.
2. Der afholdes konsultationer mellem parterne
i Handelsudvalget vedrørende aftaler om oprettelse af
toldunioner, frihandelsområder eller
grænsetrafikordninger og, på anmodning, om andre
vigtige spørgsmål vedrørende deres respektive
handelspolitik over for tredjelande. Særlig i tilfælde
af, at et tredjeland tiltræder Den Europæiske Union,
skal der afholdes sådanne konsultationer for at sikre, at der
tages hensyn til EU-partens og Ukraines fælles interesser som
fastlagt i denne aftale.
KAPITEL 2
Afbødende foranstaltninger
på handelsområdet
Afdeling 1
Globale
beskyttelsesforanstaltninger
Artikel 40
Almindelige bestemmelser
1. Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og aftalen
om beskyttelsesforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten
(i det følgende benævnt "aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger"). EU-parten bibeholder sine
rettigheder og forpligtelser i henhold til artikel 5 i aftalen om
landbrug i bilag 1A til WTO-overenskomsten (i det følgende
benævnt "landbrugsaftalen"), undtagen for så vidt
angår handel med landbrugsprodukter, der er genstand for
præferencebehandling i henhold til nærværende
aftale.
2. De præferenceoprindelsesregler, der
er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for
varer) i afsnit IV i denne aftale, finder ikke anvendelse på
denne afdeling.
Artikel 41
Gennemsigtighed
1. En part, der indleder en
beskyttelsesundersøgelse, sender en officiel underretning
til den anden part herom, hvis denne har en væsentlig
økonomisk interesse i den forbindelse.
2. I denne artikel anses en part for at have
en væsentlig økonomisk interesse, hvis den
hører til de fem største leverandører af den
importerede vare i den seneste treårsperiode, målt i
absolut mængde eller værdi.
3. Uanset artikel 40 i denne aftale og uden
det berører artikel 3, stk. 2, i aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger, giver den part, der indleder en
beskyttelsesundersøgelse og agter at indføre
beskyttelsesforanstaltninger, efter anmodning straks den anden part
skriftlig ad hoc-underretning om alle relevante forhold
vedrørende indledningen af beskyttelsesundersøgelsen
og indførelsen af beskyttelsesforanstaltninger samt i givet
fald om de foreløbige og endelige resultater af
undersøgelsen og giver desuden den anden part mulighed for
at indgå i konsultationer.
Artikel 42
Indførelse af
foranstaltninger
1. Når parterne indfører
beskyttelsesforanstaltninger, tilstræber de gøre dette
på en måde, der griber mindst muligt ind i deres
bilaterale handel.
2. Hvis en part i forbindelse med stk. 1
finder, at de retlige forudsætninger for indførelse af
endelige beskyttelsesforanstaltninger er opfyldt, giver den part,
der agter at indføre sådanne foranstaltninger, den
anden part underretning herom og giver den mulighed for at
indgå i bilaterale konsultationer. Hvis der ikke findes en
tilfredsstillede løsning senest 30 dage efter
underretningen, kan den importerende part træffe passende
foranstaltninger til afhjælpning af problemet.
Artikel 43
Udviklingsland
I det omfang, Ukraine kan betragtes som et
udviklingsland3) i forbindelse med
artikel 9 i aftalen om beskyttelsesforanstaltninger, vil landet
ikke blive gjort til genstand for beskyttelsesforanstaltninger fra
EU-partens side, hvis betingelserne i artikel 9 i den nævnte
aftale er opfyldt.
Afdeling 2
Beskyttelsesforanstaltninger
vedrørende personbiler
Artikel 44
Beskyttelsesforanstaltninger
vedrørende personbiler
1. Ukraine kan indføre en
beskyttelsesforanstaltning i form af en højere importafgift
på personbiler med oprindelse4) i EU-parten henhørende under
toldposition 8703 (i det følgende benævnt "varen"),
jf. artikel 45 i denne aftale, i overensstemmelse med
bestemmelserne i denne afdeling, hvis hver af følgende
betingelser er opfyldt:
a) hvis varen som
følge af nedsættelse eller afskaffelse af told i
henhold til denne aftale importeres til Ukraines territorium i
så forhøjede mængder, i absolutte tal eller i
forhold til den indenlandske produktion, og under sådanne
vilkår, at det forårsager alvorlig skade for en
indenlandsk producent af samme vare
b) hvis den samlede
importmængde af varen (i enheder)5) i et givet år overstiger det
udløsningsniveau, der er fastsat i landets
toldafviklingsplan i bilag II til denne aftale, og
c) hvis den samlede
importmængde af varen til Ukraine (i enheder)6) i den seneste
12-månedersperiode, der slutter tidligst den næstsidste
måned, inden Ukraine indbyder EU-parten til konsultationer
efter stk. 5, overstiger den udløsningsprocent, der er
fastsat i Ukraines toldafviklingsplan i bilag II for alle nye
registreringer7) af personbiler i Ukraine
i samme periode.
2. Tolden i stk. 1 må ikke overstige den
gældende MFN-sats, den på dagen umiddelbart før
denne aftales ikrafttræden gældende MFN-sats eller den
i Ukraines toldafviklingsplan i bilag II til denne aftale fastsatte
toldsats, afhængigt af hvilken sats der er den laveste.
Tolden må kun gælde for resten af det
pågældende år, jf. bilag II til denne aftale.
3. Den told, Ukraine indfører i henhold
til stk. 1, fastsættes efter Ukraines toldafviklingsplan i
bilag II til denne aftale, jf. dog stk. 2.
4. Eventuelle leverancer af den
pågældende vare, der var under forsendelse på
grundlag af en kontrakt, som blev indgået inden
indførelsen af tillægstolden i medfør af stk.
1, 2 og 3, fritages for en sådan tillægstold. Disse
leverancer medregnes dog ved bestemmelsen af importmængden af
den pågældende vare i det følgende år med
henblik på opfyldelse af betingelserne i stk. 1 i det
pågældende år.
5. Ukraine anvender en eventuel
beskyttelsesforanstaltning på en gennemsigtig måde. Med
henblik herpå underretter Ukraine hurtigst muligt EU-parten
om, at den agter at indføre en sådan foranstaltning,
og giver den alle relevante oplysninger, herunder
importmængden af varen (i enheder), den samlede
importmængde af personbiler, uanset hvorfra (i enheder), og
nye registreringer af personbiler i Ukraine i den i stk. 1
omhandlede periode. Ukraine indbyder EU-parten til konsultationer,
så tidligt som det er praktisk muligt, inden den
træffer en sådan foranstaltning, med henblik på
at drøfte disse oplysninger. I 30 dage efter indbydelsen til
konsultationer kan der ikke træffes nogen foranstaltning.
6. Ukraine må kun indføre en
beskyttelsesforanstaltning, efter at dens kompetente myndigheder
har gennemført en undersøgelse i overensstemmelse med
artikel 3 og artikel 4, stk. 2, litra c), i aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger, og med henblik herpå er artikel
3 og artikel 4, stk. 2, litra c), i nævnte aftale indarbejdet
i og gjort til en del af denne aftale med de fornødne
ændringer. En sådan undersøgelse skal bevise, at
varen som følge af nedsættelse eller afskaffelse af
told i henhold til denne aftale importeres til Ukraines territorium
i så forhøjede mængder, i absolutte tal eller i
forhold til den indenlandske produktion, og under sådanne
vilkår, at det forårsager alvorlig skade for en
indenlandsk producent af samme vare.
7. Ukraine underretter straks skriftligt
EU-parten om indledningen af en undersøgelse som omhandlet i
stk. 6.
8. Under undersøgelsen skal Ukraine
opfylde kravene i artikel 4, stk. 2, litra a) og b), i aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger, og med henblik herpå er artikel
4, stk. 2, litra a) og b), i nævnte aftale indarbejdet i og
gjort til en del af denne aftale med de fornødne
ændringer.
9. De relevante faktorer for konstatering af
skade i artikel 4, stk. 2, litra a), i aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger evalueres i mindst tre på
hinanden følgende perioder på 12 måneder, dvs.
mindst tre år i alt.
10. I forbindelse med undersøgelsen
evalueres også - ud over øget præferenceimport
efter denne aftale - alle andre kendte faktorer, der samtidig kan
forårsage skade for den indenlandske erhvervsgren.
Øget import af en vare med oprindelse i EU-parten betragtes
ikke som en følge af nedsættelsen eller afskaffelsen
af en told, hvis importen af samme vare fra andre kilder er steget
i lignende omfang.
11. Ukraine underretter skriftligt EU-parten
og alle andre berørte parter om resultaterne og de
begrundede konklusioner af undersøgelsen i god tid forud for
konsultationerne i henhold til stk. 5, således at de
oplysninger, der er fremkommet ved undersøgelsen, kan
gennemgås, og der kan udveksles synspunkter om de
foreslåede foranstaltninger under konsultationerne.
12. Ukraine sikrer, at de statistiske data
vedrørende personbiler, der anvendes som dokumentation i
forbindelse med sådanne foranstaltninger, er
pålidelige, fyldestgørende og offentligt
tilgængelige i tide. Ukraine stiller straks månedlige
statistiske data over importmængden af varen (i enheder), den
samlede importmængde af personbiler, uanset hvorfra (i
enheder), og nye registreringer af personbiler i Ukraine til
rådighed.
13. Uanset stk. 1 finder bestemmelserne i stk.
1, litra a), og stk. 6-11 ikke anvendelse i overgangsperioden.
14. I år et indfører Ukraine ikke
nogen beskyttelsesforanstaltning. Ukraine hverken indfører
eller opretholder en beskyttelsesforanstaltning i henhold til denne
afdeling efter år 15 og fortsætter heller ikke en
undersøgelse i dette øjemed.
15. Gennemførelsen og anvendelsen af
denne artikel kan tages op til drøftelse og fornyet
overvejelse i Handelsudvalget.
Artikel 45
Definitioner
I denne afdeling og i bilag II til denne
aftale forstås ved:
1. "varen": kun
personbiler med oprindelse i EU-parten og henhørende under
toldposition 8703 i overensstemmelse med oprindelsesreglerne i
protokol I til denne aftale om definitionen af begrebet "produkter
med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt samarbejde
2. "alvorlig skade":
skade som omhandlet i artikel 4, stk. 1, litra a), i aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger. Med henblik herpå er artikel 4,
stk. 1, litra a), indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale
med de fornødne ændringer
3. "samme vare": en vare, som er identisk med, dvs. i
enhver henseende mage til den omhandlede vare, eller, hvis en
sådan vare ikke findes, en anden vare, der - omend den ikke i
enhver henseende er mage til - har egenskaber, som ligger tæt
op ad den pågældende vares egenskaber
4. "overgangsperiode":
en 10-årsperiode, der begynder på datoen for denne
aftales ikrafttræden. Overgangsperioden forlænges med
tre år, hvis Ukraine inden udgangen af år 10 har
forelagt Handelsudvalget en begrundet anmodning, jf. artikel 465,
og Handelsudvalget har drøftet denne
5. "år et":
den 12-månedersperiode, der begynder på datoen for
denne aftales ikrafttræden
6. "år to":
den 12-månedersperiode, der begynder på
etårsdagen for denne aftales ikrafttræden
7. "år tre":
den 12-månedersperiode, der begynder på
toårsdagen for denne aftales ikrafttræden
8. "år fire":
den 12-månedersperiode, der begynder på
treårsdagen for denne aftales ikrafttræden
9. "år fem":
den 12-månedersperiode, der begynder på
fireårsdagen for denne aftales ikrafttræden
10. "år seks":
den 12-månedersperiode, der begynder på
femårsdagen for denne aftales ikrafttræden
11. "år syv":
den 12-månedersperiode, der begynder på
seksårsdagen for denne aftales ikrafttræden
12. "år otte":
den 12-månedersperiode, der begynder på
syvårsdagen for denne aftales ikrafttræden
13. "år ni":
den 12-månedersperiode, der begynder på
otteårsdagen for denne aftales ikrafttræden
14. "år ti":
den 12-månedersperiode, der begynder på
niårsdagen for denne aftales ikrafttræden
15. "år
elleve": den 12-månedersperiode, der begynder på
tiårsdagen for denne aftales ikrafttræden
16. "år tolv":
den 12-månedersperiode, der begynder på
elleveårsdagen for denne aftales ikrafttræden
17. "år
tretten": den 12-månedersperiode, der begynder
på tolvårsdagen for denne aftales
ikrafttræden
18. "år
fjorten": den 12-månedersperiode, der begynder
på trettenårsdagen for denne aftales
ikrafttræden
19. "år
femten": den 12-månedersperiode, der begynder på
fjortenårsdagen for denne aftales ikrafttræden.
Afdeling 3
Ikke-kumulation
Artikel 45a
Ikke-kumulation
Ingen af parterne må samtidig for samme
vare indføre:
a) en
beskyttelsesforanstaltning i henhold til afdeling 2
(Beskyttelsesforanstaltninger vedrørende personbiler) i
dette kapitel og
b) en
foranstaltning i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger.
Afdeling 4
Antidumping- og
udligningsforanstaltninger
Artikel 46
Almindelige bestemmelser
1. Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel VI i GATT 1994, aftalen om
anvendelsen af artikel VI i GATT 1994 i bilag 1A til
WTO-overenskomsten (i det følgende benævnt
"antidumpingaftalen") og aftalen om subsidier og
udligningsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten (i det
følgende benævnt "SCM-aftalen").
2. De præferenceoprindelsesregler, der
er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for
varer) i afsnit IV i denne aftale, finder ikke anvendelse på
denne afdeling.
Artikel 47
Gennemsigtighed
1. Parterne er enige om, at antidumping- og
udligningsforanstaltninger skal anvendes i fuld overensstemmelse
med henholdsvis antidumpingaftalen og SCM-aftalen og skal baseres
på en retfærdig og gennemsigtig ordning.
2. Når en parts kompetente myndigheder
har modtaget en behørigt dokumenteret antidumpinganmodning
over varer, der importeres fra den anden part, underretter den
pågældende part skriftligt den anden part herom senest
15 dage inden indledningen af en undersøgelse.
3. Parterne sikrer, umiddelbart efter
indførelsen af eventuelle midlertidige foranstaltninger, og
inden den endelige afgørelse træffes, en
fuldstændig og formålstjenlig fremlæggelse af
alle de vigtigste kendsgerninger og betragtninger, der ligger til
grund for beslutningen om at indføre foranstaltninger, jf.
dog artikel 6.5 i antidumpingaftalen og artikel 12.4 i SCM-aftalen.
Fremlæggelsen skal ske skriftligt, og de berørte
parter skal have tilstrækkelig tid til at fremsætte
bemærkninger. Efter den endelige fremlæggelse skal de
berørte parter have mindst 10 dage til at fremsætte
bemærkninger.
4. Forudsat at det ikke forsinker
gennemførelsen af undersøgelsen unødigt og er
i overensstemmelse med en parts interne lovgivning om
undersøgelsesprocedurer, skal alle berørte parter
have mulighed for at tilkendegive deres synspunkter under
antidumping- og antisubsidieundersøgelserne.
Artikel 48
Hensyntagen til samfundets
interesser
En part må ikke indføre
antidumping- eller udligningsforanstaltninger, hvis det på
grundlag af de oplysninger, der er fremkommet under
undersøgelsen, klart kan konkluderes, at det ikke er i
samfundets interesse at indføre de pågældende
foranstaltninger. Hvorvidt det er i samfundets interesse,
fastslås på grundlag af en vurdering af alle de
forskellige parters interesser under ét, herunder den
indenlandske erhvervsgrens, brugernes, forbrugernes og
importørernes interesser, for så vidt de har indgivet
relevante oplysninger til undersøgelsesmyndighederne.
Artikel 49
Regel om mindre told
Beslutter en part at indføre en
midlertidig eller endelig antidumping- eller udligningstold,
må størrelsen af denne told ikke overstige
dumpingmargenen eller margenen for de udligningsberettigede
subsidier, men skal ligge under denne, hvis en sådan mindre
told er tilstrækkelig til at afhjælpe den skade, der
forvoldes den indenlandske erhvervsgren.
Artikel 50
Anvendelse af foranstaltninger og
fornyede undersøgelser
1. Parterne må kun anvende midlertidige
antidumping- eller udligningsforanstaltninger, hvis en
foreløbig undersøgelse har vist, at der forekommer
dumping eller ydes subsidier, som forårsager skade for en
indenlandsk erhvervsgren.
2. Inden indførelsen af en endelig
antidumping- eller udligningstold overvejer parterne, om der kan
findes en konstruktiv løsning, idet der tages
behørigt hensyn til de særlige omstændigheder i
hvert enkelt tilfælde. Med forbehold af de relevante
bestemmelser i parternes interne lovgivning bør de
foretrække pristilsagn, hvis de har modtaget
tilfredsstillende tilbud fra eksportørerne og disse tilbud
ikke betragtes som umulige at gennemføre i praksis.
3. Efter modtagelsen af en behørigt
begrundet anmodning fra en eksportør om en fornyet
undersøgelse af gældende antidumping- eller
udligningsforanstaltninger foretager den part, der har
indført foranstaltningen, en hurtig, objektiv
undersøgelse af anmodningen og underretter hurtigst muligt
eksportøren om resultaterne heraf.
Afdeling 5
Konsultationer
Artikel 50 a
Konsultationer
1. En part giver den anden part efter
anmodning fra denne mulighed for konsultationer om specifikke
spørgsmål, der kan opstå i forbindelse med
anvendelsen af afbødende foranstaltninger på
handelsområdet. Disse spørgsmål kan
vedrøre, men er ikke begrænset til, den metodologi,
der anvendes til at beregne dumpingmargener, herunder forskellige
justeringer, anvendelsen af statistiske data, udviklingen i
importen, konstateringen af skade og anvendelsen af reglen om
mindre told.
2. Konsultationerne finder sted så
hurtigt som muligt og normalt senest 21 dage efter anmodningen.
3. Konsultationer i henhold til denne afdeling
afholdes med forbehold af og i fuld overensstemmelse med artikel 41
og 47 i denne aftale.
Afdeling 6
Institutionelle bestemmelser
Artikel 51
Dialog om afbødende
foranstaltninger på handelsområdet
1. Parterne er enige om at etablere en dialog
på ekspertniveau om afbødende foranstaltninger
på handelsområdet som et forum for samarbejde om
spørgsmål i den forbindelse.
2. Dialogen om afbødende
foranstaltninger på handelsområdet gennemføres
med henblik på at:
a) styrke en parts
viden om og forståelse af den anden parts lovgivning, politik
og praksis med hensyn til afbødende foranstaltninger
på handelsområdet
b) overvåge
gennemførelsen af dette kapitel
c) forbedre
samarbejdet mellem parternes myndigheder med ansvar for
spørgsmål vedrørende afbødende
foranstaltninger på handelsområdet
d) drøfte
den internationale udvikling inden for handelsbeskyttelse
e) samarbejde i
alle andre spørgsmål vedrørende
afbødende foranstaltninger på
handelsområdet.
3. Dialogmøderne om afbødende
foranstaltninger på handelsområdet afholdes ad hoc
på foranledning af en af parterne. Dagsordenen for hvert
møde vedtages efter aftale og på forhånd.
Afdeling 7
Tvistbilæggelse
Artikel 52
Tvistbilæggelse
Denne aftales afsnit IV, kapitel 14
(Tvistbilæggelse) finder ikke anvendelse på dette
kapitels afdeling1, 4, 5, 6 og 7
KAPITEL 3
Tekniske handelshindringer
Artikel 53
Anvendelsesområde og
definitioner
1. Dette kapitel finder anvendelse på
udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af de tekniske forskrifter,
standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er
defineret i aftalen om tekniske handelshindringer i bilag 1A til
WTO-overenskomsten (i det følgende benævnt
"TBT-aftalen"), og som kan påvirke handelen med varer mellem
parterne.
2. Uanset stk. 1 finder dette kapitel ikke
anvendelse på sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som
defineret i bilag A til aftalen om anvendelsen af sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten (i
det følgende benævnt "SPS-aftalen") og heller ikke
på indkøbsspecifikationer udarbejdet af de offentlige
myndigheder med henblik på egen produktion eller eget
forbrug.
3. I forbindelse med dette kapitel finder
definitionerne i bilag I til TBT-aftalen anvendelse.
Artikel 54
Bekræftelse af TBT-aftalen
Parterne bekræfter deres eksisterende
rettigheder og forpligtelser over for hinanden i henhold til
TBT-aftalen, der hermed er indarbejdet i og gjort til en del af
denne aftale.
Artikel 55
Teknisk samarbejde
1. Parterne styrker deres samarbejde om
tekniske forskrifter, standarder, metrologi,
markedsovervågning, akkreditering og
overensstemmelsesvurderingsprocedurer med henblik på at
øge den gensidige forståelse af deres respektive
ordninger og lette adgangen til hinandens markeder. Med henblik
herpå kan de indføre både horisontale og
sektorspecifikke dialoger om forskrifter.
2. Parterne tilstræber i forbindelse med
deres samarbejde at indkredse, udvikle og befordre handelsfremmende
initiativer, som kan bestå i, men ikke er begrænset
til:
a) at styrke
forskriftssamarbejdet gennem udveksling af oplysninger, erfaring og
data; videnskabeligt og teknisk samarbejde med henblik på at
forbedre kvaliteten af deres tekniske forskrifter, standarder,
prøvning, markedsovervågning, certificering og
akkreditering samt at gøre effektiv brug af deres
forskriftsressourcer
b) at fremme og
tilskynde til samarbejde mellem deres respektive offentlige eller
private organisationer med ansvar for metrologi, standardisering,
prøvning, markedsovervågning, certificering og
akkreditering
c) at befordre
udviklingen af kvalitetsinfrastruktur for standardisering,
metrologi, akkreditering, overensstemmelsesvurdering og systemet
for markedsovervågning i Ukraine
d) at fremme
Ukraines deltagelse i arbejdet i relevante europæiske
organisationer
e) at finde
løsninger, hvis der opstår handelshindringer
f) at koordinere
deres holdninger i internationale handels- og reguleringsorganer
som f.eks. WTO og De Forenede Nationers Økonomiske
Kommission for Europa (i det følgende benævnt
"FN/ECE").
Artikel 56
Tilnærmelse af tekniske
forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurdering
1. Ukraine træffer de nødvendige
foranstaltninger til gradvist at skabe overensstemmelse med EU's
tekniske forskrifter og EU's procedurer for standardisering,
metrologi, akkreditering og overensstemmelsesvurdering og system
for markedsovervågning samt forpligter sig til at
følge de principper og den praksis, der er fastlagt i
relevante EU-afgørelser og -forordninger8).
2. Med henblik på at nå
målene i stk. 1 skal Ukraine efter tidsplanen i bilag III til
denne aftale:
i) indarbejde den
relevante gældende EU-ret i sin lovgivning
ii) foretage de
administrative og institutionelle reformer, der er
nødvendige for at gennemføre denne aftale og aftalen
om overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industrivarer (i
det følgende benævnt "AOG"), jf. artikel 57 i denne
aftale, og
iii) indføre
det effektive og gennemsigtige administrative system, der er
nødvendigt for gennemførelsen af dette kapitel.
3. Parterne når til enighed om
tidsplanen i bilag III til denne aftale og holder den
ajourført.
4. Efter denne aftales ikrafttræden
forelægger Ukraine hvert år en rapport for EU-parten om
de foranstaltninger, der er truffet i henhold til denne artikel. Er
en eller flere af de i tidsplanen i bilag III til denne aftale
anførte foranstaltninger ikke gennemført inden for
den relevante frist, angiver Ukraine en ny tidsplan for
gennemførelsen af dem.
5. Ukraine afholder sig fra at ændre sin
horisontale og sektorspecifikke lovgivning, jf. bilag III til denne
aftale, undtagen med henblik på gradvist at tilpasse den til
den tilsvarende gældende EU-ret og ajourføre
tilpasningen.
6. Ukraine underretter EU-parten om
sådanne ændringer i sin nationale lovgivning.
7. Ukraine sikrer, at landets relevante
nationale organer deltager fuldt ud i de europæiske og
internationale organisationer for standardisering, retlig og
fundamental metrologi samt overensstemmelsesvurdering, herunder
akkreditering, i overensstemmelse med det pågældende
organs aktivitetsområde og dets deltagerstatus.
8. Ukraine gennemfører gradvist
samtlige europæiske standarder (EN) som nationale standarder,
herunder de harmoniserede europæiske standarder, hvis
frivillige anvendelse giver en formodning om, at de er i
overensstemmelse med den i bilag III til denne aftale
opførte lovgivning. Samtidig med gennemførelsen af
disse standarder trækker Ukraine hermed uforenelige nationale
standarder tilbage, herunder de gældende mellemregionale
standarder (GOST/????), der er udviklet før 1992. Herudover
skal Ukraine i overensstemmelse med de krav, der gælder for
fuldgyldige medlemmer af de europæiske
standardiseringsorganer, gradvist opfylde de øvrige
betingelser for medlemskab.
Artikel 57
Aftale om overensstemmelsesvurdering
og godkendelse af industrivarer
1. Parterne er enige om i denne aftale at
indsætte en AOG i form af en protokol, der dækker en
eller flere af de i bilag III til denne aftale opførte
sektorer, når de har fastslået, at Ukraines relevante
sektorspecifikke og horisontale lovgivning samt landets
institutioner og standarder er fuldt ud tilpasset EU's.
2. Det fastsættes i AOG'en, at parternes
samhandel med varer inden for de sektorer, aftalen dækker,
skal finde sted på de samme betingelser som dem, der
gælder for handel med sådanne varer mellem Den
Europæiske Unions medlemsstater.
3. Efter verificering fra EU-partens side og
efter at der er opnået enighed om, hvor langt man er
nået med tilpasningen af Ukraines relevante tekniske
lovgivning, standarder og infrastruktur, indsættes AOG'en i
denne aftale i form af en protokol - ved overenskomst mellem
parterne efter proceduren for ændring af aftalen - der
dækker de sektorer i listen i bilag III til denne aftale, der
anses for at være tilpasset. Det er hensigten, at AOG'en i
sidste ende skal udvides til at omfatte alle de i bilag III til
denne aftale opførte sektorer efter ovennævnte
procedure.
4. Parterne forpligter sig ved fælles
aftale i overensstemmelse med proceduren for ændring af denne
aftale til, når sektorerne på listen er dækket af
AOG'en, at overveje at udvide den til at omfatte andre
erhvervssektorer.
5. Indtil en vare er omfattet af AOG'en,
finder parternes relevante eksisterende lovgivning anvendelse
på den, idet der tages hensyn til bestemmelserne i
TBT-aftalen.
Artikel 58
Mærkning og etikettering
1. Med hensyn til tekniske forskrifter
vedrørende krav til mærkning og etikettering
bekræfter parterne principperne i artikel 2.2 i TBT-aftalen
om, at der ikke må udarbejdes, vedtages eller anvendes krav,
der har til formål eller til virkning at skabe
unødvendige hindringer for den internationale handel, jf.
dog artikel 56 og 57 i denne aftale. Derfor må krav til
mærkning og etikettering ikke være mere
handelsbegrænsende end nødvendigt til at opfylde et
lovligt mål under hensyntagen til de risici, ikke-opfyldelse
af dette mål ville medføre.
2. Vedrørende obligatorisk
mærkning og etikettering er parterne navnlig enige om,
at:
a) de vil
bestræbe sig på at minimere deres krav til
mærkning og etikettering, bortset fra, hvad der er
nødvendigt for at iværksætte den gældende
EU-ret på dette område og for at foretage
mærkning og etikettering i relation til sundhedsbeskyttelse,
sikkerhed, miljøbeskyttelse eller andre rimelige ordre
public-hensyn
b) en part kan
fastsætte etiketters og mærkers form, men ikke må
kræve godkendelse, registrering eller certificering heraf,
og
c) parterne
bibeholder retten til at kræve, at oplysninger på
mærker og etiketter skal affattes på et bestemt
sprog.
KAPITEL 4
Sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger
Artikel 59
Mål
1. Formålet med dette kapitel er at
lette parternes samhandel med varer, der er omfattet af sundheds-
og plantesundhedsforanstaltninger, samtidig med at menneskers, dyrs
og planters liv og sundhed beskyttes, gennem:
a) sikring af fuld
gennemsigtighed med hensyn til sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger på handelsområdet
b)
tilnærmelse af Ukraines lovgivning til EU's
c) anerkendelse af
dyrs og planters sundhedsstatus i parterne og anvendelse af
regionaliseringsprincippet
d)
indførelse af en mekanisme til anerkendelse af
ækvivalens mellem parternes sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger
e) videre
gennemførelse af principperne i SPS-aftalen
f)
indførelse af mekanismer og procedurer for handelslettelser
og
g) forbedring af
kommunikation og samarbejde mellem parterne om sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger.
2. Dette kapitel sigter også mod at
nå frem til en fælles forståelse mellem parterne
om dyrevelfærdsstandarder.
Artikel 60
Multilaterale forpligtelser
Parterne bekræfter deres rettigheder og
forpligtelser i henhold til SPS-aftalen.
Artikel 61
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle
sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der direkte eller
indirekte kan påvirke handelen mellem parterne, herunder de i
bilag IV opførte foranstaltninger.
Artikel 62
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1. "sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger": foranstaltninger som defineret i
stk. 1 i bilag A til SPS-aftalen, der falder ind under
anvendelsesområdet for dette kapitel
2. "dyr": land- og vanddyr som defineret i
henholdsvis terrestriske dyrs sundhedskodeks eller akvatiske dyrs
sundhedskodeks fra Verdensorganisationen for Dyresundhed (i det
følgende benævnt "OIE")
3. "animalske produkter" produkter af animalsk
oprindelse, herunder akvatiske animalske produkter, som defineret i
terrestriske dyrs sundhedskodeks og akvatiske dyrs sundhedskodeks
fra OIE
4. "animalske biprodukter, der ikke er bestemt
til konsum": animalske produkter, der er opført i del 2 (II)
i bilag IV-A til denne aftale
5. "planter": levende planter og levende
plantedele, herunder frø:
a) frugt i botanisk
forstand, ikke dybfrossen
b)
grøntsager, ikke dybfrosne
c) rod- og
stængelknolde, løg, jordstængler
d) afskårne
blomster
e) grene med
løv
f) fældede
træer med løv
g)
plantevævskulturer
h) blade,
løv
i) levende pollen
og
j)
okuleringsmateriale, stiklinger, podekviste.
6. "planteprodukter": produkter af vegetabilsk
oprindelse, som ikke er forarbejdede, eller som kun har været
genstand for en enkel forarbejdning, for så vidt det ikke
drejer sig om planter, jf. del 3 i bilag IV-A til denne aftale
7. "frø": frø i botanisk
forstand bestemt til såning
8. "skadegørere": enhver art, stamme
eller biotype af planter, dyr eller patogener, der er skadelig for
planter eller planteprodukter
9. "beskyttede zoner": zoner som omhandlet i
artikel 2, stk. 1, litra h), i Rådets direktiv 2000/29/EF af
8. maj 2000 om foranstaltninger mod indslæbning i
Fællesskabet af skadegørere på planter eller
planteprodukter og mod deres spredning inden for Fællesskabet
eller senere bestemmelser (i det følgende benævnt
"direktiv 2000/29/EF")
10. "dyresygdom": kliniske eller patologiske
tegn på en infektion hos dyr
11. "akvakultursygdom": en klinisk eller
ikke-klinisk infektion hos vanddyr med en eller flere
ætiologiske agenser relateret til de i OIE's sundhedskodeks
for akvatiske dyr omhandlede sygdomme
12. "infektion hos dyr": en situation, hvor
dyr bærer en infektiøs agens med eller uden
tilstedeværelsen af kliniske eller patologiske tegn på
infektion
13. "dyrevelfærdsstandarder": standarder
for dyrebeskyttelse, som parterne har udarbejdet og anvender i
overensstemmelse med eventuelle OIE-standarder, og som falder ind
under denne aftales anvendelsesområde
14. "passende niveau for sundheds- og
plantesundhedsbeskyttelse": det sundheds- og
plantesundhedsbeskyttelsesniveau, der er fastlagt i stk. 5 i bilag
A til SPS-aftalen
15. "region": for så vidt angår
dyresundhed, zoner eller områder som defineret i OIE's
sundhedskodeks for terrestriske dyr, og for så vidt
angår akvakultur som defineret i OIE's sundhedskodeks for
akvatiske dyr, idet der tages hensyn til EU-partens territoriums
særlige karakter, således at EU-parten betragtes som en
enkelt enhed
16. "skadegørerfrit område": et
område, hvor en bestemt skadegører ikke forekommer,
som dokumenteret ved videnskabelige data, og hvor denne status i
givet fald opretholdes formelt
17. "regionalisering": begrebet
regionalisering som beskrevet i artikel 6 i SPS-aftalen
18. "sending": en vis mængde animalske
produkter af samme type, omfattet af samme certifikat eller
dokument, transporteret med samme transportmiddel, afsendt af
én og samme afsender og med oprindelse i samme eksportland
eller samme del af det pågældende eksportland. En
sending kan bestå af et eller flere partier
19. "sending af planter eller
planteprodukter": en vis mængde planter, planteprodukter
og/eller andre genstande, der transporteres fra et land til et
andet, og som er omfattet af et enkelt plantesundhedscertifikat,
når et sådant er påkrævet (en sending kan
bestå af en eller flere varer eller et eller flere
partier)
20. "parti": et antal enheder af samme vare,
der er karakteriseret ved ensartethed med hensyn til
sammensætning og oprindelse, og som indgår i en
sending
21. "ækvivalens i samhandelen": (i det
følgende benævnt "ækvivalens"): den situation,
at den importerende part skal acceptere den eksporterende parts
sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som ækvivalente,
selv om disse foranstaltninger adskiller sig fra dens egne, hvis
den eksporterende part over for den importerende part objektivt
godtgør, at dens foranstaltninger lever op til den
importerende parts passende niveau for sundheds- og
plantesundhedsbeskyttelse
22. "sektor": fremstillings- og
handelsstrukturen for en vare eller en varekategori i en part
23. "delsektor": en velafgrænset og
kontrolleret del af en sektor
24. "varer": dyr og planter eller kategorier
heraf eller specifikke produkter og andre genstande, der
transporteres med henblik på handel eller i andet
øjemed, herunder de i nr. 2-7 omhandlede
25. "særlig importtilladelse": en
udtrykkelig forudgående tilladelse fra de kompetente
myndigheder i den importerende part til en bestemt importør
som betingelse for import af en eller flere varesendinger fra den
eksporterende part inden for denne aftales
anvendelsesområde
26. "arbejdsdage": ugedage med undtagelse af
lørdag, søndag og helligdage i en af parterne
27. "inspektion": undersøgelse af et
hvilket som helst aspekt af foderstoffer, fødevarer,
dyresundhed og dyrevelfærd for at kontrollere, om dette
(disse) aspekt(er) overholder forskrifterne i foderstof- og
fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og
dyrevelfærdsbestemmelserne
28. "plantesundhedskontrol": officiel
besigtigelse af planter, planteprodukter eller andre regulerede
genstande med henblik på at påvise forekomst af
skadegørere og/eller undersøge, om de opfylder
kravene i plantesundhedslovgivningen
29. "verifikation": kontrol af, om
nærmere fastlagte krav er opfyldt, hvilket skal ske ved
undersøgelse og på grundlag af objektive
kendsgerninger.
Artikel 63
Kompetente myndigheder
Parterne underretter hinanden om deres
kompetente myndigheders struktur, organisation og
kompetencefordeling på det første møde i
Underudvalget vedrørende Sundheds- og
Plantesundhedsforvaltning (i det følgende benævnt
"SPS-Underudvalget"), jf. artikel 74 i denne aftale. Parterne
underretter hinanden om ændringer vedrørende de
kompetente myndigheder, herunder kontaktpunkter.
Artikel 64
Reguleringsmæssig
tilnærmelse
1. Ukraine tilnærmer sin sundheds- og
plantesundhedslovgivning samt sin dyresundhedslovgivning til EU's
som anført i bilag V til denne aftale.
2. Parterne samarbejder om
lovgivningsmæssig tilnærmelse og
kapacitetsopbygning.
3. SPS-Underudvalget overvåger
regelmæssigt gennemførelsen af
tilnærmelsesprocessen, der er beskrevet i bilag V til denne
aftale, for at kunne fremsætte de nødvendige
henstillinger vedrørende
tilnærmelsesforanstaltninger.
4. Senest tre måneder efter denne
aftales ikrafttræden forelægger Ukraine
SPS-Underudvalget en helhedsstrategi for gennemførelsen af
dette kapitel, opdelt på prioriterede områder med
tilhørende foranstaltninger, jf. bilag IV-A, bilag IV-B og
bilag IV-C til denne aftale, for at lette samhandelen med en
bestemt vare eller varegruppe. Strategien skal tjene som
referencedokument i forbindelse med gennemførelsen af dette
kapitel og vil blive knyttet til bilag V til denne aftale9).
Artikel 65
Anerkendelse af status for
dyresundhed og skadegørere og af regionale betingelser i
samhandelen
1. For så vidt angår dyresygdomme
og dyreinfektioner (herunder zoonoser) gælder
følgende:
a) Den importerende
part anerkender med henblik på samhandel den
dyresundhedsstatus, som den eksporterende part har fastsat for sit
territorium eller sine regioner i overensstemmelse med del A i
bilag VII til denne aftale for så vidt angår de i bilag
VI-A til denne aftale opførte dyresygdomme.
b) Hvis en part
mener, at den for sit territorium eller en region har
særstatus for en specifik dyresygdom, som ikke er
opført i bilag VI-A til denne aftale, kan den anmode om
anerkendelse af denne status i overensstemmelse med kriterierne i
del C i bilag VII til denne aftale. Den importerende part kan
anmode om garantier i forbindelse med import af levende dyr og
animalske produkter alt efter den status, parterne har opnået
enighed om.
c) Parternes status
for territorier eller regioner, en sektor eller delsektor, som
vedrører prævalensen eller incidensen af en
dyresygdom, som ikke er opført i bilag VI-A til denne
aftale, eller dyreinfektioner og/eller hermed forbundne risici, som
er defineret af OIE, anerkendes af parterne som grundlag for
samhandelen. Den importerende part kan anmode om garantier i
forbindelse med import af levende dyr og animalske produkter, alt
efter hvilken status der er fastsat i overensstemmelse med
eventuelle anbefalinger fra OIE.
d) Med forbehold af
artikel 67, 69 og 73 i denne aftale og medmindre den importerende
part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om dokumentation
eller yderligere oplysninger eller konsultationer og/eller
verifikation, træffer hver part hurtigst muligt de
nødvendige lovgivningsmæssige og administrative
foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag
af dette stykkes litra a), b) og c).
2. For så vidt angår
skadegørere gælder følgende:
a) Parterne
anerkender med henblik på samhandel deres respektive status
for skadegørere, jf. bilag VI-B til denne aftale.
b) Med forbehold af
artikel 67, 69 og 73 i denne aftale og medmindre den importerende
part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om dokumentation
eller yderligere oplysninger eller konsultationer og/eller
verifikation, træffer hver part hurtigst muligt de
nødvendige lovgivningsmæssige og administrative
foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag
af dette stykkes litra a).
3. Parterne anerkender begrebet
regionalisering og SFO'er, jf. FN's Fødevare- og
Landbrugsorganisations relevante standarder/den internationale
plantebeskyttelseskonventions (1997) og internationale standarder
for plantesundhedsforanstaltninger (i det følgende
benævnt "ISPM"), og begrebet beskyttede zoner i direktiv
2000/29/EF, som de er enige om at anvende i samhandelen.
4. Parterne er enige om, at
regionaliseringsbeslutninger for dyre- og fiskesygdomme, der er
opført i bilag VI-A, og for skadegørere, der er
opført i bilag VI-B til denne aftale, skal træffes i
overensstemmelse med del A og B i bilag VII til denne aftale.
5. a) Med hensyn
til dyresygdomme og i overensstemmelse med artikel 67 i denne
aftale underretter den eksporterende part, der ønsker den
importerende parts anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning,
denne om sine foranstaltninger og giver en fuldstændig
redegørelse og dokumentation for sine konklusioner og
beslutninger. Med forbehold af artikel 68 i denne aftale og
medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse
og anmoder om yderligere oplysninger eller konsultationer og/eller
verifikation senest 15 arbejdsdage efter modtagelsen af
underretningen, betragtes regionaliseringsbeslutningen som
accepteret.
b) De i dette
stykkes litra a) omhandlede konsultationer finder sted i
overensstemmelse med artikel 68, stk. 3, i denne aftale. Den
importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger
senest 15 arbejdsdage efter modtagelsen heraf. Den i litra a)
omhandlede verifikation udføres i overensstemmelse med
artikel 71 i denne aftale og senest 25 arbejdsdage efter
modtagelsen af anmodningen om verifikation.
c) De i dette
stykkes litra a) omhandlede konsultationer finder sted i
overensstemmelse med artikel 68, stk. 3, i denne aftale. Den
importerende part tager stilling til de yderligere oplysninger
senest 15 arbejdsdage efter modtagelsen heraf. Den i litra a)
omhandlede verifikation udføres i overensstemmelse med
artikel 71 i denne aftale og senest 25 arbejdsdage efter
modtagelsen af anmodningen om verifikation.
6. a) Hver part
sørger for, at der i handelen med planter, planteprodukter
og andre genstande i givet fald tages højde for status for
skadegørere i et område, som den anden part anerkender
som beskyttet zone eller SFO. En part, der ønsker den anden
parts anerkendelse af sit SFO, underretter denne om sine
foranstaltninger og giver efter anmodning en fuldstændig
redegørelse og dokumentation for fastlæggelsen og
opretholdelsen af den pågældende status i henhold til
de relevante ISPM, hvis parterne finder det hensigtsmæssigt.
Med forbehold af artikel 73 i denne aftale og medmindre en part
udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere
oplysninger eller konsultationer og/eller verifikation senest tre
måneder efter underretningen, betragtes
regionaliseringsbeslutningen vedrørende SFO'er som
accepteret.
b) De i litra a)
omhandlede konsultationer finder sted i overensstemmelse med
artikel 68, stk. 3, i denne aftale. Den importerende part tager
stilling til de yderligere oplysninger senest tre måneder
efter modtagelsen. Den i litra a) omhandlede verifikation
udføres i overensstemmelse med artikel 71 i denne aftale og
senest 12 måneder efter modtagelsen af anmodningen om
verifikation, idet der tages hensyn til de pågældende
skadegøreres og afgrøders biologi.
7. Når de i stk. 4-6 omhandlede
procedurer er afsluttet, og uden at artikel 73 i denne aftale
tilsidesættes, træffer parterne hurtigst muligt de
nødvendige lovgivningsmæssige og administrative
foranstaltninger til at muliggøre samhandelen på dette
grundlag.
Parterne forpligter sig til at indlede
yderligere drøftelser med henblik på at
gennemføre princippet om afgrænsning af segmenter, jf.
bilag XIV til denne aftale.
Artikel 66
Konstatering af ækvivalens
1. Der kan anerkendes ækvivalens
for:
a) en enkelt
foranstaltning, eller
b) en gruppe af
foranstaltninger, eller
c) en ordning, der
gælder for en sektor, en delsektor, en vare eller en gruppe
af varer.
2. Til konstatering af ækvivalens
følger parterne den i stk. 3 beskrevne procedure. Proceduren
omfatter den eksporterende parts objektive påvisning af
ækvivalens og den importerende parts objektive vurdering
heraf. Heri kan indgå inspektion eller verifikation.
3. Efter anmodning fra den eksporterende part
om anerkendelse af ækvivalens, jf. stk. 1, indleder parterne
konsultationsproceduren, der omfatter de i bilag IX til denne
aftale beskrevne faser, hurtigst muligt og senest tre måneder
efter den importerende parts modtagelse af anmodningen. Er der
imidlertid tale om flere anmodninger fra den eksporterende part,
aftaler parterne efter anmodning fra den importerende part i
SPS-Underudvalget, jf. artikel 74 i denne aftale, en tidsplan for,
hvornår de indleder og gennemfører den i dette stykke
omhandlede procedure.
4. Er der opnået lovgivningsmæssig
tilnærmelse som følge af den i artikel 64, stk. 3, i
denne aftale nævnte overvågning, anses dette for at
udgøre en anmodning fra Ukraines side om indledning af
proceduren for anerkendelse af ækvivalens af relevante
foranstaltninger som beskrevet i stk. 3.
5. Medmindre andet aftales, afslutter den
importerende part sin konstatering af ækvivalens i henhold
til stk. 3 senest 360 dage efter modtagelsen af den eksporterende
parts anmodning med et tilhørende dossier, der dokumenterer
ækvivalensen, hvilket dog ikke gælder
sæsonafgrøder, hvor det kan være berettiget at
udsætte vurderingen med henblik på verifikation
på et passende tidspunkt i den pågældende
afgrødes vækstcyklus.
6. Den importerende part konstaterer
ækvivalens for planter, planteprodukter og andre genstande, i
givet fald i overensstemmelse med de relevante ISPM.
7. Den importerende part kan
tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, hvis en af
parterne ændrer en foranstaltning, som har indflydelse
herpå, på betingelse af at følgende procedure
følges:
a) Den
eksporterende part underretter i overensstemmelse med artikel 67,
stk. 2, i denne aftale den importerende part om ethvert forslag til
ændring af en foranstaltning, hvis ækvivalens er
anerkendt, og om, hvilken indflydelse den foreslåede
ændring forventes at få på den anerkendte
ækvivalens. Senest 30 arbejdsdage efter modtagelsen af denne
underretning meddeler den importerende part den eksporterende part,
om det fortsat er muligt at anerkende ækvivalensen på
baggrund af den foreslåede foranstaltning.
b) Den importerende
part underretter i overensstemmelse med artikel 67, stk. 2, i denne
aftale den eksporterende part om ethvert forslag til ændring
af en foranstaltning, som ligger til grund for anerkendelsen af
ækvivalensen, og om, hvilken indflydelse den foreslåede
ændring forventes at få på den anerkendte
ækvivalens. Hvis den importerende part ikke fortsat kan
anerkende ækvivalensen, kan parterne aftale betingelserne for
at genindlede den procedure, der er omhandlet i stk. 3, på
grundlag af den foreslåede foranstaltning.
8. Den importerende part har eneret til at
anerkende, suspendere eller tilbagetrække ækvivalens i
overensstemmelse med sine love og administrative bestemmelser. Den
importerende part skal skriftligt give den eksporterende part en
fuldstændig redegørelse og dokumentation for de
konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel.
Hvis ækvivalensen ikke anerkendes, suspenderes eller
tilbagetrækkes, skal den importerende part meddele den
eksporterende part betingelserne for, at proceduren i stk. 3 kan
genindledes.
9. Den importerende part kan ikke
tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, før
parternes foreslåede nye foranstaltninger træder i
kraft, jf. dog artikel 73 i denne aftale.
10. Hvis den importerende part formelt
anerkender ækvivalensen på grundlag af
konsultationsproceduren i bilag IX til denne aftale,
fremsætter SPS-Underudvalget efter proceduren i artikel 74,
stk. 2, i denne aftale en erklæring om anerkendelse af
ækvivalens i handelen mellem parterne. Beslutningen herom
skal også indeholde bestemmelser om mindre fysisk kontrol ved
grænsen, forenklede certifikater og pre-listing-procedurer,
alt efter hvad der er relevant.
Status for ækvivalensen opføres i
bilag IX til denne aftale.
11. Er lovgivningen tilnærmet, finder
konstateringen af ækvivalens sted på grundlag
heraf.
Artikel 67
Gennemsigtighed og udveksling af
oplysninger
1. Parterne samarbejder med henblik på
at styrke den gensidige forståelse af deres offentlige
kontrolstruktur og af deres mekanismer til anvendelse af
SPS-foranstaltninger samt effektiviteten heraf, jf. dog artikel 68
i denne aftale. Dette kan bl.a. opnås ved hjælp af
internationale revisionsrapporter, når disse
offentliggøres, og parterne kan udveksle oplysninger om
resultaterne af revisionen og andre oplysninger, alt efter hvad der
måtte være relevant.
2. Som led i den lovgivningsmæssige
tilnærmelse, jf. artikel 64, eller konstateringen af
ækvivalens, jf. artikel 66 i denne aftale, holder parterne
hinanden underrettet om lovgivningsmæssige og andre
proceduremæssige ændringer, som vedtages på de
pågældende områder.
3. I den forbindelse underretter EU-parten
Ukraine i god tid, inden der foretages ændringer af
EU-partens lovgivning, således at Ukraine kan overveje at
ændre sin lovgivning i overensstemmelse hermed.
Der bør etableres et samarbejde i det
omfang, det er nødvendigt for at lette overførslen af
lovgivningsdokumenter efter anmodning fra en af parterne.
Med henblik herpå underretter hver part
den anden part om sine kontaktpunkter. Parterne underretter
ligeledes hinanden om ændringer i den forbindelse.
Artikel 68
Underretning, konsultation og fremme
af kommunikation
1. Hver part underretter skriftligt den anden
part inden for to arbejdsdage om alvorlige eller væsentlige
risici for folke-, dyre- eller plantesundheden, herunder om akutte
krisesituationer i forbindelse med fødevarekontrol, eller
situationer, hvor der er en klart identificeret og alvorlig
sundhedsfare forbundet med indtagelse af animalske produkter eller
planteprodukter, og især om:
a)
foranstaltninger, der berører regionaliseringsbeslutninger,
jf. artikel 65 i denne aftale
b)
tilstedeværelsen eller udviklingen af en af de bilag VI-A
opførte dyresygdomme eller en af de regulerede
skadegørere, der er opført på listen i bilag
VI-B til denne aftale
c) fund af
epidemiologisk betydning eller betydelige risici i forbindelse med
dyresygdomme og skadegørere, der ikke er opført i
bilag VI-A og bilag VI-B til denne aftale, eller nye dyresygdomme
eller skadegørere
d) eventuelle
foranstaltninger, ud over basiskravene, der supplerer de respektive
foranstaltninger truffet af parterne til bekæmpelse eller
udryddelse af dyresygdomme eller skadegørere eller til
beskyttelse af folke- eller plantesundheden, og om eventuelle
ændringer i den forebyggende politik, herunder
vaccinationspolitikken.
2. a) Underretning
skal ske skriftligt til de i artikel 67, stk. 3, i denne aftale
nævnte kontaktpunkter.
b) Ved skriftlig
underretning forstås underretning pr. brev, fax eller e-mail.
Underretning skal udelukkende sendes mellem de i artikel 67, stk.
3, i denne aftale nævnte kontaktpunkter.
3. Skønner en part, at der er alvorlig
risiko for folke-, dyre- eller plantesundheden, skal der efter
anmodning fra den pågældende part føres
konsultationer herom så hurtigt som muligt og under alle
omstændigheder inden for 15 arbejdsdage. I en sådan
situation bestræber parterne sig på at tilvejebringe de
oplysninger, der er nødvendige for at undgå
handelsforstyrrelser, og på at finde en gensidigt acceptabel
løsning, der er forenelig med beskyttelsen af folke-, dyre-
og plantesundheden.
4. Efter anmodning fra en af parterne finder
der så hurtigt som muligt konsultationer sted
vedrørende dyrevelfærd og under alle
omstændigheder senest 20 arbejdsdage efter underretningen. I
en sådan situation bestræber parterne sig på at
tilvejebringe alle de oplysninger, der anmodes om.
5 Efter anmodning fra en af parterne afholdes
de i stk. 3 og 4 omhandlede konsultationer som video- eller
audiokonference. Den anmodende part sørger for et referat af
konsultationen, som skal godkendes formelt af begge parter.
Godkendelsen sker under anvendelse af artikel 67, stk. 3, i denne
aftale.
6. Et gensidigt system til hurtig og tidlig
varsling af en akut krisesituation på dyre- eller
plantesundhedsområdet vil blive indført på et
senere tidspunkt, når Ukraine har gennemført den
nødvendige lovgivning på dette område og skabt
de rette betingelser for, at sådanne systemer kan fungere i
praksis.
Artikel 69
Samhandelsbetingelser
1. Almindelige importbetingelser:
a) Parterne er
enige om at anvende de almindelige importbetingelser for varer, der
er omfattet af bilag IV-A og punkt 2 i bilag IV-C til denne aftale.
Den importerende parts importbetingelser gælder for hele den
eksporterende parts territorium, jf. dog de beslutninger, der
træffes i henhold til artikel 65. Efter denne aftales
ikrafttræden og i overensstemmelse med artikel 67 i denne
aftale underretter den importerende part den eksporterende part om
sine sundheds- og plantesundhedskrav i forbindelse med import af de
i bilag IV-A og punkt 2 i bilag IV-C til denne aftale omhandlede
varer. I den forbindelse gives der også oplysninger om
eventuelle officielle standardcertifikater, erklæringer eller
handelsdokumenter, som kræves af den importerende part.
b) i) Med hensyn
til parternes underretning om ændringer eller forslag til
ændringer af betingelserne i stk. 1, gælder, at de skal
overholde bestemmelserne i SPS-aftalen og efterfølgende
beslutninger vedrørende underretningen om foranstaltninger.
Den importerende part skal tage højde for transporttiden
mellem parterne ved fastsættelsen af datoen for,
hvornår de ændrede betingelser i stk. 1, litra a), skal
træde i kraft, jf. dog artikel 73 i denne aftale.
ii) Hvis den
importerende part ikke overholder disse underretningskrav, skal den
fortsat acceptere certifikater og attestationer, der garanterer, at
tidligere gældende betingelser er opfyldt, i 30 dage efter at
de ændrede importbetingelser er trådt i kraft.
2. Importbetingelser efter anerkendelse af
ækvivalens
a) Senest 90 dage
efter vedtagelsen af en beslutning om anerkendelse af
ækvivalens træffer parterne de nødvendige
lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at
gennemføre anerkendelsen af ækvivalens for på
dette grundlag at muliggøre samhandelen med de i bilag IV-A
og punkt 2 i bilag IV-C til denne aftale omhandlede varer i
sektorer og i givet fald delsektorer, hvor den importerende part
har anerkendt alle den eksporterende parts sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger som ækvivalente. Det
officielle standardcertifikat eller det officielle dokument, som
den importerende part kræver for disse varer, kan på
det tidspunkt erstattes af et certifikat udarbejdet i henhold til
bilag XII. B til denne aftale.
b) For varer i
sektorer eller i givet fald delsektorer, for hvilke nogle, men ikke
alle foranstaltninger er anerkendt som ækvivalente,
fortsætter handelen på grundlag af betingelserne i stk.
1, litra a). Stk. 5 anvendes efter anmodning fra den eksporterende
part.
3. Fra datoen for denne aftales
ikrafttræden er de i bilag IV-A og punkt 2 i bilag IV-C til
denne aftale omhandlede varer ikke underlagt importtilladelse.
Træder denne aftale i kraft inden den
31. december 2013, berører det ikke bistanden under det
overordnede institutionsopbygningsprogram.
4. Med hensyn til betingelser, der
vedrører handel med de i stk. 1, litra a), omhandlede varer,
indleder parterne efter anmodning fra den eksporterende part
konsultationer i SPS-Underudvalget i overensstemmelse med artikel
74 i denne aftale med henblik på at nå til enighed om
den importerende parts alternative eller yderligere
importbetingelser. Disse alternative eller yderligere
importbetingelser kan eventuelt baseres på den eksporterende
parts foranstaltninger, hvis ækvivalens er anerkendt af den
importerende part. Hvis der opnås enighed, træffer den
importerende part inden for 90 dage efter SPS-Underudvalgets
beslutning de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller
administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på
disse betingelser.
5. Liste over virksomheder, betinget
godkendelse
a) For så
vidt angår import af de i del 2 i bilag IV-A til denne aftale
omhandlede animalske produkter godkender den importerende part
efter anmodning fra den eksporterende part ledsaget af passende
garantier foreløbigt de i punkt 2.1 i bilag VIII til denne
aftale omhandlede forarbejdningsvirksomheder, som er etableret
på den eksporterende parts territorium, uden
forudgående inspektion af de enkelte virksomheder.
Godkendelsen skal stemme overens med betingelserne og
bestemmelserne i bilag VIII til denne aftale. Medmindre der er
anmodet om yderligere oplysninger, træffer den importerende
part de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller
administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på
dette grundlag, senest 30 arbejdsdage efter at den importerende
part har modtaget anmodningen og de relevante garantier.
a) Den
foreløbige liste over virksomheder godkendes i
overensstemmelse med proceduren fastsat i bilag VIII til denne
aftale.
b) For så
vidt angår import af de i stk. 2, litra a), omhandlede
animalske produkter underretter den eksporterende part den
importerende part om sin liste over virksomheder, der opfylder den
importerende parts krav.
6. En part skal efter anmodning fra den anden
part gøre behørigt rede for og dokumentere de
konklusioner og beslutninger, der falder inden for denne artikels
anvendelsesområde.
Artikel 70
Certificeringsprocedurer
1. Med hensyn til certificeringsprocedurer og
udstedelsen af certifikater og officielle dokumenter er parterne
enige om at anvende principperne i bilag XII til denne aftale.
2. SPS-Underudvalget, jf. artikel 74 i denne
aftale, kan fastlægge regler, der skal følges ved
elektronisk certificering, tilbagetrækning eller erstatning
af certifikater.
3. Som led i den lovgivningsmæssige
tilnærmelse, jf. artikel 64 i denne aftale, lægger
parterne sig i givet fald fast på fælles
standardcertifikater.
Artikel 71
Verifikation
1. For at bevare tilliden til, at
bestemmelserne i dette kapitel gennemføres effektivt, har
hver af parterne ret til:
a) at verificere
hele eller en del af den anden parts myndigheders kontrolprogram
eller eventuelle andre foranstaltninger i overensstemmelse med
retningslinjerne i bilag X til denne aftale. Den part, der
foretager verifikationen, afholder udgifterne hertil
b) fra en dato, der
fastsættes af parterne, efter anmodning at modtage
oplysninger fra den anden part om hele eller en del af dennes
kontrolprogram og dens rapporter vedrørende resultaterne af
den kontrol, der er udført under programmet
c) for så
vidt angår laboratorieundersøgelser af varer omhandlet
i bilag IV-A og punkt 2 i bilag IV-C til denne aftale efter
anmodning og hvis det er relevant, at deltage i det periodiske
komparative testprogram, der tilrettelægges af den anden
parts referencelaboratorium. Udgifterne hertil afholdes af den
part, der deltager i programmet.
2. Begge parter kan videregive resultaterne af
de i stk. 1, litra a), omhandlede verifikationer til tredjemand og
offentliggøre dem, som det måtte være
påkrævet i bestemmelser, der finder anvendelse på
parterne. I givet fald skal bestemmelser om fortrolighed, der
finder anvendelse på parterne, overholdes i forbindelse med
videregivelsen og/eller offentliggørelsen af
resultaterne.
3. Det i artikel 74 i denne aftale omhandlede
SPS-Underudvalg kan ved en beslutning ændre bilag X til denne
aftale under hensyntagen til de internationale organisationers
indsats på området.
4. Resultaterne af verifikationen kan bidrage
til, at en eller begge parter træffer foranstaltninger
omhandlet i artikel 64, 66 og 72 i denne aftale.
Artikel 72
Importkontrol og
inspektionsgebyrer
1. Parterne er enige om, at den kontrol, som
den importerende part foretager ved import af sendinger fra den
eksporterende part, skal ske under iagttagelse af principperne i
del A i bilag XI til denne aftale. Resultaterne af denne kontrol
kan benyttes i forbindelse med den i artikel 71 nævnte
verifikationsprocedure.
2. Det er angivet i del B i bilag XI til denne
aftale, hvor hyppigt parterne skal foretage fysisk importkontrol.
Hver part kan inden for rammerne af sine beføjelser og i
overensstemmelse med sin interne lovgivning ændre hyppigheden
på baggrund af de fremskridt, der er sket i overensstemmelse
med artikel 64, 66 og 69 i denne aftale eller som følge af
verifikation, konsultationer eller andre foranstaltninger i
medfør af denne aftale. SPS-Underudvalget, jf. artikel 74 i
denne aftale, ændrer ved en beslutning del B i bilag XI til
denne aftale i overensstemmelse hermed.
3. Inspektionsgebyrer må kun omfatte de
udgifter, som den kompetente myndighed afholder til
gennemførelse af importkontrol. Gebyrerne beregnes på
samme grundlag som de gebyrer, der opkræves for inspektion af
lignende indenlandske varer.
4. Den importerende part underretter efter
anmodning den eksporterende part om enhver ændring af
foranstaltninger vedrørende importkontrol og
inspektionsgebyrer og om betydelige ændringer i den
administrative kontrolprocedure og angiver årsagerne til
ændringerne.
5. Fra en dato, der fastsættes af det i
artikel 74 i denne aftale omhandlede SPS-Underudvalg, kan parterne
aftale betingelser for at godkende hinandens kontrol, jf. artikel
71, stk. 1, litra b), med henblik på at tilpasse og i givet
fald reducere hyppigheden af den fysiske importkontrol for de i
artikel 69, stk. 2, i denne aftale omhandlede varer.
Fra denne dato kan parterne gensidigt godkende
hinandens kontrol af visse varer og følgelig reducere eller
ændre importkontrollen af varerne.
6. Betingelserne for godkendelse af
tilpasningen af importkontrollen indsættes i bilag XI til
denne aftale efter proceduren i artikel 74, stk. 6, i denne
aftale.
Artikel 73
Beskyttelsesforanstaltninger
1. Træffer den importerende part
foranstaltninger på sit territorium for at bekæmpe en
situation, der kan udgøre en alvorlig fare eller risiko for
folke-, dyre- og plantesundheden, skal den eksporterende part
træffe tilsvarende foranstaltninger for at forhindre
indførelsen af faren eller risikoen til den importerende
parts territorium, jf. dog stk. 2.
2. Den importerende part kan træffe
midlertidige foranstaltninger til beskyttelse af folke-, dyre- og
plantesundheden, hvis der foreligger tungtvejende grunde hertil.
Ved sendinger, der er undervejs mellem parterne, skal den
importerende part søge den bedst egnede og
forholdsmæssigt bedst afpassede løsning for at
undgå unødige handelsforstyrrelser.
3. Den part, der indfører
foranstaltninger i henhold til stk. 2, underretter den anden part
senest en arbejdsdag efter indførelsen af
foranstaltningerne. Efter anmodning fra en af parterne afholdes der
konsultationer om situationen senest 15 arbejdsdage efter
underretningen, jf. artikel 68, stk. 3, i denne aftale. Parterne
tager behørigt hensyn til alle oplysninger, der kommer frem
under disse konsultationer, og bestræber sig på at
undgå unødige handelsforstyrrelser, idet de tager
hensyn til resultaterne af konsultationerne i henhold til artikel
68, stk. 3, i denne aftale, når det er relevant.
Artikel 74
Underudvalget vedrørende
Sundheds- og Plantesundhedsforvaltning
1. Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende sundheds- og plantesundhedsforvaltning (i det
følgende benævnt "SPS-Underudvalget").
SPS-Underudvalget træder sammen senest tre måneder
efter denne aftales ikrafttræden og derefter på
foranledning af en af parterne, dog mindst én gang om
året. Hvis parterne er enige herom, kan SPS-Underudvalgets
møder afholdes som video- eller audiokonference. Mellem
møderne kan SPS-Underudvalget også behandle
spørgsmål pr. korrespondance.
2. SPS-Underudvalget har følgende
opgaver:
a) at
overvåge dette kapitels gennemførelse, behandle
ethvert spørgsmål vedrørende dette kapitel og
undersøge alle spørgsmål, der måtte
opstå i forbindelse med dets gennemførelse
b) at revidere
bilagene til dette kapitel, navnlig i lyset af de fremskridt, der
gøres som følge af dette kapitels bestemmelser om
konsultationer og procedurer
c) at ændre
bilag IV-XIV til denne aftale ved en beslutning på grundlag
af den i litra b) omhandlede revision eller andre bestemmelser i
dette kapitel
d) at afgive
udtalelser og fremsætte henstillinger til andre organer, jf.
denne aftales institutionelle, almindelige og afsluttende
bestemmelser, på grundlag af revisionen i litra b).
3. Parterne er enige om efter behov at oprette
tekniske arbejdsgrupper bestående af repræsentanter for
parterne på ekspertplan, som skal indkredse og behandle
tekniske og videnskabelige spørgsmål, der opstår
i forbindelse med anvendelsen af dette kapitel. Hvis der er behov
for yderligere ekspertviden, kan parterne nedsætte ad
hoc-grupper, herunder videnskabelige grupper. Medlemskab af ad
hoc-grupperne er ikke begrænset til parternes
repræsentanter.
4. SPS-Underudvalget rapporterer
regelmæssigt til Handelsudvalget, jf. artikel 465 i denne
aftale, om sine aktiviteter og beslutninger, som det træffer
inden for sit kompetenceområde.
5. SPS-Underudvalget vedtager sin
forretningsorden på det første møde.
6. Parterne vedtager SPS-Underudvalgets eller
enhver af SPS-Underudvalget nedsat gruppes beslutninger,
henstillinger, rapporter og andre foranstaltninger
vedrørende godkendelse af import, informationsudveksling,
gennemsigtighed, anerkendelse af regionalisering, ækvivalens
og alternative foranstaltninger samt ethvert andet
spørgsmål, der er omfattet af stk. 2 og 3, ved
konsensus.
KAPITEL 5
Told og handelslettelser
Artikel 75
Mål
Parterne anerkender vigtigheden af
spørgsmål vedrørende told og handelslettelser i
forbindelse med de skiftende bilaterale handelsvilkår.
Parterne er enige om at styrke samarbejdet på dette
område med henblik på at sikre, at den relevante
lovgivning og de relevante procedurer samt de relevante
myndigheders administrative kapacitet opfylder målene om
effektiv kontrol og principielt understøtter lettelser af
den lovlige samhandel.
Parterne erkender, at legitime ordre
public-mål, herunder handelslettelser, sikkerhed og
forebyggelse af svig, samt en velafvejet tilgang hertil skal
tillægges den allerstørste betydning.
Artikel 76
Lovgivning og procedurer
1. Parterne er enige om, at deres respektive
handels- og toldlovgivning principielt skal være stabil og
altomfattende, og at bestemmelser og procedurer skal være
forholdsmæssigt afpassede, gennemsigtige, forudsigelige,
ikke-diskriminerende og upartiske, samt at de skal anvendes
ensartet og effektivt, og skal bl.a.:
a) beskytte og
lette lovlig handel gennem effektiv håndhævelse og
efterlevelse af lovgivningsmæssige krav
b) undgå
unødvendige eller diskriminerende byrder for
erhvervsdrivende, forebygge svig og yderligere begunstige
erhvervsdrivende, der i høj grad efterlever reglerne
c) benytte et
administrativt enhedsdokument til toldangivelser
d) sørge for
større effektivitet, gennemsigtighed og forenkling af
toldprocedurer og -praksis ved grænserne
e) anvende moderne
toldteknikker, herunder risikovurdering, efterfølgende
kontrol af toldbehandling og virksomhedsrevisionsmetoder for at
forenkle og lette indpassage og frigivelse af varer
f) tilsigte at
reducere omkostningerne og øge forudsigeligheden for
erhvervsdrivende, herunder små og mellemstore
virksomheder
g) sikre
ikke-diskriminerende anvendelse af krav og procedurer, der
gælder for import, eksport og varer i transit, uden at det
indskrænker anvendelsen af objektive
risikovurderingskriterier
h) anvende de
internationale instrumenter, der finder anvendelse på told og
handel, herunder dem, der er udarbejdet af
Verdenstoldorganisationen (i det følgende benævnt
"WCO") ("Framework of Standards to Secure and Facilitate Global
Trade" fra 2005, Istanbulkonventionen om midlertidig
indførsel fra 1990 og HS-konventionen fra 1983), WTO (f.eks.
om værdiansættelse), FN (TIR-konventionen fra 1975,
konventionen om harmonisering af kontrol af varer ved
grænserne fra 1982), samt Europa-Kommissionens retningslinjer
såsom de "blueprints", der findes på
toldområdet
i) træffe de
foranstaltninger, der er nødvendige for at tage hensyn til
og gennemføre bestemmelserne i den reviderede
Kyotokonvention om forenkling og harmonisering af regler om
toldbehandling fra 1973
j) sørge for
bindende forhåndsbesked om tarifering og oprindelsesregler.
Parterne sikrer, at en forhåndsbesked kun kan trækkes
tilbage eller annulleres, når den berørte
erhvervsdrivende er blevet underrettet, og ikke med tilbagevirkende
kraft, medmindre beskeden er blevet afgivet på grundlag af
ukorrekte eller ufuldstændige oplysninger
k) indføre
og anvende forenklede procedurer for godkendte erhvervsdrivende i
henhold til objektive og ikke-diskriminerende kriterier
l) fastsætte
regler, der sikrer, at sanktioner for overtrædelsen af
toldregulativer eller procedurekrav er forholdsmæssigt
afpassede og ikke-diskriminerende, og at håndhævelsen
heraf ikke medfører urimelige og uberettigede
forsinkelser
m) anvende
gennemsigtige, ikke-diskriminerende og forholdsmæssigt
afpassede regler for godkendelse af toldklarerere.
2. For at forbedre arbejdsmetoderne og sikre
ikke-forskelsbehandling, gennemsigtighed, effektivitet, integritet
og ansvarlighed i transaktionerne skal parterne:
a) tage yderligere
skridt til at indskrænke, forenkle og standardisere de
oplysninger og den dokumentation, der kræves af
toldmyndigheder og andre organer
b) så vidt
muligt forenkle krav og formaliteter med henblik på hurtig
frigivelse og fortoldning af varer
c) etablere
effektive, hurtige og ikke-diskriminerende procedurer, som sikrer
retten til at påklage toldmyndighedernes og andre organers
administrative handlinger, forhåndsbeskeder og beslutninger,
som påvirker de varer, der underkastes toldbehandling.
Klageprocedurer skal være lettilgængelige, også
for små og mellemstore virksomheder, og eventuelle gebyrer
skal stå i rimeligt forhold til omkostningerne i forbindelse
med klager. Hvis en anfægtet afgørelse påklages,
skal parterne også tage skridt til at sikre, at varerne
normalt frigives, og at tolden indtil videre eventuelt ikke
opkræves, dog med forbehold af de
beskyttelsesforanstaltninger der måtte skønnes
nødvendige. Er det påkrævet, skal der i den
forbindelse stilles en garanti, f.eks. en kaution eller et
depositum
d) sikre, at de
højeste standarder for integritet opretholdes, især
ved grænserne, gennem anvendelse af foranstaltninger, der
afspejler principperne i de relevante internationale konventioner
og instrumenter på dette område, særlig WCO's
reviderede Arushaerklæring (2003) og EU's "blueprint" om
toldetik (2007).
3. Parterne er enige om at afskaffe:
a) alle krav om
obligatorisk anvendelse af toldklarerere
b) alle krav om
obligatorisk inspektion før afsendelsen eller på
bestemmelsesstedet.
4. Bestemmelser vedrørende
forsendelse
a) De
forsendelsesregler og definitioner, der er fastsat i
WTO-bestemmelserne (artikel V i GATT 1994 og hermed forbundne
bestemmelser, herunder den præcisering eller forbedring, der
følger af forhandlingerne om handelslettelser under
Doharunden), finder anvendelse på denne aftale. Disse
bestemmelser gælder også ved forsendelse af varer, der
starter eller slutter på en parts territorium (intern
forsendelse).
b) Parterne
fortsætter den gradvise sammenkobling af deres respektive
forsendelsesordninger med henblik på Ukraines fremtidige
deltagelse i den fælles forsendelsesordning, som fastsat i
konvention af 20. maj 1987 om en fælles
forsendelsesprocedure.
c) Parterne sikrer
samarbejde og koordinering mellem alle relevante myndigheder og
organer på deres territorium med henblik på at lette
transittrafik og fremme samarbejde på tværs af
grænserne. Parterne fremmer ligeledes samarbejde mellem
myndighederne og den private sektor i forbindelse med transit.
Artikel 77
Forbindelser med erhvervslivet
Parterne er enige om:
a) at sikre, at
deres respektive lovgivning og procedurer er gennemsigtig(e) og
offentliggøres, så vidt muligt i elektronisk form,
sammen med en begrundelse for den/dem. Der bør være en
konsultationsordning, og der bør afsættes rimelig tid
mellem offentliggørelsen af nye eller ændrede
bestemmelser og disses ikrafttræden
b) at der er behov
for rettidige, regelmæssige konsultationer med
repræsentanter for de erhvervsdrivende om lovgivningsforslag
og procedurer vedrørende told- og
handelsspørgsmål. Med henblik herpå
indfører parterne ordninger for passende regelmæssig
konsultation mellem administrationerne og erhvervslivet
c) at
offentliggøre relevante administrative meddelelser, bl.a.
vedrørende myndighedernes krav og procedurer for indpassage
samt åbningstider og arbejdsprocedurer for toldsteder i havne
og ved grænseovergangssteder og for informationskontorer
d) at tilskynde til
samarbejde mellem de erhvervsdrivende og de relevante myndigheder
ved hjælp af ikke-vilkårlige og offentligt
tilgængelige procedurer som f.eks. aftalememoranda,
især baseret på de af WCO udsendte
e) at sikre, at
deres respektive toldkrav og dermed forbundne krav og procedurer
fortsat opfylder erhvervslivets legitime behov, følger
bedste praksis og er så lidt handelsbegrænsende som
muligt.
Artikel 78
Gebyrer og afgifter
Parterne forbyder administrative gebyrer, der
har samme virkning som import- eller eksportafgifter.
Hvad angår gebyrer og afgifter af enhver
art, der pålægges af parternes toldmyndigheder,
herunder gebyrer og afgifter for opgaver, der udføres af en
anden instans på de nævnte myndigheders vegne, ved
import eller eksport, gælder med forbehold de relevante
artikler i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for
varer) i afsnit IV i denne aftale, er parterne enige om
følgende:
a) der må kun
pålægges gebyrer og afgifter for tjenesteydelser, som
udføres uden for de fastsatte tider og på andre steder
end dem, der er nævnt i toldregulativerne, efter anmodning
fra klarereren i forbindelse med den pågældende import
eller eksport, eller for formaliteter, der skal opfyldes for at
kunne foretage en sådan import eller eksport
b) gebyrer og
afgifter må ikke overstige omkostningerne til de ydede
tjenester
c) gebyrer og
afgifter må ikke beregnes på et ad valorem-grundlag
d) oplysninger om
gebyrer og afgifter offentliggøres. Det skal af
oplysningerne fremgå, hvorfor den ydede tjeneste
pålægges et gebyr eller en afgift, hvilken myndighed
der er ansvarlig herfor, hvilke gebyrer og afgifter der vil blive
opkrævet, og hvornår og hvordan de skal betales.
d) Oplysningerne om
gebyrer og afgifter offentliggøres via et officielt udpeget
medie, om muligt på et offentligt websted
e) der
pålægges ikke nye eller ændrede gebyrer og
afgifter, inden der er offentliggjort oplysninger herom, og disse
er gjort nemt tilgængelige.
Artikel 79
Toldværdiansættelse
1. Aftalen om anvendelsen af artikel VII i
GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten, med senere
ændringer, gælder for toldværdiansættelsen
af de varer, der handles mellem parterne. Nævnte aftales
bestemmelser er hermed indarbejdet i og gjort til en del af denne
aftale. Der anvendes ikke minimumstoldværdier.
2. Parterne samarbejder med henblik på
at nå frem til en fælles holdning til
spørgsmål vedrørende
toldværdiansættelse.
Artikel 80
Toldsamarbejde
Parterne styrker deres samarbejde for at sikre
gennemførelsen af målene i dette kapitel, idet de
finder en rimelig balance mellem dels forenkling og lettelser, dels
effektiv kontrol og sikkerhed. Med henblik herpå anvender
parterne i givet fald EU's "blueprints" på toldområdet
som benchmarkingværktøj.
For at sikre efterlevelse af bestemmelserne i
dette kapitel skal parterne bl.a.:
a) udveksle
oplysninger om toldlovgivning og -procedurer
b) udforme
fælles initiativer vedrørende import-, eksport- og
transitprocedurer samt en indsats med henblik på at sikre, at
der ydes effektiv service til erhvervslivet
c) samarbejde om
automatisering af told- og andre handelsprocedurer
d) eventuelt
udveksle relevante oplysninger og data, idet følsomme
oplysninger behandles fortroligt og personoplysninger beskyttes
e) udveksle
oplysninger og/eller indlede konsultationer med henblik på,
når det er muligt, at indtage fælles holdninger
på toldområdet i internationale organisationer som
f.eks. WTO, WCO, FN, De Forenede Nationers Konference for Handel og
Udvikling og De Forenede Nationers Økonomiske Kommission for
Europa
f) samarbejde om
planlægning og levering af faglig bistand, navnlig med
henblik på told- og handelslettelsesreformer i
overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne aftale
g) udveksle bedste
praksis i forbindelse med toldaktioner, med særlig vægt
på håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder, især i forbindelse med forfalskede
varer
h) fremme
koordinering mellem samtlige grænsemyndigheder, både
internt og på tværs af grænserne, for at lette
grænsepassagen og styrke kontrollen ved indførelse af
fælles grænsekontrol, hvis det er muligt og
hensigtsmæssigt
i) anerkende den
anden parts godkendte erhvervsdrivende og toldkontrol, hvis det er
relevant og hensigtsmæssigt. Omfanget af dette samarbejde,
dets gennemførelse og de praktiske ordninger i den
forbindelse fastlægges af Toldunderudvalget, jf. artikel 83 i
denne aftale.
Artikel 81
Gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål
Uanset artikel 80 i denne aftale yder
parternes myndigheder hinanden administrativ bistand i
toldspørgsmål, jf. bestemmelserne i protokol II til
denne aftale om gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål.
Artikel 82
Faglig bistand og
kapacitetsopbygning
Parterne samarbejder med henblik på
faglig bistand og kapacitetsopbygning til gennemførelse af
handelslettelser og toldreformer.
Artikel 83
Toldunderudvalget
Der nedsættes hermed et toldunderudvalg.
Det rapporterer om sine aktiviteter til Associeringsudvalget i den
sammensætning, dette har i henhold til artikel 465, stk. 4, i
denne aftale. Til Toldunderudvalgets opgaver hører bl.a.
regelmæssige konsultationer og overvågning af
gennemførelsen og forvaltningen af dette kapitel, herunder
spørgsmål om toldsamarbejde, grænseoverskridende
toldsamarbejde og -forvaltning, faglig bistand, oprindelsesregler
og handelslettelser, samt gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål.
Toldunderudvalget skal bl.a.:
a) sørge
for, at dette kapitel og protokol 1 og 2 til denne aftale fungerer
efter hensigten
b) fastlægge
foranstaltninger og praktiske ordninger til gennemførelse af
dette kapitel og protokol 1 og 2 til denne aftale, herunder
udveksling af oplysninger og data, gensidig anerkendelse af
toldkontrol og handelspartnerskabsprogrammer samt gensidige fordele
herved
c) udveksle
synspunkter om emner af fælles interesse, herunder fremtidige
foranstaltninger og ressourcer hertil
d) i givet fald
fremsætte henstillinger, og
e) selv vedtage sin
forretningsorden.
Artikel 84
Tilnærmelse af
toldlovgivningen
Der foretages som beskrevet i bilag XV til
denne aftale en gradvis tilnærmelse til EU's toldlovgivning
som fastlagt i EU-standarder og internationale standarder.
KAPITEL 6
Etablering, handel med tjenesteydelser
og elektronisk handel
Afdeling 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 85
Mål, anvendelsesområde og
dækning
1. Parterne, der bekræfter deres
respektive rettigheder og forpligtelser i henhold til
WTO-overenskomsten, fastlægger hermed de ordninger, der er
nødvendige for en gradvis og gensidig liberalisering af
etablering og handel med tjenesteydelser samt for samarbejde om
elektronisk handel.
2. Offentlige kontrakter er omhandlet i
kapitel 8 (Offentlige kontrakter) i afsnit IV i denne aftale, og
intet i dette kapitel må fortolkes således, at det
indfører forpligtelser i forbindelse med offentlige
kontrakter.
3. Subsidier er omhandlet i kapitel 10
(Konkurrence) i afsnit IV i denne aftale, og bestemmelserne i dette
kapitel finder ikke anvendelse på subsidier, der ydes af
parterne.
4. Hver part bevarer retten til at regulere og
indføre nye forskrifter med henblik på at opfylde
legitime politikmål under forudsætning, at de er i
overensstemmelse med dette kapitel.
5. Dette kapitel finder ikke anvendelse
på foranstaltninger over for fysiske personer, der
søger adgang til arbejdsmarkedet i en af parterne, og ej
heller på foranstaltninger vedrørende statsborgerskab,
bopæl eller fast beskæftigelse.
Med forbehold af bestemmelserne om
bevægelighed for personer i afsnit III (Retfærdighed,
frihed og sikkerhed) i denne aftale er intet i dette kapitel til
hinder for, at en part kan anvende foranstaltninger til at regulere
fysiske personers indrejse i eller midlertidige ophold på sit
territorium, herunder også sådanne foranstaltninger,
som er nødvendige for at beskytte fysiske personers
integritet og sikre deres ordnede grænsepassage, forudsat at
disse foranstaltninger ikke anvendes på en sådan
måde, at de ophæver eller forringer fordelene for en af
parterne i henhold til dette kapitel10).
Artikel 86
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1. "foranstaltning": enhver foranstaltning
truffet af en part, det være sig i form af en lov, forskrift,
regel, procedure, beslutning, administrativ handling eller
andet
2. "foranstaltning indført eller
opretholdt af en part": foranstaltninger truffet af:
a) centrale,
regionale eller lokale myndigheder og
b) ikke-statslige
organer under udøvelse af beføjelser, der er
delegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder
3."fysisk person fra en part": en statsborger
i en EU-medlemsstat eller en statsborger i Ukraine i
overensstemmelse med deres respektive lovgivning
4. "juridisk person": enhver juridisk person,
der lovligt er oprettet eller på anden måde organiseret
i henhold til den relevante lovgivning, uanset om formålet er
at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller
offentligt ejet, herunder enhver/ethvert koncern, trust,
partnerskab, joint venture, enkeltmandsvirksomhed eller
sammenslutning
5. "juridisk person fra EU-parten" eller
"juridisk person fra Ukraine":
en juridisk person, som er oprettet i
overensstemmelse med henholdsvis lovgivningen i en EU-medlemsstat
eller Ukraine, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted,
hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende på
henholdsvis det territorium, hvor traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde finder anvendelse, eller på
Ukraines territorium.
Har den juridiske person kun sit
vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på det
territorium, hvor traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde finder anvendelse, eller på Ukraines
territorium, betragtes den ikke som henholdsvis en juridisk person
fra EU-parten eller Ukraine, medmindre dens virksomhed har en reel
og vedvarende forbindelse med henholdsvis EU-partens eller Ukraines
økonomi
6. Uanset ovenstående stykke er
rederier, der er etableret uden for EU eller Ukraine, og som
kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en EU-medlemsstat eller
Ukraine, også omfattet af fordelene ved denne aftale, hvis
deres skibe er registreret i overensstemmelse med den respektive
lovgivning i den pågældende EU-medlemsstat eller
Ukraine og fører en EU-medlemsstats eller Ukraines flag
7. "datterselskab" af en juridisk person i en
part: en juridisk person, der faktisk kontrolleres af en anden
juridisk person i parten11)
8. "filial" af en juridisk part: et
forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men
som:
a) udadtil varigt
fremtræder som en repræsentation for
hovedvirksomheden
b) med en ledelse
og
c) materielt
udstyret således, at det kan forhandle med tredjemand,
således at sidstnævnte, skønt han ved, at der
eventuelt opstår en retlig forbindelse med den i udlandet
hjemmehørende virksomhed, ikke behøver at henvende
sig direkte til denne, men kan indgå aftaler på det
forretningssted, som repræsentationen udgør
9. "etablering":
a) hvad angår
juridiske personer fra EU-parten eller Ukraine, retten til at
indlede og udøve erhvervsvirksomhed ved oprettelse, herunder
erhvervelse, af en juridisk person og/eller til at oprette en
filial eller et repræsentationskontor i henholdsvis Ukraine
eller EU-parten
b) hvad angår
fysiske personer, retten for fysiske personer fra EU-parten eller
Ukraine til at indlede og udøve selvstændig
erhvervsvirksomhed samt til at oprette foretagender, herunder
virksomheder, som de faktisk kontrollerer.
10. "investor": en fysisk eller juridisk
person i en part, der søger at udøve eller
udøver erhvervsvirksomhed gennem oprettelse af en
etablering
11. "erhvervsvirksomhed": virksomhed inden for
industri, handel og liberale erhverv samt håndværk, men
ikke aktiviteter, der udføres under udøvelse af
offentlig myndighed
12. "drift": udøvelse af
erhvervsvirksomhed
13. "tjenesteydelser": alle tjenesteydelser i
alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der leveres under
udøvelse af offentlig myndighed
14. "tjenesteydelser og andre aktiviteter, der
udføres under udøvelse af offentlig myndighed":
tjenesteydelser eller aktiviteter, som ikke udføres på
et kommercielt grundlag eller i konkurrence med en eller flere
erhvervsdrivende
15. "grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser": levering af en tjenesteydelse:
a) fra den ene
parts territorium til den anden parts territorium
b) på den ene
parts territorium til en forbruger af tjenesteydelsen i den anden
part
16. "tjenesteyder" fra en part: enhver fysisk
eller juridisk person i en part, der søger at levere eller
leverer en tjenesteydelse, herunder gennem en etablering
17. "nøglepersonale": fysiske personer
ansat i en juridisk person i en af parterne, dog ikke en
nonprofitorganisation, og som er ansvarlige for oprettelsen eller
den nødvendige kontrol med og forvaltning og drift af en
etablering.
Nøglepersonale indbefatter
forretningsrejsende, som er ansvarlige for oprettelse af en
etablering, og virksomhedsinterne udstationerede
a) Ved
"forretningsrejsende" forstås fysiske personer i en
overordnet stilling, som er ansvarlige for oprettelse af en
etablering. De er ikke involveret i direkte transaktioner med
offentligheden og modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i
værtsparten
b) Ved
"virksomhedsinterne udstationerede" forstås fysiske personer,
der i mindst et år har været ansat i en juridisk person
i en part eller har været partnere heri (dog ikke
majoritetsaktionærer), og som midlertidigt er overflyttet til
en etablering på den anden parts territorium. Den
pågældende fysiske person skal tilhøre en af
følgende kategorier:
i) Ledere:
Personer i
en overordnet stilling i en juridisk person, som primært
forestår ledelsen af etableringen, og som i generel tilsyns-
og ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer
under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller
tilsvarende, herunder personer:
- der leder
etableringen eller en afdeling eller underafdeling heraf
- der fører
tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller
ledelsesmedarbejderes arbejde
- der personligt
har beføjelse til at ansætte og afskedige personale
eller anbefale ansættelse og afskedigelse af personale eller
til at træffe andre lignende dispositioner.
ii)
Specialister:
Personer,
der arbejder i en juridisk person, og som besidder ekspertviden af
afgørende betydning for etableringens produktion,
forskningsudstyr, teknikker eller ledelse. Ved bedømmelsen
af en sådan viden tages der ikke blot hensyn til viden, der
er specifik for etableringen, men også til, om personen har
et højt kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde
eller aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder
medlemskab af en anerkendt faggruppe.
18. "praktikanter": fysiske personer fra en
part, som har været ansat i en juridisk person i denne part i
mindst et år, har en universitetsgrad og midlertidigt er
overflyttet til en etablering på den anden parts territorium
i forbindelse med deres faglige udvikling eller for at uddanne sig
i bestemte forretningsmetoder12)
19. "sælgere af tjenesteydelser til
virksomhederne": fysiske personer, som repræsenterer en
tjenesteyder fra en af parterne, og som søger adgang til og
midlertidigt ophold på den anden parts territorium med
henblik på at forhandle om salg af tjenesteydelser eller
indgå aftaler om salg af tjenesteydelser for nævnte
tjenesteyder. De er ikke involveret i direkte salg til
offentligheden og modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i
værtsparten
20. "leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser": fysiske personer, som er ansat i en juridisk
person i en af parterne, som ikke har nogen etablering på den
anden parts territorium, og som i god tro har indgået en
kontrakt13) om levering af
tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part,
i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige
tilstedeværelse i denne part er påkrævet
21. "selvstændige erhvervsdrivende":
fysiske personer, som er involveret i leveringen af en
tjenesteydelse og etableret som selvstændige på en
parts territorium, som ikke har nogen etablering på den anden
parts territorium, og som i god tro har indgået en
kontrakt13) om levering af
tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part,
i forbindelse med hvis opfyldelse deres midlertidige
tilstedeværelse i denne part er påkrævet.
Afdeling 2
Etablering
Artikel 87
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af
parterne, og som påvirker etablering14) inden for alle former for erhvervsvirksomhed,
med undtagelse af:
a) minedrift samt
fremstilling og bearbejdning15) af nukleart materiale
b) produktion af
eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel
c) audiovisuelle
tjenesteydelser
d) national
cabotagesejlads til søs16)
e) indenlandske og
internationale lufttransportydelser17), såvel ruteflyvning som anden flyvning,
og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder,
bortset fra:
i) tjenester i
forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner,
under hvilke et luftfartøj tages ud af drift
ii) salg og
markedsføring af lufttransportydelser
iii) tjenester i
forbindelse med edb-reservationssystemer (i det følgende
benævnt "CRS")
iv)
groundhandlingydelser
v)
lufthavnstjenester.
Artikel 88
National behandling og
mestbegunstigelsesbehandling
1. Uden at det berører forbeholdene i
bilag XVI-D til denne aftale, indrømmer Ukraine efter denne
aftales ikrafttræden:
i) hvad angår
etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
EU-parten samt repræsentationskontorer herfor, en behandling,
der ikke er mindre gunstig end den, Ukraine indrømmer sine
egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer
eller, hvis den er gunstigere, den behandling, landet
indrømmer tredjelandes juridiske personer, filialer og
repræsentationskontorer
ii) hvad
angår drift af datterselskaber og filialer af juridiske
personer fra EU-parten samt repræsentationskontorer herfor i
Ukraine efter etableringen, en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den, landet indrømmer sine egne juridiske
personer, filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis
den er gunstigere, den behandling, det indrømmer
tredjelandes juridiske personer, filialer og
repræsentationskontorer18).
2. Uden at det berører forbeholdene i
bilag XVI-A til denne aftale, indrømmer EU-parten efter
denne aftales ikrafttræden:
i) hvad angår
etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Ukraine samt repræsentationskontorer herfor, en behandling,
der ikke er mindre gunstig end den, EU-parten indrømmer sine
egne juridiske personer, filialer og repræsentationskontorer
eller, hvis den er gunstigere, den behandling, den indrømmer
tredjelandes juridiske personer, filialer og
repræsentationskontorer
ii) hvad
angår drift af datterselskaber og filialer af juridiske
personer fra Ukraine samt repræsentationskontorer herfor i
EU-parten efter etableringen, en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den, EU-parten indrømmer sine egne juridiske
personer, filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis
den er gunstigere, den behandling, den indrømmer
tredjelandes juridiske personer, filialer og
repræsentationskontorer19).
3. Uden at det berører forbeholdene i
bilag XVI-A og XVI-D til denne aftale, indfører parterne
ikke nye forskrifter eller foranstaltninger, der medfører
forskelsbehandling for så vidt angår etableringen af
juridiske personer fra EU-parten eller Ukraine på deres
territorium eller disses drift, når de er etableret,
sammenlignet med deres egne juridiske personer.
Artikel 89
Gennemgang
1. Med henblik på en gradvis
liberalisering af betingelserne for etablering gennemgår
parterne regelmæssigt de retlige rammer for etablering20) og etableringsklimaet
i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til
internationale aftaler.
2. Som led i den i stk. 1 omhandlede
gennemgang vurderer parterne de hindringer, der måtte
være for etablering, og forhandler om at fjerne disse,
således at bestemmelserne i dette kapitel kan udbygges og
udvides til også at omfatte bestemmelser om
investeringsbeskyttelse og procedurer for bilæggelse af
tvister mellem investorer og stater.
Artikel 90
Andre aftaler
Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det begrænser den ret, parternes investorer
har til at nyde godt af en gunstigere behandling i henhold til en
eksisterende eller fremtidig international investeringsaftale, i
hvilken en EU-medlemsstat og Ukraine er parter.
Artikel 91
Norm for behandling af filialer og
repræsentationskontorer
1. Bestemmelserne i artikel 88 i denne aftale
er ikke til hinder for, at en part kan anvende særlige regler
vedrørende etablering og drift på sit territorium af
filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer
fra den anden part, der ikke er oprettet i henhold til lovgivningen
på den første parts territorium, hvis disse regler er
begrundet i retlige eller tekniske forskelle mellem sådanne
filialer og repræsentationskontorer sammenlignet med filialer
af og repræsentationskontorer for virksomheder, der er
oprettet i henhold til lovgivningen på dens territorium,
eller hvad angår finansielle tjenesteydelser, hvis de har en
tilsynsmæssig begrundelse.
2. Forskellen i behandlingen må ikke
gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt som
følge af sådanne retlige eller tekniske forskelle,
eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, den
tilsynsmæssige begrundelse.
Afdeling 3
Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser
Artikel 92
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på de
af parternes foranstaltninger, der påvirker
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i alle
servicesektorer, med undtagelse af:
a) audiovisuelle
tjenesteydelser21)
b) national
cabotagesejlads til søs22)
c) indenlandske og
internationale lufttransportydelser23), såvel ruteflyvning som anden flyvning,
og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder,
bortset fra:
i) tjenester i
forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner,
under hvilke et luftfartøj tages ud af drift
ii) salg og
markedsføring af lufttransportydelser
iii)
CRS-tjenester
iv)
groundhandlingydelser
v)
lufthavnstjenester.
Artikel 93
Markedsadgang
1. Med hensyn til markedsadgang gennem
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
indrømmer hver part den anden parts tjenesteydelser og
tjenesteydere en behandling, som ikke er mindre gunstig end den,
der er fastsat i henhold til de særlige forpligtelser i bilag
XVI-B og XVI-E til denne aftale.
2. I sektorer, hvor der er indgået
markedsadgangsforpligtelser, må en part ikke, hverken
på regionalt plan eller på hele sit territorium,
opretholde eller indføre følgende foranstaltninger,
medmindre andet er fastsat i bilag XVI-B og XVI-E til denne
aftale:
a)
begrænsninger af antallet af tjenesteydere i form af
numeriske kvoter, monopoler, tjenesteydere med eksklusive
rettigheder eller krav om en økonomisk
behovsprøve
b)
begrænsninger af den samlede værdi af
tjenestetransaktioner eller -aktiver i form af numeriske kvoter
eller krav om en økonomisk behovsprøve
c)
begrænsninger af det samlede antal tjenestetransaktioner
eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne
numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en
økonomisk behovsprøve.
Artikel 94
National behandling
1. I de sektorer, hvor der er anført
markedsadgangsforpligtelser i bilag XVI-B og XVI-E til denne
aftale, og med forbehold af de deri fastsatte betingelser og
begrænsninger, indrømmer hver part med hensyn til alle
foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser, den anden parts tjenesteydelser og
tjenesteydere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den,
den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og
tjenesteydere.
2. En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at
indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part
en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt
forskellig fra den behandling, den indrømmer sine egne
tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.
3. En formelt identisk eller formelt
forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den
ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens
tjenesteydelser eller tjenesteydere i forhold til den anden parts
tilsvarende tjenesteydelser eller tjenesteydere.
4. Særlige forpligtelser indgået i
henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at
det kræves, at en part skal kompensere for iboende
konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de
pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er
udenlandske.
Artikel 95
Liste over forpligtelser
1. De sektorer, som hver part liberaliserer i
medfør af dette kapitel, og de begrænsninger for
markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold
finder anvendelse på den anden parts tjenesteydelser og
tjenesteydere i disse sektorer, fremgår af listerne over
forpligtelser i bilag XVI-B og XVI-E til denne aftale.
2. Listerne over forpligtelser i bilag XVI-B
og XVI-E til denne aftale omfatter ikke forpligtelser
vedrørende audiovisuelle tjenesteydelser, hvilket dog ikke
indskrænker de rettigheder og forpligtelser, parterne har,
eller som måtte opstå i forbindelse med
Europarådets konvention om grænseoverskridende fjernsyn
fra 1989 og den europæiske konvention om koproduktion af film
fra 1992.
Artikel 96
Gennemgang
Med henblik på en gradvis liberalisering
af den grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem
parterne gennemgår Handelsudvalget regelmæssigt de i
artikel 95 i denne aftale omhandlede lister over forpligtelser. Ved
gennemgangen tages der hensyn til, hvor langt man er nået med
gennemførelsen og håndhævelsen af den
gældende EU-ret, jf. bilag XVII til denne aftale, og hvordan
det har medvirket til at fjerne de resterende hindringer for
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem
parterne.
Afdeling 4
Fysiske personers midlertidige
tilstedeværelse i forretningsøjemed
Artikel 97
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på
parternes foranstaltninger vedrørende indrejse og
midlertidigt ophold24) på deres territorium for de i artikel
86, nr. 17-21, definerede kategorier af fysiske personer, der
leverer tjenesteydelser.
Artikel 98
Nøglepersonale
1. En juridisk person fra EU-parten eller en
juridisk person fra Ukraine har ret til i overensstemmelse med den
gældende lovgivning i etableringsværtslandet at
beskæftige eller at lade sine datterselskaber, filialer eller
repræsentationskontorer, som er etableret på
henholdsvis Ukraines eller EU-partens territorium, beskæftige
ansatte, som er statsborgere i henholdsvis en EU-medlemsstat eller
Ukraine, forudsat at det drejer sig om nøglepersonale som
defineret i artikel 86 i denne aftale, og at de udelukkende
beskæftiges af juridiske personer, datterselskaber, filialer
eller repræsentationskontorer. Disse ansattes opholds- og
arbejdstilladelser gælder kun i den periode, der svarer til
beskæftigelsens varighed. Tilladelse til indrejse og
midlertidigt ophold for sådanne ansatte gives for en periode
på indtil tre år.
2. Indrejse og midlertidigt ophold på
EU-partens eller Ukraines territorium for fysiske personer fra
henholdsvis Ukraine eller EU-parten tillades, når de
pågældende fysiske personer er repræsentanter for
juridiske personer og er forretningsrejsende som omhandlet i
artikel 86, nr. 17, litra a), i denne aftale. Uanset stk. 1 gives
der tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for
forretningsrejsende i indtil 90 dage over en periode på 12
måneder.
Artikel 99
Praktikanter
En juridisk person fra EU-parten eller en
juridisk person fra Ukraine har ret til i overensstemmelse med den
gældende lovgivning i etableringsværtslandet at
beskæftige eller at lade sine datterselskaber, filialer eller
repræsentationskontorer, som er etableret på
henholdsvis Ukraines eller EU-partens territorium, beskæftige
praktikanter, som er statsborgere i henholdsvis en EU-medlemsstat
eller Ukraine, forudsat at de udelukkende beskæftiges af
juridiske personer, datterselskaber, filialer eller
repræsentationskontorer. Tilladelse til indrejse og
midlertidigt ophold for praktikanter gives for en periode på
indtil tre år.
Artikel 100
Sælgere af tjenesteydelser til
virksomhederne
Parterne giver tilladelse til indrejse og
midlertidigt ophold for sælgere af tjenesteydelser til
virksomhederne i indtil 90 dage over en periode på 12
måneder.
Artikel 101
Leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser
1. Parterne bekræfter deres respektive
forpligtelser i henhold til den almindelige overenskomst om handel
med tjenesteydelser fra 1994 (i det følgende benævnt
"GATS") vedrørende indrejse og midlertidigt ophold for
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser.
2. For nedenfor opførte sektorer
tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres
territorium, som foretages af leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser fra den anden part, på de
betingelser, der er anført i stk. 3 og i bilag XVI-C og
XVI-F til denne aftale om forbehold vedrørende
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og
selvstændige erhvervsdrivende:
a) juridiske
tjenesteydelser
b)
regnskabsvæsen og bogholderivirksomhed
c)
skatterådgivning
d)
arkitektvirksomhed, byplanlægning og landskabsarkitektur
e)
ingeniørvirksomhed og integreret
ingeniørvirksomhed
f)
computertjenesteydelser og hermed beslægtede
tjenesteydelser
g) forsknings- og
udviklingsvirksomhed
h)
reklamevirksomhed
i)
virksomhedsrådgivning
j) tjenesteydelser
i tilknytning til virksomhedsrådgivning
k) teknisk
afprøvning og analyse
l) hermed
beslægtet teknisk og videnskabelig konsulentvirksomhed
m) vedligeholdelse
og reparation af udstyr som led i en kontrakt om tjenesteydelser
efter salg/leje
n)
oversættelse
o)
byggepladsundersøgelser
p) tjenesteydelser
på miljøområdet
q) rejsebureau- og
rejsearrangørvirksomhed
r)
forlystelsesvirksomhed.
3. De af parterne indgåede forpligtelser
er underlagt følgende betingelser:
a) De fysiske
personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse
på midlertidigt grundlag som ansatte i en juridisk person,
der har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt på
højst 12 måneder.
b) De fysiske
personer, der indrejser i den anden part, skal tilbyde de
pågældende tjenesteydelser som ansatte i en juridisk
person, der har leveret tjenesteydelserne i mindst et år
umiddelbart forud for datoen for indgivelsen af en ansøgning
om indrejse i den anden part. Herudover skal de fysiske personer
på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse
i den anden part have mindst tre års erhvervserfaring25) i den sektor,
kontrakten vedrører.
c) De fysiske
personer, der indrejser i den anden part, skal have:
i) en
universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden
på et tilsvarende niveau26) og
ii)
erhvervsmæssige kvalifikationer, når det kræves
for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de
gældende love og administrative bestemmelser i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres.
d) Den fysiske
person må ikke modtage vederlag for leveringen af
tjenesteydelser på den anden parts territorium ud over det
vederlag, der betales af den juridiske person, der
beskæftiger den fysiske person.
e) Tilladelse til
indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den
pågældende part gives for en samlet periode på
højst seks måneder eller, for Luxembourgs vedkommende,
25 uger over en periode på 12 måneder eller for
kontraktens varighed, hvis denne er kortere.
f) Adgang, der
indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun
den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og
giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den
part, hvor tjenesteydelsen leveres.
g) Antallet af
personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, må
ikke være større end nødvendigt for at kunne
opfylde kontrakten og kan være fastsat i love og
administrative bestemmelser i den part, hvor tjenesteydelsen
leveres.
h) Andre
diskriminerende begrænsninger, herunder af antallet af
fysiske personer i form af økonomiske behovsprøver,
jf. bilag XVI-C og XVI-F til denne aftale om forbehold
vedrørende leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende.
Artikel 102
Selvstændige
erhvervsdrivende
1. Parterne bekræfter deres respektive
forpligtelser i henhold til GATS vedrørende indrejse og
midlertidigt ophold for selvstændige erhvervsdrivende.
2. For nedenfor opførte sektorer
tillader parterne levering af tjenesteydelser på deres
territorium, som foretages af selvstændige erhvervsdrivende
fra den anden part, på de betingelser, der er anført i
stk. 3 og i bilag XVI-C og XVI-F til denne aftale om forbehold
vedrørende leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende:
a) juridiske
tjenesteydelser
b)
arkitektvirksomhed, byplanlægning og landskabsarkitektur
c)
ingeniørvirksomhed og integreret
ingeniørvirksomhed
d)
computertjenesteydelser og hermed beslægtede
tjenesteydelser
e)
virksomhedsrådgivning og tjenesteydelser i tilknytning til
virksomhedsrådgivning
3. De af parterne indgåede forpligtelser
er underlagt følgende betingelser:
a) De fysiske
personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse
på midlertidigt grundlag som selvstændige etableret i
den anden part og skal have fået tildelt en
tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12
måneder.
b) De fysiske
personer, der indrejser i den anden part, skal på datoen for
indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part
have mindst seks års erhvervserfaring i den sektor,
kontrakten vedrører.
c) De fysiske
personer, der indrejser i den anden part, skal have:
i) en
universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden
på et tilsvarende niveau27) og
ii) de
erhvervsmæssige kvalifikationer, der er nødvendige for
at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende
love og administrative bestemmelser i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres.
d) Tilladelse til
indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den
pågældende part gives for en samlet periode på
højst seks måneder eller, for Luxembourgs vedkommende,
25 uger over en periode på 12 måneder eller for
kontraktens varighed, hvis denne er kortere.
e) Adgang, der
indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun
den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten; den
giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den
part, hvor tjenesteydelsen leveres.
f) Andre
diskriminerende begrænsninger, herunder af antallet af
fysiske personer i form af økonomiske behovsprøver,
jf. bilag XVI-C og XVI-F til denne aftale om forbehold
vedrørende leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende.
Afdeling 5
Reguleringsmæssige rammer
Underafdeling 1
Indenlandsk regulering
Artikel 103
Anvendelsesområde og
definitioner
1. Nedenstående regler finder anvendelse
på parternes foranstaltninger vedrørende
licensudstedelse, der berører:
a)
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
b) etablering
på deres territorium af juridiske og fysiske personer som
defineret i artikel 86, i denne aftale eller
c) midlertidigt
ophold på deres territorium af kategorier af fysiske personer
som defineret i artikel 86, nr. 17-21, i denne aftale.
2. Hvad angår grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser finder disse regler kun anvendelse
på sektorer, for hvilke parten har indgået
særlige forpligtelser, og såfremt disse særlige
forpligtelser finder anvendelse. Hvad angår etablering finder
disse regler ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er
opført et forbehold i bilag XVI-A og XVI-D til denne aftale.
Hvad angår midlertidigt ophold for fysiske personer finder
disse regler ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er
opført et forbehold i bilag XVI-C og XVI-F til denne
aftale.
3. Disse regler finder ikke anvendelse
på foranstaltninger, såfremt de udgør
begrænsninger, som er omfattet af artikel 88, 93 og 94 i
denne aftale.
4. I denne afdeling forstås ved:
a) "licensudstedelse": forløb, der
indebærer, at en tjenesteyder eller en investor skal henvende
sig til en kompetent myndighed med henblik på at opnå
en afgørelse om tilladelse til at levere en tjenesteydelse,
herunder gennem en etablering, eller om tilladelse til at
udøve en anden erhvervsvirksomhed end tjenesteydelser,
herunder en afgørelse om ændring eller fornyelse af en
sådan tilladelse
b) "kompetent
myndighed": en central, regional eller lokal myndighed, der
træffer en afgørelse om licensudstedelse, eller et
ikke-statsligt organ, der under udøvelse af
beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller
lokale myndigheder, træffer en sådan
afgørelse
c) "licensprocedurer": de procedurer, der skal
følges som led i en licensudstedelse.
Artikel 104
Betingelser for licensudstedelse
1. Licensudstedelse baseres på
kriterier, der regulerer udøvelsen af de kompetente
myndigheders skønsbeføjelse, så denne ikke
udøves vilkårligt.
2. De i stk. 1 omhandlede kriterier skal
være:
a)
forholdsmæssigt afpassede til et legitimt ordre
public-mål
b) klare og
utvetydige
c) objektive
d) fastsat på
forhånd
e) offentliggjort
på forhånd
f) gennemsigtige og
tilgængelige.
3. Licensen udstedes, så snart det ved
en passende undersøgelse er fastslået, at
betingelserne for dens opnåelse er opfyldt.
4. Artikel 286 i denne aftale finder
anvendelse på bestemmelserne i dette kapitel.
5. Når antallet af mulige licenser for
en given form for virksomhed er begrænset på grund af
knappe naturlige ressourcer eller begrænset teknisk
kapacitet, anvender parterne en procedure for udvælgelse af
ansøgere, der giver fuldt betryggende garantier for
uvildighed og gennemskuelighed, bl.a. behørig
offentliggørelse af indledningen, gennemførelsen og
afslutningen af proceduren.
6. Uden at det berører bestemmelserne i
denne artikel, kan parterne ved fastlæggelsen af reglerne for
udvælgelsesproceduren tage hensyn til legitime ordre
public-mål, herunder sundhed, sikkerhed, beskyttelse af
miljøet og bevarelse af kulturarven.
Artikel 105
Licensprocedurer
1. Licensprocedurer og -formaliteter skal
være klare, offentliggjort på forhånd og skal
give ansøgerne sikkerhed for, at deres anmodning vil blive
behandlet objektivt og uvildigt.
2. Licensprocedurer og -formaliteter skal
være så enkle som muligt og må ikke komplicere
eller forsinke udførelsen af tjenesteydelsen unødigt.
De licensafgifter28), de kan
medføre for ansøgerne, skal være rimelige og
stå i et rimeligt forhold til omkostningerne i forbindelse
med de pågældende licensprocedurer.
3. Licensprocedurer og -formaliteter skal give
ansøgerne sikkerhed for, at deres anmodning behandles inden
for en rimelig svarfrist, som er offentliggjort på
forhånd. Fristen løber først fra det tidspunkt,
hvor de kompetente myndigheder har modtaget al dokumentation. Den
kompetente myndighed kan forlænge fristen med et rimeligt
tidsrum, hvis spørgsmålets kompleksitet berettiger
hertil. Forlængelsen og dens varighed begrundes
behørigt og meddeles ansøgeren inden den oprindelige
frists udløb.
4. Hvis anmodningen er ufuldstændig,
oplyses ansøgeren hurtigst muligt om, at der skal indgives
yderligere dokumentation. I så fald kan de kompetente
myndigheder suspendere den i stk. 3 omhandlede frist, indtil de har
modtaget al dokumentation.
5. Hvis der gives afslag på en anmodning
om licens, skal ansøgeren straks underrettes herom. I
princippet skal ansøgeren efter anmodning underrettes om
årsagerne til afslaget og om fristen for at påklage
afgørelsen.
Underafdeling 2
Almindelige bestemmelser
Artikel 106
Gensidig anerkendelse
1. Intet i dette kapitel er til hinder for, at
en part kan kræve, at fysiske personer skal have de
nødvendige kvalifikationer og/eller den nødvendige
erhvervserfaring, som er fastsat for den pågældende
sektor på det territorium, hvor tjenesteydelsen leveres.
2. Parterne tilskynder de relevante
erhvervsorganisationer på deres respektive territorier til at
forelægge henstillinger vedrørende gensidig
anerkendelse for Handelsudvalget med henblik på, at
investorer og tjenesteydere helt eller delvist opfylder parternes
kriterier for godkendelse af, udstedelse af licenser til,
driftsform for og certificering af investorer og tjenesteydere,
særlig hvad angår liberale tjenesteydelser.
3. Når Handelsudvalget modtager en
henstilling som omhandlet i stk. 2, gennemgår det
henstillingen inden for en rimelig frist med henblik på at
fastslå, om den er i overensstemmelse med denne aftale.
4. Når det i henhold til proceduren i
stk. 3 er fastslået, at en henstilling som omhandlet i stk. 2
er i overensstemmelse med denne aftale, og der er
tilstrækkelig overensstemmelse mellem parternes relevante
forskrifter, forhandler parterne gennem deres kompetente
myndigheder sig frem til en aftale om gensidig anerkendelse af
krav, kvalifikationer, licenser og andre forskrifter med henblik
på at gennemføre henstillingen.
5. En sådan aftale skal være i
overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten
og særlig artikel VII i GATS.
Artikel 107
Gennemsigtighed og
offentliggørelse af fortrolige oplysninger
1. Parterne bevarer straks alle anmodninger
fra den anden part om specifikke oplysninger vedrørende alle
deres alment gældende foranstaltninger eller internationale
aftaler, som er relevante for eller berører denne aftale.
Hver part opretter desuden et eller flere informationskontorer, der
efter anmodning kan give investorer og tjenesteydere fra den anden
part specifikke oplysninger om alle disse forhold. Parterne
underretter hinanden om deres informationskontorer senest tre
måneder efter denne aftales ikrafttræden.
Informationskontorerne behøver ikke at være depositar
for love og administrative bestemmelser.
2. Intet i denne aftale forpligter en part til
at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse
ville være til hinder for retshåndhævelsen eller
på anden måde stride mod offentlige interesser, eller
som ville skade bestemte offentlige eller private virksomheders
legitime forretningsinteresser.
Underafdeling 3
Computertjenesteydelser
Artikel 108
Forståelse vedrørende
computertjenesteydelser
1. I forbindelse med liberaliseringen af
handelen med computertjenesteydelser i overensstemmelse med
afdeling 2, 3 og 4 i dette kapitel, og i betragtning af at
computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser
gør det muligt at levere andre tjenesteydelser ved
hjælp af elektroniske og andre midler, skelner parterne
mellem den understøttende tjenesteydelse og det indhold
eller den kernetjeneste, der leveres elektronisk, således at
indholdet eller kernetjenesten ikke henregnes til
computertjenesteydelser og hermed beslægtede tjenesteydelser
som defineret i stk. 2.
2. Ved computertjenesteydelser og hermed
beslægtede tjenesteydelser forstås tjenesteydelser som
defineret i De Forenede Nationers centrale produktnomenklatur
(CPC), kode 84, der også omfatter både de
tilgrundliggende ydelser og funktioner og kombinationer af
grundlæggende ydelser, uanset om de leveres via et
netværk, herunder internettet.
Grundlæggende tjenesteydelser er
tjenesteydelser, der vedrører:
a)
rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning,
behovsspecifikation, design, udvikling, installation,
implementering, integration, prøvning, fejlfinding,
opdatering, support, faglig bistand og forvaltning af computere og
edb-systemer eller
b) edb-programmer
defineret som den række instruktioner, der er
nødvendige for at få computere til at fungere og
kommunikere (uden videre), samt rådgivning,
strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation,
design, udvikling, installation, implementering, integration,
prøvning, fejlfinding, opdatering, tilpasning,
vedligeholdelse, support, teknisk bistand og forvaltning og
anvendelse af edb-programmer eller
c) databehandling,
-lagring og -hosting og databasetjenester eller
d) vedligeholdelse
og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere,
eller
e) uddannelse af
kunders personale i forbindelse med edb-programmer, computere og
edb-systemer i.a.n.
Underafdeling 4
Post- og kurervirksomhed
Artikel 109
Anvendelsesområde og
definitioner
1. I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle post- og
kurertjenester, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling
2, 3 og 4 i dette kapitel.
2. I denne underafdeling og i afdeling 2, 3 og
4 i dette kapitel forstås ved:
a) "licens":
tilladelse, der af en forvaltningsmyndighed udstedes til en
individuel leverandør, og som kræves for at kunne
udøve virksomhed som leverandør af en bestemt
tjenesteydelse
b) "forsyningspligtydelser": et permanent udbud af
posttjenester af nærmere fastlagt kvalitet alle steder i en
part og til priser, der er overkommelige for alle brugere.
Artikel 110
Forebyggelse af
konkurrencebegrænsende praksis i forbindelse med post- og
kurertjenester
Der opretholdes eller indføres passende
foranstaltninger med henblik på at forhindre
leverandører, som alene eller sammen med andre i kraft af
deres stilling på markedet kan påvirke de materielle
vilkår for deltagelse (med hensyn til priser og udbud) i det
relevante marked for post- og kurertjenester, i at påbegynde
eller fortsætte konkurrencebegrænsende praksis.
Artikel 111
Forsyningspligtydelser
Parterne kan hver især fastlægge
den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at
opretholde. Disse ydelser vil ikke uden videre blive betragtet som
konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en
gennemsigtig, ikke-diskriminerende og konkurrencemæssigt
neutral måde og ikke udgør en større byrde end
nødvendigt i betragtning af den form for
forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.
Artikel 112
Licenser
1. Tre år efter denne aftales
ikrafttræden må der kun kræves licens for
tjenesteydelser, der falder ind under forsyningspligtydelser.
2. Hvis der kræves licens,
offentliggøres:
a) alle betingelser
for opnåelse af licens og den normale frist for behandling af
en licensansøgning og
b) vilkår og
betingelser for licenser.
3. Begrundelsen for afslag på en
ansøgning om licens meddeles ansøgeren efter
anmodning, og der indføres i hver part en klageprocedure via
en uafhængig instans. Proceduren skal være
gennemsigtig, ikke-diskriminerende og baseret på objektive
kriterier.
Artikel 113
Forvaltningsmyndighedens
uafhængighed
Forvaltningsmyndigheden skal være
retligt adskilt fra og er ikke ansvarlig over for
leverandører af post- og kurertjenester.
Forvaltningsmyndighedens afgørelser og de procedurer, den
anvender, skal være upartiske over for alle
markedsdeltagere.
Artikel 114
Reguleringsmæssig
tilnærmelse
1. Parterne anerkender betydningen af, at
Ukraines eksisterende lovgivning tilnærmes Den
Europæiske Unions. Ukraine sikrer, at eksisterende og
fremtidig lovgivning gradvist gøres forenelig med den
gældende EU-ret.
2. Tilnærmelsen indledes på datoen
for denne aftales undertegnelse og udvides gradvist til alle de
elementer i den gældende EU-ret, der er omhandlet i bilag
XVII til denne aftale.
Underafdeling 5
Elektronisk kommunikation
Artikel 115
Anvendelsesområde og
definitioner
1. I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle elektroniske
kommunikationstjenester, der liberaliseres i henhold til afdeling
2, 3 og 4 i dette kapitel, bortset fra radio- og tv-spredning.
2. I denne underafdeling og i afdeling 2, 3 og
4 i dette kapitel forstås ved:
a) "elektroniske
kommunikationstjenester": alle tjenesteydelser vedrørende
afsendelse og modtagelse af elektromagnetiske signaler, der normalt
leveres mod betaling, bortset fra radio- og tv-spredning, dog ikke
erhvervsvirksomhed, der består i at stille indhold til
rådighed, som overføres ved hjælp af
telekommunikation. Radio- og tv-spredning defineres som en uafbrudt
transmissionskæde til spredning af tv- og
radioprogramsignaler til offentligheden, men omfatter ikke
bidragsforbindelser mellem operatører
b) "offentligt
kommunikationsnet": et elektronisk kommunikationsnet, der
udelukkende eller hovedsagelig anvendes til levering af offentligt
tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester
c) "elektronisk
kommunikationsnet": transmissionssystemer og, hvor det er relevant,
koblings- og dirigeringsudstyr og andre ressourcer, som gør
det muligt at overføre signaler ved hjælp af
trådforbindelse, radiobølger, lyslederteknik eller
andre elektromagnetiske midler, herunder satellitnet, jordbaserede
fastnet (kredsløbs- og pakkekoblede, herunder internettet)
og mobilnet, elkabelsystemer, i det omfang de anvendes til
transmission af signaler, net, som anvendes til radio- og
tv-spredning, samt kabel-tv-net, uanset hvilken type information
der overføres
d)
"tilsynsmyndighed" i sektoren for elektronisk kommunikation: det
eller de organer, der har til opgave at føre tilsyn med
elektronisk kommunikation som omhandlet i dette kapitel
e) en tjenesteyder
anses for at have en "stærk markedsposition", hvis den enten
alene eller i fællesskab med andre indtager, hvad der svarer
til en dominerende stilling, dvs. en økonomisk
styrkeposition, der giver den magt til i betragtelig grad at kunne
handle uafhængigt af konkurrenter, kunder og i sidste ende
forbrugerne
f) "samtrafik":
fysisk og/eller logisk sammenkobling af offentlige
kommunikationsnet, som bruges af den samme eller af en anden
tjenesteyder med henblik på at give en tjenesteyders brugere
mulighed for at kommunikere indbyrdes eller med en anden
tjenesteyders brugere eller få adgang til andre
tjenesteyderes tjenester. Tjenester kan udbydes af de
berørte parter eller af andre parter, som har adgang til
nettet. Samtrafik er en særlig form for adgang, der etableres
mellem offentlige netudbydere
g)
"forsyningspligtydelser": det minimum af tjenester af en bestemt
kvalitet, som alle brugere på en parts territorium skal have
adgang til, uanset hvor de befinder sig geografisk, til
overkommelige priser; deres omfang og gennemførelse
fastlægges af parterne hver især
h) "adgang":
tilrådighedsstillelse af faciliteter og/eller tjenester for
en anden tjenesteyder på nærmere fastsatte vilkår
og på eksklusivt eller ikke-eksklusivt grundlag med henblik
på udbud af elektroniske kommunikationstjenester. Adgang
omfatter bl.a. adgang til netelementer og tilhørende
faciliteter, der kan indebære tilslutning af udstyr,
såvel kabel- som radiobaseret tilslutning (dette omfatter
navnlig adgang til abonnentledninger og de nødvendige
faciliteter og tjenester med henblik på tilvejebringelse af
tjenester via abonnentledninger), adgang til fysisk infrastruktur,
herunder bygninger, kabelkanaler og master, adgang til relevante
softwaresystemer, herunder drifts-støttesystemer, adgang til
nummerkonvertering eller systemer, der tilbyder tilsvarende
funktioner, adgang til fastnet og mobilnet, navnlig med henblik
på roaming, og adgang til adgangs-styringssystemer til
digitale tv-tjenester samt adgang til virtuelle nettjenester
i) "slutbruger":
bruger, der ikke udbyder offentlige kommunikationsnet eller
offentligt tilgængelige elektroniske
kommunikationstjenester
j)
"abonnentledninger": den fysiske ledning, der forbinder
nettermineringspunktet hos en abonnent til en lokalcentrals
hovedfordeler eller et tilsvarende punkt, i faste offentlige
telefonnet.
Artikel 116
Tilsynsmyndighed
1. Parterne sikrer, at tilsynsmyndighederne
for elektroniske kommunikationstjenester er retligt adskilt fra og
operationelt uafhængige af leverandører af
elektroniske kommunikationstjenester. Hvis en part bevarer ejerskab
til eller kontrol over en tjenesteyder, der stiller offentlige
kommunikationsnet eller -tjenester til rådighed, sikrer den
pågældende part, at der er reel strukturel adskillelse
mellem myndighedernes tilsynsfunktion og aktiviteter, der er
knyttet til ejerskab eller kontrol.
2. Parterne sikrer, at tilsynsmyndigheden har
tilstrækkelige beføjelser til at føre tilsyn
med sektoren. Hvilke opgaver der skal udføres af
tilsynsmyndigheden, offentliggøres lettilgængeligt og
klart, navnlig når disse opgaver er fordelt på flere
organer.
3. Parterne sikrer, at tilsynsmyndighedernes
afgørelser og de procedurer, de anvender, er upartiske over
for alle markedsdeltagere og gennemsigtige.
4. Tilsynsmyndigheden skal have
beføjelse til at udføre en analyse af den vejledende
liste over relevante produkt- og tjenestemarkeder i bilagene29) til denne aftale.
Skal tilsynsmyndigheden i henhold til artikel 118 i denne aftale
afgøre, om forpligtelser skal opretholdes, indføres,
ændres eller ophæves, træffer den på
grundlag af en markedsanalyse afgørelse om, hvorvidt der
reelt er konkurrence på det relevante marked.
5. Fastslår tilsynsmyndigheden, at der
ikke er reel konkurrence på et relevant marked, udpeger den
tjenesteydere med en stærk markedsposition på det
pågældende marked og opretholder, indfører eller
ændrer specifikke forpligtelser som anført i artikel
118 i denne aftale, hvis det findes passende. Konkluderer
tilsynsmyndigheden, at der er reel konkurrence på markedet,
må den ikke indføre eller opretholde nogen af de i
artikel 118 i denne aftale omhandlede forpligtelser.
6. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der
berøres af en afgørelse truffet af en
tilsynsmyndighed, har ret til at påklage denne til en
klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter.
Parterne sikrer, at der tages behørigt hensyn til sagens
omstændigheder. Klagesagen har ikke opsættende virkning
for den afgørelse, som tilsynsmyndigheden har truffet,
medmindre klageinstansen træffer anden afgørelse
herom. Er klageinstansen ikke en retsinstans, skal dens
afgørelser altid begrundes skriftligt og skal desuden kunne
prøves ved en upartisk og uafhængig retslig myndighed.
Afgørelser truffet af klageinstanser skal
håndhæves effektivt.
7. Parterne sikrer, at tilsynsmyndighederne,
når de agter at træffe foranstaltninger, der
vedrører en eller flere bestemmelser i denne underafdeling,
og som har væsentlige virkninger for det relevante marked,
giver de interesserede parter lejlighed til inden for en rimelig
frist at fremsætte bemærkninger til udkastet til
foranstaltninger. Tilsynsmyndighederne offentliggør deres
konsultationsprocedurer. Resultaterne af konsultationsproceduren
offentliggøres, medmindre de er fortrolige.
8. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der
udbyder elektroniske kommunikationsnet og -tjenester, giver
tilsynsmyndighederne alle de oplysninger, herunder
økonomiske, som disse myndigheder har behov for, for at
kunne påse, at bestemmelserne i denne underafdeling samt
afgørelser truffet i henhold til denne underafdeling
overholdes. Tjenesteyderne afgiver oplysningerne, så snart de
anmodes herom, og i overensstemmelse med de frister og den
detaljeringsgrad, som tilsynsmyndigheden kræver. De
oplysninger, tilsynsmyndigheden anmoder om, skal stå i et
rimeligt forhold til, hvad opgaven kræver. Tilsynsmyndigheden
begrunder sin anmodning om oplysninger.
Artikel 117
Tilladelse til levering af
elektroniske kommunikationstjenester
1. Parterne sikrer, at levering af
tjenesteydelser så vidt muligt tillades efter simpel
underretning herom og/eller registrering.
2. Parterne sikrer, at der kan kræves
licens med henblik på at tage højde for
spørgsmål om tildeling af numre og frekvenser.
Vilkår og betingelser for sådanne licenser
offentliggøres.
3. Parterne sikrer, at hvis der kræves
licens:
a)
offentliggøres alle betingelser for opnåelse af licens
og en rimelig frist for behandling af licensansøgningen
b) meddeles afslag
på en ansøgning om licens skriftligt til
ansøgeren efter anmodning
c) har
licensansøgeren mulighed for at henvende sig til en
klageinstans, hvis der uretmæssigt gives afslag på en
ansøgning om licens
d) må de
licensafgifter30), der af en part
kræves for udstedelse af licens, ikke overstige de
administrative omkostninger, der almindeligvis medgår til
forvaltning, kontrol og håndhævelse af gældende
licenser. Licensafgifter for brugen af radiofrekvenser og
nummerressourcer er ikke underlagt kravene i dette litra.
Artikel 118
Adgang og samtrafik
1. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der har
tilladelse til at levere elektroniske kommunikationstjenester, har
ret og pligt til at forhandle sig frem til aftaler om samtrafik med
andre leverandører af offentligt tilgængelige
elektroniske kommunikationsnet og -tjenester. Samtrafik bør
i princippet aftales på grundlag af kommercielle
forhandlinger mellem de berørte juridiske personer.
2. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der
får oplysninger fra en anden tjenesteyder under
forhandlingerne om samtrafikaftaler, udelukkende anvender disse
oplysninger til det formål, hvortil de er givet, og til
enhver tid respekterer, at de oplysninger, der fremsendes eller
opbevares, skal behandles fortroligt.
3. Parterne sikrer, at når det i
overensstemmelse med artikel 116 i denne aftale er fastslået,
at der ikke er reel konkurrence på et relevant marked,
herunder de markeder, der er opført i bilagene til denne
aftale, har tilsynsmyndigheden beføjelse til at
pålægge de tjenesteydere, der er udpeget som
tjenesteydere med en stærk markedsposition, en eller flere af
følgende forpligtelser for så vidt angår
samtrafik og/eller adgang:
a) en forpligtelse
vedrørende ikke-diskriminering, der skal sikre, at de
pågældende udbydere under tilsvarende forhold tilbyder
andre tjenesteydere, der udbyder tilsvarende tjenester, tilsvarende
vilkår, og at de udbyder tjenester og formidler oplysninger
til andre på samme vilkår og af samme kvalitet, som
gælder for tjenester, der udbydes af dem selv, deres
datterselskaber eller partnere
b) en forpligtelse
for vertikalt integrerede virksomheder til at sørge for
transparens mht. deres engrospriser og interne afregningspriser,
hvis der stilles krav om ikke-diskriminering eller undgåelse
af uretmæssig krydssubsidiering. Tilsynsmyndigheden kan
specificere, hvilket format og hvilken regnskabsmetode der skal
anvendes
c) forpligtelser
til at efterkomme rimelige anmodninger om adgang til og anvendelse
af specifikke netelementer og tilhørende faciliteter,
herunder ubundtet adgang til abonnentledninger, bl.a. i
tilfælde hvor tilsynsmyndigheden er af den opfattelse, at
nægtelse af adgang eller urimelige vilkår og
betingelser med tilsvarende virkning vil kunne hindre, at der
skabes et holdbart konkurrencebaseret marked i detailleddet, eller
være i modstrid med slutbrugernes interesser
d) en forpligtelse
til at tilbyde bestemte tjenester på engrosbasis til
tredjeparters videresalg; til at tilbyde fri adgang til tekniske
grænseflader, protokoller eller andre
nøgleteknologier, der er afgørende for tjenesternes
eller virtuelle nettjenesters interoperabilitet; til at tilbyde
samhusning eller andre former for fælles brug af faciliteter,
herunder fælles brug af kabelkanaler, bygninger eller master;
til at udbyde bestemte tjenester, der er nødvendige for at
sikre interoperabilitet mellem end-to-end-tjenester til
slutbrugere, herunder faciliteter til intelligente nettjenester;
til at tilbyde adgang til driftsstøttesystemer eller
lignende softwaresystemer, der er nødvendige for at skabe
reelle konkurrenceforhold på tjenesteområdet, og til at
sammenkoble net eller netfaciliteter
d)
Tilsynsmyndighederne kan i tilknytning til de i litra c) og d)
omhandlede forpligtelser stille krav om redelighed, rimelighed og
rettidighed
e) forpligtelser
vedrørende omkostningsdækning og priskontrol, herunder
forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede priser og
udarbejdelse af omkostningsregnskabssystemer i forbindelse med
udbud af bestemte former for samtrafik og/eller adgang,
såfremt en markedsanalyse viser, at den
pågældende udbyder som følge af en
utilstrækkelig konkurrence vil kunne opretholde sine priser
på et unaturligt højt niveau eller opretholde en
prisklemme til skade for slutbrugerne
e)
Tilsynsmyndighederne skal tage hensyn til udbyderens investeringer
og lade udbyderen få en rimelig forrentning af den relevante
investerede kapital
f) en forpligtelse
til at offentliggøre oplysninger om de særlige
forpligtelser, tilsynsmyndigheden pålægger en
tjenesteyder med angivelse af det specifikke produkt/den specifikke
tjeneste og de geografiske markeder. Ajourførte oplysninger,
som ikke er fortrolige og ikke indeholder forretningshemmeligheder,
gøres offentligt tilgængelige på en måde,
der sikrer, at alle interesserede parter har let adgang til disse
oplysninger
g) forpligtelser
vedrørende transparens, der kræver, at udbydere skal
offentliggøre bestemte oplysninger, og såfremt en
udbyder er underlagt forpligtelser vedrørende
ikke-diskriminering, kan tilsynsmyndigheden forlange, at udbyderen
offentliggør et standardtilbud, der skal være
tilstrækkelig ubundtet til at sikre, at tjenesteyderne ikke
skal betale for faciliteter, som ikke er nødvendige for den
ønskede tjeneste, og som indeholder en beskrivelse af de
udbudte tjenester, opgjort efter enkeltkomponenter alt efter
markedssituationen, og de hertil knyttede vilkår og
betingelser, herunder priser.
4. Parterne sikrer, at en tjenesteyder, der
anmoder om samtrafik med en tjenesteyder, der er udpeget som
tjenesteyder med en stærk markedsposition, til enhver tid
eller efter en rimelig, offentliggjort frist kan henvende sig til
et uafhængigt indenlandsk organ, eventuelt en
tilsynsmyndighed som omhandlet i artikel 115, stk. 2, litra d), i
denne aftale, for at bilægge tvister vedrørende
vilkår og betingelser for samtrafik og/eller adgang.
Artikel 119
Knappe ressourcer
1. Parterne sikrer, at alle procedurer for
tildeling og anvendelse af knappe ressourcer, herunder frekvenser,
numre og anlægsrettigheder, gennemføres på en
objektiv, forholdsmæssigt afpasset, rettidig, gennemsigtig og
ikke-diskriminerende måde. Den nuværende allokering af
frekvensbånd skal offentliggøres, dog skal der ikke
gives detaljerede oplysninger om frekvenser, der er allokeret til
særlige statslige anvendelser.
2. Parterne sikrer, at radiofrekvenser til
telekommunikationstjenester på deres territorium forvaltes
effektivt med henblik på at sikre en virkningsfuld og
effektiv udnyttelse af frekvenserne. Er efterspørgslen efter
specifikke frekvenser større end udbuddet af ledige
frekvenser, skal der anvendes egnede, gennemsigtige procedurer ved
tildelingen af disse frekvenser for at optimere udnyttelsen heraf
og fremme konkurrencen.
3. Parterne sikrer, at tilsynsmyndigheden
forestår tildelingen af nationale nummerressourcer og
disponeringen af de nationale nummerplaner.
4. I sådanne tilfælde, hvor
offentlige eller lokale myndigheder stadig ejer eller kontrollerer
tjenesteydere, der driver offentlige kommunikationsnet og/eller
-tjenester, skal der sikres en reel organisatorisk adskillelse
mellem rettighedstildelingsfunktionen og aktiviteter i forbindelse
med ejerskab og kontrol.
Artikel 120
Forsyningspligtydelser
1. Parterne kan hver især
fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de
ønsker at opretholde.
2. Disse ydelser vil ikke uden videre blive
betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de
forvaltes på en gennemsigtig, objektiv og
ikke-diskriminerende måde. De skal desuden forvaltes på
en konkurrencemæssigt neutral måde og må ikke
udgøre en større byrde end nødvendigt i
betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har
fastlagt.
3. Parterne sikrer, at alle tjenesteydere kan
komme i betragtning til at varetage forsyningspligtydelser, og at
ingen tjenesteydere udelukkes på forhånd. De udpeges
gennem en effektiv, gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende
ordning. Parterne foretager om nødvendigt en vurdering af,
hvorvidt leveringen af forsyningspligtydelser udgør en
urimelig byrde for den eller de organisationer, der er udpeget
hertil. Hvis det er berettiget ud fra vurderingen og under hensyn
til den eventuelle markedsfordel, som opnås af den
organisation, der udbyder forsyningspligtydelser, træffer
tilsynsmyndighederne beslutning om, hvorvidt der skal
indføres en ordning med kompensation for den eller de
berørte tjenesteydere og fordeling af nettoomkostningerne i
forbindelse med forsyningspligten.
4. Parterne sikrer:
a) at
nummerfortegnelser over alle abonnenter31) er tilgængelige for brugerne, enten i
trykt eller elektronisk form eller begge dele, og at de
ajourføres regelmæssigt, dog mindst én gang
årligt
b) at
organisationer, der leverer de i litra a) omhandlede
tjenesteydelser, anvender princippet om ikke-diskriminering ved
behandlingen af oplysninger, de modtager fra andre
organisationer.
Artikel 121
Grænseoverskridende levering af
elektroniske kommunikationstjenester
Parterne må ikke indføre eller
opretholde foranstaltninger, der begrænser den
grænseoverskridende levering af elektroniske
kommunikationstjenester.
Artikel 122
Hemmeligholdelse af oplysninger
Parterne sikrer hver især
hemmeligholdelsen af elektronisk kommunikation ved brug af
offentlige elektroniske kommunikationsnet og offentligt
tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester, både
for så vidt angår selve kommunikationen og de dermed
forbundne trafikdata, uden at begrænse handelen med
tjenesteydelser.
Artikel 123
Tvister mellem tjenesteydere
1. Parterne sikrer, at hvis der opstår
en tvist mellem leverandører af elektroniske
kommunikationsnet eller -tjenester, vedrørende de i dette
kapitel omhandlede rettigheder og forpligtelser, træffer den
relevante tilsynsmyndighed efter anmodning fra en af parterne en
bindende afgørelse med henblik på at bilægge
tvisten så hurtigt som muligt og under alle
omstændigheder inden for fire måneder.
2. Tilsynsmyndighedens afgørelse
offentliggøres, idet der dog tages hensyn til bestemmelserne
om fortroligholdelse af forretningshemmeligheder. De berørte
parter modtager en fuldstændig redegørelse for de
grunde, som afgørelsen bygger på.
3. Vedrører en sådan tvist
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, koordinerer
de berørte tilsynsmyndigheder deres indsats med henblik
på at bilægge tvisten.
Artikel 124
Reguleringsmæssig
tilnærmelse
1. Parterne anerkender betydningen af, at
Ukraines eksisterende lovgivning tilnærmes Den
Europæiske Unions. Ukraine sikrer, at eksisterende og
fremtidig lovgivning gradvist gøres forenelig med den
gældende EU-ret.
2. Tilnærmelsen indledes på datoen
for denne aftales undertegnelse og udvides gradvist til alle de
elementer i den gældende EU-ret, der er omhandlet i bilag
XVII til denne aftale.
Underafdeling 6
Finansielle tjenesteydelser
Artikel 125
Anvendelsesområde og
definitioner
1. I denne underafdeling fastlægges de
lovgivningsmæssige principper for alle finansielle
tjenesteydelser, der liberaliseres i henhold til afdeling 2, 3 og 4
i dette kapitel.
2. I denne underafdeling og i afdeling 2, 3 og
4 i dette kapitel forstås ved:
a) "finansiel tjenesteydelse": enhver
tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en
leverandør af finansielle tjenesteydelser i en part.
Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende
aktiviteter:
1. direkte forsikring (inklusive coassurance):
a)
livsforsikring
b)
skadesforsikring
2. genforsikring og retrocession
3. forsikringsmægling og
4. tjenesteydelser i tilknytning til
forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering
og skadebehandling
1. modtagelse af indskud og andre midler
på anfordring fra offentligheden
2. långivning af alle typer, herunder
forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af
handelstransaktioner
3. finansiel leasing
4. alle tjenesteydelser i tilknytning til
betalings- og pengeoverførsel, herunder kredit- og
betalingskort, rejsechecks og bankveksler
5. garantier og forpligtelser
6. handel for egen eller kunders regning
på børsen, markedet for unoterede værdipapirer
eller på anden måde, med følgende:
a)
pengemarkedspapirer (herunder checks, veksler og
indskudsbeviser)
b) udenlandsk
valuta
c) derivater,
herunder, men ikke alene, futures og optioner
d) valutakurs- og
renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler
om fremtidig rentesikring
e)
værdipapirer
f) andre
omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder
guldbarrer
7. deltagelse i emissioner af enhver art af
værdipapirer, herunder emissionsgaranti og placering som
agent (såvel offentligt som privat) og levering af
tjenesteydelser i tilknytning til sådanne emissioner
8. "money broking"
9. forvaltning af aktiver såsom
likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for
kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde,
forvaring og forvaltning af betroede midler
10. afregning og clearing i forbindelse med
finansielle aktiver, herunder værdipapirer, derivater og
andre omsætningspapirer
11. tilvejebringelse og overførsel af
finansielle oplysninger samt programmel til finansiel
databehandling og dermed beslægtet programmel
12. rådgivning og formidling samt andre
finansielle tjenesteydelser i forbindelse med de under nr. 1-11
nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse,
undersøgelser og rådgivning i tilknytning til
investeringer og porteføljer, rådgivning om
opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi
b) "leverandør af finansielle
tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder": enhver fysisk eller
juridisk person i en part, der søger at levere eller leverer
finansielle tjenesteydelser. Udtrykket "leverandør af
finansielle tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder" omfatter ikke
offentlige enheder.
c) "offentlig enhed":
1. en regering, centralbank eller
monetær myndighed i en part, eller en enhed ejet eller
kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger sig med
at gennemføre regeringsmæssige funktioner eller
aktiviteter med regeringsmæssigt formål, men herunder
ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med at levere
finansielle tjenesteydelser på kommercielle vilkår,
eller
2. en privat enhed, som udfører
funktioner, der normalt udføres af en centralbank eller
monetær myndighed, når den udfører disse
funktioner
d) "ny finansiel
tjenesteydelse": en tjenesteydelse af finansiel art, herunder
tjenesteydelser vedrørende bestående og nye produkter
eller den måde, hvorpå produktet leveres, som ingen
anden leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer
på en parts territorium, men som leveres på den anden
parts territorium.
Artikel 126
Tilsynsklausul
1. Parterne kan indføre eller
opretholde foranstaltninger af tilsynsmæssige årsager,
f.eks.:
a) beskyttelse af
investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for
hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en
tillidsforpligtelse
b) sikring af deres
finansielle systems integritet og stabilitet.
2. Disse foranstaltninger må ikke
udgøre en større byrde end nødvendigt for at
nå det tilsigtede mål, og de må ikke diskriminere
leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden
part i forhold til tilsvarende leverandører af finansielle
tjenesteydelser fra den part, der træffer
foranstaltningerne.
3. Intet i denne aftale må fortolkes
således, at det forpligter en part til at videregive
oplysninger om individuelle kunders forhold og konti eller
fortrolig eller privat information, som offentlige enheder ligger
inde med.
4. En part kan kræve registrering af
leverandører af grænseoverskridende finansielle
tjenesteydelser fra den anden part og af finansielle instrumenter,
uden at dette indskrænker andre former for tilsyn med
grænseoverskridende handel med finansielle
tjenesteydelser.
Artikel 127
Effektiv og gennemsigtig
regulering
1. Parterne bestræber sig på at
underrette alle interesserede personer på forhånd om
enhver alment gældende foranstaltning, som de har til hensigt
at indføre, således at de pågældende
personer kan fremsætte bemærkninger til
foranstaltningen. Der gives meddelelse om sådanne
foranstaltninger:
a) i en officiel
publikation, eller
b) i anden
skriftlig eller elektronisk form.
2. Parterne stiller deres krav til udfyldelse
af ansøgninger vedrørende levering af finansielle
tjenesteydelser til rådighed for alle interesserede
personer.
Efter anmodning fra en ansøger
underretter den berørte part ansøgeren om status for
ansøgningen. Hvis den berørte part har brug for
yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den uden
unødig forsinkelse ansøgeren herom.
Parterne bestræber sig på at
sikre, at internationalt anerkendte standarder for regulering og
tilsyn i sektoren for finansielle tjenesteydelser og for
bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse gennemføres
og anvendes på deres territorium. Disse internationalt
anerkendte standarder er bl.a. Baselkomitéens "Core
Principles for Effective Banking Supervision", Den Internationale
Forsikringstilsynsorganisations "Insurance Core Principles", Den
Internationale Børstilsynsorganisations "Objectives and
Principles of Securities Regulation", OECD's aftale om udveksling
af oplysninger i skattesager, G20-landenes erklæring om
gennemsigtighed og udveksling af oplysninger til skatteformål
og Den Finansielle Aktionsgruppes 40 anbefalinger vedrørende
hvidvaskning af penge og 9 særlige anbefalinger
vedrørende finansiering af terrorisme.
Parterne noterer sig også de ti
hovedprincipper for udveksling af oplysninger, som er udstedt af
G7-landenes finansministre, og tager alle nødvendige skridt
til at forsøge at anvende dem i bilaterale kontakter.
Artikel 128
Nye finansielle tjenesteydelser
Parterne tillader, at leverandører af
finansielle tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret
på deres territorium, leverer enhver ny finansiel
tjenesteydelse af samme art som de tjenesteydelser, de ville
tillade deres egne leverandører af finansielle
tjenesteydelser at levere i henhold til deres egen lovgivning under
tilsvarende omstændigheder. En part kan bestemme den retlige
form, gennem hvilken tjenesteydelsen må leveres, og kan
kræve, at der skal indhentes tilladelse til levering af
tjenesteydelsen. Når en sådan tilladelse kræves,
skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig
frist, og tilladelsen kan kun afslås af de i artikel 126 i
denne aftale anførte årsager.
Artikel 129
Databehandling
1. Parterne tillader, at leverandører
af finansielle tjenesteydelser fra den anden part overfører
oplysninger i elektronisk eller anden form til og fra deres
territorium med henblik på databehandling, når denne er
påkrævet som led i den normale forretningsgang hos de
pågældende leverandører af finansielle
tjenesteydelser.
2. Parterne indfører passende
forholdsregler til beskyttelse af privatlivets fred og af fysiske
personers grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder,
særlig hvad angår videregivelse af
personoplysninger.
Artikel 130
Specifikke undtagelser
1. Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige
enheder, i på sit territorium ensidigt at udøve
aktiviteter eller levere tjenesteydelser, der er del af en
offentlig pensionsplan eller et lovbestemt socialt sikringssystem,
undtagen når disse aktiviteter i henhold til partens egen
lovgivning må udøves af leverandører af
finansielle tjenesteydelser i konkurrence med offentlige enheder
eller private institutioner.
2. Intet i denne aftale finder anvendelse
på aktiviteter, der udøves af en centralbank eller
monetær myndighed eller nogen anden offentlig enhed som led i
penge- eller valutapolitikker.
3. Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige
enheder, i på sit territorium ensidigt at udøve
aktiviteter eller levere tjenesteydelser for partens, herunder dens
offentlige enheders, regning eller med dens, herunder dens
offentlige enheders, garanti eller ved anvendelse af dens, eller
dens offentlige enheders, finansielle ressourcer.
Artikel 131
Selvregulerende organisationer
Når en part kræver medlemskab af
eller deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer,
værdipapir- eller terminsbørser eller -markeder eller
en anden organisation eller sammenslutning, for at
leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden
part kan få tilladelse til at levere finansielle
tjenesteydelser på lige fod med partens egne
leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller når
parten direkte eller indirekte giver sådanne enheder
privilegier eller fordele med hensyn til levering af finansielle
tjenesteydelser, sikrer den, at forpligtelserne i henhold til
artikel 88 og 94 i denne aftale efterleves.
Artikel 132
Clearing- og betalingssystemer
Parterne indrømmer på
vilkårene og betingelserne for national behandling
leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden
part, som er etableret på deres territorium, adgang til
betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder,
og til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter,
der er til rådighed som led i den normale forretningsgang.
Denne artikel har ikke til formål at give adgang til partens
faciliteter med hensyn til långiver i sidste instans.
Artikel 133
Reguleringsmæssig
tilnærmelse
1. Parterne anerkender betydningen af, at
Ukraines eksisterende lovgivning tilnærmes Den
Europæiske Unions. Ukraine sikrer, at eksisterende og
fremtidig lovgivning gradvist gøres forenelig med den
gældende EU-ret.
2. Tilnærmelsen indledes på datoen
for denne aftales undertegnelse og udvides gradvist til alle de
elementer i den gældende EU-ret, der er omhandlet i bilag
XVII til denne aftale.
Underafdeling 7
Transporttjenester
Artikel 134
Anvendelsesområde
I denne underafdeling fastlægges
principperne for liberaliseringen af transporttjenester i henhold
til afdeling 2, 3 og 4 i dette kapitel.
Artikel 135
International søtransport
1. Denne aftale finder anvendelse på
international søtransport mellem havne i Ukraine og
EU-medlemsstaterne og mellem havne i EU-medlemsstaterne. Den finder
også anvendelse på handel mellem havne i Ukraine og
tredjelande og mellem havne i EU-medlemsstater og tredjelande.
2. Denne aftale finder ikke anvendelse
på indenlandsk søtransport mellem havne i Ukraine
eller mellem havne i individuelle EU-medlemsstater. Uanset
ovenstående punktum betragtes bevægelser af udstyr som
f.eks. tomme containere, der ikke transporteres som fragt mod
betaling, mellem havne i Ukraine eller mellem havne i individuelle
EU-medlemsstater som international søtransport.
3. I denne underafdeling og i afdeling 2, 3 og
4 i dette kapitel forstås ved:
a) "international søtransport": dør
til dør-transport og multimodal transport, dvs. transport af
gods, hvor der anvendes mere end en transportform, herunder et
søled, i henhold til et gennemgående
transportdokument, og med henblik herpå direkte
kontraktindgåelse med leverandører af andre
transportformer
b) "håndtering af søgods":
aktiviteter, der udføres af stevedorevirksomheder, herunder
terminaloperatører, men ikke havnearbejderes aktiviteter som
sådan, når disse arbejdere er organiseret
uafhængigt af stevedorevirksomheder eller
terminaloperatørvirksomheder. Disse aktiviteter omfatter
tilrettelæggelse af og tilsyn med:
c) "tjenesteydelser inden for toldbehandling"
(alternativt "toldassistance"): aktiviteter, der
består i på en anden parts vegne at gennemføre
toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport
af gods, uanset om denne tjenesteydelse er en hovedaktivitet for
tjenesteyderen eller et almindeligt supplement til vedkommendes
hovedaktivitet
d) "tjenesteydelser vedrørende containerterminaler
og oplagring": aktiviteter, der består i at oplagre
containere såvel i havne som inde i landet med henblik
på at fylde/tømme dem, reparere dem og gøre dem
klar til afskibning
e) "skibsagenturvirksomhed": aktiviteter, der
består i som agent inden for et givet geografisk område
at repræsentere et eller flere rederiers
forretningsinteresser inden for følgende områder:
f) "speditørvirksomhed": aktiviteter, der
består i at tilrettelægge og kontrollere
forsendelsesoperationer på rederiernes vegne ved at erhverve
transportydelser og tilknyttede tjenesteydelser, udarbejde
dokumentation og tilvejebringe forretningsoplysninger
g) "feederservice": forudgående og
efterfølgende transport af internationalt gods ad
søvejen, navnlig i containere, mellem havne i en af
parterne.
4. Parterne indrømmer skibe, der
fører den anden parts flag, eller som drives af
tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den, de indrømmer deres egne skibe eller, hvis
den er gunstigere, den behandling de indrømmer tredjelandes
skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug af
infrastruktur og havnetjenester og brug af
søfartshjælpetjenester32) samt dermed forbundne gebyrer og afgifter,
toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og laste- og
lossefaciliteter.
5. Parterne anvender effektivt princippet om
uhindret adgang til det internationale marked for
søtransport og handel på et kommercielt og
ikke-diskriminerende grundlag.
6. Anvendelsen af principperne i stk. 4 og 5
indebærer, at parterne efter denne aftales
ikrafttræden:
a) ikke
indfører lastfordelingsaftaler i fremtidige aftaler med
tredjelande om søtransport, herunder transport af tør
og flydende bulk og linjefart, og ophæver sådanne
lastfordelingsaftaler, som måtte findes i tidligere aftaler,
og
b) afskaffer eller
undlader at gennemføre administrative, tekniske eller andre
foranstaltninger, som kan udgøre en indirekte restriktion og
have diskriminerende virkninger for statsborgere eller virksomheder
fra den anden part i forbindelse med leveringen af internationale
søtransportydelser.
7. Parterne tillader, at leverandører
af internationale søtransportydelser fra den anden part har
en etablering på deres territorium på vilkår for
oprettelse og drift, der ikke er mindre gunstige end de
vilkår, de indrømmer deres egne tjenesteydere eller
tjenesteydere fra tredjelande, hvis disse er gunstigere. I
overensstemmelse med afdeling 2 i dette kapitel for så vidt
angår sådanne etableringers aktiviteter tillader
parterne, at tjenesteydere fra den anden part i overensstemmelse
med deres love og administrative bestemmelser udøver
erhvervsvirksomhed som f.eks., men ikke begrænset til:
a) publicering,
markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for
søtransport og i relation dertil, fra tilbudsgivning til
fakturering, for egen regning eller på vegne af andre
leverandører af internationale søtransportydelser ved
direkte kontakt med kunder
b) formidling af
forretningsoplysninger ved et hvilket som helst middel, herunder
edb-informationssystemer og elektronisk dataudveksling (med
forbehold af ikke-diskriminerende restriktioner vedrørende
telekommunikation)
c)
udfærdigelse af dokumenter, herunder transportdokumenter,
tolddokumenter og andre dokumenter vedrørende de
transporterede varers oprindelse og beskaffenhed
d) organisering af
skibsanløb eller modtagelse af gods for egen regning eller
på vegne af andre leverandører af internationale
søtransportydelser
e) etablering af
forretningsforbindelser af enhver art med lokalt etablerede
skibsagenturer, herunder erhvervelse af virksomhedskapitalandele og
ansættelse af lokalt personale eller personale hyret fra
udlandet efter de relevante bestemmelser i denne aftale
f) køb og
brug for egen regning eller på kunders vegne (og videresalg
til kunder) af transportydelser ved enhver transportform, herunder
ad indre vandveje, veje og jernbaner samt hjælpetjenester for
alle transportformer, som er nødvendige for levering af en
integreret service
g) besiddelse af
det udstyr, der er nødvendigt for at kunne udøve
erhvervsvirksomhed.
8. Parterne stiller på rimelige og
ikke-diskriminerende vilkår og betingelser følgende
tjenesteydelser til rådighed for den anden parts
leverandører af internationale søtransportydelser i
havne: lodsning, slæbe- og bugserassistance, forsyning med
proviant, brændstof og vand, affaldsindsamling og deponering
af ballastaffald, skibsinspektørtjenester,
navigationsassistance, kystbaserede operationelle tjenester, der er
af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation, leverance af
vand og elektricitet, nødreparationsfaciliteter, ankerplads,
liggeplads og liggepladsfaciliteter.
9. Parterne tillader, at leverandører
af internationale søtransportydelser fra den anden part
leverer internationale søtransportydelser, hvoraf et led
foregår ad den anden parts indre vandveje.
10. En part tillader på et
ikke-diskriminerende grundlag og i henhold til aftalte betingelser
mellem de berørte virksomheder, at leverandører af
internationale søtransportydelser fra den anden part
benytter feederservice mellem havne i Ukraine eller mellem havne i
individuelle EU-medlemsstater, der ydes af leverandører af
søtransportydelser, som er registreret i
førstnævnte part.
11. Denne aftale berører ikke
anvendelsen af søtransportaftaler, der er indgået
mellem Ukraine og EU-medlemsstaterne, og som omhandler
spørgsmål, der falder uden for denne aftales
anvendelsesområde. Hvis denne aftale på visse punkter
er mindre gunstig end eksisterende aftaler mellem individuelle
EU-medlemsstater og Ukraine, har de mest gunstige bestemmelser
forrang, uden at dette indskrænker EU-partens forpligtelser
og under hensyntagen til traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde. Bestemmelserne i denne aftale afløser
bestemmelserne i tidligere bilaterale aftaler indgået mellem
EU-medlemsstaterne og Ukraine, hvis sidstnævnte bestemmelser
er i strid med denne aftale, bortset fra den situation, der er
nævnt i det foregående punktum, eller er identiske med
dem. Bestemmelser i eksisterende bilaterale aftaler, som ikke er
omfattet af denne aftale, gælder fortsat.
Artikel 136
Transport ad vej, jernbane og indre
vandveje
1. Med henblik på at sikre en
koordineret udvikling og en gradvis liberalisering af transporten
mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, vil
betingelserne for gensidig markedsadgang inden for vej- og
jernbanetransport og transport ad indre vandveje blive behandlet i
eventuelle fremtidige aftaler herom.
2. Forud for indgåelsen af de i stk. 1
omhandlede aftaler afstår parterne fra at gøre
betingelserne for gensidig markedsadgang mellem parterne mere
restriktive set i sammenligning med situationen på dagen
forud for denne aftales ikrafttræden.
3. Bestemmelser i eksisterende bilaterale
aftaler, som ikke er omfattet af eventuelle fremtidige aftaler som
omhandlet i stk. 1, gælder fortsat.
Artikel 137
Lufttransport
1. Med henblik på at sikre en
koordineret udvikling og en gradvis liberalisering af transporten
mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov,
bør betingelserne for gensidig markedsadgang inden for
lufttransport behandles i henhold til aftalen om oprettelse af et
fælles luftfartsområde mellem EU og Ukraine (i det
følgende benævnt "CAA").
2. Forud for indgåelsen af CAA
træffer parterne ingen foranstaltninger, som er mere
restriktive eller diskriminerende set i forhold til situationen
før denne aftales ikrafttræden.
Artikel 138
Reguleringsmæssig
tilnærmelse
Ukraine tilpasser sin lovgivning, herunder
administrative, tekniske og andre regler, til den til enhver tid
gældende EU-lovgivning på området for
international søtransport, for så vidt det tjener
liberaliseringen, den gensidige adgang til parternes markeder og
person- og godstrafikken. Denne tilnærmelse indledes på
datoen for denne aftales undertegnelse og udvides gradvist til alle
de elementer i den gældende EU-ret, der er omhandlet i bilag
XVII til denne aftale.
Afdeling 6
Elektronisk handel
Artikel 139
Mål og principper
1. Parterne, der erkender, at elektronisk
handel øger handelsmulighederne i mange sektorer, er enige
om at fremme udviklingen af deres indbyrdes elektroniske handel,
særlig ved at samarbejde om de emner, der bringes op i dette
kapitel i forbindelse med elektronisk handel.
2. Parterne er enige om, at udviklingen af
elektronisk handel skal være fuldt forenelig med de
højeste internationale standarder for databeskyttelse for at
sikre brugernes tillid til elektronisk handel.
3. Parterne er enige om, at elektronisk
overførsel skal betragtes som levering af tjenesteydelser,
jf. afdeling 3 i dette kapitel (Grænseoverskridende levering
af tjenesteydelser), der ikke må pålægges
told.
Artikel 140
Reguleringsaspekter af elektronisk
handel
1. Parterne fører en dialog om
reguleringsspørgsmål i forbindelse med elektronisk
handel, hvor bl.a. følgende emner tages op:
a) anerkendelse af
certifikater til elektroniske signaturer, der udstedes til
offentligheden, og fremme af grænseoverskridende
certificeringstjenester
b) formidleransvar
for tjenesteydere med hensyn til videreformidling og oplagring af
oplysninger
c) behandling af
uopfordret elektronisk kommerciel kommunikation
d)
forbrugerbeskyttelse i forbindelse med elektronisk handel
e) andre emner af
relevans for udviklingen af elektronisk handel.
2. Samarbejdet kan tage form af udveksling af
oplysninger om parternes respektive lovgivning vedrørende
disse emner og om gennemførelsen af denne lovgivning.
Afdeling 7
Undtagelser
Artikel 141
Almindelige undtagelser
1 Bestemmelserne i dette kapitel og i bilag
XVI-A, XVI-B, XVI-C, XVI-D og XVI-E, XVI-F og XVI-I til denne
aftale er omfattet af undtagelserne i denne artikel, jf. dog de
almindelige undtagelser i artikel 472 i denne aftale.
2. Idet sådanne foranstaltninger ikke
må anvendes på en måde, der udgør en
vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande,
hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en
skjult begrænsning af etablering eller
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, må
intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer en
part i at indføre eller håndhæve
foranstaltninger:
a) som er
nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den
offentlige sædelighed eller til opretholdelse af den
offentlige orden
b) som er
nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters
liv eller sundhed
c) som
vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer,
hvis sådanne foranstaltninger indføres i forbindelse
med begrænsninger for indenlandske investorer eller for
indenlandsk levering eller forbrug af tjenesteydelser
d) som er
nødvendige til beskyttelse af nationale skatte af
kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi
e) som er
nødvendige for at sikre overholdelse af love eller
administrative bestemmelser, der ikke er uforenelige med
bestemmelserne i dette kapitel, herunder bestemmelser om:
i) forebyggelse af
vildledende eller svigagtig praksis eller følgerne af
misligholdelse af kontrakter
ii) beskyttelse af
enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og
udbredelse af personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af
personlige optegnelser og konti
iii) sikkerhed
f) som er
uforenelige med artikel 88, stk. 1, og artikel 94 i denne aftale,
forudsat at forskellen i behandling har til formål at sikre
en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller
opkrævning af direkte skatter, der vedrører den anden
parts økonomiske aktiviteter, investorer eller
tjenesteydere33).
3. Bestemmelserne i dette kapitel og i bilag
XVI-A, XVI-B, XVI-C, XVI-D, XVI-E, XVI-F og XVII til denne aftale
finder ikke anvendelse på parternes respektive sociale
sikringssystemer eller på aktiviteter på hver parts
territorium, der, også lejlighedsvist, er forbundet med
udøvelse af officiel myndighed.
Artikel 142
Skattemæssige
foranstaltninger
Den MFN-behandling, der indrømmes i
henhold til bestemmelserne i dette kapitel, finder ikke anvendelse
på den skattemæssige behandling, som parterne yder
eller vil yde i fremtiden på basis af aftaler mellem parterne
om undgåelse af dobbeltbeskatning.
Artikel 143
Undtagelser af sikkerhedshensyn
1. Intet i denne aftale må fortolkes
således:
a) at det af en
part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse
den betragter som stridende mod sine vitale sikkerhedsinteresser,
eller
b) at en part
forhindres i at foretage en handling, som den anser for
nødvendig til beskyttelse af sine vitale
sikkerhedsinteresser, når sådanne handlinger:
i) har tilknytning
til produktion af eller handel med våben, ammunition eller
krigsmateriel
ii) vedrører
økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller
indirekte med henblik på at forsyne et militært
anlæg
iii)
vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af
hvilke disse udvindes, eller
iv) foretages i
krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser,
eller
c) at en part
forhindres i at handle for at efterkomme forpligtelser, den har
påtaget sig med henblik på at opretholde international
fred og sikkerhed.
KAPITEL 7
Løbende betalinger og
kapitalbevægelser
Artikel 144
Løbende betalinger
Parterne forpligter sig til ikke at
indføre restriktioner for og tillader, at alle betalinger og
overførsler på betalingsbalancens løbende konto
mellem parterne kan foretages i frit konvertibel valuta i
overensstemmelse med artikel VIII i overenskomsten om Den
Internationale Valutafond.
Artikel 145
Kapitalbevægelser
1. Hvad angår transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto sikrer
parterne fra denne aftales ikrafttræden frie
kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer34), der foretages i
overensstemmelse med værtslandets lovgivning, investeringer i
overensstemmelse med kapitel 6 (Etablering, handel med
tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV i denne aftale,
og likvidation eller hjemtagelse af den investerede kapital og
ethvert afkast heraf.
2. Med hensyn til andre transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto sikrer
parterne fra denne aftales ikrafttræden med forbehold af de
øvrige bestemmelser i denne aftale:
a) frie
kapitalbevægelser for kreditter i forbindelse med
handelstransaktioner eller levering af tjenesteydelser, i hvilke en
resident i en af parterne deltager
b) frie
kapitalbevægelser for investorer fra den anden part i
forbindelse med porteføljeinvesteringer samt lån og
kreditter.
3. Ukraine forpligter sig til at
gennemføre en liberalisering af transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto svarende til
liberaliseringen i EU-parten forud for indrømmelsen af
behandling efter reglerne for det indre marked for så vidt
angår finansielle tjenesteydelser i henhold til artikel 4,
stk. 3, i bilag XVII til denne aftale. En positiv vurdering af
Ukraines lovgivning om kapitalbevægelser,
gennemførelsen heraf og løbende
håndhævelse i overensstemmelse med principperne i
artikel 4, stk. 3, i bilag XVII til denne aftale udgør en
forudsætning for en eventuel beslutning fra Handelsudvalget
om at indrømme behandling efter reglerne for det indre
marked for så vidt angår finansielle
tjenesteydelser.
4. Parterne må ikke indføre nye
restriktioner for kapitalbevægelser og løbende
betalinger mellem residente i EU-parten og Ukraine og må ikke
gøre de eksisterende ordninger mere restriktive, jf. dog de
øvrige bestemmelser i denne aftale.
Artikel 146
Beskyttelsesforanstaltninger
Hvis betalinger eller kapitalbevægelser
mellem parterne undtagelsesvist skaber eller truer med at skabe
alvorlige problemer for gennemførelsen af valutapolitikken
eller pengepolitikken35) i en eller flere EU-medlemsstater eller
Ukraine, kan de berørte parter træffe
beskyttelsesforanstaltninger over for kapitalbevægelser
mellem EU-parten og Ukraine i en periode på højst seks
måneder, hvis sådanne foranstaltninger er strengt
nødvendige, jf. dog de øvrige bestemmelser i denne
aftale. Den part, der træffer beskyttelsesforanstaltningerne,
underretter straks den anden part herom og fremlægger
hurtigst muligt en tidsplan for ophævelse af
foranstaltningerne.
Artikel 147
Lettelse af og fremme af yderligere
liberalisering af kapitalbevægelser
1. Parterne konsulterer hinanden med henblik
på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at
fremme virkeliggørelsen af målene i denne aftale.
2. I det første fire år efter
denne aftales ikrafttræden træffer parterne
foranstaltninger, der kan skabe de nødvendige betingelser
for en videre gradvis anvendelse af EU-partens regler om frie
kapitalbevægelser.
3. Ved udgangen af det femte år efter
denne aftales ikrafttræden gennemgår Handelsudvalget de
foranstaltninger, der er truffet, og fastlægger regler for
yderligere liberalisering.
KAPITEL 8
Offentlige kontrakter
Artikel 148
Mål
Parterne erkender, at gennemsigtige,
ikke-diskriminerende, konkurrenceudsatte og åbne
udbudsprocedurer bidrager til en bæredygtig økonomisk
udvikling, og sætter sig som mål at sikre en effektiv,
gensidig og gradvis åbning af deres respektive markeder for
offentlige kontrakter.
Dette kapitel drejer sig om gensidig adgang
til markederne for offentlige kontrakter på grundlag af
princippet om national behandling på nationalt, regionalt og
lokalt plan for offentlige kontrakter og koncessioner i den
traditionelle sektor og i sektoren for forsyningsværker. Det
indeholder bestemmelser om en gradvis tilnærmelse af Ukraines
lovgivning om offentlige kontrakter til den gældende EU-ret
på området samtidig med en institutionel reform og
oprettelse af et effektivt system for offentlige kontrakter baseret
på principperne for offentlige kontrakter i EU-parten og
vilkårene og betingelserne i Europa-Parlamentets og
Rådets direktiv 2004/18/EF af 31. marts 2004 om samordning af
fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige
vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter
og offentlige bygge- og anlægskontrakter (i det
følgende benævnt "direktiv 2004/18/EF") og
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF af 31.
marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved
indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning,
transport samt posttjenester (i det følgende benævnt
"direktiv 2004/17/EF").
Artikel 149
Anvendelsesområde
1. Dette kapitel finder anvendelse på
offentlige kontrakter om bygge- og anlægsarbejder,
vareindkøb og tjenesteydelser, kontrakter om bygge- og
anlægsarbejder, vareindkøb og tjenesteydelser i
sektorerne for forsyningsværker og koncessioner på
bygge- og anlægsarbejder og tjenesteydelser.
2. Dette kapitel finder anvendelse på
alle ordregivende myndigheder og ordregivere som defineret i den
gældende EU-ret om offentlige kontrakter (i det
følgende under ét benævnt "ordregivere"). Det
dækker også offentligretlige organer og offentlige
virksomheder i sektoren for forsyningsværker som f.eks.
statsejede virksomheder, der udfører de
pågældende aktiviteter og private virksomheder, der har
aktiviteter i sektoren for forsyningsværker på grundlag
af særlige og eksklusive rettigheder.
3. Dette kapitel finder anvendelse på
kontrakter, hvis værdi ligger over de i bilag XXI-P fastsatte
tærskelværdier.
Den anslåede værdi af en offentlig
kontrakt beregnes på grundlag af det samlede beløb,
der skal betales, eksklusive moms. Ukraine anvender
tærsklerne ved at konvertere værdierne til sin egen
nationale valuta ved hjælp af sin nationalbanks
vekselkurs.
Disse tærskelværdier justeres
regelmæssigt hvert andet år fra og med det
første lige år efter ikrafttrædelsen af aftalen
på grundlag af den gennemsnitlige dagskurs i forhold til
euroen, udtrykt i særlige trækningsrettigheder, i de 24
måneder, der slutter den sidste dag i den august måned,
der går umiddelbart forud for justeringen med virkning fra
den 1. januar. De således justerede
tærskelværdier rundes om nødvendigt ned til
nærmeste tusind euro. Handelsudvalget godkender justeringen
af tærsklerne efter proceduren i afsnit VII (Institutionelle,
almindelige og afsluttende bestemmelser) i denne aftale.
Artikel 150
Institutionel baggrund
1. Parterne indfører eller opretholder
passende institutionelle rammer og mekanismer, som er
nødvendige for, at systemet for offentlige kontrakter kan
fungere korrekt, og for gennemførelsen af de relevante
principper.
2. Som led i den institutionelle reform
udpeger Ukraine navnlig:
a) et centralt
forvaltningsorgan med ansvar for den økonomiske politik, der
skal have til opgave at sikre en sammenhængende politik
på alle områder i forbindelse med offentlige
kontrakter. Dette organ skal lette og koordinere
gennemførelsen af dette kapitel og lede den
lovgivningsmæssige tilnærmelse
b) et upartisk og
uafhængigt organ, der skal have til opgave at gennemgå
beslutninger truffet af ordregivere under tildelingen af
kontrakter. I denne forbindelse forstås ved
"uafhængigt", at det pågældende organ skal
være en offentlig myndighed uden forbindelse med ordregivere
og økonomiske aktører. Der skal være mulighed
for, at de beslutninger, der træffes af dette organ, kan
prøves ved en domstol.
3. Parterne sikrer, at de afgørelser,
der træffes af myndigheder med ansvar for prøvelsen af
klager, håndhæves effektivt.
Artikel 151
Grundlæggende standarder for
tildeling af kontrakter
1. Senest seks måneder efter denne
aftales ikrafttræden efterlever parterne en række
grundlæggende standarder for tildeling af alle kontrakter,
jf. stk. 2-15. Disse grundlæggende standarder er direkte
afledt af reglerne og principperne for offentlige kontrakter i den
gældende EU-ret om offentlige kontrakter, herunder
principperne om ikke-diskriminering, ligebehandling,
gennemsigtighed og proportionalitet.
2. Parterne sikrer, at alle
påtænkte indkøb offentliggøres i et
passende medie og på en måde, der er
tilstrækkelig til:
a) at åbne
markedet for konkurrence og
b) at give alle
interesserede økonomiske aktører mulighed for at
få passende adgang til oplysninger om de påtænkte
indkøb inden tildelingen af kontrakten og til at
tilkendegive deres interesse i at få den tildelt.
3. Offentliggørelsen skal være
afpasset efter den økonomiske interesse, kontrakten har for
de økonomiske aktører.
4. Offentliggørelsen skal mindst
indeholde de vigtigste oplysninger om den kontrakt, der skal
tildeles, kriterierne for kvalitativ udvælgelse,
tildelingsmetoden, kriterierne for tildeling og eventuelle
yderligere oplysninger, som de økonomiske aktører med
rimelighed har behov for for at kunne afgøre, om de vil
tilkendegive deres interesse i kontrakten.
5. Alle kontrakter tildeles ved gennemsigtige
og upartiske tildelingsprocedurer, der forebygger korrupt
adfærd. Upartiskheden sikres navnlig gennem en
ikke-diskriminerende beskrivelse af kontraktens genstand, lige
adgang for alle økonomiske aktører, passende
tidsfrister og en gennemsigtig og objektiv fremgangsmåde.
6. Ved beskrivelsen af egenskaberne for de
krævede bygge- og anlægsarbejder, varer eller
tjenesteydelser anvender ordregiverne generelle udtryk for
funktionsdygtighed og funktioner samt internationale,
europæiske eller nationale standarder.
7. Beskrivelsen af de egenskaber, der
kræves af et bygge- og anlægsarbejde, en vare eller en
tjenesteydelse må ikke angive et bestemt fabrikat, en bestemt
oprindelse eller en bestemt fremstillingsproces, og de må
ikke henvise til et bestemt mærke, et bestemt patent eller en
bestemt type, til en bestemt oprindelse eller til en bestemt
produktion, medmindre kontraktens genstand gør det
berettiget, og angivelsen eller henvisningen er efterfulgt af
udtrykket "eller tilsvarende". Der skal fortrinsvis anvendes
generelle beskrivelser af funktionsdygtighed og funktioner.
8. Ordregivere må ikke stille
betingelser, der fører til direkte eller indirekte
diskriminering af økonomiske aktører fra den anden
part, f.eks. at økonomiske aktører, der er
interesseret i kontrakten, skal være etableret i det samme
land, den samme region eller det samme område som
ordregiveren.
Uanset ovenstående kan det kræves,
at den valgte tilbudsgiver opretter en vis infrastruktur på
det sted, hvor kontrakten udføres, hvis de særlige
omstændigheder ved kontrakten berettiger det.
9. Tidsfristerne for interessetilkendegivelser
og for afgivelse af tilbud skal være tilstrækkeligt
lange til, at økonomiske aktører fra den anden part
kan foretage en formålstjenlig vurdering af udbuddet og
udarbejde deres tilbud.
10. Alle deltagere skal have mulighed for
på forhånd at gøre sig bekendt med
gældende regler, udvælgelseskriterier og
tildelingskriterier. Disse regler skal gælde på samme
måde for alle deltagere.
11. Ordregivere kan opfordre et
begrænset antal ansøgere til at afgive tilbud,
forudsat:
a) at det sker
på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde, og
b) at
udvælgelsen er baseret udelukkende på objektive
faktorer såsom ansøgernes erfaring i den
pågældende sektor, deres virksomheders størrelse
og infrastruktur eller deres tekniske og faglige formåen.
Når et begrænset antal
ansøgere opfordres til at afgive tilbud, skal der tages
hensyn til nødvendigheden af at sikre tilstrækkelig
konkurrence.
12. Ordregivere må kun anvende udbud med
forhandling i særlige, nærmere bestemte tilfælde,
når anvendelsen af en sådan procedure reelt ikke
fordrejer konkurrencen.
13. Ordregivere må kun anvende
kvalifikationsordninger på den betingelse, at listen over
kvalificerede aktører opstilles ved en tilstrækkelig
bekendtgjort, gennemsigtig og åben procedure. Kontrakter, der
falder ind under sådanne ordninger, skal også tildeles
på et ikke-diskriminerende grundlag.
14. Parterne sikrer, at kontrakter tildeles
på en gennemsigtig måde til den ansøger, der har
afgivet det økonomisk mest fordelagtige tilbud eller det
tilbud, der har den laveste pris, på grundlag af de
udbudskriterier og procedureregler, der er fastlagt og bekendtgjort
på forhånd. Samtlige ansøgere underrettes om de
endelige beslutninger uden unødig forsinkelse. Efter
anmodning fra en afvist ansøger skal der gives en
begrundelse, som er tilstrækkelig udførlig til, at
beslutningen kan tages op til fornyet overvejelse.
15. Parterne sikrer, at personer, der har
eller har haft interesse i at få tildelt en bestemt kontrakt,
og som har lidt eller vil kunne lide skade som følge af en
påstået overtrædelse, har ret til effektiv,
upartisk retslig beskyttelse mod ordregiverens beslutninger
vedrørende tildelingen af den pågældende
kontrakt. De afgørelser, der træffes under og ved
afslutningen af en sådan klageprocedure, skal
offentliggøres på en måde, der er
tilstrækkelig til at informere alle interesserede
økonomiske aktører.
Artikel 152
Planlægning af
lovgivningsmæssig tilnærmelse
1. Inden den lovgivningsmæssige
tilnærmelse påbegyndes, forelægger Ukraine
Handelsudvalget en fuldstændig køreplan for
gennemførelsen af dette kapitel med tidsplaner og
delmål, der skal indeholde alle reformer med henblik på
lovgivningsmæssig tilnærmelse og institutionel
kapacitetsopbygning. Køreplanen skal stemme overens med de
etaper og tidsplaner, der er fastsat i bilag XXI-A til denne
aftale.
2. Køreplanen skal omfatte alle
aspekter af reformen og de generelle retlige rammer for
gennemførelsen af offentlige kontrakter, herunder
særlig: lovgivningsmæssig tilnærmelse for
så vidt angår offentlige kontrakter, kontrakter i
sektoren for forsyningsværker, koncessioner på bygge-
og anlægsarbejder og klageprocedurer samt styrkelse af den
administrative kapacitet på alle niveauer, herunder hos
klageinstanser, og af håndhævelsesmekanismerne.
3. Når Handelsudvalget har afgivet
positiv udtalelse om køreplanen, betragtes denne som
referencedokument for gennemførelsen af dette kapitel. Den
Europæiske Union bestræber sig på at bistå
Ukraine ved gennemførelsen af køreplanen.
Artikel 153
Lovgivningsmæssig
tilnærmelse
1. Ukraine sikrer, at eksisterende og
fremtidig lovgivning om offentlige kontrakter gradvist gøres
forenelig med den gældende EU-ret om offentlige
kontrakter.
2. Den lovgivningsmæssige
tilnærmelse foretages i de på hinanden
efterfølgende etaper, der er fastsat i bilag XXI-A og i
bilag XXI-B til XXI-E, XXI-G, XXI-H og XXI-J til denne aftale. I
bilag XXI-F og XXI-I til denne aftale er angivet de
ikke-obligatoriske elementer, der ikke nødvendigvis skal
gennemføres, og i bilag XXI-K til N til denne aftale er
angivet de elementer af den gældende EU-ret, der ikke er
omfattet af den lovgivningsmæssige tilnærmelse. I den
forbindelse skal der tages behørigt hensyn til EU-domstolens
praksis på området og til de af Europa-Kommissionen
vedtagne gennemførelsesforanstaltninger samt om
nødvendigt til efterfølgende ændringer af den
gældende EU-ret. Handelsudvalget evaluerer
gennemførelsen af hver etape, som, når Handelsudvalget
har afgivet en positiv vurdering, knyttes sammen med den gensidige
indrømmelse af markedsadgang som anført i bilag XXI-A
til denne aftale. Europa-Kommissionen underretter uden
unødig forsinkelse Ukraine om ændringer af den
gældende EU-ret. Den yder passende rådgivning og faglig
bistand med henblik på gennemførelsen af sådanne
ændringer.
3. Parterne er enige om, at Handelsudvalget
først indleder evalueringen af en efterfølgende
etape, når foranstaltningerne til gennemførelse af den
foregående etape er truffet og godkendt efter reglerne i stk.
2.
4. Parterne sikrer, at de aspekter af og
områder inden for offentlige kontrakter, der ikke er omfattet
af denne artikel, stemmer overens med principperne om
gennemsigtighed, ikke-diskriminering og ligebehandling, der er
fastsat i artikel 151 i denne aftale.
Artikel 154
Markedsadgang
1. Parterne er enige om, at en effektiv og
gensidig åbning af deres respektive markeder skal opnås
gradvist og samtidigt. Under den lovgivningsmæssige
tilnærmelse knyttes omfanget af den gensidigt
indrømmede markedsadgang til de fremskridt, der gøres
med tilnærmelsen, jf. bilag XXI-A til denne aftale.
2. Beslutningen om at indlede en yderligere
etape i markedsåbningen træffes på grundlag af en
vurdering af kvaliteten af den vedtagne lovgivning og den praktiske
gennemførelse heraf. Handelsudvalget foretager
regelmæssigt en sådan vurdering.
3. Hvis en part i overensstemmelse med bilag
XXI-A til denne aftale har åbnet sit marked for offentlige
kontrakter for den anden part, indrømmer EU-parten ukrainske
virksomheder adgang til udbudsprocedurer - uanset om de er
etableret i EU-parten eller ej - i henhold til EU-reglerne for
offentlige kontrakter og efter regler for behandling, som ikke er
mindre gunstige end dem, der anvendes for EU-partens virksomheder;
Ukraine indrømmer EU-partens virksomheder adgang til
udbudsprocedurer - uanset om de er etableret i Ukraine eller ej - i
henhold til nationale regler for offentlige kontrakter og efter
regler for behandling, der ikke er mindre gunstige end dem, der
anvendes for ukrainske virksomheder.
4. Efter gennemførelsen af den sidste
etape af den lovgivningsmæssige tilnærmelse
undersøger parterne muligheden for at indrømme
gensidig markedsadgang i forbindelse med offentlige kontrakter,
hvis værdi ligger under tærsklerne i artikel 149, stk.
3, i denne aftale.
5. Finland tager forbehold med hensyn til
Åland.
Artikel 155
Oplysning
1. Parterne sikrer, at ordregivere og
økonomiske aktører holdes underrettet om procedurer
for offentlige kontrakter, herunder ved offentliggørelse af
al relevant lovgivning og alle administrative beslutninger.
2. Parterne sikrer effektiv formidling af
oplysninger om muligheder for tilbudsgivning.
Artikel 156
Samarbejde
1. Parterne styrker deres samarbejde gennem
udveksling af erfaringer og oplysninger vedrørende bedste
praksis og lovgivningsmæssige rammer.
2. EU-parten letter gennemførelsen af
dette kapitel, herunder gennem faglig bistand, når det er
relevant. Der skal i henhold til bestemmelserne om finansielt
samarbejde i afsnit VI (Finansielt samarbejde og bekæmpelse
af svig) i denne aftale træffes specifikke beslutninger om
faglig bistand via EU's relevante finansieringsmekanismer og
-instrumenter.
3. Bilag XXI-O til denne aftale indeholder en
vejledende liste over områder for samarbejde.
KAPITEL 9
Intellektuel ejendomsret
Afdeling 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 157
Mål
Målene med dette kapitel er:
a) at fremme
produktionen og markedsføringen af innovative og kreative
produkter i parterne, og
b) at sikre et
passende og effektivt niveau for beskyttelse og
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
Artikel 158
Forpligtelsernes indhold og
dækningsområde
1. Parterne sikrer en passende og effektiv
gennemførelse af de internationale traktater om intellektuel
ejendomsret, som de er part i, herunder aftalen om
handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder i bilag 1C til
WTO-overenskomsten (i det følgende benævnt
"TRIPS-aftalen"). Bestemmelserne i dette kapitel supplerer og
præciserer parternes indbyrdes rettigheder og forpligtelser i
henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale traktater om
intellektuel ejendomsret.
2. I denne aftale forstås ved
intellektuelle ejendomsrettigheder ophavsret, herunder ophavsret
til edb-programmer og databaser, og beslægtede rettigheder,
rettigheder i forbindelse med patenter, herunder patenter på
bioteknologiske opfindelser, varemærker, handelsnavne, for
så vidt som disse er beskyttet som eksklusive
ejendomsrettigheder efter den pågældende interne ret,
design, layout-design (topografier) for integrerede
kredsløb, geografiske betegnelser, herunder
oprindelsesbetegnelser, herkomstangivelser, plantesorter,
beskyttelse af fortrolige oplysninger og beskyttelse mod illoyal
konkurrence som omhandlet i artikel 10 b i Pariserkonventionen om
beskyttelse af intellektuel ejendomsret (1967) (i det
følgende benævnt "Pariserkonventionen").
Artikel 159
Teknologioverførsel
1. Parterne er enige om at udveksle
synspunkter og oplysninger om indenlandsk og international praksis
for og politikker vedrørende teknologioverførsel. Det
omfatter bl.a. foranstaltninger med henblik på at lette
informationsstrømme, forretningspartnerskaber samt
licensudstedelser og underleverancer på frivillig basis. Der
skal lægges særlig vægt på
forudsætningerne for at skabe et gunstigt miljø for
teknologioverførsel i værtslandene, hvilket også
omfatter f.eks. de relevante retlige rammer og udviklingen af
menneskelige ressourcer.
2. Parterne sikrer, at IPR-rettighedshaveres
legitime interesser beskyttes.
Artikel 160
Konsumption
Parterne kan frit indføre deres egen
ordning for konsumption af intellektuelle ejendomsrettigheder, jf.
dog bestemmelserne i TRIPS-aftalen.
Afdeling 2
Standarder vedrørende
intellektuelle ejendomsrettigheder
Underafdeling 1
Ophavsret og beslægtede
rettigheder
Artikel 161
Beskyttelse
Parterne overholder:
a) artikel 1-22 i
den internationale konvention om beskyttelse af udøvende
kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og
fjernsynsforetagender (1961) (i det følgende benævnt
"Romkonventionen")
b) artikel 1-18 i
Bernerkonventionen til værn for litterære og
kunstneriske værker (1886, senest ændret i 1979) (i det
følgende benævnt "Bernerkonventionen")
c) artikel 1-14 i
WIPO's traktat om ophavsret (1996) (WIPO - Verdensorganisationen
for Intellektuel Ejendomsret) (i det følgende benævnt
"WCT") og
d) artikel 1-23 i
WIPO's traktat om fremførelser og fonogrammer (1996).
Artikel 162
Varighed af ophavsretten
1. Ophavsretten til litterære eller
kunstneriske værker som defineret i artikel 2 i
Bernerkonventionen gælder i ophavsmandens levetid og i 70
år efter vedkommendes død, uanset på hvilket
tidspunkt værket lovligt blev gjort tilgængeligt for
offentligheden.
2. Tilkommer ophavsretten flere, som har
samarbejdet ved værkets frembringelse, beregnes den i stk. 1
nævnte beskyttelsestid fra den længstlevende
ophavsmands død.
3. For anonyme eller pseudonyme værker
er beskyttelsestiden 70 år efter det tidspunkt, da
værket lovligt blev gjort tilgængeligt for
offentligheden. Hvis imidlertid det af ophavsmanden valgte
pseudonym ikke efterlader nogen tvivl om vedkommendes identitet,
eller hvis ophavsmanden afslører sin identitet inden for det
i første punktum nævnte tidsrum, gælder den
beskyttelsestid, der er fastsat i stk. 1.
4. For værker, der udgives i bind, dele,
hæfter, numre eller serier, og hvis beskyttelsestid beregnes
fra det tidspunkt, hvor værket lovligt blev gjort
tilgængeligt for offentligheden, gælder der en
særskilt beskyttelsestid for hvert enkelt element.
5. For værker, hvis beskyttelsestid ikke
beregnes fra ophavsmandens eller ophavsmændenes død,
og som ikke lovligt er blevet gjort tilgængelige for
offentligheden senest 70 år efter deres frembringelse,
ophører beskyttelsen.
Artikel 163
Varighed af beskyttelsen af
kinematografiske eller audiovisuelle værker
1. Den ledende instruktør af et
kinematografisk eller audiovisuelt værk anses som dets
ophavsmand eller som en af dets ophavsmænd. Parterne kan anse
andre som medindehavere af ophavsretten.
2. Beskyttelsestiden for et kinematografisk
eller audiovisuelt værk udløber tidligst 70 år
efter det tidspunkt, hvor den længstlevende af en gruppe
nærmere bestemte personer dør, uanset om disse
personer anses som medophavsmænd. Til denne gruppe personer
hører som minimum den ledende instruktør,
drejebogsforfatteren, dialogforfatteren og komponisten til musik,
som er specielt frembragt til brug i det kinematografiske eller
audiovisuelle værk.
Artikel 164
Varigheden af beslægtede
rettigheder
1. Udøvende kunstneres rettigheder
udløber tidligst 50 år efter
fremførelsesdatoen. Hvis en optagelse af en
fremførelse udgives lovligt eller offentliggøres
lovligt inden for dette tidsrum, udløber rettighederne dog
tidligst 50 år efter datoen for første lovlige
udgivelse eller første lovlige offentliggørelse, alt
efter hvilken dato der er den første.
2. Fonogramfremstilleres rettigheder
udløber tidligst 50 år efter optagelsen. Hvis
fonogrammet imidlertid lovligt er udgivet inden for dette tidsrum,
udløber rettighederne tidligst 50 år efter datoen for
første lovlige udgivelse. Hvis lovlig udgivelse ikke sker
inden for det tidsrum, der er nævnt i første punktum,
og hvis fonogrammet lovligt offentliggøres i dette tidsrum,
udløber rettighederne 50 år efter datoen for
første lovlige offentliggørelse.
3. De rettigheder, der tilkommer producenter
af første optagelse af en film, udløber tidligst 50
år efter optagelsen. Hvis filmen udgives lovligt eller
offentliggøres lovligt inden for dette tidsrum,
udløber rettighederne dog tidligst 50 år efter datoen
for første lovlige udgivelse eller første lovlige
offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den
første. Begrebet "film" dækker kinematografiske eller
audiovisuelle værker eller levende billeder, uanset om de er
ledsaget af lyd.
4. Radio- og fjernsynsforetagenders
rettigheder udløber tidligst 50 år efter første
udsendelse, hvad enten den sendes som trådløs eller
trådbåren, herunder kabel- eller
satellitfremført udsendelse.
Artikel 165
Beskyttelse af ikke tidligere udgivne
værker
Der tilkommer enhver, som efter udløbet
af den ophavsretlige beskyttelse for første gang lovligt
udgiver eller lovligt offentliggør et ikke tidligere udgivet
værk, en beskyttelse svarende til ophavsmandens
økonomiske rettigheder. Beskyttelsestiden er 25 år fra
tidspunktet for værkets første lovlige udgivelse eller
første lovlige offentliggørelse.
Artikel 166
Kritiske og videnskabelige udgaver af
værker
Parterne kan også beskytte kritiske og
videnskabelige udgaver af værker, der er blevet offentlig
ejendom. Beskyttelsestiden for sådanne rettigheder er
højst 30 år fra den første lovlige
udgivelse.
Artikel 167
Beskyttelse af fotografier
Fotografier, der er originale i den forstand,
at de er ophavsmandens egen intellektuelle frembringelse, beskyttes
i henhold til artikel 162 i denne aftale. Parterne kan
fastsætte beskyttelse for andre fotografier.
Artikel 168
Samarbejde om kollektiv forvaltning
af rettigheder
Parterne erkender nødvendigheden af, at
der indgås aftaler mellem deres respektive
rettighedshaverorganisationer med henblik på at sikre nemmere
adgang til og levering af indhold mellem deres territorier samt for
at sikre gensidig overførsel af gebyrer for anvendelse af
parternes værker eller andre beskyttede frembringelser.
Parterne erkender behovet for, at deres respektive
rettighedshaverorganisationer i høj grad rationaliserer og
øger gennemsigtigheden af deres arbejdsgang.
Artikel 169
Optagelsesrettigheder
1. I denne artikel forstås ved optagelse
en registrering af lyde og billeder, eller af lyde eller billeder
udtrykt i en anden form, som ved hjælp af et apparatur kan
opfattes, reproduceres eller videregives.
2. Parterne giver udøvende kunstnere
eneret til at tillade eller forbyde optagelse af deres
fremførelser.
3. Parterne giver radio- og fjernsynsselskaber
eneret til at tillade eller forbyde optagelse af deres udsendelser,
hvad enten disse sendes som trådløse eller
trådbårne, herunder kabel- eller
satellitfremførte udsendelser.
4. Et kabelselskab har ikke den i stk. 2
nævnte ret, hvis det blot foretager viderespredning pr. kabel
af radio- eller fjernsynsselskabers udsendelser.
Artikel 170
Radio- og fjernsynsudsendelse og
kommunikation til offentligheden
1. I denne artikel forstås ved:
a) "radio- eller fjernsynsudsendelse": en for
offentligheden bestemt udsendelse ved hjælp af
radiobølger af lyd eller af billede og lyd eller af udtryk
heraf i en anden form; en sådan udsendelse via satellit;
udsendelse af kodede signaler, hvis apparaturet til dekodning
stilles til rådighed for offentligheden af radio- eller
fjernsynsforetagendet eller med dettes samtykke
b) "kommunikation til offentligheden": offentlig
udsendelse ved hjælp af ethvert andet medium end radio og
fjernsyn af lyden fra en fremførelse eller af den lyd eller
lyd udtrykt i en anden form, der er optaget på et fonogram. I
forbindelse med stk. 3 forstås ved "kommunikation til
offentligheden" også det forhold, at den lyd eller lyd
udtrykt i en anden form, der er optaget på et fonogram,
gøres hørbar for offentligheden.
2. Parterne giver udøvende kunstnere
eneret til at tillade eller forbyde udsendelse ved hjælp af
radiobølger og kommunikation til offentligheden af deres
fremførelser, medmindre fremførelsen i sig selv sker
ved en radio- eller fjernsynsudsendelse eller på grundlag af
en optagelse.
3. Parterne tillægger udøvende
kunstnere og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt
vederlag, hvis et i kommercielt øjemed udgivet fonogram
eller et udtryk for et sådant fonogram i en anden form
anvendes til radio- eller fjernsynsudsendelse ved hjælp af
radiobølger eller til anden kommunikation til
offentligheden, og sikrer, at dette vederlag deles mellem de
pågældende kunstnere og fremstillere af programmer.
Parterne kan, hvis der ikke er enighed mellem de udøvende
kunstnere og fonogramfremstillerne, fastlægge betingelserne
for et sådant vederlags fordeling mellem dem.
4. Parterne giver radio- og fjernsynsselskaber
eneret til at tillade eller forbyde viderespredning af deres
udsendelser ved hjælp af radiobølger samt
kommunikation til offentligheden af deres udsendelser, hvis denne
foretages på steder, hvortil der er offentlig adgang mod
betaling af entré.
Artikel 171
Spredningsret
1. Parterne giver ophavsmænd eneret til
at tillade eller forbyde enhver form for spredning til almenheden
ved salg eller på anden måde af deres
originalværker eller eksemplarer heraf.
2. Parterne giver de følgende eneret
til at gøre genstandene angivet i litra a) til d), herunder
eksemplarer deraf, tilgængelige for almenheden ved salg eller
på anden måde:
a) udøvende
kunstnere for så vidt angår optagelser af deres
fremførelser
b) fremstillere af
fonogrammer for så vidt angår deres fonogrammer
c) producenter af
den første optagelse af en film, for så vidt
angår den originale film eller eksemplarer deraf
d) radio- eller
fjernsynsselskaber for så vidt angår optagelser af
deres udsendelser som omhandlet i artikel 169, stk. 3, i denne
aftale.
Artikel 172
Indskrænkninger
1. Parterne kan indføre
indskrænkninger i de artikel 169, 170 og 171 i denne aftale
nævnte rettigheder i forbindelse med:
a) privat brug
b) brug af korte
uddrag i forbindelse med omtale af dagsbegivenheder
c) radio- eller
fjernsynsselskabers optagelse til midlertidig brug for deres egne
udsendelser og under anvendelse af deres egne faciliteter
d) brug udelukkende
til undervisning eller videnskabelig forskning.
2. Uanset stk. 1 kan parterne, for så
vidt angår beskyttelsen af udøvende kunstnere,
fremstillere af fonogrammer, radio- og fjernsynsselskaber og
producenter af den første optagelse af film, indføre
lignende indskrænkninger som dem, de indfører med
hensyn til beskyttelsen af ophavsretten til litterære og
kunstneriske værker. Tvangslicens kan dog kun meddeles i det
omfang, det er foreneligt med Romkonventionen.
3. Indskrænkningerne som omhandlet i
stk. 1 og 2 anvendes kun i visse specielle tilfælde, der ikke
strider mod den normale udnyttelse af frembringelsen og ikke
indebærer urimelig skade for rettighedshavernes legitime
interesser.
Artikel 173
Retten til reproduktion
Parterne indfører en eneret til at
tillade eller forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller
permanent reproduktion på en hvilken som helst måde og
i en hvilken som helst form, helt eller delvis:
a) for
ophavsmænd for så vidt angår deres
værker
b) for
udøvende kunstnere for så vidt angår optagelser
af deres fremførelser
c) for fremstillere
af fonogrammer for så vidt angår deres fonogrammer
d) for producenter
af den første filmoptagelse for så vidt angår
den originale film eller eksemplarer heraf
e) for radio- og
fjernsynsforetagender for så vidt angår optagelser af
deres udsendelser, hvad enten der er tale om trådbunden eller
trådløs transmission, herunder via kabel eller
satellit.
Artikel 174
Retten til overføring af
værker til almenheden og retten til
tilrådighedsstillelse for almenheden af andre
frembringelser
1. Parterne giver ophavsmænd eneret til
at tillade eller forbyde trådbunden eller
trådløs overføring til almenheden af deres
værker, herunder tilrådighedsstillelse af deres
værker på en sådan måde, at almenheden
får adgang til dem på et individuelt valgt sted og
tidspunkt.
2. Parterne indfører en eneret til at
tillade og forbyde trådbunden eller trådløs
tilrådighedsstillelse for almenheden af værker på
en sådan måde, at almenheden får adgang til de
pågældende værker på et individuelt valgt
sted og tidspunkt:
a) for
udøvende kunstnere for så vidt angår optagelser
af deres fremførelser
b) for fremstillere
af fonogrammer for så vidt angår deres fonogrammer
c) for producenter
af den første filmoptagelse for så vidt angår
den originale film eller eksemplarer heraf
d) for radio- og
fjernsynsforetagender for så vidt angår optagelser af
deres udsendelser, hvad enten der er tale om trådbunden eller
trådløs transmission, herunder via kabel eller
satellit.
3. Parterne er enige om, at rettighederne
efter stk. 1 og 2 ikke udtømmes af en overføring til
almenheden eller tilrådighedsstillelse for almenheden i
henhold til denne artikel.
Artikel 175
Undtagelser og
indskrænkninger
1. Parterne påser, at midlertidige
reproduktionshandlinger efter artikel 173 i denne aftale, som er
flygtige eller tilfældige, som udgør en integrerende
og væsentlig del af en teknisk proces, og som udelukkende har
til formål at muliggøre
a) en mellemmands
transmission i et netværk mellem tredjemænd, eller
b) en lovlig
brug
af et værk eller en anden frembringelse,
og som ikke har selvstændig økonomisk værdi, er
undtaget fra den i artikel 173 nævnte ret til
reproduktion.
2. Indfører parterne i henhold til
artikel 173 en undtagelse eller indskrænkning med hensyn til
retten til reproduktion, kan de ligeledes indføre en
undtagelse eller indskrænkning med hensyn til retten til
spredning i henhold til artikel 171, stk. 1, i denne aftale, hvis
formålet med den tilladte reproduktion berettiger dette.
3. Parterne må kun indføre
undtagelser og indskrænkninger med hensyn til rettighederne i
artikel 173 og 174 i denne aftale i visse specielle tilfælde,
der ikke strider mod den normale udnyttelse af værket eller
andre frembringelser og ikke indebærer urimelig skade for
rettighedshaverens legitime interesser.
Artikel 176
Beskyttelse af tekniske
foranstaltninger
1. Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive
tekniske foranstaltninger, som den pågældende
foretager, selv om han/hun ved eller burde vide, at dette er
formålet.
2. Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod fremstilling, import, distribution, salg,
udlejning, reklame for salg og udlejning eller besiddelse i
kommercielt øjemed af anordninger, produkter eller
komponenter eller ydelse af tjenester, der:
a) er genstand for
salgsfremme, reklame eller markedsføring med henblik
på omgåelse af, eller
b) kun i
begrænset omfang har andet kommercielt formål eller
anden kommerciel anvendelse end omgåelse af, eller
c) primært er
udviklet, produceret, tilpasset eller ydet med henblik på at
muliggøre eller befordre omgåelse af enhver form for
effektive tekniske foranstaltninger.
3. Ved "tekniske foranstaltninger"
forstås i denne afdeling enhver teknologi, anordning eller
komponent, der under sin normale funktion har til formål at
forhindre eller begrænse handlinger i forbindelse med
værker eller andre frembringelser, som indehaveren af
ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i
parternes lovgivning ikke har givet tilladelse til. Tekniske
foranstaltninger skal anses som "effektive", hvis anvendelsen af
beskyttede værker eller andre frembringelser styres af
rettighedshaveren ved anvendelse af en adgangskontrol- eller
beskyttelsesforanstaltning, f.eks. kryptering, scrambling eller
anden omdannelse af værket eller andre frembringelser eller
en kopikontrolanordning, der opfylder
beskyttelsesformålet.
4. Indfører parterne
indskrænkninger med hensyn til rettighederne efter artikel
172 og 175 i denne aftale, kan de også sikre, at
rettighedshaverne giver den, der nyder godt af en undtagelse eller
en indskrænkning, midler til at drage fordel af denne
undtagelse eller indskrænkning, i det omfang de er
nødvendige for at kunne drage fordel af undtagelsen eller
indskrænkningen, forudsat at den begunstigede har lovlig
adgang til det pågældende beskyttede værk eller
den pågældende beskyttede anden frembringelse.
5. Bestemmelserne i artikel 175, stk. 1 og 2,
i denne aftale finder ikke anvendelse på værker eller
andre frembringelser, der stilles til rådighed for almenheden
på kontraktmæssige vilkår på en sådan
måde, at almenheden har adgang til dem på et
individuelt valgt sted og tidspunkt.
Artikel 177
Beskyttelse af oplysninger om
rettighedsforvaltning
1. Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod personer, der bevidst og uden tilladelse
udfører nedennævnte handlinger:
a) fjernelse eller
ændring af elektroniske oplysninger om
rettighedsforvaltning
b) spredning,
import med henblik på spredning, udsendelse i radio og
fjernsyn, overføring til eller tilrådighedsstillelse
for almenheden af værker eller andre frembringelser, der er
beskyttet efter denne aftale, og fra hvilke de elektroniske
oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller
ændret uden tilladelse
vel vidende eller med rimelig grund til at
vide, at sådanne handlinger foranlediger, muliggør,
letter eller skjuler en krænkelse af ophavsrettigheder eller
ophavsretsbeslægtede rettigheder som fastsat i den
berørte parts lovgivning.
2. I denne aftale forstås ved
"oplysninger om rettighedsforvaltning" alle oplysninger, der er
leveret af rettighedshavere, og som identificerer et værk
eller en anden frembringelse omhandlet i underafdeling 1,
ophavsmanden eller enhver anden rettighedshaver, eller oplysninger
om betingelserne for anvendelse af værket eller
frembringelsen samt numre eller koder, der udgør
sådanne oplysninger.
Stk. 1 gælder, hvis en hvilken som helst
af disse oplysninger anvendes i forbindelse med kopiering eller
fremkommer i forbindelse med overføring til almenheden af et
værk eller en anden frembringelse, der er omhandlet i
underafdeling 1.
Artikel 178
Rettighedshavere samt værker,
der er genstand for udlejnings- og udlånsrettigheder
1. Parterne giver de følgende eneret
til at tillade eller forbyde udlejning og udlån:
a) ophavsmanden,
for så vidt angår hans/hendes originalværk eller
eksemplarer heraf
b) den
udøvende kunstner, for så vidt angår optagelsen
af hans/hendes fremførelse
c) fremstilleren af
fonogrammer, for så vidt angår hans/hendes
fonogrammer
d) producenten af
den første optagelse af en film for så vidt
angår den originale film eller kopier heraf.
2. Disse bestemmelser omfatter ikke
udlejnings- og udlånsrettigheder i forbindelse med
bygningsværker og brugskunst.
3. Parterne kan gøre
indskrænkninger i den eneret, der er omhandlet i stk. 1, med
hensyn til offentligt udlån, såfremt i det mindste
ophavsmændene oppebærer vederlag for sådant
udlån. Parterne skal frit kunne fastsætte dette
vederlag under hensyn til deres målsætninger for fremme
af kulturen.
4. Anvender parterne ikke den i denne artikel
omhandlede eneret til udlån for så vidt angår
fonogrammer, film og edb-programmer, skal de i det mindste for
ophavsmænds vedkommende indføre et vederlag.
5. Parterne kan fritage visse kategorier af
institutioner for at betale det i stk. 3 og 4 nævnte
vederlag.
Artikel 179
Ret til rimeligt vederlag, der ikke
kan gives afkald på
1. Ophavsmænd og udøvende
kunstnere, der overfører eller overdrager retten til at
udleje et fonogram, en original film eller en kopi af en film til
en producent af fonogrammer eller film, bevarer retten til at
oppebære et rimeligt vederlag for udlejningen.
2. Ophavsmændene eller de
udøvende kunstnere kan ikke give afkald på retten til
at oppebære et rimeligt vederlag for udlejning.
3. Retten til at oppebære et rimeligt
vederlag kan administreres af rettighedshaverorganisationer, der
repræsenterer ophavsmænd eller udøvende
kunstnere.
4. Parterne kan foreskrive, om og i hvilket
omfang retten til at oppebære et rimeligt vederlag kan
kræves administreret af rettighedshaverorganisationer, samt
hos hvem vederlaget kan kræves eller inddrives.
Artikel 180
Beskyttelse af edb-programmer
1. Parterne giver edb-programmer ophavsretlig
beskyttelse som litterære værker efter
Bernerkonventionen. I denne artikel omfatter udtrykket
"edb-program" også forberedende designmateriale hertil.
2. Beskyttelsen i henhold til denne aftale
finder anvendelse på enhver form, hvori et edb-program
udtrykkes. Idéer og principper, som ligger til grund for de
enkelte elementer i et edb-program, herunder sådanne
idéer og principper, som ligger til grund for dets
grænseflader, nyder ikke ophavsretlig beskyttelse efter denne
aftale.
3. Et edb-program skal nyde beskyttelse, hvis
det er originalt i den forstand, at det er ophavsmandens egen
intellektuelle frembringelse. Der gælder ikke andre kriterier
for, om et edb-program er berettiget til beskyttelse.
Artikel 181
Ophavsmanden til et program
1. Ophavsmanden til et edb-program er den
fysiske person eller den gruppe af fysiske personer, der har
udviklet edb-programmet, eller, hvis parternes lovgivning tillader
det, den juridiske person, der i henhold til denne lovgivning
anerkendes som rettighedshaver.
2. Er et edb-program udviklet af flere fysiske
personer i fællesskab, besidder disse personer
enerettighederne i fællesskab.
3. Hvis parternes lovgivning anerkender
kollektive værker, betragtes den person, som i henhold til
parternes lovgivning anses for at have frembragt værket, som
ophavsmand hertil.
4. Er et edb-program udviklet af en
arbejdstager under udførelsen af dennes arbejde eller efter
arbejdsgiverens anvisninger, er arbejdsgiveren eneberettiget til at
udøve alle de økonomiske rettigheder, der er knyttet
til det således udviklede edb-program, medmindre andet
fastsættes ved aftale.
Artikel 182
De enkelte enerettigheder i
forbindelse med edb-programmer
Uden at dette berører bestemmelserne i
artikel 183 og 184 i denne aftale, skal den eneret, som tilkommer
rettighedshaveren som defineret i artikel 181, omfatte ret til at
foretage eller tillade:
a) varig eller
midlertidig, hel eller delvis reproduktion af et edb-program
på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst
form. Hvis handlinger såsom indlæsning, visning
på skærm, kørsel, overførsel eller
lagring af edb-programmet nødvendiggør reproduktion
af edb-programmet, forudsætter disse handlinger
rettighedshaverens tilladelse
b)
oversættelse, bearbejdelse, arrangement og enhver anden
omformet gengivelse af et edb-program samt reproduktion af
resultaterne heraf, uden at dette berører de rettigheder,
som tilkommer den person, som omformer programmet
c) enhver form for
offentlig spredning, herunder udlejning, af det originale
edb-program eller kopier deraf.
Artikel 183
Undtagelser fra enerettighederne i
forbindelse med edb-programmer
1. Medmindre andet udtrykkeligt er fastsat ved
aftale, kræver de i artikel 182, litra a) og b), i denne
aftale nævnte handlinger ikke tilladelse fra
rettighedshaveren, når de er nødvendige for, at den,
der retmæssigt har erhvervet edb-programmet, kan benytte det
efter dets formål, herunder til korrektion af fejl.
2. Det kan ikke ved aftale forhindres, at en
person, der har ret til at benytte et edb-program, laver en
sikkerhedskopi, for så vidt det er nødvendigt for
denne benyttelse.
3. Den, der har ret til at benytte en kopi af
et edb-program, kan uden rettighedshaverens tilladelse besigtige,
undersøge eller afprøve edb-programmet for at
fastslå, hvilke idéer og principper der ligger til
grund for de enkelte elementer af edb-programmet, hvis dette sker i
forbindelse med sådanne handlinger som indlæsning,
visning på skærm, kørsel, overførsel
eller lagring af edb-programmet, som vedkommende er berettiget til
at udføre.
Artikel 184
Dekompilering
1. Rettighedshaverens tilladelse kræves
ikke, når reproduktion af koden eller oversættelse af
kodens form som omhandlet i artikel 182, litra a) og b), er en
forudsætning for at skaffe de oplysninger, der er
nødvendige for at tilvejebringe interoperabilitet mellem et
selvstændigt udviklet edb-program og andre edb-programmer,
forudsat at følgende betingelser er opfyldt:
a) handlingerne
udføres af licenshaveren eller af en anden person, der har
ret til at benytte en kopi af et edb-program, eller på disses
vegne af en person, der har tilladelse hertil
b) de oplysninger,
der er nødvendige for at tilvejebringe interoperabilitet,
har ikke tidligere været let og hurtigt tilgængelige
for de i litra a) nævnte personer, og
c) handlingerne er
begrænset til de dele af det oprindelige edb-program, der er
nødvendige for at opnå interoperabilitet.
2. Bestemmelserne i stk. 1 må ikke
åbne mulighed for, at oplysninger indhentet i forbindelse med
anvendelse heraf:
a) benyttes til
andre formål end at gøre det selvstændigt
udviklede edb-program interoperabelt
b) videregives til
tredjemand, undtagen når dette er nødvendigt for at
gøre det selvstændigt udviklede edb-program
interoperabelt, eller
c) benyttes til
udvikling, fremstilling eller markedsføring af et
edb-program, der i sin udtryksform i vid udstrækning svarer
til det oprindelige, eller til nogen som helst anden handling, som
krænker ophavsretten.
3. I overensstemmelse med bestemmelserne i
Bernerkonventionen må denne artikel ikke fortolkes
således, at den finder anvendelse på en måde, som
på urimelig måde gør indgreb i
rettighedshaverens legitime interesser eller er i modstrid med den
normale udnyttelse af edb-programmet.
Artikel 185
Beskyttelse af databaser
1. I denne aftale forstås ved "database"
en samling af værker, data eller andet selvstændigt
materiale, der er struktureret systematisk eller metodisk og kan
konsulteres individuelt ved brug af elektronisk udstyr eller
på anden måde.
2. Beskyttelsen i denne aftale gælder
ikke for edb-programmer, som anvendes til fremstilling eller drift
af databaser, der kan konsulteres ved brug af elektronisk
udstyr.
Artikel 186
Beskyttelsens genstand
1. I henhold til underafdeling 1 skal
databaser, som på grund af udvælgelsen eller
struktureringen af indholdet udgør ophavsmandens egen
intellektuelle frembringelse, have ophavsretlig beskyttelse som
sådan. Der gælder ikke andre kriterier for, om de er
berettiget til denne beskyttelse.
2. Den ophavsretlige beskyttelse af databaser
i henhold til underafdeling 1 omfatter ikke databasens indhold, og
den berører ikke eventuelle rettigheder til dette
indhold.
Artikel 187
Databasens ophavsmand
1. Ophavsmanden til en database er den fysiske
person eller den gruppe af fysiske personer, der har frembragt
databasen, eller, hvis parternes lovgivning tillader det, den
juridiske person, der i henhold til denne lovgivning anerkendes som
rettighedshaver.
2. Anerkender parternes lovgivning kollektive
værker, tilhører de økonomiske rettigheder den
person, som har ophavsretten.
3. Er en database frembragt af flere fysiske
personer i fællesskab, tilhører enerettighederne disse
personer i fællesskab.
Artikel 188
Ophavsretlige enerettigheder i
forbindelse med databaser
Ophavsmanden til en database har med hensyn
til de af databasens udtryk, der kan omfattes af ophavsretlig
beskyttelse, eneret til at foretage eller tillade:
a) midlertidig
eller varig, hel eller delvis eksemplarfremstilling på en
hvilken som helst måde og i en hvilken som helst form
b)
oversættelse, bearbejdelse, strukturering og enhver anden
ændring
c) enhver form for
spredning til almenheden af basen eller eksemplarer deraf
d)
tilgængeliggørelse, visning eller fremførelse
til almenheden
e)
eksemplarfremstilling, spredning, tilgængeliggørelse,
visning eller fremførelse til almenheden af resultaterne af
de handlinger, der er nævnt i litra b).
Artikel 189
Undtagelser fra ophavsretlige
enerettigheder i forbindelse med databaser
1. Den, der har ret til at benytte en database
eller et eksemplar heraf, kan uden tilladelse fra basens ophavsmand
udføre enhver handling, der er nævnt i artikel 188 i
denne aftale, når den er nødvendig for, at brugeren
kan få adgang til databasens indhold og gøre normal
brug af dette. Har brugeren kun tilladelse til at benytte en del af
databasen, gælder dette stykke kun for denne del.
2. Parterne kan fastsætte
begrænsninger i de i artikel 188 nævnte rettigheder i
følgende tilfælde:
a) når der er
tale om eksemplarfremstilling til privat brug af en
ikke-elektronisk database
b) når der
udelukkende er tale om anvendelse med henblik på illustration
ved undervisning eller med henblik på videnskabelig
forskning, såfremt kilden angives, og i det omfang, som det
ikke-kommercielle formål berettiger
c) når der er
tale om anvendelse, der sker af hensyn til den offentlige sikkerhed
eller med henblik på en administrativ procedure eller en
retsprocedure
d) når der er
tale om andre undtagelser fra ophavsretten, som parterne
traditionelt anerkender, jf. dog litra a), b) og c).
3. I overensstemmelse med Bernerkonventionen
må denne artikel ikke fortolkes således, at den finder
anvendelse på en måde, som gør urimeligt indgreb
i rettighedshaverens legitime interesser eller strider mod den
normale udnyttelse af databasen.
Artikel 190
Følgeret
1. Parterne indfører for ophavsmanden
til et originalkunstværk en følgeret, som er en
uoverdragelig og selv på forhånd ufrasigelig ret til et
vederlag baseret på salgsprisen ved ethvert videresalg af det
pågældende kunstværk efter ophavsmandens
første afhændelse af det.
2. Den i stk. 1 nævnte ret finder
anvendelse på alt videresalg, hvor der som sælgere,
købere eller formidlere deltager professionelle på
kunstmarkedet, herunder auktionshuse, kunstgallerier og alle
kunsthandlere i øvrigt.
3. Parterne kan i overensstemmelse med deres
lovgivning bestemme, at den i stk. 1 nævnte ret ikke finder
anvendelse på videresalg, hvor sælgeren har erhvervet
værket direkte fra ophavsmanden mindre end tre år inden
videresalget, og videresalgsprisen ikke overstiger et vist
mindstebeløb.
4. Følgeretsvederlaget skal betales af
sælgeren. Parterne kan bestemme, at en anden af de i stk. 2
omhandlede fysiske og juridiske personer end sælgeren er
forpligtet til at betale vederlaget enten alene eller i
fællesskab med sælgeren.
Artikel 191
Radio- og tv-udsendelse via
satellit
Parterne giver ophavsmanden eneret til at
tillade overføring til almenheden via satellit af
ophavsretligt beskyttede værker.
Artikel 192
Viderespredning pr. kabel
Hver part sikrer, at viderespredning pr. kabel
på deres territorium af radio- og tv-udsendelser fra den
anden part sker under overholdelse af gældende bestemmelser
vedrørende ophavsret og beslægtede rettigheder, og at
en sådan viderespredning finder sted på grundlag af
individuelle eller kollektive kontraktmæssige aftaler mellem
indehaverne af ophavsret eller beslægtede rettigheder og
kabeldistributørerne.
Underafdeling 2
Varemærker
Artikel 193
Registreringsprocedure
1. EU-parten og Ukraine påser, at der
findes en ordning for registrering af varemærker, hvor
beslutninger om afslag på registrering af varemærker
truffet af den relevante varemærkemyndighed begrundes
behørigt. Begrundelsen for afslaget meddeles skriftligt til
ansøgeren, der skal have mulighed for at anfægte et
sådant afslag og for at påklage et endeligt afslag til
domstolene. EU-parten og Ukraine giver desuden mulighed for at
gøre indsigelse mod ansøgninger om varemærker.
En sådan indsigelsesprocedure skal være
kontradiktorisk. EU-parten og Ukraine stiller en offentligt
tilgængelig elektronisk database over
varemærkeansøgninger og -registreringer til
rådighed.
2. Parterne indfører bestemmelser om
registreringshindringer eller ugyldighedsgrunde for
varemærker. Følgende tegn og varemærker
udelukkes fra registrering eller kan erklæres ugyldige, hvis
de allerede er blevet registreret:
a) tegn, som ikke
kan udgøre et varemærke
b)
varemærker, der mangler fornødent
særpræg
c)
varemærker, som udelukkende består af tegn eller
angivelser, der i omsætningen kan tjene til at betegne varens
eller tjenesteydelsens art, beskaffenhed, mængde, anvendelse,
værdi, geografiske oprindelse, tidspunktet for varens
fremstilling eller for præstationen af tjenesteydelsen eller
andre egenskaber ved disse
d)
varemærker, som udelukkende består af tegn eller
angivelser, som i daglig sprogbrug eller i redelig og almindelig
markedsføringsskik udgør en sædvanlig
betegnelse for varen eller tjenesteydelsen
e) tegn, som
udelukkende består af
i) en udformning,
som følger af varens egen karakter, eller
ii) en udformning
af varen, som er nødvendig for at opnå et teknisk
resultat, eller
iii) en udformning,
hvorved varen får en væsentlig værdi
f)
varemærker, som strider mod den offentlige orden eller
sædelighed
g)
varemærker, som er egnet til at vildlede offentligheden,
f.eks. med hensyn til varens eller tjenesteydelsens art,
beskaffenhed eller geografiske oprindelse
h)
varemærker, der ikke er godkendt af de kompetente
myndigheder, og som skal afslås eller ophæves i
medfør af artikel 6 c i Pariserkonventionen.
3. Parterne indfører bestemmelser om
registreringshindringer eller ugyldighedsgrunde vedrørende
konflikter med ældre rettigheder. Et varemærke
udelukkes fra registrering eller kan, hvis det er registreret,
erklæres ugyldigt:
a) såfremt
det er identisk med et ældre varemærke, og de varer
eller tjenesteydelser, for hvilke mærket er ansøgt om
registrering af eller er registreret, er af samme art som de varer
eller tjenesteydelser, for hvilke det ældre varemærke
er beskyttet
b) såfremt
der i offentlighedens bevidsthed er risiko for forveksling,
herunder fordi der er en forbindelse med det ældre
varemærke, fordi det yngre varemærke er identisk med
eller ligner det ældre varemærke, og varerne eller
tjenesteydelserne er af samme eller lignende art.
4. Parterne kan også indføre
bestemmelser om andre registreringshindringer eller
ugyldighedsgrunde vedrørende konflikter med ældre
rettigheder.
Artikel 194
Vitterligt kendte
varemærker
Parterne samarbejder om en effektiv
beskyttelse af vitterligt kendte varemærker, jf. artikel 6 b
i Pariserkonventionen og artikel 16, stk. 2 og 3, i
TRIPS-aftalen.
Artikel 195
Rettigheder, der er knyttet til et
varemærke
Det registrerede varemærke giver
indehaveren en eneret. Indehaveren kan forbyde tredjemand, der ikke
har hans/hendes samtykke, at gøre erhvervsmæssig brug
af
a) et tegn, der er
identisk med varemærket, for varer eller tjenesteydelser af
samme art som dem, for hvilke varemærket er registreret
b) et tegn, der er
identisk med eller ligner varemærket, når de varer
eller tjenesteydelser, der er dækket af varemærket, er
af samme eller lignende art som dem, der er dækket af det
pågældende tegn, og der som følge heraf i
offentlighedens bevidsthed er risiko for forveksling, herunder
fordi der er en forbindelse mellem tegnet og varemærket.
Artikel 196
Undtagelser fra de rettigheder, der
er knyttet til et varemærke
1. Parterne tillader en rimelig anvendelse af
deskriptive udtryk, herunder geografiske betegnelser, som en
begrænset undtagelse fra de rettigheder, der er knyttet til
et varemærke, forudsat at der i den forbindelse tages hensyn
til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime interesser.
Parterne kan tillade andre begrænsede undtagelser på de
samme betingelser.
2. De til et varemærke knyttede
rettigheder giver ikke indehaveren ret til at forhindre tredjemand
i at gøre erhvervsmæssig brug af:
a) sit eget navn og
sin adresse
b) angivelser
vedrørende varens eller tjenesteydelsens art, beskaffenhed,
mængde, anvendelse, værdi, geografiske oprindelse,
tidspunktet for varens fremstilling eller for præstationen af
tjenesteydelsen eller andre egenskaber ved varen eller
tjenesteydelsen
c)
varemærket, når dette er nødvendigt for at
angive anvendelsen af en vare eller tjenesteydelse, navnlig som
tilbehør eller reservedele, når det bruges i
overensstemmelse med redelig markedsføringsskik.
3. De til et varemærke knyttede
rettigheder giver ikke indehaveren ret til at forbyde tredjemand at
gøre erhvervsmæssig brug af ældre rettigheder,
som kun har lokalt afgrænset karakter, hvis rettighederne er
anerkendt i den pågældende parts lovgivning og anvendes
inden for grænserne af det område, hvor de er
anerkendt.
Artikel 197
Anvendelse af varemærker
1. Såfremt indehaveren ikke inden fem
år fra datoen for registreringsprocedurens afslutning har
gjort reel brug af et varemærke for de varer eller
tjenesteydelser, for hvilke det er registreret på det
pågældende territorium, eller hvis sådan brug har
været ophørt uden afbrydelse i fem år,
underkastes varemærket de i denne underafdeling omhandlede
sanktioner, medmindre der foreligger skellig grund til, at brug
ikke har fundet sted.
2. Følgende betragtes ligeledes som
brug i henhold til stk. 1:
a) brug af
varemærket i en form, der kun ved enkeltheder, som ikke
forandrer mærkets særpræg, afviger fra den form,
hvori dette er blevet registreret
b) anbringelse af
varemærket på varer eller deres emballage udelukkende
med eksport for øje.
3. Brug af et varemærke, der finder sted
med indehaverens samtykke, eller som gøres af en person, der
er berettiget til at anvende et fællesmærke eller et
garantimærke eller et certificeringsmærke, ligestilles
med indehaverens brug af varemærket, jf. stk. 1.
Artikel 198
Fortabelsesgrunde
1. Parterne påser, at indehaveren af et
varemærke kan fortabe sine rettigheder, når der inden
for en sammenhængende periode på fem år ikke
på det pågældende territorium er gjort reel brug
af det for de varer eller tjenesteydelser, for hvilke det er
registreret, og der ikke foreligger skellig grund til manglende
brug; fortabelse af et varemærke kan dog ikke gøres
gældende, dersom reel brug af varemærket
påbegyndes eller genoptages i tiden mellem udløbet af
femårsperioden og tidspunktet for indgivelse af
begæring om fortabelse; påbegyndelse eller genoptagelse
af brugen inden for de sidste tre måneder forud for
indgivelse af begæring om fortabelse, idet denne
tremånedersperiode tidligst begynder ved udløbet af
den sammenhængende periode på fem år, tages
imidlertid ikke i betragtning, såfremt forberedelserne til
påbegyndelse eller genoptagelse af brugen først
indledes, når indehaveren har fået kendskab til, at der
eventuelt vil blive indgivet begæring om fortabelse.
2. Indehaveren af et varemærke kan
også fortabe sine rettigheder, når varemærket
efter den dato, på hvilken det blev registreret:
a) som følge
af indehaverens virksomhed eller passivitet er blevet til en
almindelig betegnelse inden for handelen for en vare eller
tjenesteydelse, for hvilken mærket er registreret
b) som følge
af den brug, der af indehaveren eller med dennes samtykke
gøres af varemærket for de varer eller
tjenesteydelser, for hvilke det er registreret, vil kunne vildlede
offentligheden, især med hensyn til varernes eller
tjenesteydelsernes art, beskaffenhed eller geografiske
oprindelse.
Artikel 199
Delvise registreringshindringer samt
fortabelses- og ugyldighedsgrunde
Såfremt der kun for en del af de varer
eller tjenesteydelser, for hvilke et varemærke søges
eller er blevet registreret, er hindringer for registrering af
varemærket eller grunde til dets fortabelse eller ugyldighed,
skal varemærket kun udelukkes fra registrering eller fortabes
eller erklæres ugyldigt for så vidt angår de
pågældende varer eller tjenesteydelser.
Artikel 200
Beskyttelsens varighed
Beskyttelsen i EU-parten og Ukraine efter
indgivelsen af en ansøgning skal være af mindst 10
års varighed. Rettighedshaveren kan få varigheden af
beskyttelsen forlænget med yderligere 10 år.
Underafdeling 3
Geografiske betegnelser
Artikel 201
Underafdelingens
anvendelsesområde
1. Denne underafdeling gælder for
anerkendelse og beskyttelse af geografiske betegnelser, der har
deres oprindelse i parternes territorium.
2. De af en parts geografiske betegnelser, der
skal beskyttes i den anden part, er kun omfattet af denne aftale,
hvis de falder ind under den i artikel 202 i denne aftale
omhandlede lovgivning.
Artikel 202
Eksisterende geografiske
betegnelser
1. EU-parten konkluderer efter at have
gennemgået Ukraines lovgivning, der er anført i del A
i bilag XXII-A til denne aftale, at denne lovgivning opfylder de
krav, der er fastlagt i del B i bilag XXII-A til denne aftale.
2. Ukraine konkluderer efter at have
gennemgået EU-partens lovgivning, der er anført i del
A i bilag XXII-A til denne aftale, at denne lovgivning opfylder de
krav, der er fastlagt i del B i bilag XXII-A til denne aftale.
3. Efter at have afsluttet en
indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXII-B til denne
aftale og efter at have gennemgået EU-partens geografiske
betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, der er
opført i bilag XXII-C til denne aftale, og EU-partens
geografiske betegnelser for vin, aromatiseret vin og spiritus, der
er opført i bilag XXII-D til denne aftale, og som EU-parten
har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i
stk. 2, beskytter Ukraine disse geografiske betegnelser med det
beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne underafdeling.
4. Efter at have afsluttet en
indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXII-B til denne
aftale og efter at have gennemgået Ukraines geografiske
betegnelser for vin, aromatiseret vin og spiritus, der er
opført i bilag XXII-D til denne aftale, og som Ukraine har
registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i stk.
1, beskytter EU-parten disse geografiske betegnelser med det
beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne underafdeling.
Artikel 203
Tilføjelse af nye geografiske
betegnelser
1 Parterne er enige om, at der i
overensstemmelse med artikel 211, stk. 3, i denne aftale kan
tilføjes nye geografiske betegnelser, der skal beskyttes, i
bilag XXII-C og XXII-D til denne aftale, efter at
indsigelsesproceduren er afsluttet, og efter at de i artikel 202,
stk. 3 og 4, i denne aftale omhandlede geografiske betegnelser er
gennemgået på en for begge parter fyldestgørende
måde.
2. En part er ikke forpligtet til som
geografisk betegnelse at beskytte en betegnelse, hvis den
kolliderer med navnet på en plantesort eller en dyrerace og
derfor vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets
virkelige oprindelse.
Artikel 204
Rækkevidden af beskyttelsen af
geografiske betegnelser
1. De geografiske betegnelser, der er
opført i bilag XXII-C og XXII-D til denne aftale, herunder
de betegnelser, der tilføjes i henhold til artikel 203 i
denne aftale, er beskyttet mod følgende:
a) enhver direkte
eller indirekte kommerciel anvendelse af en beskyttet betegnelse
for lignende produkter, som ikke er i overensstemmelse med den
beskyttede betegnelses produktspecifikation, eller for så
vidt en sådan anvendelse udnytter en geografisk betegnelses
omdømme
b) enhver
uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning, selv om
produktets virkelige oprindelse er angivet, eller den beskyttede
betegnelse er oversat, transskriberet eller er ledsaget af udtryk
såsom "art", "type", "måde", "som fremstillet i",
"efterligning", "smag", "som" eller tilsvarende
c) enhver anden
form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst,
oprindelse, art eller vigtige egenskaber på den indre eller
ydre emballage, i reklamer eller i de dokumenter, der
vedrører det pågældende produkt, samt anvendelse
af emballager, der kan give et fejlagtigt indtryk af produktets
oprindelse
d) enhver anden
form for praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til
produktets virkelige oprindelse.
2. Beskyttede geografiske betegnelser må
ikke blive til artsbetegnelser på parternes territorium.
3. Hvis geografiske betegnelser er helt eller
delvis enslydende, beskyttes hver betegnelse, forudsat at den er
blevet anvendt i god tro og med behørig hensyntagen til
lokal skik og brug og risikoen for forveksling. Parterne
fastsætter i fællesskab de praktiske regler for,
hvorledes de enslydende geografiske betegnelser skelnes fra
hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de
berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke
vildledes, jf. dog artikel 23 TRIPS-aftalen. En enslydende
betegnelse, der forleder forbrugeren til at tro, at produkterne
stammer fra et andet område, registreres ikke, selv om
betegnelsen er korrekt med hensyn til det område, den region
eller det sted, hvor de pågældende produkter har deres
oprindelse.
4. Hvis en part i forbindelse med
forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en
geografisk betegnelse fra tredjelandet, og den
pågældende betegnelse er enslydende med en geografisk
betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part
underrettes herom og have lejlighed til fremsætte sine
bemærkninger, inden betegnelsen beskyttes.
5. Intet i denne aftale forpligter en part til
at beskytte den anden parts geografiske betegnelse, hvis
betegnelsen ikke er eller ophører med at være
beskyttet i oprindelseslandet. Parterne underretter hinanden, hvis
en geografisk betegnelse ophører med at være beskyttet
i oprindelseslandet. Underretningen finder sted i overensstemmelse
med artikel 211, stk. 3, i denne aftale.
6. Intet i denne aftale indskrænker en
persons ret til i forbindelse med handel at anvende sit eget navn
eller sin forgængers navn, medmindre navnet anvendes
således, at offentligheden vildledes.
Artikel 205
Ret til at anvende geografiske
betegnelser
1. En i henhold til denne aftale beskyttet
betegnelse for landbrugsprodukter, fødevarer, vin,
aromatiseret vin eller spiritus, som er i overensstemmelse med den
relevante varespecifikation, kan anvendes kommercielt af en hvilken
som helst enhed.
2. Når en geografisk betegnelse
først er beskyttet i henhold til denne aftale, må
anvendelsen af den beskyttede betegnelse ikke gøres betinget
af, at brugerne registreres, eller af yderligere klausuler.
Artikel 206
Forhold til varemærker
1. Parterne afviser at registrere et
varemærke, hvis det fører til en af de situationer,
der er omhandlet i artikel 204, stk. 1, i denne aftale, i forhold
til en beskyttet geografisk betegnelse for tilsvarende produkter,
eller erklærer det ugyldigt, hvis der ansøges om
registrering af varemærket, efter at der er ansøgt om
registrering af den geografiske betegnelse på det
pågældende område.
2. For geografiske betegnelser som omhandlet i
artikel 202 i denne aftale er datoen for ansøgning om
registrering datoen for denne aftales ikrafttræden.
3. For geografiske betegnelser som omhandlet i
artikel 203 i denne aftale er datoen for ansøgning om
registrering den dato, hvor der sendes en anmodning om beskyttelse
af en geografisk betegnelse til den anden part.
4. Parterne har ikke pligt til at beskytte en
geografisk betegnelse i henhold til artikel 203 i denne aftale,
hvis beskyttelsen set i relation til et anset eller velkendt
varemærke vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til
produktets virkelige identitet.
5. Parterne beskytter geografiske betegnelser,
også selv om der findes et ældre varemærke, jf.
dog stk. 4. Ved et ældre varemærke forstås et
varemærke, hvis anvendelse svarer til en af de situationer,
der er omhandlet i artikel 204, stk. 1, i denne aftale, og som der
er ansøgt om, som er registreret eller som har vundet
hævd, for så vidt denne mulighed er hjemlet i
lovgivningen, på en parts område, før den dato,
hvor den anden part har indsendt en ansøgning om beskyttelse
af den geografiske betegnelse i henhold til denne aftale.
Varemærket kan fortsat anvendes og fornyes uanset
beskyttelsen af den geografiske betegnelse, såfremt
varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller
rettighederne dertil ikke er fortabt, i overensstemmelse med
parternes varemærkelovgivning.
Artikel 207
Håndhævelse af
beskyttelsen
Parterne håndhæver den
beskyttelse, der er fastsat i artikel 204 til 206 i denne aftale,
ved at deres myndigheder træffer passende foranstaltninger,
herunder ved toldbehandlingen. De håndhæver også
beskyttelsen på begæring af en interesseret part.
Artikel 208
Midlertidige foranstaltninger
1. Produkter, som er fremstillet og
mærket i overensstemmelse med national lovgivning inden denne
aftales ikrafttræden, men som ikke opfylder kravene i denne
aftale, kan fortsat sælges, indtil lagrene er opbrugt.
2. Produkter med de geografiske betegnelser,
der er anført i stk. 3 og 4, og som er fremstillet og
mærket i overensstemmelse med intern lovgivning efter denne
aftales ikrafttræden og inden udløbet af de i stk. 3
og 4 nævnte perioder, men som ikke opfylder kravene i denne
aftale, kan fortsat sælges på den parts territorium,
hvor produktet har sin oprindelse, indtil lagrene er opbrugt.
3. Beskyttelsen i henhold til denne aftale af
følgende af EU-partens geografiske betegnelser er i en
overgangsperiode på ti år fra denne aftales
ikrafttræden ikke til hinder for, at disse geografiske
betegnelser kan anvendes til at betegne og præsentere visse
lignende produkter med oprindelse i Ukraine:
a) Champagne
b) Cognac
c) Madeira
d) Porto
e)
Jerez/Xérès/Sherry
f) Calvados
g) Grappa
h) Anis
Português,
i) Armagnac
j) Marsala
k) Malaga,
l) Tokaj.
4. Beskyttelsen i henhold til denne aftale af
følgende af EU-partens geografiske betegnelser er i en
overgangsperiode på syv år fra denne aftales
ikrafttræden ikke til hinder for, at disse geografiske
betegnelser kan anvendes til at betegne og præsentere visse
lignende produkter med oprindelse i Ukraine:
a) Parmigiano
Reggiano
b) Roquefort
c) Feta.
Artikel 209
Almindelige regler
1. Import, eksport og afsætning af de
produkter, der er omhandlet i artikel 202 og 203 i denne aftale,
skal foregå i overensstemmelse med de love og administrative
bestemmelser, der gælder på den parts territorium, hvor
produkterne markedsføres.
2. Spørgsmål i forbindelse med
varespecifikationer for registrerede geografiske betegnelser
behandles i GI-Underudvalget, der nedsættes i henhold til
artikel 211 i denne aftale.
3. Registreringen af geografiske betegnelser,
der er beskyttet i henhold til denne aftale, må kun
annulleres af den part, på hvis territorium produkterne har
deres oprindelse.
4. En varespecifikation som omhandlet i denne
underafdeling er en specifikation, som er godkendt af den parts
myndigheder, på hvis territorium produktet har sin
oprindelse, inklusive eventuelle ændringer, der også er
godkendt.
Artikel 210
Samarbejde og gennemsigtighed
1. Parterne holder direkte eller gennem
GI-Underudvalget, der nedsættes i henhold til artikel 211 i
denne aftale, forbindelse med hinanden angående alle
spørgsmål om aftalens gennemførelse og
funktion. I den forbindelse kan en part navnlig anmode den anden
part om oplysninger vedrørende varespecifikationer og
ændringer heraf og om, hvem der kan kontaktes angående
kontrolbestemmelser.
2. Parterne kan offentliggøre
varespecifikationerne eller et resumé af dem og oplysninger
om, hvem der kan kontaktes angående kontrolbestemmelserne for
den anden parts geografiske betegnelser, som er beskyttet i henhold
til denne aftale.
Artikel 211
Underudvalget vedrørende
Geografiske Betegnelser
1. Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende geografiske betegnelser (GI-Underudvalget). Det
rapporterer om sine aktiviteter til Associeringsudvalget i den
sammensætning, dette har i henhold til artikel 465, stk. 4, i
denne aftale. GI-Underudvalget består af repræsentanter
for EU og Ukraine, som har til opgave at overvåge aftalens
udvikling og intensivere deres samarbejde og dialog om geografiske
betegnelser.
2. GI-Underudvalget træffer
afgørelse ved konsensus. Det fastsætter selv sin
forretningsorden. Det træder sammen på begæring
af en af parterne, skiftevis i Den Europæiske Union og i
Ukraine, på tidspunkter og steder og under forhold, (herunder
videokonference), som parterne gensidigt aftaler, dog senest 90
dage efter begæringen.
3. GI-Underudvalget sørger også
for, at denne underafdeling fungerer efter hensigten, og kan tage
ethvert spørgsmål vedrørende dens
gennemførelse og funktion op til behandling. Det har navnlig
til opgave:
a) at ændre
del A i bilag XXII-A til denne aftale for så vidt angår
henvisningerne til parternes gældende ret
b) at ændre
del B i bilag XXII-A til denne aftale for så vidt angår
kravene i forbindelse med registrering og kontrol af geografiske
betegnelser
c) at ændre
bilag XXII-B til denne aftale for så vidt angår
kriterierne i forbindelse med indsigelsesproceduren
d) at ændre
bilag XXII-C og XXII-D til denne aftale for så vidt
angår geografiske betegnelser
e) at udveksle
oplysninger om udviklingen i lovgivning og politik for så
vidt angår geografiske betegnelser og andre
spørgsmål af fælles interesse vedrørende
geografiske betegnelser
f) at udveksle
oplysninger om geografiske betegnelser med henblik på at
overveje, om de skal beskyttes i henhold til denne aftale.
Underafdeling 4
Design
Artikel 212
Definition
I denne aftale forstås ved:
a) "design": et produkts eller en del af et
produkts udseende, navnlig bestemt af de særlige træk
ved selve produktets og/eller dets udsmyknings linjer, konturer,
farver, form, tekstur og/eller materiale
b) "produkt": en industrielt eller
håndværksmæssigt fremstillet artikel, herunder
bl.a. dele, der er bestemt til at blive samlet til et sammensat
produkt, samt emballage, udstyr, grafiske symboler og typografiske
skrifttyper, men ikke edb-programmer
c) "sammensat produkt": et produkt, der
består af flere komponenter, som kan udskiftes, således
at produktet kan skilles ad og samles igen.
Artikel 213
Betingelser for beskyttelse
1. EU-parten og Ukraine påser, at
uafhængigt frembragte design, der er nye og har individuel
karakter, beskyttes.
2. Et design, der finder anvendelse på
eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af
et sammensat produkt, anses kun for at være nyt og have
individuel karakter, hvis:
a) komponenten
efter at være blevet inkorporeret i det sammensatte produkt
fortsat er synlig under normal brug af dette produkt, og
b) de synlige
elementer af komponenten i sig selv opfylder kravene om nyhed og
individuel karakter.
3. Et design anses for nyt, hvis intet
identisk design er blevet offentliggjort:
a) inden den dato,
hvor det design, for hvilket der påberåbes beskyttelse,
første gang er blevet offentliggjort, hvis det er et
ikke-registreret design
b) inden den dato,
hvor ansøgningen om registrering af det design, for hvilket
der påberåbes beskyttelse, er indgivet, eller, hvis der
begæres prioritet, inden prioritetsdagen, hvis det er et
registreret design.
Design anses for at være identiske, hvis
deres karakteristiske træk kun adskiller sig fra hinanden
på uvæsentlige punkter.
4. Et design anses for at have individuel
karakter, hvis det helhedsindtryk, det giver den informerede
bruger, adskiller sig fra en sådan brugers helhedsindtryk af
alle andre design, som er blevet offentliggjort:
a) inden den dato,
hvor det design, for hvilket der påberåbes beskyttelse,
første gang er blevet offentliggjort, hvis det er et
ikke-registreret design
b) inden den dato,
hvor ansøgningen om registrering af det design, for hvilket
der påberåbes beskyttelse, er indgivet, eller, hvis der
begæres prioritet, inden prioritetsdagen, hvis det er et
registreret design.
Ved vurderingen af et designs individuelle
karakter tages der hensyn til den grad af frihed, som designeren
har haft ved udviklingen af designet.
5. Beskyttelsen ydes ved registrering og giver
indehaverne eneret i overensstemmelse med denne artikel.
Ikke-registrerede design, der er offentliggjort, giver samme
eneret, men kun hvis den brug, som der gøres indsigelse
imod, skyldes kopiering af det beskyttede design.
6. Et design anses for at være blevet
offentliggjort, hvis det er blevet bekendtgjort i forbindelse med
registreringen eller på anden måde, eller det er
udstillet, benyttet kommercielt eller på anden måde
blevet kendt, undtagen i tilfælde hvor fagkredsene inden for
den pågældende sektor på det territorium, hvor
der påberåbes beskyttelse, ikke med rimelighed kan have
fået kendskab til de pågældende arrangementer som
led i deres normale forretningsførelse, inden den dato, hvor
ansøgningen om registrering er indgivet, eller, hvis der
begæres prioritet, inden prioritetsdagen. Hvis der er tale om
et ikke-registreret design, anses det for at være blevet
offentliggjort, hvis det er blevet bekendtgjort, eller det er
udstillet, benyttet kommercielt eller på anden måde er
blevet kendt, således at fagkredsene inden for den
pågældende sektor på det territorium, hvor der
påberåbes beskyttelse, med rimelighed kan have
fået kendskab til de pågældende arrangementer som
led i deres normale forretningsførelse.
Designet anses dog ikke for at være
blevet offentliggjort, blot fordi tredjemand har fået
kendskab til det under et eksplicit eller implicit krav om
fortrolighed.
7. Ved anvendelsen af stk. 3 og 4 tages der
ikke hensyn til offentliggørelsen, hvis et design, for
hvilket der påberåbes beskyttelse i henhold til en
registreret designret, er offentliggjort:
a) af designeren
eller af den, til hvem dennes ret er overgået, eller af
tredjemand på grundlag af oplysninger, der er meddelt, eller
foranstaltninger, der er truffet af designeren eller af den, til
hvem designerens ret er overgået
b) i løbet
af de 12 måneder, der går forud for datoen for
indgivelsen af ansøgningen, eller, hvis der begæres
prioritet, forud for prioritetsdagen.
8. Stk. 7 finder ligeledes anvendelse, hvis
designet er blevet offentliggjort som følge af misbrug i
forhold til designeren eller den, til hvem designerens ret er
overgået.
Artikel 214
Beskyttelsens varighed
1. Beskyttelsen i EU-parten og Ukraine efter
registrering skal være af mindst fem års varighed.
Rettighedshaveren kan få forlænget beskyttelsesperioden
for en eller flere perioder på hver fem år indtil i alt
25 år regnet fra ansøgningsdatoen.
2. Beskyttelsen af ikke-registrerede design i
EU-parten og Ukraine skal være af mindst tre års
varighed regnet fra den dato, hvor designet er offentliggjort
på en af parternes territorium.
Artikel 215
Ugyldighedsgrunde eller
registreringshindringer
1. EU-parten og Ukraine må kun bestemme,
at der gives afslag på registrering af et design, eller at
det erklæres ugyldigt efter registrering, af følgende
materielle grunde:
a) hvis designet
ikke er i overensstemmelse med definitionen i artikel 212, litra
a), i denne aftale
b) hvis det ikke
opfylder betingelserne i artikel 213 og artikel 217, stk. 3, 4 og
5, i denne aftale
c) hvis indehaveren
i henhold til en domstolsafgørelse ikke er berettiget til
designet
d) hvis designet
strider mod et tidligere design, som er blevet offentliggjort efter
datoen for ansøgningens indgivelse eller, hvis der
begæres prioritet, efter prioritetsdagen for designet, og som
fra en dato, der ligger forud for førnævnte dato, er
beskyttet som et registreret design eller ved en ansøgning
om registrering af et design
e) hvis et
kendetegn benyttes i et senere design, og den
pågældende parts lovgivning vedrørende
sådanne tegn giver indehaveren af retten til kendetegnet ret
til at forbyde en sådan brug
f) hvis designet
udgør en uhjemlet brug af et værk, der er beskyttet af
den pågældende parts ophavsretslovgivning
g) hvis designet
udgør en uretmæssig brug af et af de elementer, der er
anført i artikel 6 c i Pariserkonventionen, eller en
uretmæssig brug af andre kendetegn, emblemer og
våbenskjold end dem, der er omfattet af artikel 6 c, og som
er af særlig offentlig interesse på en parts
territorium.
g) Dette stykke
berører ikke parternes ret til at stille formelle krav til
ansøgninger om registrering af design.
2. En part kan som et alternativ til
ugyldighed bestemme, at et design, der kan erklæres ugyldigt
af de i stk. 1 nævnte grunde, kan have begrænset
anvendelse.
Artikel 216
Rettigheder
Indehaveren af et beskyttet design har som
minimum eneret til at anvende det og til at forhindre, at
tredjemand anvender det uden hans/hendes samtykke, særlig med
henblik på at fremstille, udbyde, markedsføre,
importere, eksportere eller bruge et produkt, hvori designet er
inkorporeret, eller som det finder anvendelse på, eller
opbevarer et sådant produkt med disse formål for
øje.
Artikel 217
Undtagelser
1. De rettigheder, der er knyttet til en
designret efter registrering, kan ikke udøves i forbindelse
med:
a) handlinger, der
foretages i privat og ikke-erhvervsmæssigt øjemed
b) handlinger, der
foretages i forsøgsøjemed
c)
eftergørelse i citatøjemed eller til
undervisningsbrug, for så vidt sådanne handlinger er
forenelige med god forretningsskik og ikke i urimeligt omfang
skader den normale udnyttelse af designet, og såfremt kilden
angives.
2. De rettigheder, der er knyttet til en
designret efter registrering, kan heller ikke udøves i
forbindelse med:
a) udstyr på
skibe og luftfartøjer, der er hjemmehørende i et
andet land, hvis disse midlertidigt kommer ind på den
pågældende parts territorium
b) import til den
pågældende part af reservedele og tilbehør med
henblik på reparation af sådanne fartøjer
c) udførelse
af reparationer på sådanne fartøjer.
3. En designret kan ikke opretholdes for de
elementer af et produkts udseende, der alene er bestemt af
produktets tekniske funktion.
4. En designret kan ikke opretholdes for de
elementer af et produkts udseende, der nødvendigvis må
reproduceres i deres nøjagtige form og dimensioner, for at
det produkt, som designet indgår i eller finder anvendelse
på, rent mekanisk kan kobles til et andet produkt eller
placeres i, på eller omkring et andet produkt eller bringes i
kontakt med et andet produkt, således at begge produkter
opfylder deres funktion.
5. En designret kan ikke opretholdes for et
design, der strider mod den offentlige orden eller
sædeligheden.
Artikel 218
Forhold til ophavsret
Et design, der er registreret i en part i
overensstemmelse med denne underafdeling, kan også beskyttes
i henhold til den pågældende parts lovgivning om
ophavsret fra det tidspunkt, hvor designet blev frembragt eller
fastlagt i en given form. Hver part fastsætter, i hvilket
omfang og under hvilke betingelser der opnås en sådan
beskyttelse, herunder kravet til originalitet.
Underafdeling 5
Patenter
Artikel 219
Patenter og folkesundheden
1. Parterne erkender vigtigheden af
erklæringen om TRIPS-aftalen og folkesundhed (i det
følgende benævnt "Dohaerklæringen"), der blev
vedtaget den 14. november 2001 af ministerkonferencen under WTO.
Ved fortolkningen og gennemførelsen af rettighederne og
forpligtelserne i henhold til dette kapitel sikrer parterne
overensstemmelse med Dohaerklæringen.
2. Parterne bidrager til gennemførelsen
af og overholder WTO's Almindelige Råds afgørelse af
30. august 2003 om punkt 6 i Dohaerklæringen.
Artikel 220
Supplerende
beskyttelsescertifikat
1. Parterne anerkender, at lægemidler og
plantebeskyttelsesmidler, som er beskyttet af et patent på
deres respektive territorier, kan underlægges en
administrativ tilladelsesprocedure forud for
markedsføringen. De anerkender, at den tid, der går
fra indgivelsen af en patentansøgning, indtil den
første tilladelse til at markedsføre det
pågældende produkt på deres respektive markeder
foreligger, som fastsat til dette formål i den relevante
lovgivning, kan afkorte den effektive
patentbeskyttelsesperiode.
2. Parterne fastsætter for et
lægemiddel eller et plantebeskyttelsesmiddel, der er
beskyttet af et patent, og som har været underlagt en
administrativ tilladelsesprocedure, en yderligere
beskyttelsesperiode, der skal være den samme som den i stk. 1
omhandlede, minus fem år.
3. For lægemidler, for hvilke der er
gennemført pædiatriske undersøgelser, og hvor
resultaterne af disse undersøgelser er afspejlet i
produktinformationerne, forlænger parterne
beskyttelsesperioden i henhold til stk. 2 med yderligere seks
måneder.
Artikel 221
Beskyttelse af bioteknologiske
oplysninger
1. Parterne beskytter bioteknologiske
opfindelser efter deres nationale patentret. De tilpasser om
nødvendigt deres patentret for at tage hensyn til
bestemmelserne i denne aftale. Denne artikel berører ikke
parternes forpligtelser i henhold til internationale aftaler,
navnlig TRIPS-aftalen og konventionen om den biologiske
mangfoldighed fra 1992 (i det følgende benævnt
"CBD").
2. I denne underafdeling
forstås ved:
a) "biologisk materiale": et materiale, som
indeholder genetisk information, og som kan reproducere sig selv
eller kan reproduceres i et biologisk system
b) "mikrobiologisk fremgangsmåde": enhver
fremgangsmåde, der udnytter et mikrobiologisk materiale,
udføres på et mikrobiologisk materiale eller
frembringer et mikrobiologisk materiale.
3. Patenterbare i henhold til denne aftale er
nye opfindelser, der beror på opfinderaktivitet, og som kan
anvendes industrielt, også selv om de vedrører et
produkt, der består af eller indeholder biologisk materiale,
eller en fremgangsmåde til frembringelse, behandling eller
anvendelse af biologisk materiale.
Biologisk materiale, der er isoleret fra sit
naturlige miljø eller er frembragt ved hjælp af en
teknisk fremgangsmåde, kan være genstand for en
opfindelse, også selv om det i forvejen fandtes i
naturen.
En del af det menneskelige legeme, der er
isoleret herfra eller på anden måde frembragt ved en
teknisk fremgangsmåde, herunder en sekvens eller delsekvens
af et gen, kan udgøre en patenterbar opfindelse, selv om en
sådan del i sin opbygning er identisk med opbygningen i en
naturligt forekommende del. I patentansøgningen skal der
redegøres konkret for, hvorledes en sekvens eller delsekvens
af et gen kan anvendes industrielt.
4. Følgende kan ikke patenteres:
a) plantesorter og
dyreracer
b) overvejende
biologiske fremgangsmåder til forædling af planter
eller dyr
c) det menneskelige
legeme på alle de forskellige stadier af dets opståen
og udvikling og den blotte opdagelse af en del af det, herunder en
sekvens eller delsekvens af et gen.
Opfindelser, hvis genstand er planter eller
dyr, kan patenteres, hvis opfindelsens udøvelse ikke er
teknisk begrænset til en bestemt plantesort eller dyrerace.
Litra b) berører ikke muligheden for at patentere
opfindelser, hvis genstand er en mikrobiologisk fremgangsmåde
eller andre tekniske fremgangsmåder eller et produkt, der er
frembragt ved sådanne fremgangsmåder.
5. Opfindelser, hvis kommercielle udnyttelse
ville stride mod den offentlige orden eller sædelighed, er
udelukket fra patentering, idet alene det forhold, at udnyttelsen
af opfindelsen er forbudt ved en lov eller administrativ forskrift,
ikke i sig selv bevirker, at opfindelsen strider mod den offentlige
sædelighed eller orden. Der kan bl.a. ikke meddeles patent
på:
a)
fremgangsmåder til kloning af mennesker
b)
fremgangsmåder til ændring af menneskets
kønscellers genetiske identitet
c) anvendelse af
menneskelige embryoner til industrielle eller kommercielle
formål
d)
fremgangsmåder til ændring af dyrs genetiske identitet,
som kan påføre dem lidelser, der ikke er begrundet i
en væsentlig medicinsk nytteværdi for mennesker eller
dyr, samt dyr frembragt ved sådanne fremgangsmåder.
6. Den beskyttelse, der er knyttet til et
patent på et biologisk materiale, som i kraft af opfindelsen
har bestemte egenskaber, omfatter ethvert biologisk materiale, der
er fremstillet ud fra dette biologiske materiale ved reproduktion
eller formering i identisk eller differentieret form, og som har de
samme egenskaber.
7. Den beskyttelse, der er knyttet til et
patent på en fremgangsmåde til fremstilling af et
biologisk materiale, som i kraft af opfindelsen har bestemte
egenskaber, omfatter det biologiske materiale, der direkte
fremstilles ved denne fremgangsmåde, samt ethvert andet
biologisk materiale, der er fremstillet ud fra det direkte
fremstillede biologiske materiale ved reproduktion eller formering
i identisk eller differentieret form, og som har de samme
egenskaber.
8. Den beskyttelse, der er knyttet til et
patent på et produkt, som indeholder eller består af
genetisk information, omfatter ethvert materiale, hvori produktet
indgår, og hvori den genetiske information er indeholdt og
udøver sin funktion, jf. dog stk. 4, litra c).
9. Beskyttelsen efter stk. 7 og 8 omfatter
ikke biologisk materiale, der er fremstillet ved reproduktion eller
formering af et biologisk materiale, som er markedsført
på en parts område af patenthaveren eller med dennes
samtykke, hvis denne reproduktion eller formering er foretaget som
et nødvendigt led i den anvendelse, hvortil det biologiske
materiale er markedsført, forudsat at det fremstillede
materiale ikke efterfølgende anvendes til yderligere
reproduktion eller formering.
10. Uanset bestemmelserne i stk. 7 og 8
indebærer salg eller en anden form for markedsføring
af formeringsmateriale fra planter, som foretages af patenthaveren
eller med dennes samtykke, til en landbruger til
landbrugsmæssige formål, at landbrugeren har tilladelse
til selv at anvende sit høstudbytte til reproduktion eller
formering på sin egen bedrift. Omfanget af og vilkårene
for denne undtagelse er underlagt parternes nationale lovgivning,
administrative bestemmelser og praksis vedrørende
sortsbeskyttelse.
Uanset bestemmelserne i stk. 7 og 8
indebærer salg eller en anden form for markedsføring
af avlsdyr eller andet animalsk reproduktionsmateriale, som
foretages af patenthaveren eller med dennes samtykke, til en
landbruger, at landbrugeren har tilladelse til at anvende de
beskyttede dyr til landbrugsformål. Denne tilladelse
omfatter, at landbrugeren fortsat kan anvende dyret eller andet
animalsk reproduktionsmateriale til egne landbrugsformål, men
ikke kan sælge det i forbindelse med eller med henblik
på reproduktion i kommercielt øjemed. Omfanget af og
vilkårene for den ovenfor omhandlede undtagelse
afgøres efter parternes love, administrative bestemmelser og
praksis.
11. Parterne sørger for tvangslicens
til afhængige patenter som følger:
a) en
forædler, der ikke kan opnå eller udnytte retten til en
plantenyhed uden at krænke en rettighed, som er knyttet til
et ældre patent, kan ansøge om tvangslicens til
ikke-eksklusiv udnyttelse af den opfindelse, der er beskyttet ved
patentet, såfremt licensen er nødvendig for
udnyttelsen af den plantesort, der skal beskyttes, og mod betaling
af en rimelig licensafgift. Parterne fastsætter, at
patenthaveren, når en sådan licens meddeles, på
rimelige vilkår har ret til at få en gensidig licens
til anvendelse af den beskyttede sort
b) en indehaver af
et patent på en bioteknologisk opfindelse, der ikke kan
udnytte opfindelsen uden at krænke en ældre rettighed
til en plantenyhed, kan ansøge om tvangslicens til
ikke-eksklusiv udnyttelse af den plantenyhed, der er beskyttet ved
denne rettighed, mod betaling af en rimelig licensafgift. Parterne
fastsætter, at indehaveren af plantenyheden, når en
sådan licens meddeles, på rimelige vilkår har ret
til at få en gensidig licens til anvendelse af den beskyttede
opfindelse.
12. De i stk. 11 nævnte
licensansøgere skal godtgøre:
a) at de
forgæves har rettet henvendelse til patenthaveren eller
indehaveren af plantenyheden for at opnå en licensaftale
b) at plantesorten
eller opfindelsen udgør et betydeligt teknisk fremskridt af
væsentlig økonomisk interesse i forhold til den
patenterede opfindelse, der ønskes anvendt, eller den
beskyttede plantesort.
Artikel 222
Beskyttelse af data, der er forelagt
med henblik på markedsføringstilladelse for et
lægemiddel
1. Parterne iværksætter en
helhedsordning, der garanterer, at data, der forelægges med
henblik på markedsføringstilladelse for et
lægemiddel, forbliver fortrolige, ikke videregives og ikke
lægges til grund for en anden
markedsføringstilladelse.
2. Med henblik herpå må en part,
der kræver forelæggelse af forsøgsdata eller
undersøgelser vedrørende et lægemiddels
sikkerhed og effektivitet, inden den giver
markedsføringstilladelse for det pågældende
lægemiddel, ikke i en periode på mindst fem år
fra datoen for første tilladelse i den
pågældende part tillade andre ansøgere at
markedsføre det samme eller et lignende lægemiddel
på grundlag af den markedsføringstilladelse, der er
givet til den ansøger, der leverede forsøgsdataene
eller undersøgelserne, medmindre denne giver sit samtykke
hertil. I denne periode må de forsøgsdata eller
undersøgelser, der blev forelagt med henblik på den
første markedsføringstilladelse, ikke anvendes til
gavn for en efterfølgende ansøger, der ønsker
en markedsføringstilladelse for et lægemiddel,
medmindre den første ansøger giver sit samtykke
hertil.
3. Ukraine forpligter sig til at bringe sin
lovgivning om databeskyttelse for lægemidler i
overensstemmelse med EU's lovgivning på en dato, der
fastsættes af Handelsudvalget.
Artikel 223
Databeskyttelse i forbindelse med
plantebeskyttelsesmidler
1. Parterne fastlægger krav til
sikkerhed og effektivitet, inden de tillader markedsføring
af plantebeskyttelsesmidler.
2. Parterne giver ejeren af en forsøgs-
eller undersøgelsesrapport, der er forelagt for
første gang, en midlertidig ret til at få
markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel. I
denne periode må forsøgs- eller
undersøgelsesrapporten ikke anvendes til gavn for en anden
person, der ønsker en markedsføringstilladelse for et
plantebeskyttelsesmiddel, medmindre den første ejer
udtrykkeligt giver sit samtykke hertil. Denne ret omtales i det
følgende som "databeskyttelse".
3. Parterne fastsætter de betingelser,
som forsøgs- eller undersøgelsesrapporten skal
opfylde.
4. Databeskyttelsesperioden skal være af
mindst 10 års varighed fra datoen for den første
tilladelse i den pågældende part. Parterne kan beslutte
at fastsætte en længere beskyttelsesperiode for
plantebeskyttelsesmidler med lav risiko. I så fald kan
perioden forlænges til 13 år.
5. Parterne kan beslutte, at disse perioder
skal forlænges for hver udvidelse af en godkendelse til
anvendelser af mindre betydning36). I så fald kan den samlede
databeskyttelsesperiode under ingen omstændigheder overstige
13 år eller, for plantebeskyttelsesmidler med lav risiko, 15
år.
6. Et forsøg eller en
undersøgelse er også beskyttet, hvis det/den var
nødvendig(t) for at forny eller revurdere en godkendelse. I
så fald er databeskyttelsesperioden 30 måneder.
7. Parterne fastsætter bestemmelser, der
forebygger gentagne forsøg med hvirveldyr. Ansøgere,
der har til hensigt at udføre forsøg og
undersøgelser med hvirveldyr, træffer de
nødvendige foranstaltninger for at efterprøve, at de
pågældende forsøg og undersøgelser ikke
allerede er foretaget eller påbegyndt.
8. Den nye ansøger og indehaveren eller
indehaverne af relevante godkendelser gør deres yderste for
at sikre, at de gør fælles brug af forsøg og
undersøgelser, hvori hvirveldyr indgår. Udgifterne til
deling af forsøgs- og undersøgelsesrapporter
fastsættes på en retfærdig, gennemsigtig og
ikke-diskriminerende måde. Den nye ansøger har kun
pligt til at deltage i udgifterne til de oplysninger, han/hun skal
fremlægge for at opfylde godkendelsesbetingelserne.
9. Kan den nye ansøger og indehaveren
eller indehaverne af de relevante godkendelser af
plantebeskyttelsesmidler ikke nå til enighed om at dele
rapporter om forsøg og undersøgelser, hvori
hvirveldyr indgår, underretter den nye ansøger parten
herom.
10. Når parterne ikke til enighed, er
dette ikke til hindring for, at den pågældende part
gør brug af rapporterne om forsøg og
undersøgelser, hvori hvirveldyr indgår, med henblik
på ansøgningen fra den nye ansøger.
11. Godkendelsesindehaveren eller -indehaverne
kan kræve, at den nye ansøger betaler en rimelig andel
af indehaverens eller indehavernes udgifter. Den
pågældende part kan opfordre de involverede parter til
bilægge tvisten ved formel og bindende voldgift, som
forvaltes efter national ret.
Underafdeling 6
Halvlederprodukters topografi
Artikel 224
Definition
I denne underafdeling forstås ved:
a) "halvlederprodukt": ethvert produkt på
slut- eller mellemtrinnet, som
udgøres af et materialelegeme, der
indbefatter et lag halvledermateriale, har et eller flere andre lag
af ledende, isolerende eller halvledende materiale placeret i et
forud fastlagt tredimensionalt mønster, og udelukkende eller
sammen med andre funktioner er beregnet til udføre en
elektronisk funktion
b) et halvlederprodukts "topografi": en
række sammenhørende billeder, uanset hvordan de
måtte være fikseret eller kodet
som repræsenterer det tredimensionale
mønster af de lag, som et halvlederprodukt består af,
og i hvilken række hvert enkelt billede repræsenterer
en del af eller hele mønsteret af en overflade af
halvlederproduktet på et hvilket som helst
forarbejdningstrin
c) "erhvervsmæssig udnyttelse": salg, leje,
leasing eller anden kommerciel distribution eller tilbud herom.
Erhvervsmæssig udnyttelse efter artikel 227 i denne aftale,
omfatter dog ikke udnyttelse i fortrolig sammenhæng, for
så vidt der ikke sker nogen yderligere distribution til
tredjemand.
Artikel 225
Betingelser for beskyttelse
1. Parterne skal beskytte halvlederprodukters
topografi ved at vedtage retsforskrifter, der indrømmer
eneret i overensstemmelse med bestemmelserne i denne artikel.
2. Parterne fastsætter bestemmelser om
beskyttelse af halvlederprodukters topografi, for så vidt den
opfylder betingelserne om, at den skal være resultatet af
ophavsmandens egen intellektuelle indsats og ikke er almindelig
inden for halvlederindustrien. Når et halvlederprodukts
topografi består af elementer, der er almindelige inden for
halvlederindustrien, skal topografien kun beskyttes i det omfang,
hvor kombinationen af disse elementer som helhed betragtet opfylder
ovennævnte betingelser.
Artikel 226
Eneret
1. Den i artikel 225, stk. 1, i denne aftale
omhandlede eneret omfatter retten til at tillade eller forbyde:
a) reproduktion af
en topografi, for så vidt den er beskyttet i medfør af
artikel 225, stk. 2, i denne aftale
b)
erhvervsmæssig udnyttelse eller import med dette formål
af en topografi eller af et halvlederprodukt, der er fremstillet
med anvendelse af denne topografi.
2. Den i stk. 1, litra a), omhandlede eneret
omfatter ikke reproduktion, der finder sted med henblik på
analyse og vurdering af eller undervisning i selve topografien
eller de begreber, processer, systemer eller teknikker, som
indgår i denne.
3. Den i stk. 1 omhandlede eneret omfatter
ikke handlinger i forbindelse med en topografi, der opfylder de i
artikel 225, stk. 2, i denne aftale omhandlede betingelser, og som
er udviklet på grundlag af en analyse og vurdering af en
anden topografi, der er udført i overensstemmelse med stk.
2.
4. Eneretten til at tillade eller forbyde de i
stk. 1, litra b), anførte handlinger omfatter ikke
handlinger, der udføres, efter at topografien eller
halvlederproduktet er blevet lovligt markedsført.
Artikel 227
Beskyttelsens varighed
Eneretten skal være af mindst 10
års varighed efter det tidspunkt, hvor topografien
første gang udnyttes erhvervsmæssigt hvor som helst i
verden, eller, hvis registrering er en betingelse for, at eneretten
kan opstå eller fortsat bestå, 10 år efter det
første af følgende tidspunkter:
a) udgangen af det
kalenderår, hvor topografien første gang udnyttes
erhvervsmæssigt hvor som helst i verden
b) udgangen af det
kalenderår, hvor der er indgivet behørig anmodning om
registrering.
Underafdeling 7
Andre bestemmelser
Artikel 228
Plantesorter
Parterne samarbejder om at fremme og styrke
beskyttelsen af plantesortrettigheder i overensstemmelse med den
internationale konvention om beskyttelse af plantenyheder fra 1961
som revideret i Genève den 10. november 1972, den 23.
oktober 1978 og den 19. marts 1991, herunder den fakultative
undtagelse fra forædlerrettighederne, jf. artikel 15, stk. 2,
i nævnte konvention.
Artikel 229
Genressourcer, traditionel viden og
folklore
1. Med forbehold af deres respektive
lovgivning respekterer, bevarer og opretholder parterne viden,
innovationer og sædvaner hos oprindelige og lokale samfund
med traditionelle livsformer, som er vigtige for bevarelse og
bæredygtig brug af den biologiske mangfoldighed, og fremmer
en bredere anvendelse heraf under medvirken af og med samtykke fra
indehaverne af denne viden, disse innovationer og disse
sædvaner samt tilskynder til en retfærdig deling af de
fordele, der udspringer af udnyttelsen af denne viden, disse
innovationer og disse sædvaner.
2. Parterne erkender med forbehold af deres
nationale lovgivning vigtigheden af at træffe passende
foranstaltninger til bevarelse af traditionel viden og er enige om
fortsat at arbejde for udviklingen af særlige, internationalt
anerkendte modeller for retlig beskyttelse af traditionel
viden.
3. Parterne er enige om, at bestemmelserne i
denne underafdeling og CBD skal gennemføres således,
at de støtter hinanden.
4. Parterne er enige om regelmæssigt at
udveksle synspunkter og oplysninger om relevante multilaterale
drøftelser.
Afdeling 3
Håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder
Artikel 230
Almindelige forpligtelser
1. Begge parter bekræfter deres
forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III, og
påser, at nedenstående supplerende foranstaltninger,
procedurer og retsmidler er til rådighed for at sikre
håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder37). Disse
foranstaltninger, procedurer og retsmidler skal være fair og
rimelige, de må ikke være unødigt komplicerede
eller udgiftskrævende, og de må ikke indebære
urimelige frister eller medføre ugrundede forsinkelser.
2. Foranstaltningerne og retsmidlerne skal
ligeledes være effektive, stå i et rimeligt forhold til
krænkelsen og have afskrækkende virkning, og de skal
anvendes på en sådan måde, at der ikke
opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der ydes
garanti mod misbrug af dem.
Artikel 231
Rekvirenter
1. Parterne anerkender som personer, der kan
anmode om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og
retsmidler, der er omhandlet i denne afdeling og i del III af
TRIPS-aftalen:
a) indehavere af
intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med den
lovgivning, der finder anvendelse
b) alle andre
personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder,
navnlig licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i
overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse
c) faglige
interesseorganisationer, der efter reglerne er anerkendt som
berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle
ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i
overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse.
2. Parterne kan som personer, der kan anmode
om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og retsmidler, der
er omhandlet i denne afdeling og i del III af TRIPS-aftalen,
anerkende organisationer til kollektiv forvaltning af
intellektuelle ejendomsrettigheder, der efter reglerne er officielt
anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af
intellektuelle ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt
efter og i overensstemmelse med den lovgivning, der finder
anvendelse.
Underafdeling 1
Civilretlige foranstaltninger,
procedurer og retsmidler
Artikel 232
Formodning om ophavs- eller
ejendomsret
Ved anvendelsen af de i denne aftale fastsatte
foranstaltninger, procedurer og retsmidler anerkender parterne,
at:
a) det, for at
ophavsmanden til et litterært eller kunstnerisk værk
kan betragtes som ophavsmand og dermed være berettiget til at
anlægge sag om krænkelse, indtil det modsatte er
bevist, er tilstrækkeligt, at den pågældendes
navn er anført på værket på
sædvanlig måde
b) bestemmelsen i
litra a) finder tilsvarende anvendelse på indehavere af
ophavsretbeslægtede rettigheder for så vidt angår
det beskyttede materiale.
Artikel 233
Bevismateriale
1. Parternes retslige myndigheder skal
være bemyndigede til, når en part har fremført
et rimeligt tilgængeligt bevismateriale, der er
tilstrækkeligt til at understøtte hans påstande,
og til støtte for sine påstande har angivet
bevismateriale, som modparten har kontrol over, at
pålægge modparten at fremlægge det
pågældende bevismateriale, under forudsætning af
at fortrolige oplysninger beskyttes.
2. På de samme betingelser træffer
parterne i tilfælde af krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed i kommerciel målestok de nødvendige
foranstaltninger til, at de kompetente retslige myndigheder,
når det er hensigtsmæssigt, på begæring kan
kræve fremlæggelse af dokumenter med bankoplysninger
samt finansielle og kommercielle oplysninger, som modparten har
kontrol over, under forudsætning af at fortrolige oplysninger
beskyttes.
Artikel 234
Foranstaltninger til sikring af
bevismateriale
1. Parterne sikrer, allerede inden
behandlingen af en sag vedrørende realiteten
påbegyndes, at de kompetente retslige myndigheder på
begæring af en part, der har fremført et rimeligt
tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin
påstand om, at hans/hendes intellektuelle ejendomsret er
blevet krænket eller vil blive krænket, træffer
afgørelse om, at der omgående skal
iværksættes effektive foreløbige
foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante
bevismateriale i forbindelse med den påståede
krænkelse, under forudsætning af at fortrolige
oplysninger beskyttes. Sådanne foranstaltninger kan omfatte
en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller
uden udtagning af prøver eller en beslaglæggelse af
disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de materialer
og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen og/eller
distributionen af disse varer og af de hertil hørende
dokumenter. Disse foranstaltninger træffes, om
nødvendigt uden at modparten høres, især hvis
en forsinkelse vil kunne påføre rettighedshaveren et
uopretteligt tab, eller hvor der foreligger en påviselig
risiko for tilintetgørelse af bevismateriale.
2. Parterne sikrer, at foranstaltningerne til
sikring af bevismateriale ophæves eller på anden
måde ophører med at have virkning på
begæring af rekvisitus med forbehold af et eventuelt
erstatningskrav, hvis rekvirenten ikke inden for en rimelig frist
anlægger sag vedrørende realiteten ved den kompetente
retslige myndighed.
Artikel 235
Ret til information
1. Parterne sikrer, at de kompetente retslige
myndigheder i forbindelse med sager om krænkelse af en
intellektuel ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet
og forholdsmæssig afpasset begæring fra rekvirenten,
kan pålægge den krænkende part og/eller enhver
anden person at give oplysninger om oprindelsen af og
distributionskanalerne for de varer eller tjenesteydelser, der
krænker en intellektuel ejendomsrettighed, såfremt den
pågældende:
a) er fundet i
besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok
b) er fundet i
færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i
kommerciel målestok
c) er fundet i
færd med at yde tjenester, der anvendes i omtvistede
aktiviteter, i kommerciel målestok,
eller
d) er blevet
identificeret af den i litra a), b) eller c) omhandlede person som
indblandet i produktion, fremstilling eller distribution af
sådanne varer eller levering af sådanne
tjenesteydelser.
2. De i stk. 1 nævnte oplysninger
omfatter i givet fald:
a) navn og adresse
på producenter, fremstillere, distributører,
leverandører og andre tidligere indehavere af varer eller
tjenesteydelser samt på engros- og detailhandelsled
b) oplysninger om
producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte
mængder og om den pris, der er opnået for de
pågældende varer eller tjenesteydelser.
3. Stk. 1 og 2 finder anvendelse med forbehold
af andre lovbestemmelser, der:
a) tillægger
rettighedshaveren en mere vidtgående ret til information
b) regulerer brugen
af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige
eller strafferetlige sager
c) omhandler
erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information
d) danner grundlag
for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i
stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende
selv eller en nær slægtning har deltaget i en
krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, eller
e) omhandler
beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller
behandlingen af personoplysninger.
Artikel 236
Foreløbige og retsbevarende
foranstaltninger
1. Parterne sikrer, at de retslige myndigheder
på begæring af rekvirenten kan udstede et
foreløbigt påbud med henblik på at forhindre en
nært forestående krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed eller midlertidigt, og hvis det er muligt i
henhold til egen lovgivning, under trussel om tvangsbøder,
forbyde en fortsættelse af den påståede
krænkelse af den pågældende rettighed eller
gøre denne fortsættelse betinget af, at der stilles
sikkerhed for erstatning til rettighedshaveren. Et
foreløbigt påbud kan på de samme betingelser
udstedes til en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til
krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed.
2. Et foreløbigt påbud kan
også udstedes for at kræve beslaglæggelse eller
aflevering af varer, der mistænkes for at krænke en
intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de
indføres i handelen eller omsættes.
3. I tilfælde af overtrædelser i
kommerciel målestok sikrer parterne, at de retslige
myndigheder, hvis rekvirenten godtgør, at der foreligger
omstændigheder, som kan vanskeliggøre inddrivelsen af
erstatning, kan kræve arrest i den påståede
krænkende parts løsøregenstande og faste
ejendom, herunder indefrysning af bankkonti og andre fordringer.
Med henblik herpå kan de kompetente myndigheder kræve
fremlæggelse af dokumenter med bankoplysninger samt
finansielle og kommercielle oplysninger eller passende adgang til
de relevante oplysninger.
4. Parterne sikrer, at de i stk. 1, 2 og 3
omhandlede foreløbige foranstaltninger i givet fald kan
træffes, uden at modparten høres, især hvis en
forsinkelse vil påføre rettighedshaveren et
uopretteligt tab. I så fald underrettes de berørte
parter, senest umiddelbart efter at foranstaltningerne er
gennemført. En efterfølgende prøvelse under
iagttagelse af høringsretten foretages på
begæring af rekvisitus, således at det inden for en
rimelig frist efter meddelelsen af foranstaltningerne kan
afgøres, hvorvidt disse skal ændres, ophæves
eller stadfæstes.
5. Parterne sikrer, at de i stk. 1, 2 og 3
omhandlede foreløbige foranstaltninger ophæves eller
på anden måde ophører med at have virkning
på begæring af rekvisitus, hvis rekvirenten ikke inden
for en rimelig frist anlægger sag vedrørende
realiteten ved den kompetente retslige myndighed.
6. Hvis de foreløbige foranstaltninger
ophæves eller bortfalder som følge af en handling
eller en undladelse fra rekvirentens side, eller hvis det
efterfølgende konstateres, at der ikke forelå nogen
krænkelse eller trussel om krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed, skal de retslige myndigheder have
beføjelse til på begæring af rekvisitus at
pålægge rekvirenten at yde rekvisitus passende
erstatning for det tab, der er lidt som følge af disse
foranstaltninger.
Artikel 237
Korrigerende foranstaltninger
1. Parterne sikrer, at de kompetente retslige
myndigheder på begæring af rekvirenten og uden at det
berører den erstatning, der skal udredes til
rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og uden
nogen form for godtgørelse, kan kræve, at de varer,
som de har fastslået krænker en intellektuel
ejendomsrettighed, tilbagekaldes eller fjernes fra handelen eller
destrueres. Hvis det er relevant, kan de kompetente retslige
myndigheder desuden kræve tilintetgørelse af de
materialer og redskaber, der primært har været anvendt
til at skabe eller fremstille de pågældende varer.
2. De retslige myndigheder beordrer disse
foranstaltninger gennemført for rettighedskrænkerens
regning, medmindre særlige grunde taler herimod.
Artikel 238
Påbud
Parterne sikrer, at de retslige myndigheder,
når der er truffet en retsafgørelse, som
fastslår en krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den
krænkende part med henblik på at forhindre fortsat
krænkelse. Hvis det er muligt efter egen lovgivning,
pålægges der ved manglende overholdelse af et
påbud i givet fald en tvangsbøde for at sikre, at
påbuddet overholdes. Parterne sikrer desuden, at
rettighedshaverne kan anmode om, at der udstedes et påbud til
mellemmænd, hvis tjenester anvendes af tredjemand til at
krænke en intellektuel ejendomsrettighed.
Artikel 239
Alternative foranstaltninger
Parterne kan bestemme, at de kompetente
retslige myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og
på begæring af den person, der kan pålægges
de i artikel 237 og/eller 238 i denne aftale nævnte
foranstaltninger, kan beordre betaling til den forurettede af en
kontant godtgørelse i stedet for anvendelse af
foranstaltningerne i artikel 237 og/eller 238 i denne aftale, hvis
personen har handlet uforsætligt og ikke har udvist
uagtsomhed, hvis gennemførelsen af de pågældende
foranstaltninger ville skade ham uforholdsmæssigt meget, og
hvis en kontant godtgørelse til den forurettede forekommer
rimeligt tilfredsstillende.
Artikel 240
Erstatning
1. Parterne sikrer, at de retslige
myndigheder, når de fastsætter erstatningen:
a) tager hensyn til
alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske
konsekvenser, herunder tabt fortjeneste, som den forurettede har
lidt, den krænkende parts uberettigede fortjeneste, og,
når det er hensigtsmæssigt, andre elementer end de
økonomiske, f.eks. den ikke-økonomiske skade,
rettighedshaveren har lidt som følge af krænkelsen,
eller
b) som et
alternativ til litra a), når det er hensigtsmæssigt,
kan fastsætte erstatningen til et fast beløb på
grundlag af elementer, der som minimum svarer til størrelsen
af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle
have betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende
den pågældende intellektuelle ejendomsrettighed.
2. I sager, hvor den krænkede part har
krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det
eller uden at have rimelig grund til at vide det, kan parterne
bestemme, at de retslige myndigheder kan træffe beslutning om
tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en erstatning,
der kan være fastsat på forhånd, til fordel for
den krænkede part.
Artikel 241
Sagsomkostninger
Parterne sikrer, at rimelige og
forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter,
som den part, der har vundet sagen, har afholdt, som generel regel
bæres af den part, der har tabt sagen, medmindre dette er i
strid med billighedsprincippet.
Artikel 242
Offentliggørelse af
retsafgørelser
Parterne sikrer, at de retslige myndigheder i
søgsmål vedrørende krænkelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder kan træffe
afgørelse om, at der på begæring af rekvirenten
og for den krænkende parts regning træffes passende
foranstaltninger til formidling af information om
afgørelsen, og at retsafgørelsen opslås og
offentliggøres i sin helhed eller i uddrag. Parterne kan
give mulighed for yderligere
offentliggørelsesforanstaltninger, der er afpasset efter de
særlige forhold, herunder bekendtgørelse på en
iøjnefaldende måde.
Artikel 243
Administrative procedurer
Hvis civilretlige procedurer - som
følge af de administrative procedurer i forbindelse med en
sag - kan finde anvendelse, skal sådanne procedurer
følge principper, der indholdsmæssigt svarer til de i
denne underafdeling fastsatte.
Underafdeling 2
Formidleransvar for tjenesteydere
Artikel 244
Anvendelse af mellemmænds
tjenester
Begge parter erkender, at mellemmænds
tjenesteydelser kan anvendes af tredjemand til
krænkelsesrelateret virksomhed. For at sikre den frie
bevægelighed for informationstjenester og samtidig styrke den
intellektuelle ejendomsret på det digitale område
træffer parterne de i denne underafdeling fastsatte
foranstaltninger over for mellemliggende tjenesteydere. Denne
underafdeling finder kun anvendelse på et eventuelt ansvar i
forbindelse med krænkelser af intellektuelle
ejendomsrettigheder, særlig ophavsret38).
Artikel 245
Formidleransvar for tjenesteydere:
Ren videreformidling ("Mere conduit")
1. Ved levering af en
informationssamfundstjeneste i form af transmission på et
kommunikationsnet af information, der leveres af en
tjenestemodtager, eller levering af adgang til et kommunikationsnet
sikrer parterne, at tjenesteyderen ikke er ansvarlig for den
transmitterede information, forudsat at tjenesteyderen:
a) ikke selv
iværksætter transmissionen
b) ikke
udvælger modtageren af transmissionen, og
c) ikke
udvælger og ikke ændrer den transmitterede
information.
2. Den i stk. 1 omhandlede transmission og
levering af adgang omfatter automatisk, mellemliggende og kortvarig
oplagring af transmitteret information, forudsat at denne oplagring
udelukkende tjener til udførelse af transmission på
kommunikationsnettet, og dens varighed ikke overstiger den tid, der
med rimelighed kan antages at være nødvendig til
transmissionen.
3. Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i
overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en
tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller
forhindrer den.
Artikel 246
Formidleransvar for tjenesteydere:
Caching
1. Parterne sikrer, at tjenesteyderen i
tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, der
består i transmission på et kommunikationsnet af
information, som leveres af en tjenestemodtager, ikke
pådrager sig ansvar for automatisk, mellemliggende og
midlertidig oplagring af denne information foretaget alene med det
formål at gøre senere transmission af informationen
til andre tjenestemodtagere efter disses anmodning mere effektiv,
forudsat:
a) at
tjenesteyderen ikke ændrer informationen
b) at
tjenesteyderen overholder betingelserne for adgang til
informationen
c) at
tjenesteyderen overholder reglerne om ajourføring af
informationen, angivet på en måde, der er almindelig
anerkendt og anvendt af industrien
d) at
tjenesteyderen ikke foretager indgreb i den lovlige anvendelse af
teknologi, som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien,
med det formål at skaffe sig data om anvendelsen af
informationen, og
e) at
tjenesteyderen straks tager skridt til at fjerne den information,
han har oplagret, eller til at hindre adgangen til den, når
han får konkret kendskab til, at informationen er blevet
fjernet fra nettet eller adgangen til den hindret, eller at en
domstol eller en administrativ myndighed har krævet
informationen fjernet eller adgangen til den hindret.
2. Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i
overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en
tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller
forhindrer den.
Artikel 247
Formidleransvar for tjenesteydere:
Oplagring ("Hosting")
1. Parterne sikrer, at tjenesteyderen i
tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, som
består i oplagring af information leveret af en
tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for information
oplagret på anmodning af en tjenestemodtager, forudsat:
a) at
tjenesteyderen ikke har konkret kendskab til den ulovlige aktivitet
eller information og, for så vidt angår
erstatningskrav, ikke har kendskab til forhold eller
omstændigheder, hvoraf den ulovlige aktivitet eller
information fremgår, eller
b) at
tjenesteyderen fra det øjeblik, hvor han får et
sådant kendskab, straks tager skridt til at fjerne
informationen eller hindre adgangen til den.
2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, når
tjenestemodtageren handler under tjenesteyderens myndighed eller
kontrol.
3. Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i
overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en
tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller
forhindrer den, eller parternes muligheder for at fastlægge
procedurer for at fjerne information eller hindre adgangen til
den.
Artikel 248
Ingen generel
overvågningsforpligtelse
1. Parterne må ikke pålægge
tjenesteydere, der leverer de i artikel 245, 246 og 247 i denne
aftale omhandlede tjenester, en generel forpligtelse til at
overvåge den information, de fremsender eller oplagrer, eller
en generel forpligtelse til aktivt at undersøge forhold
eller omstændigheder, der tyder på ulovlig
virksomhed.
2. Parterne kan kræve, at
leverandører af informationssamfundstjenester straks
underretter de kompetente offentlige myndigheder om
påståede ulovlige aktiviteter, der udøves, eller
information, der leveres af deres tjenestemodtagere, eller at de
på anmodning giver de kompetente myndigheder oplysninger, som
gør det muligt at identificere de tjenestemodtagere, de har
oplagringsaftaler med.
Artikel 249
Overgangsperiode
Ukraine gennemfører forpligtelserne i
denne underafdeling fuldt ud senest 18 måneder efter denne
aftales ikrafttræden.
Underafdeling 3
Andre bestemmelser
Artikel 250
Foranstaltninger ved
grænsen
1. I denne artikel forstås ved "varer,
der krænker en intellektuel ejendomsrettighed":
a) "forfalskede
varer", dvs.:
i) varer, herunder
deres emballage, hvorpå der uden tilladelse er anbragt et
varemærke, som er identisk med - eller som ikke umiddelbart
kan skelnes fra - et gyldigt registreret varemærke for varer
af samme type, og som derved krænker den
pågældende varemærkeindehavers rettigheder
ii) ethvert
bomærke (logo, etiket, selvklæbende mærke,
brochure, brugervejledning, garantibevis), selv om det foreligger
separat, og for hvilket de samme forhold gør sig
gældende som for de i nr. i) omhandlede varer
iii) emballage,
på hvilken der er anbragt varemærker for
varemærkeforfalskede varer, og som foreligger separat, og for
hvilken de samme forhold gør sig gældende som for de i
nr. i) omhandlede varer
b) "piratkopierede
varer", dvs. varer, som er eller indeholder kopier, der er
fremstillet uden samtykke fra indehaveren af ophavsretten, den
beslægtede rettighed eller designretten, uanset om denne er
registreret under parternes lovgivning, eller uden at en af denne
gyldigt bemyndiget person i fremstillingslandet har samtykket
heri
c) varer, der i
henhold til lovgivningen i den part, hvor anmodningen om
toldmyndighedernes indgriben er indgivet, krænker:
i) et patent
ii) et supplerende
beskyttelsescertifikat
iii) en
plantesortsrettighed
iv) et design
v) en geografisk
betegnelse.
2. Medmindre andet er fastsat i denne
underafdeling, indfører parterne procedurer39), der gør det
muligt for en rettighedshaver, der har gyldige grunde til at have
mistanke om, at der finder import, eksport, reeksport, indpassage i
eller udpassage fra toldområdet, henførsel under en
suspensionsprocedure eller overførsel til en frizone eller
et frilager af varer, der krænker en intellektuel
ejendomsrettighed, sted, at indgive en skriftlig anmodning til de
kompetente administrative eller retslige myndigheder om, at
toldmyndighederne suspenderer sådanne varers overgang til fri
omsætning eller tager dem i bevaring.
3. Parterne påser, at toldmyndighederne
som led i deres arbejde, når de har en tilstrækkelig
begrundet mistanke om, at bestemte varer krænker en
intellektuel ejendomsrettighed, inden en anmodning fra en
rettighedshaver er indgivet eller imødekommet, kan
suspendere frigivelsen af varerne eller tage dem i bevaring,
så rettighedshaveren har mulighed for at indsende en
anmodning om indgriben i henhold til stk. 2.
4. Eventuelle rettigheder og forpligtelser,
der er fastsat i TRIPS-aftalens del III, afsnit 4, for
importøren, finder også anvendelse på
eksportøren eller på varernes ihændehaver.
5. Parterne samarbejder om bestemmelserne
vedrørende faglig bistand og kapacitetsopbygning med henblik
på gennemførelsen af denne artikel.
6. Ukraine gennemfører forpligtelserne
i denne artikel fuldt ud senest tre år efter denne aftales
ikrafttræden.
Artikel 251
Adfærdskodekser og retsteknisk
samarbejde
Parterne tilskynder til:
a) at
erhvervssammenslutninger og -organisationer udarbejder
adfærdskodekser, som bidrager til håndhævelsen af
intellektuelle ejendomsrettigheder
b) at parternes
kompetente myndigheder får tilsendt udkast til
adfærdskodekser og eventuelle evalueringer af anvendelsen af
disse.
Artikel 252
Samarbejde
1. Parterne er enige om at samarbejde med
henblik på at støtte gennemførelsen af de
tilsagn og forpligtelser, der indgås i henhold til dette
kapitel.
2. Med forbehold af bestemmelserne i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) og i
overensstemmelse med bestemmelserne i afsnit VI (Finansielt
samarbejde og bekæmpelse af svig) i denne aftale, omfatter
samarbejdet, men er ikke begrænset til, følgende
aktiviteter:
a) udveksling af
oplysninger om de retlige rammer for intellektuelle
ejendomsrettigheder og relevante regler for beskyttelse og
håndhævelse; udveksling af erfaringer med
lovgivningsprocessen i EU-parten og Ukraine
b) udveksling af
erfaringer med håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder i EU-parten og Ukraine
c) udveksling af
erfaringer med toldmyndighedernes, politiets samt administrative og
retslige myndigheders håndhævelse af rettigheder
på centralt og ikke-centralt niveau i EU-parten og Ukraine;
samordning, også med andre lande, med henblik på at
forhindre eksport af forfalskede varer
d)
kapacitetsopbygning; udveksling og uddannelse af personale
e) fremme og
formidling af oplysninger om intellektuelle ejendomsrettigheder i
bl.a. erhvervskredse og civilsamfundet; bevidstgørelse af
forbrugere og rettighedshavere
f) styrkelse af det
institutionelle samarbejde, f.eks. gennem IPR-kontorer
g) aktiv fremme af
bevidstgørelse og uddannelse for offentligheden om
politikker for intellektuelle ejendomsrettigheder: udarbejdelse af
effektive strategier med henblik på at udpege
målgrupper og etablering af oplysningsprogrammer for at
øge forbrugernes og mediernes bevidsthed om følgerne
af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder
risiciene for sundhed og sikkerhed og forbindelsen til den
organiserede kriminalitet.
3. Parterne er, i forlængelse af og uden
at det indskrænker stk. 1 og 2, enige om at opretholde en
effektiv dialog om spørgsmål vedrørende
intellektuel ejendomsret, der skal rapporteres til Handelsudvalget,
hvor emner, som er relevante for beskyttelse og
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder som
omhandlet i dette kapitel, kan tages op sammen med andre relevante
spørgsmål.
KAPITEL 10
Konkurrence
Afdeling 1
Karteller og fusioner
Artikel 253
Definitioner
I denne afdeling forstås ved:
1. "konkurrencemyndighed":
a) for EU-parten,
Europa-Kommissionen, og
b) for Ukraine, det
ukrainske monopoludvalg.
2. "konkurrencelovgivning":
a) for EU-partens
vedkommende, artikel 101, 102 og 106 i traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde og Rådets
forordning (EF) nr. 139/2004 af 20. januar 2004 om kontrol med
fusioner og virksomhedsovertagelser (EU-fusionsforordningen) samt
gennemførelsesbestemmelser og ændringer hertil
b) for Ukraines
vedkommende, lov nr. 2210-III af 11. januar 2001 (inklusive
ændringer) samt gennemførelsesbestemmelser og
ændringer hertil. I tilfælde af konflikt mellem en
bestemmelse i lov nr. 2210-III og en anden substansbestemmelse om
konkurrence sørger Ukraine for, at førstnævnte
bestemmelse finder anvendelse for så vidt angår
konflikten, og
c) eventuelle
ændringer af ovennævnte instrumenter efter denne
aftales ikrafttræden.
3. Udtryk, der anvendes i denne afdeling, er
yderligere forklaret i bilag XXIII.
Artikel 254
Principper
Parterne anerkender vigtigheden af fri og
uhindret konkurrence i deres handelsrelationer. Parterne erkender,
at konkurrencebegrænsende forretningspraksis og
-transaktioner kan lægge hindringer i vejen for markedernes
korrekte virkemåde og generelt underminere fordelene ved
handelsliberalisering. De er derfor enige om, at følgende
former for praksis og transaktioner, som præciseret i deres
respektive konkurrencelovgivning, er uforenelige med denne aftale,
i det omfang de kan påvirke handelen mellem parterne:
a) aftaler,
samordnet praksis og beslutninger mellem
virksomhedssammenslutninger, som har som genstand eller virker
således, at konkurrencen forhindres, begrænses,
fordrejes eller i væsentligt omfang mindskes på en af
parternes territorium
b) en eller flere
virksomheders misbrug af en dominerende stilling på en af
parternes territorium, eller
c) fusioner og
virksomhedsovertagelser, der fører til monopolisering eller
en væsentlig begrænsning af konkurrencen på
markedet på en af parternes territorium.
Artikel 255
Gennemførelse
1. EU-parten og Ukraine opretholder
konkurrencelovgivning, der effektivt imødegår de i
artikel 254, litra a), b) og c), omhandlede former for praksis og
transaktioner.
2. Parterne opretholder myndigheder, der er
ansvarlige for effektiv håndhævelse af den i denne
artikels stk. 1 omhandlede konkurrencelovgivning og råder
over de nødvendige redskaber hertil.
3. Parterne erkender vigtigheden af at anvende
deres respektive konkurrencelovgivning på en gennemsigtig,
rettidig og ikke-diskriminerende måde under overholdelse af
principperne om en retfærdig rettergang og retten til
forsvar. Hver part sikrer navnlig:
a) at en parts
konkurrencemyndighed, inden den anvender en sanktion eller et
retsmiddel over for en fysisk eller juridisk person for
overtrædelse af dens konkurrencelovgivning, giver personen
ret til at blive hørt og fremlægge bevismateriale
inden for en rimelig tidsfrist, der fastsættes i parternes
respektive konkurrencelovgivning, efter at den har meddelt den
pågældende fysiske eller juridiske person sine
foreløbige konklusioner med hensyn til, om der foreligger en
overtrædelse, og
b) at en domstol
eller en anden uafhængig retsinstans oprettet i henhold til
partens lovgivning anvender en sådan sanktion eller et
sådant retsmiddel eller efter anmodning fra personen
foretager en prøvelse af sanktionen eller retsmidlet.
4. Efter anmodning fra en af parterne stiller
den anden part offentligt tilgængelige oplysninger om sin
håndhævelse af konkurrencelovgivningen og lovgivningen
vedrørende de i denne afdeling omhandlede forpligtelser til
rådighed.
5. Konkurrencemyndigheden vedtager og
offentliggør et dokument, hvori den forklarer de principper,
der skal anvendes i forbindelse med fastsættelsen af
økonomiske sanktioner for overtrædelser af
konkurrencelovgivningen.
6. Konkurrencemyndigheden vedtager og
offentliggør et dokument, hvori den forklarer de principper,
der anvendes i forbindelse med vurderingen af horisontale
fusioner.
Artikel 256
Tilnærmelse af lovgivning og
håndhævelsespraksis
Ukraine tilnærmer sin
konkurrencelovgivning og håndhævelsespraksis til den
her anførte del af EU's gældende ret:
1. Rådets forordning (EF) nr. 1/2003 af
16. december 2002 om gennemførelse af konkurrencereglerne i
traktatens artikel 81 og 82.
Tidsplan: Artikel 30 i forordningen skal
gennemføres senest tre år efter denne aftales
ikrafttræden.
2. Rådets forordning (EF) nr. 139/2004
af 20. januar 2004 om kontrol med fusioner og
virksomhedsovertagelser (EU-fusionsforordningen).
Tidsplan: Artikel 1 og artikel 5, stk. 1 og 2,
i forordningen skal gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Artikel 20 skal gennemføres senest tre
år efter denne aftales ikrafttræden.
3. Kommissionens forordning (EU) nr. 330/2010
af 20. april 2010 om anvendelse af artikel 101, stk. 3, i traktaten
om Den Europæiske Unions funktionsmåde på
kategorier af vertikale aftaler og samordnet praksis.
Tidsplan: Artikel 1, 2, 3, 4, 6, 7 og 8 i
forordningen skal gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
4. Kommissionens forordning (EF) nr. 772/2004
af 27. april 2004 om anvendelse af traktatens artikel 81, stk. 3,
på kategorier af teknologioverførselsaftaler.
Tidsplan: Artikel 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 og 8 i
forordningen skal gennemføres senest tre år efter
denne aftales ikrafttræden.
Artikel 257
Offentlige virksomheder og
virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder
1. Hvad angår offentlige virksomheder og
virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder
a) må ingen
af parterne vedtage eller opretholde en foranstaltning, der strider
mod principperne i artikel 254 og artikel 258, stk. 1, i denne
aftale, og
b) sikrer parterne,
at de pågældende virksomheder er omfattet af
konkurrencelovgivningen i artikel 253, stk. 2, i denne aftale
hvis anvendelsen af ovennævnte
konkurrencelovgivning og -principper ikke retligt eller faktisk
hindrer opfyldelsen af de særlige opgaver, som er betroet de
pågældende virksomheder.
2. Intet i stk. 1 må fortolkes
således, at det forhindrer en part i at oprette eller
opretholde en offentlig virksomhed eller i at tillægge
virksomheder særlige eller eksklusive rettigheder eller
opretholde sådanne rettigheder.
Artikel 258
Statsmonopoler
1. Parterne tilpasser inden for en frist
på fem år efter denne aftales ikrafttræden
statslige handelsmonopoler således, at der mellem fysiske og
juridiske personer i parterne ikke består nogen
diskriminerende foranstaltninger med hensyn til forsynings- og
afsætningsvilkår.
2. Intet i denne artikel berører
parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til kapitel 8
(Offentlige kontrakter) i afsnit IV i denne aftale.
3. Intet i stk. 1 må fortolkes
således, at det forhindrer en part i at oprette eller
opretholde et statsmonopol.
Artikel 259
Informationsudveksling og samarbejde
om håndhævelse
1. Parterne erkender vigtigheden af samarbejde
og koordinering mellem deres respektive konkurrencemyndigheder for
yderligere at styrke en effektiv håndhævelse af
konkurrenceretten og for at opfylde denne aftales mål gennem
fremme af konkurrencen og begrænsning af
konkurrencebegrænsende forretningsadfærd eller
konkurrencebegrænsende transaktioner.
2. Med henblik herpå kan en parts
konkurrencemyndighed informere den anden parts konkurrencemyndighed
om, hvorvidt den er indstillet på at deltage i
håndhævelsesindsatsen. Dette samarbejde forhindrer ikke
parterne i at træffe uafhængige afgørelser.
3. Med henblik på en mere effektiv
anvendelse af parternes respektive konkurrencelovgivning kan deres
konkurrencemyndigheder udveksle oplysninger om bl.a. lovgivning og
håndhævelsesaktiviteter inden for de grænser,
deres respektive lovgivning sætter, og under hensyntagen til
deres væsentlige interesser.
Artikel 260
Konsultationer
1. En part afholder konsultationer om
henvendelser fra den anden part efter anmodning fra denne for at
fremme den gensidige forståelse eller for at behandle
særlige emner i forbindelse med denne afdeling. Den anmodende
part angiver, hvordan spørgsmålet berører
handelen mellem parterne.
2. Efter anmodning fra en af parterne
drøfter parterne straks ethvert spørgsmål
vedrørende fortolkningen og anvendelsen af denne
afdeling.
3. For at lette drøftelsen af det
spørgsmål, der er genstand for konsultationerne,
bestræber parterne sig på hver især at stille
relevante, ikke-fortrolige oplysninger til rådighed for den
anden part inden for de grænser, deres respektive lovgivning
sætter, og under hensyntagen til deres væsentlige
interesser.
Artikel 261
Parterne må ikke anvende
tvistbilæggelse i henhold til kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit IV i denne aftale i forbindelse
med spørgsmål, der opstår vedrørende
denne afdeling, med undtagelse af artikel 256 i denne aftale.
Afdeling 2
Statsstøtte
Artikel 262
Almindelige principper
1. Støtte, som Ukraine eller Den
Europæiske Unions medlemsstater yder ved hjælp af
statsmidler, og som fordrejer eller truer med at fordreje
konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder
eller visse produktioner, er uforenelig med denne aftales korrekte
virkemåde i det omfang, den påvirker samhandelen mellem
parterne.
2. Følgende er dog forenelig med denne
aftales korrekte virkemåde:
a) støtte af
social karakter til enkelte forbrugere, forudsat at den ydes uden
forskelsbehandling med hensyn til varernes oprindelse
b) støtte,
hvis formål er at råde bod på skader, der er
forårsaget af naturkatastrofer eller af andre
usædvanlige begivenheder.
b) 3. Herudover kan
følgende betragtes som forenelig med denne aftales korrekte
virkemåde:
a) støtte
til fremme af den økonomiske udvikling i områder, hvor
levestandarden er usædvanlig lav, eller hvor der hersker en
alvorlig underbeskæftigelse
b) støtte,
der kan fremme virkeliggørelsen af vigtige projekter af
fælleseuropæisk interesse40) eller afhjælpe en alvorlig forstyrrelse
i en EU-medlemsstats eller Ukraines økonomi
c) støtte
til fremme af udviklingen af visse erhvervsgrene eller
økonomiske regioner, når den ikke ændrer
samhandelsvilkårene på en måde, der strider mod
parternes interesser
d) støtte
til fremme af kulturen og bevarelse af kulturarven, når den
ikke ændrer samhandelsvilkårene på en måde,
der strider mod parternes interesser
e) støtte
til gennemførelse af mål, der er tilladt i henhold til
EU's horisontale gruppefritagelsesforordninger samt horisontale og
sektorspecifikke statsstøtteregler, ydet i overensstemmelse
med de deri fastsatte betingelser
f) støtte
til investeringer med henblik på at efterleve de
obligatoriske standarder i de i bilag XXIX til kapitel 6
(Miljø) i afsnit V opførte EU-direktiver inden for
den deri fastsatte gennemførelsesfrist, når de nye
krav kræver tilpasning af anlæg og udstyr, kan
godkendes for indtil 40 % af de støtteberettigede
bruttoomkostninger.
4. Virksomheder, der har fået overdraget
at udføre tjenesteydelser af almindelig økonomisk
interesse, eller som har karakter af fiskale monopoler, er
underkastet denne afdelings bestemmelser, i det omfang anvendelsen
af disse bestemmelser ikke retligt eller faktisk hindrer
opfyldelsen af de særlige opgaver, som er betroet dem.
Udviklingen af samhandelen må ikke påvirkes i et
sådant omfang, at det strider mod parternes interesser.
Udtryk, der anvendes i denne afdeling, er
yderligere forklaret i bilag XXIII.
Artikel 263
Gennemsigtighed
1. Parterne sikrer gennemsigtighed med hensyn
til statsstøtte. Med henblik herpå underretter
parterne hver især den anden part en gang om året om
det samlede beløb ydet i form af statsstøtte, som kan
påvirke samhandelen mellem parterne, samt om arten af denne
og fordelingen på sektorer. Underretningen skal indeholde
oplysninger om formål, form, beløb eller budget, den
støtteydende myndighed og om muligt modtageren af
støtten. Denne artikel kræver ikke underretning af
støtte, der ligger under en tærskel på 200 000
EUR pr. virksomhed over en treårsperiode. En sådan
underretning anses for at være afgivet, hvis den er sendt til
den anden part, eller hvis de relevante oplysninger er stillet til
rådighed på et offentligt tilgængeligt websted
senest den 31. december det følgende kalenderår.
2. Efter anmodning fra en part giver den anden
part yderligere oplysninger om statsstøtteordninger og
særlige enkelttilfælde af statsstøtte, der
påvirker samhandelen mellem parterne. Parterne udveksler
disse oplysninger under hensyntagen til de begrænsninger, der
følger af hensynet til tavshedspligt og
forretningshemmelighed.
3. Parterne sikrer, at de økonomiske
forbindelser mellem offentlige myndigheder og offentlige
virksomheder er gennemsigtige, således at det klart
fremgår:
a) hvilke
offentlige midler de offentlige myndigheder stiller direkte eller
indirekte (f.eks. gennem offentlige virksomheder eller finansielle
institutioner) til rådighed for de pågældende
offentlige virksomheder
b) hvorledes disse
offentlige midler faktisk anvendes.
4. Parterne sikrer desuden, at finans- og
organisationsstrukturen i enhver virksomhed, som Ukraine eller en
EU-medlemsstat indrømmer særlige eller eksklusive
rettigheder, eller som har fået overdraget at udføre
tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse og
modtager kompensation for offentlig tjeneste i en eller anden form
i tilknytning til sådanne tjenesteydelser, kommer korrekt til
udtryk i særskilte regnskaber på en sådan
måde, at det klart fremgår:
a) hvilke
omkostninger og indtægter der er forbundet med på den
ene side produkter eller tjenesteydelser, for hvilke en virksomhed
er indrømmet særlige eller eksklusive rettigheder,
eller tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse, som
en virksomhed har fået overdraget at udføre, og
på den anden side alle andre produkter eller tjenesteydelser,
der indgår i virksomhedens forretningsområder
b) efter hvilke
detaljerede metoder omkostningerne og indtægterne
henføres til eller fordeles på de forskellige
aktiviteter. Disse metoder skal være baseret på
regnskabsprincipper for årsagssammenhæng, objektivitet,
gennemsigtighed og konsistens i henhold til internationalt
anerkendte regnskabsmetoder såsom aktivitetsbaseret
omkostningsberegning og skal tage udgangspunkt i reviderede
data.
5. Parterne sikrer hver især, at denne
artikels bestemmelser anvendes fem år efter denne aftales
ikrafttræden.
Artikel 264
Fortolkning
Parterne er enige om at anvende artikel 262 og
artikel 263, stk. 3 og 4, i denne aftale således, at de ved
fortolkningen lægger kriterier til grund, som er baseret
på anvendelsen af artikel 106, 107 og 93 i traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde, herunder EU-Domstolens
relevante praksis samt relevant afledt ret, rammebestemmelser,
retningslinjer og andre administrative retsakter, der er
gældende i Den Europæiske Union.
Artikel 265
Forhold til WTO
Disse bestemmelser berører ikke
parternes ret til at anvende afbødende foranstaltninger
på handelsområdet eller på anden måde gribe
ind over for subsidier eller benytte sig af tvistbilæggelse i
overensstemmelse med de relevante WTO-bestemmelser.
Artikel 266
Anvendelsesområde
Bestemmelserne i denne afdeling finder
anvendelse på varer og de tjenesteydelser, der er
opført i bilag XVI til kapitel 6 (Etablering, handel med
tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV i denne aftale,
i overensstemmelse med den fælles beslutning om
markedsadgang, med undtagelse af subsidier til produkter, der er
omfattet af bilag 1 til WTO-aftalen om landbrug, og andre
subsidier, der er omfattet af landbrugsaftalen.
Artikel 267
National ordning for
statsstøttekontrol
Med henblik på efterlevelse af
forpligtelserne i artikel 262-266 i denne aftale
fastsættes:
1. Ukraine vedtager navnlig national
statsstøttelovgivning og opretter en operationelt
uafhængig myndighed, som tillægges de nødvendige
beføjelser til i fuldt omfang at anvende artikel 262 i denne
aftale senest tre år efter denne aftales ikrafttræden.
Denne myndighed skal bl.a. have beføjelse til at godkende
statsstøtteordninger og individuel støtte i
overensstemmelse med de i artikel 262 og 264 i denne aftale
omhandlede kriterier samt beføjelse til at kræve
ulovligt ydet statsstøtte tilbagebetalt. Ny støtte
ydet i Ukraine skal være forenelig med bestemmelserne i
artikel 262 og 264 i denne aftale senest et år efter datoen
for myndighedens oprettelse.
2. Ukraine foretager senest fem år efter
denne aftales ikrafttræden en udtømmende
opgørelse over støtteordninger indført forud
for oprettelsen af den i stk. 1 omhandlede myndighed og afpasser
disse støtteordninger efter de i artikel 262 og 264 i denne
aftale omhandlede kriterier senest syv år efter denne aftales
ikrafttræden.
3. a) Med henblik
på anvendelsen af artikel 262 i denne aftale anerkender
parterne, at al offentlig støtte ydet af Ukraine i de
første fem år efter aftalens ikrafttræden skal
vurderes under hensyntagen til, at Ukraine betragtes som et
område svarende til de områder i Den Europæiske
Union, der er beskrevet i artikel 107, stk. 3, litra a), i
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde.
b) Senest fire
år efter denne aftales ikrafttræden forelægger
Ukraine Europa-Kommissionen sine BNP-tal pr. indbygger harmoniseret
på NUTS II-niveau. Den i stk. 1 omhandlede myndighed og
Europa-Kommissionen foretager derefter i fællesskab en
vurdering af de ukrainske regioners støtteberettigelse samt
den maksimale støtteintensitet i forhold hertil for at
udarbejde et kort over regional støtte på grundlag af
de relevante EU-retningslinjer.
KAPITEL 11
Handelsrelaterede
energispørgsmål
Artikel 268
Definitioner
I dette kapitel, og uden at det berører
bestemmelserne i kapitel 5 (Told og handelslettelser) i afsnit IV i
denne aftale, forstås ved:
1 "energiprodukter":
naturgas (HS-kode 27.11), elektrisk energi (HS-kode 27.16) og
råolie (HS-kode 27.09)
2. "fast
infrastruktur": alle transmissionsnet, distributionsnet,
LNG-faciliteter og lagerfaciliteter som defineret i
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/54/EF af 26. juni
2003 om fælles regler for det indre marked for elektricitet
(i det følgende benævnt "direktiv 2003/54/EF") og
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/55/EF af 26. juni
2003 om fælles regler for det indre marked for naturgas (i
det følgende benævnt "direktiv 2003/55/EF")
3. "transit":
transit som beskrevet i kapitel 5 (Told og handelslettelser) i
afsnit IV i denne aftale for energiprodukter gennem en fast
infrastruktur eller en olierørledning
4. "transport":
transmission og distribution som defineret i direktiv 2003/54/EF og
direktiv 2003/55/EF samt befordring eller levering af olie gennem
rørledninger
5. "uautoriseret
tapning": aktiviteter, der består i ulovlig tapning af
energiprodukter fra en fast infrastruktur.
Artikel 269
Regulerede priser på nationalt
plan
1. Prisen for gas- og elforsyning til
industrikunder bestemmes udelukkende af udbud og
efterspørgsel.
2. Uanset stk. 1 kan parterne af hensyn til
den almindelige økonomiske interesse41) pålægge virksomhederne en
forpligtelse vedrørende prisen for gas- og elforsyning (i
det følgende benævnt "reguleret pris").
3. Parterne sikrer, at denne forpligtelse er
klart defineret, gennemsigtig, forholdsmæssigt afpasset,
ikke-diskriminerende, kontrollerbar og af begrænset varighed.
Ved pålæggelsen af denne forpligtelse sikrer parterne
også andre virksomheder lige adgang til forbrugerne.
4. Hvis salgsprisen for gas og elektricitet
på det nationale marked reguleres, sikrer den
pågældende part, at beregningsmetoden for den
regulerede pris offentliggøres, inden prisen træder i
kraft.
Artikel 270
Forbud mod dobbelt prissystem
1. Hverken en part eller dennes regulerende
myndighed må indføre eller opretholde en
foranstaltning, der fører til højere priser ved
eksport af energiprodukter til den anden part end ved salg af
sådanne produkter til nationalt forbrug, hvilket dog ikke
berører muligheden for at indføre regulerede priser
på nationalt plan i overensstemmelse med artikel 269, stk. 2
og 3, i denne aftale.
2. Den eksporterende part forelægger
efter anmodning fra den anden part dokumentation for, at en forskel
i prisen for de samme energiprodukter, som sælges henholdsvis
på det nationale marked og til eksport, ikke beror på
en i henhold til stk. 1 forbudt foranstaltning.
Artikel 271
Told og kvantitative
restriktioner
1. Told og kvantitative restriktioner ved
import og eksport af energiprodukter samt alle andre
foranstaltninger med tilsvarende virkning er forbudt parterne
imellem. Dette gælder også finanstold.
2. Stk. 1 er ikke til hinder for kvantitative
restriktioner eller foranstaltninger med tilsvarende virkning, som
er begrundet i hensynet til den offentlige orden eller sikkerhed,
beskyttelse af menneskers, dyrs eller planters liv og sundhed eller
beskyttelse af industriel og kommerciel ejendomsret. Sådanne
restriktioner eller foranstaltninger må dog hverken
udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling
eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem
parterne.
Artikel 272
Transit
Parterne træffer de nødvendige
foranstaltninger til at lette transit i overensstemmelse med
princippet om transitfrihed og i henhold til artikel V, stk. 2, 4
og 5, i GATT 1994 og artikel 7, stk. 1 og 3, i
energichartertraktaten fra 1994, der er indarbejdet i og gjort til
en del af denne aftale.
Artikel 273
Transport
Med hensyn til transport af elektricitet og
gas, og særlig tredjemands adgang til fast infrastruktur,
tilpasser parterne deres lovgivning som anført i bilag XXVII
til denne aftale og i energifællesskabstraktaten fra 2005 for
at sikre, at tarifferne, der offentliggøres inden de
træder i kraft, kapacitetsfordelingsprocedurerne og alle
andre vilkår er objektive, rimelige og gennemsigtige, og
afholder sig fra forskelsbehandling på grundlag af
elektricitetens eller gassens oprindelse, ejer eller
bestemmelsessted.
Artikel 274
Samarbejde om infrastruktur
Parterne bestræber sig på at lette
anvendelsen af gastransmissionsinfrastruktur og -lagerfaciliteter
og konsulterer hinanden vedrørende infrastrukturudvikling
eller koordinerer en sådan udvikling med hinanden, alt efter
hvad der er relevant. Parterne samarbejder i spørgsmål
vedrørende handel med naturgas, bæredygtighed og
forsyningssikkerhed.
Med henblik på yderligere at integrere
markederne for energiprodukter tager parterne hver især
hensyn til den anden parts energinet og kapacitet, når de
udarbejder politikdokumenter vedrørende udbuds- og
efterspørgselsscenarier, sammenkoblinger, energistrategier
og planer for infrastrukturudvikling.
Artikel 275
Uautoriseret tapning af
energiprodukter
Parterne træffer alle nødvendige
foranstaltninger med henblik på at forbyde og
imødegå uautoriseret tapning af energiprodukter, der
transiteres eller transporteres gennem deres område.
Artikel 276
Afbrydelse
1. Parterne sikrer, at
transmissionssystemoperatører træffer de
nødvendige foranstaltninger til:
a) at minimere
risikoen for utilsigtet afbrydelse, indskrænkning eller
standsning af transit og transport
b) hurtigt at
genetablere den normale drift af transit eller transport, som
utilsigtet er blevet afbrudt, indskrænket eller standset.
2. En part, gennem hvis territorium der
foregår transit eller transport af energiprodukter, må
ikke, i tilfælde af en tvist over et forhold, der
berører parterne eller en eller flere enheder, som en af
parterne kontrollerer eller har jurisdiktion over, afbryde eller
indskrænke eksisterende transport eller transit af
energiprodukter, tillade en enhed, som den kontrollerer eller har
jurisdiktion over, herunder et statsforetagende, at afbryde eller
indskrænke en sådan transport eller transit eller
pålægge en enhed under dens jurisdiktion at gøre
dette, medmindre der udtrykkeligt er mulighed herfor i henhold til
en kontrakt eller en anden aftale om den pågældende
transit eller transport, inden afslutningen af en
tvistbilæggelsesprocedure i henhold til den
pågældende kontrakt.
3. Parterne er enige om, at en part ikke
må drages til ansvar for en afbrydelse eller
indskrænkning i henhold til denne artikel, hvis den
pågældende part er ude af stand til at levere, lade
transitere eller transportere energiprodukter som følge af
handlinger, der kan tilskrives et tredjeland eller en enhed under
et tredjelands kontrol eller jurisdiktion.
Artikel 277
Regulerende myndighed for
elektricitet og gas
1. En regulerende myndighed skal være
retligt adskilt fra og operationelt uafhængig af enhver
offentlig eller privat enhed og skal have tilstrækkelige
beføjelser til at sikre effektiv konkurrence og markedets
effektive virkemåde.
2. En regulerende myndigheds afgørelser
og de procedurer, de anvender, skal være upartiske over for
alle markedsdeltagere.
3. En operatør, der berøres af
en afgørelse truffet af en regulerende myndighed, skal kunne
påklage afgørelsen til en klageinstans, som er
uafhængig af de involverede parter. Er klageinstansen ikke en
retsinstans, skal dens afgørelser altid begrundes skriftligt
og skal desuden kunne prøves ved en upartisk og
uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet af
klageinstanser skal håndhæves effektivt.
Artikel 278
Forhold til
energifællesskabstraktaten
1. I tilfælde af konflikt mellem
bestemmelserne i denne afdeling og bestemmelserne i
energifællesskabstraktaten fra 2005 eller de bestemmelser i
EU-lovgivningen, der er blevet gældende i
energifællesskabstraktaten fra 2005, finder bestemmelserne i
energifællesskabstraktaten fra 2005 eller de relevante
bestemmelser i EU-lovgivningen, som er blevet gældende i
energifællesskabstraktaten fra 2005, anvendelse for så
vidt angår konflikten.
2. Ved gennemførelsen af denne afdeling
skal der fortrinsvis vedtages lovgivning eller andre forskrifter,
som stemmer overens med energifællesskabstraktaten fra 2005
eller er baseret på den lovgivning, der finder anvendelse
på denne sektor i EU. I tilfælde af en tvist
vedrørende denne afdeling formodes lovgivning og andre
forskrifter, der opfylder disse kriterier, at være i
overensstemmelse med denne afdeling. Ved vurderingen af, om
lovgivningen eller andre forskrifter opfylder disse kriterier, skal
der tages hensyn til relevante afgørelser truffet i henhold
til artikel 91 i energifællesskabstraktaten fra 2005.
3. Ingen af parterne må anvende
tvistbilæggelsesbestemmelserne i denne aftale til at
påberåbe sig en overtrædelse af bestemmelserne i
energifællesskabstraktaten fra 2005.
Artikel 279
Adgang til og udøvelse af
virksomhed inden for prospektering, efterforskning og produktion af
kulbrinter
1. Parterne42) har i overensstemmelse med folkeretten,
herunder De Forenede Nationers havretskonvention fra 1982, fuld
suverænitet over kulbrinteressourcer, som findes på
deres territorium såvel som i deres arkipelagfarvande og
territorialfarvande, ud over suveræne rettigheder til at
efterforske og udnytte kulbrinteressourcer, som findes i deres
eksklusive økonomiske zone og kontinentalsokkel.
2. Parterne har ret til at bestemme, hvilke
områder af deres territorium og af deres arkipelagfarvande og
territorialfarvande, eksklusive økonomiske zone og
kontinentalsokkel der skal gøres tilgængelige for
udøvelse af virksomhed inden for prospektering,
efterforskning og produktion af kulbrinter.
3. Når et område gøres
tilgængeligt for udøvelse af disse former for
virksomhed, sikrer parterne, at enheder behandles ens for så
vidt angår adgang til og udøvelse af de
pågældende former for virksomhed.
4. Parterne kan kræve, at en enhed, der
har fået tilladelse til udøvelse af virksomhed inden
for prospektering, efterforskning og produktion af kulbrinter,
erlægger en finansiel ydelse eller en ydelse i form af
kulbrinter. Reglerne for en sådan ydelse fastsættes
således, at de ikke griber ind i enhedernes forvaltning og
beslutningstagning.
Artikel 280
Licenser og licensbetingelser
1. Parterne træffer de nødvendige
foranstaltninger til at sikre, at licenser, der giver en enhed ret
til for egen regning og risiko at foretage prospektering og
efterforskning af eller indlede produktion af kulbrinter i et
geografisk område, tildeles efter en offentliggjort
procedure, og opfordrer ved offentliggørelse af en
meddelelse interesserede ansøgere til at indgive
ansøgninger.
2. Meddelelsen skal indeholde oplysning om
licensens art, hele eller den del af det geografiske område,
det drejer sig om, og om, hvornår eller inden for hvilken
frist licensen forventes tildelt.
3. Artikel 104 og 105 finder anvendelse
på licensbetingelserne og licensgodkendelsesproceduren.
KAPITEL 12
Gennemsigtighed
Artikel 281
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1. "alment gældende
foranstaltninger": love, forskrifter, retsafgørelser,
procedurer og cirkulærer og alle andre generelle eller
abstrakte forskrifter, fortolkninger eller andre krav, der kan have
betydning for forhold, der er omfattet af denne aftale. Omfatter
ikke afgørelser, der gælder for en bestemt person
2. "berørt
person": enhver fysisk eller juridisk person, der kan
være omfattet af rettigheder eller forpligtelser i henhold
til alment gældende foranstaltninger, jf. artikel 282 i denne
aftale.
Artikel 282
Formål og
anvendelsesområde
1. Parterne, der er bevidste om den betydning,
deres respektive lovgivningsmæssige rammer kan have for
samhandelen mellem dem, indfører og opretholder effektive og
forudsigelige lovgivningsmæssige rammer for erhvervsdrivende,
særlig erhvervsdrivende, som driver virksomhed i mindre
omfang, på deres territorium, idet de tager hensyn til krav
om retssikkerhed og proportionalitet.
2. Parterne, der bekræfter deres
respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten,
fastlægger i det følgende mere præcise og
forbedrede ordninger med hensyn til gennemsigtighed, konsultation
og forvaltning af alment gældende foranstaltninger, som kan
have betydning for forhold, som er omfattet af denne aftale.
Artikel 283
Offentliggørelse
1. Parterne sikrer, at alment gældende
foranstaltninger:
a) straks
offentliggøres eller på anden måde gøres
nemt tilgængelige for berørte personer på en
ikke-diskriminerende måde via et officielt udpeget medie, om
muligt elektronisk, således at berørte personer og den
anden part kan blive bekendt med dem
b) er ledsaget af
en forklaring af formålet med og begrundelsen for dem, og
c) har en
tilstrækkelig lang frist mellem deres offentliggørelse
og ikrafttræden, undtagen når dette ikke er muligt
på grund af et hastetilfælde.
2. Parterne:
a) tilstræber
på forhånd at offentliggøre forslag om
indførelse eller ændring af alment gældende
foranstaltninger sammen med en forklaring af formålet med og
begrundelsen for forslaget
b) giver
berørte personer rimelig mulighed for at fremsætte
bemærkninger til en sådan foreslået
foranstaltning, idet de navnlig afsætter tilstrækkelig
tid hertil, og
c) tilstræber
at tage hensyn til de bemærkninger, de modtager fra
berørte personer, om en sådan foreslået
foranstaltning.
Artikel 284
Forespørgsler og
kontaktpunkter
1. Parterne indfører eller opretholder
passende mekanismer til besvarelse af forespørgsler fra alle
berørte personer vedrørende alment gældende
foranstaltninger - foreslåede eller eksisterende - og om,
hvordan de generelt vil blive anvendt.
For bl.a. at lette kommunikationen mellem
parterne om alle forhold, der er omfattet af denne aftale, udpeger
hver part et kontaktpunkt. Efter anmodning fra en part oplyser
kontaktpunktet, hvilket kontor eller hvilken embedsmand der er
ansvarlig for det pågældende forhold, og yder den
nødvendige assistance til at lette kommunikationen med den
anmodende part.
Forespørgsler kan sendes gennem
sådanne mekanismer, som er oprettet i henhold til denne
aftale.
2. Parterne erkender, at svar, der afgives i
henhold til stk. 1, ikke nødvendigvis er endelige eller
retligt bindende, men kun til orientering, medmindre andet er
fastsat i deres interne love og administrative bestemmelser.
3. Efter anmodning fra en part afgiver den
anden part straks oplysninger og besvarer spørgsmål
vedrørende enhver eksisterende eller foreslået alment
gældende foranstaltning, som den anmodende part anser for at
kunne påvirke gennemførelsen af denne aftale, uanset
om foranstaltningen tidligere er blevet anmeldt til den anmodende
part.
4. Parterne indfører eller opretholder
passende mekanismer med det formål at finde en effektiv
løsning på problemer, som berørte parter i den
anden part måtte have i forbindelse med anvendelsen af alment
gældende foranstaltninger og administrative sager som
omhandlet i artikel 285 i denne aftale. Disse mekanismer skal
være nemt tilgængelige, tidsbegrænsede,
resultatorienterede og gennemsigtige. De berører ikke
eventuelle undersøgelses- eller klageprocedurer, som
parterne indfører eller opretholder. De berører
heller ikke parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til
kapitel 14 (Tvistbilæggelse) og kapitel 15 (Mægling) i
afsnit IV i denne aftale.
Artikel 285
Administrative sager
Parterne forvalter alle de i artikel 281 i
denne aftale omhandlede alment gældende foranstaltninger
ensartet, upartisk og rimeligt. Med henblik herpå
sørger parterne ved anvendelsen af disse foranstaltninger
på bestemte personer, varer, tjenesteydelser eller
etableringer fra den anden part for:
a) i
overensstemmelse med partens procedurer at give direkte
berørte personer fra den anden part rettidig underretning om
indledningen af en sag, herunder en beskrivelse af sagens art, en
angivelse af den juridiske hjemmel for sagens indledning og en
generel gennemgang af de spørgsmål, den omhandler
b) at give
sådanne berørte personer rimelig mulighed for at
fremlægge oplysninger og argumenter til støtte for
deres synspunkter forud for enhver endelig administrativ handling,
når det er muligt under hensyn til tidshorisont, sagens art
og offentlighedens interesse, og
c) at sikre, at
deres procedurer er baseret på og i overensstemmelse med
deres interne lovgivning.
Artikel 286
Prøvelse og klage
1. Parterne opretter eller opretholder
domstole eller andre uafhængige retsinstanser, herunder i
givet fald kvasiretslige instanser eller forvaltningsdomstole eller
tilsvarende procedurer med henblik på en omgående
prøvelse og, hvis det er berettiget, en afhjælpning af
administrative handlinger på områder, som er omfattet
af denne aftale. Sådanne domstole, retsinstanser og
procedurer skal være upartiske og uafhængige af det
kontor eller den myndighed, der står for den administrative
håndhævelse, og må ikke have en væsentlig
interesse i sagens resultat.
2. Parterne sikrer, at sagens parter ved
sådanne domstole, retsinstanser eller i sådanne
procedurer har ret til:
a) en rimelig
mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive
synspunkter, og
b) en
afgørelse baseret på bevismateriale og forelagte
aktstykker eller, hvis det er et lovkrav i parten, de af den
administrative myndighed indsamlede aktstykker.
3. Parterne sikrer med forbehold af klage
eller yderligere prøvelse i henhold til deres interne
lovgivning, at en sådan afgørelse gennemføres
af det kontor eller den myndighed, der er kompetent med hensyn til
den pågældende administrative handling, og er
bestemmende for dettes/dennes praksis med hensyn hertil.
Artikel 287
Lovgivningskvalitet og -resultater
samt god forvaltningsskik
1. Parterne er enige om at samarbejde om
fremme af lovgivningskvalitet og -resultater, herunder gennem
udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende deres
respektive lovgivningsreformer og konsekvensanalyser af
lovgivning.
2. Parterne tilslutter sig principperne for
god forvaltningsskik og er enige om at samarbejde om fremme heraf,
herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis.
Artikel 288
Ikke-forskelsbehandling
Parterne anvender med hensyn til
berørte personer fra den anden part
gennemsigtighedsstandarder, som ikke er mindre gunstige end dem, de
indrømmer berørte personer på deres eget
territorium.
KAPITEL 13
Handel og bæredygtig
udvikling
Artikel 289
Baggrund og mål
1. Parterne henviser til Agenda 21 om
miljø og udvikling fra 1992,
Johannesburg-gennemførelsesplanen om bæredygtig
udvikling fra 2002 og de internationalt aftalte politiske
dagsordener inden for beskæftigelse, arbejdsmarkedsforhold og
sociale anliggender, navnlig dagsordenen for ordentligt arbejde fra
Den Internationale Arbejdsorganisation (i det følgende
benævnt "ILO") og FN's Økonomiske og Sociale
Råds ministererklæring fra 2006 om fuld
beskæftigelse og ordentligt arbejde. Parterne bekræfter
deres vilje til at fremme udviklingen af den internationale handel
på en sådan måde, at det bidrager til målet
om bæredygtig udvikling, og til at sikre, at dette mål
indgår i og kommer til udtryk på alle niveauer af deres
handelsforbindelser.
2. I den forbindelse anerkender parterne
vigtigheden af fuldt ud at tage hensyn til ikke blot deres
respektive befolkningers, men også fremtidige generationers
interesser på det økonomiske, sociale og
miljømæssige område og sikrer, at den
økonomiske udvikling samt miljø- og socialpolitikken
støtter hinanden gensidigt.
Artikel 290
Ret til at regulere
1. Parterne, der anerkender, at de hver
især har ret til at fastsætte og regulere deres egne
niveauer for miljø- og arbejdstagerbeskyttelse samt
politikker og prioriteringer for bæredygtig udvikling i
overensstemmelse med relevante internationalt anerkendte principper
og aftaler og til at udforme eller ændre deres relevante
lovgivning, sikrer, at der i deres lovgivning fastsættes
høje niveauer for miljø- og arbejdstagerbeskyttelse,
og bestræber sig på fortsat at forbedre denne
lovgivning.
2. Som et middel til at nå de i denne
artikel omhandlede mål tilnærmer Ukraine sine love,
forskrifter og administrative praksis til den gældende
EU-ret.
Artikel 291
Multilaterale
arbejdsmarkedsstandarder og -aftaler
1. Parterne anerkender fuld og produktiv
beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle som
nøgleelementer for handel i en global sammenhæng.
Parterne bekræfter deres tilsagn om at fremme udviklingen af
handelen på en måde, der fører til fuld og
produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle -
mænd, kvinder og unge.
2. Parterne fremmer og gennemfører i
deres lovgivning og praksis de internationalt anerkendte
grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder, nemlig:
a) foreningsfrihed
og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger
b) afskaffelse af
alle former for tvangsarbejde
c) faktisk
afskaffelse af børnearbejde, og
d) afskaffelse af
forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og
erhverv.
3. Parterne bekræfter deres tilsagn om
effektivt at gennemføre de grundlæggende og
prioriterede ILO-konventioner, som de har ratificeret, samt ILO's
erklæring om grundlæggende principper og rettigheder
på arbejdet fra 1998. Parterne overvejer desuden at
ratificere og gennemføre andre ILO-konventioner, som af ILO
er klassificeret som værende ajour.
4. Parterne understreger, at
arbejdsmarkedsstandarder ikke må bruges i
handelsprotektionistisk øjemed. Parterne bemærker, at
der på ingen måde må sættes
spørgsmålstegn ved deres komparative fordele.
Artikel 292
Multilaterale miljøaftaler
1. Parterne anerkender værdien af
international miljøforvaltning og internationale
miljøaftaler som det internationale samfunds svar på
globale eller regionale miljøproblemer.
2. Parterne bekræfter deres tilsagn om i
deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de
multilaterale miljøaftaler, hvori de er part.
3. Intet i denne aftale indskrænker en
parts ret til at indføre eller opretholde foranstaltninger
med henblik på gennemførelse af de multilaterale
miljøaftaler, hvori den er part. Sådanne
foranstaltninger må ikke anvendes på en måde, der
udgør en vilkårlig eller uberettiget
forskelsbehandling mellem parterne eller en skjult
begrænsning af handelen.
4. Parterne sikrer, at miljøpolitikken
baseres på forsigtighedsprincippet og på princippet om
forebyggende indsats, princippet om indgreb over for
miljøskader fortrinsvis ved kilden samt princippet om, at
forureneren betaler.
5. Parterne samarbejder for at fremme en
forsigtig og rationel udnyttelse af naturressourcerne i
overensstemmelse med målet om en bæredygtig udvikling
og med det formål at styrke forbindelserne mellem parternes
politikker og praksis på henholdsvis handels- og
miljøområdet.
Artikel 293
Handel til gavn for bæredygtig
udvikling
1. Parterne bekræfter, at handelen
bør fremme alle former for bæredygtig udvikling.
Parterne erkender den gavnlige rolle, de grundlæggende
arbejdsmarkedsstandarder og ordentligt arbejde kan spille for
økonomisk effektivitet, innovation og produktivitet, og
fremhæver værdien af større kohærens
mellem handelspolitikker på den ene side og
beskæftigelsespolitikker og social- og
arbejdsmarkedspolitikker på den anden side.
2. Parterne tilstræber at lette og
fremme handel med og udenlandske direkte investeringer i
miljøvarer, -tjenesteydelser og -teknologi, bæredygtig
vedvarende energi og energieffektive produkter og tjenesteydelser
samt miljømærkede varer, bl.a. ved at overvinde de
ikke-toldmæssige hindringer herfor.
3. Parterne tilstræber at lette handel
med produkter, der bidrager til en bæredygtig udvikling,
herunder produkter, der er omfattet af ordninger for f.eks.
retfærdig og etisk handel, og produkter, der efterlever
principperne om virksomhedernes sociale ansvar og generelle
ansvarliggørelse.
Artikel 294
Handel med skovprodukter
For at fremme en bæredygtig forvaltning
af skovressourcer forpligter parterne sig til at indgå i et
samarbejde om en bedre retshåndhævelse og god
forvaltningspraksis på skovbrugsområdet og fremme af
handelen med lovlige og bæredygtige skovprodukter.
Artikel 295
Handel med fiskevarer
Parterne, der tager hensyn til vigtigheden af
at sikre ansvarlig og bæredygtig forvaltning af fiskebestande
og at fremme god forvaltningsskik på handelsområdet,
forpligter sig til at samarbejde ved:
a) at træffe
effektive foranstaltninger til overvågning og regulering af
fiskeressourcer og andre akvatiske ressourcer
b) at sikre
fuldstændig efterlevelse af de gældende bevarelses- og
kontrolforanstaltninger, som er vedtaget af de regionale
fiskeriforvaltningsorganisationer, og i videst muligt omfang
samarbejde med og i de regionale fiskeriforvaltningsorganisationer
og
c) at
indføre bl.a. foranstaltninger på handelsområdet
til bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret
fiskeri.
Artikel 296
Opretholdelse af
beskyttelsesniveauer
1. Parterne må ikke undlade at
håndhæve deres miljø- og
arbejdsmarkedslovgivning effektivt ved vedholdende eller gentagne
gange at handle eller forsømme at handle på en
måde, der påvirker handelen eller investeringerne
mellem parterne.
2. En part må ikke svække eller
reducere den miljø- eller arbejdsmarkedsbeskyttelse, der er
fastsat i dens lovgivning, for at fremme handel eller investeringer
ved at indrømme fritagelse fra eller på anden
måde fravige sine love, forskrifter eller standarder eller
ved at muliggøre dette, på en måde, der
påvirker handelen eller investeringerne mellem parterne.
Artikel 297
Videnskabelige oplysninger
Parterne erkender vigtigheden af at tage
hensyn til videnskabelige og tekniske oplysninger samt relevante
internationale standarder, retningslinjer og henstillinger,
når de udarbejder, vedtager og gennemfører
foranstaltninger til beskyttelse af miljøet, folkesundheden
og de sociale og arbejdsmarkedsrelaterede forhold, som
påvirker handelen mellem parterne.
Artikel 298
Undersøgelse af virkningerne
for bæredygtigheden
Parterne forpligter sig til at
undersøge, overvåge og vurdere virkningerne af
gennemførelsen af dette afsnit for bæredygtig
udvikling gennem deres respektive participatoriske processer og
institutioner samt gennem sådanne, som etableres som led i
denne aftale, f.eks. handelsrelaterede
bæredygtighedsvurderinger.
Artikel 299
Civilsamfundets institutioner
1. Hver part udpeger en ny eller indkalder en
eksisterende rådgivende gruppe vedrørende
bæredygtig udvikling, der skal rådgive om
gennemførelsen af dette kapitel.
2. Den rådgivende gruppe består af
uafhængige repræsentative civilsamfundsorganisationer
med en ligelig repræsentation af arbejdsgiver- og
arbejdstagerorganisationer, ngo'er og andre relevante
interessenter.
3. En række medlemmer af hver parts
rådgivende gruppe mødes i et åbent
civilsamfundsforum for at føre en dialog om de aspekter af
parternes handelsforbindelser, der vedrører bæredygtig
udvikling. Civilsamfundsforummet træder sammen en gang om
året, medmindre parterne aftaler andet. Parterne aftaler,
hvordan civilsamfundsforummet skal fungere, senest et år
efter denne aftales ikrafttræden.
4. Den dialog, der føres i
civilsamfundsforummet, berører ikke den i henhold til
artikel 469 i denne aftale oprettede civilsamfundsplatforms rolle
med hensyn til udveksling af synspunkter om spørgsmål
vedrørende gennemførelsen af denne aftale.
5. Parterne underretter civilsamfundsforummet
om, hvor langt de er nået med gennemførelsen af dette
kapitel. Civilsamfundsforummets synspunkter, udtalelser og forslag
kan forelægges for parterne direkte eller gennem de
rådgivende grupper.
Artikel 300
Institutionelle ordninger og
overvågningsmekanismer
1. Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende handel og bæredygtig udvikling. Det
rapporterer om sine aktiviteter til Associeringsudvalget i den
sammensætning, dette har i henhold til artikel 465, stk. 4, i
denne aftale. Underudvalget vedrørende Handel og
Bæredygtig Udvikling består af højtstående
embedsmænd fra hver af parternes forvaltninger. Det
fører tilsyn med gennemførelsen af dette kapitel,
herunder resultaterne af overvågningsaktiviteter og
konsekvensanalyser, og drøfter loyalt eventuelle problemer i
forbindelse med anvendelsen af dette kapitel. Det fastsætter
selv sin forretningsorden. Det træder sammen inden for et
år efter denne aftales ikrafttræden og derefter mindst
en gang om året.
2. For bl.a. at lette kommunikationen mellem
parterne om alle forhold, der er omfattet af dette kapitel, udpeger
hver part et kontaktpunkt i sin forvaltning.
3. Parterne kan overvåge, hvordan
gennemførelsen og håndhævelsen af de
foranstaltninger, der er omfattet af dette kapitel, skrider frem.
En part kan anmode den anden part om specifikke, dokumenterede
oplysninger om resultaterne af gennemførelsen af dette
kapitel.
4. En part kan ved skriftlig henvendelse til
kontaktpunktet i den anden part anmode denne om konsultationer
vedrørende spørgsmål i forbindelse med dette
kapitel. Parterne er enige om på anmodning af en af dem
straks at konsultere hinanden gennem passende kanaler.
5. Parterne bestræber sig bedst muligt
på at finde en gensidigt tilfredsstillende løsning
på spørgsmålet og kan indhente rådgivning,
oplysninger og bistand hos personer eller organer, som de
skønner passende, for at foretage en fuldstændig
undersøgelse af spørgsmålet. Parterne tager
hensyn til det arbejde, der udføres i ILO eller relevante
multilaterale miljøorganisationer, som de er part i.
6. Hvis det ikke lykkes for parterne at
løse spørgsmålet gennem konsultationer, kan en
part ved skriftlig henvendelse til kontaktpunktet i den anden part
anmode om, at Underudvalget vedrørende Handel og
Bæredygtig Udvikling indkaldes med henblik på at
drøfte spørgsmålet. Det træder straks
sammen og bestræber sig på at finde en løsning
på spørgsmålet, herunder i givet fald ved at
konsultere statslige eller ikke-statslige eksperter. Den
løsning, Underudvalget vedrørende Handel og
Bæredygtig Udvikling kommer frem til, offentliggøres,
medmindre det beslutter andet.
7. I alle spørgsmål i forbindelse
med dette kapitel anvender parterne udelukkende de i artikel 300 og
301 i denne aftale fastsatte procedurer.
Artikel 301
Ekspertgruppe
1. Medmindre parterne aftaler andet, kan en
part 90 dage efter indgivelsen af en anmodning om konsultationer i
henhold til artikel 300, stk. 4, i denne aftale anmode om, at der
indkaldes en ekspertgruppe med henblik på at undersøge
et spørgsmål, som ikke er blevet løst
tilfredsstillende gennem konsultationer på statsplan. Senest
30 dage efter en parts anmodning om indkaldelse af ekspertgruppen
kan Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling på anmodning af en af parterne indkaldes til at
drøfte spørgsmålet. Parterne kan afgive
indlæg til gruppen. Gruppen kan indhente oplysninger og
rådgivning hos begge parter, den eller de rådgivende
grupper og internationale organisationer. Ekspertgruppen indkaldes
senest 60 dage efter en parts anmodning herom.
2. Ekspertgruppen, hvis medlemmer
udvælges efter procedurerne i stk. 3, stiller sin
ekspertviden til rådighed til brug for gennemførelsen
af dette kapitel. Medmindre parterne aftaler andet,
forelægger gruppen, senest 90 dage efter at den sidste
ekspert er udvalgt, en rapport for parterne. Parterne
bestræber sig bedst muligt på at tage højde for
gruppens rådgivning eller henstillinger vedrørende
gennemførelsen af dette kapitel. Gennemførelsen af
gruppens henstillinger overvåges af Underudvalget
vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling.
Ekspertgruppens rapport stilles til rådighed for parternes
rådgivende gruppe(r). For fortrolige oplysninger og
procedureregler gælder de relevante principper i bilag XXIV
til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV i denne
aftale.
3. Efter denne aftales ikrafttræden
opstiller parterne i fællesskab en liste over mindst 15
personer med ekspertviden om de forhold, der er omfattet af dette
kapitel, hvoraf mindst fem ikke er statsborgere i nogen af
parterne, og som skal varetage formandskabet for ekspertgruppen.
Eksperterne skal være uafhængige af og må ikke
være tilknyttet eller modtage instruktioner fra nogen af
parterne eller organisationer, som er repræsenteret i den
eller de rådgivende grupper. Hver part udvælger
én ekspert fra listen senest 50 dage efter modtagelsen af en
parts anmodning om nedsættelse af ekspertgruppen. Hvis en
part ikke udvælger en ekspert inden for denne frist,
udvælger den anden part en statsborger i den part, der ikke
har udvalgt nogen ekspert, fra listen. De to udvalgte eksperter
vælger i fællesskab formanden fra listen over
eksperter, som ikke er statsborgere i nogen af parterne.
Artikel 302
Samarbejde om handel og
bæredygtig udvikling
Parterne samarbejder om handelsrelaterede
aspekter af arbejdsmarkeds- og miljøpolitikken for at
nå målene i denne aftale.
KAPITEL 1443)
Tvistbilæggelse
Artikel 303
Mål
Målet med dette kapitel er loyalt at
forebygge og bilægge eventuelle tvister mellem parterne om
anvendelsen af de i artikel 304 i denne aftale omhandlede
bestemmelser med henblik på at nå frem til gensidigt
acceptable løsninger, når det er muligt44).
Artikel 304
Anvendelsesområde
Bestemmelserne i dette kapitel finder
anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen og
anvendelsen af bestemmelserne i afsnit IV i denne aftale, medmindre
andet udtrykkeligt er angivet.
Artikel 305
Konsultationer
1. Parterne bestræber sig på at
løse tvister vedrørende fortolkningen og anvendelsen
af de i artikel 304 i denne aftale omhandlede bestemmelser ved
loyalt at afholde konsultationer med det formål at nå
frem til en gensidigt acceptabel løsning.
2. En part, der ønsker at indlede
konsultationer, indgiver en skriftlig anmodning herom til den anden
part, med kopi til Handelsudvalget, hvori angives den
anfægtede foranstaltning og de i artikel 304 i denne aftale
omhandlede bestemmelser, som efter dens opfattelse finder
anvendelse.
3. Konsultationer afholdes senest 30 dage
efter modtagelsen af anmodningen og finder sted på den
indklagede parts territorium, medmindre parterne aftaler andet. De
anses for afsluttet senest 30 dage efter modtagelsen af
anmodningen, medmindre parterne enes om at fortsætte dem.
Alle fortrolige oplysninger, der afgives under konsultationerne,
behandles som fortrolige.
4. Konsultationer om hastende
spørgsmål, herunder om letfordærvelige varer
eller sæsonvarer, indledes senest 15 dage efter indgivelsen
af anmodningen og anses for afsluttet 15 dage efter indgivelsen af
anmodningen.
5. Vedrører konsultationerne transport
af energiprodukter gennem net, og anser en af parterne
bilæggelse af tvisten for at haste på grund af en
fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem Ukraine og EU-parten,
afholdes konsultationerne senest tre dage efter indgivelsen af
anmodningen og anses for afsluttet tre dage efter indgivelsen af
anmodningen, medmindre begge parter er enige om at fortsætte
dem. Alle fortrolige oplysninger, der afgives under
konsultationerne, behandles som fortrolige.
6. Hvis der ikke afholdes konsultationer inden
for de frister, der er fastsat i hhv. stk. 3 og 4, eller hvis
konsultationerne er afsluttet, uden at der er opnået enighed
om en gensidigt acceptabel løsning, kan den klagende part
anmode om, at der nedsættes et voldgiftspanel efter artikel
306 i denne aftale.
Afdeling 1
Voldgiftsprocedure
Artikel 306
Indledning af voldgiftsproceduren
1. Er det ikke lykkedes parterne at
løse tvisten gennem konsultationer, jf. artikel 305 i denne
aftale, kan den klagende part anmode om, at der nedsættes et
voldgiftspanel.
2. Anmodningen om nedsættelse af et
voldgiftspanel fremsættes skriftligt over for den indklagede
part og Handelsudvalget. Den klagende part anfører i sin
anmodning, hvilken foranstaltning sagen drejer sig om, og giver en
kort redegørelse for retsgrundlaget for klagen,
således at problemet fremstår klart. Hvis den klagende
part anmoder om nedsættelse af et panel med andet end
standardkommissorium, skal den skriftlige anmodning indeholde den
foreslåede tekst til et særligt kommissorium.
3. Medmindre parterne aftaler andet senest fem
dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet, er panelets
kommissorium:
"at undersøge det anliggende, hvortil
der henvises i anmodningen om nedsættelse af
voldgiftspanelet, at afgøre, hvorvidt den
pågældende foranstaltning er forenelig med de i artikel
304 i denne aftale omhandlede bestemmelser, og at afsige en
kendelse i overensstemmelse med artikel 310 i denne aftale".
Artikel 307
Voldgiftspanelets
sammensætning
1. Voldgiftspanelet skal bestå af tre
voldgiftsmænd.
2. Senest 10 dage efter indgivelsen af
anmodningen om nedsættelse af et voldgiftspanel til
Handelsudvalget skal parterne konsultere hinanden for at nå
frem til en aftale om voldgiftspanelets sammensætning.
3. Hvis parterne ikke kan nå til enighed
om voldgiftspanelets sammensætning inden for fristen i stk.
2, kan begge parter anmode formanden for Handelsudvalget eller
dennes stedfortræder om ved lodtrækning at
udvælge alle tre medlemmer fra den gældende liste, der
er fastsat i henhold til artikel 323 i denne aftale, hvoraf
ét medlem vælges blandt de personer, som den klagende
part foreslår, ét vælges blandt de personer, der
foreslås af den indklagede part, og ét vælges
blandt de personer, som parterne har udpeget til at varetage
formandskabet.
4. Er parterne enige om et eller flere
medlemmer af voldgiftspanelet, udvælges det eller de
øvrige medlemmer efter samme procedure:
a) hvis parterne er
enige om to medlemmer af voldgiftspanelet, udvælges det
sidste medlem blandt de personer, som parterne har udpeget til at
varetage formandskabet
b) hvis parterne er
enige om ét medlem af voldgiftspanelet, udvælges
ét af de resterende medlemmer blandt de personer, der
foreslås af den klagende part, og ét blandt de
personer, der foreslås af den indklagede part.
5. Formanden for Handelsudvalget eller dennes
stedfortræder udvælger voldgiftsmændene senest
fem dage efter fremsættelsen af den i stk. 3 omhandlede
anmodning. En repræsentant for hver part har ret til at
overvære udvælgelsen.
6. Voldgiftspanelet anses for nedsat på
den dato, på hvilken udvælgelsesproceduren er
afsluttet.
7. Er en af de i artikel 323 i denne aftale
omhandlede lister ikke udarbejdet på det tidspunkt, hvor der
fremsættes en anmodning efter stk. 3, udvælges de tre
voldgiftsmænd ved lodtrækning blandt de personer, som
den ene eller begge parter formelt har foreslået.
8. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit IV i denne aftale, som en af
parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig
eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem Ukraine og EU-parten, eller en trussel herom,
finder stk. 3 anvendelse uafhængigt af stk. 2, og fristen i
stk. 5 er to dage.
Artikel 308
Interimsrapport fra panelet
1. Senest 90 dage efter nedsættelsen af
voldgiftspanelet forelægger dette en interimsrapport for
parterne, hvori der redegøres for de faktiske
omstændigheder, anvendeligheden af de relevante bestemmelser
og begrundelsen for panelets konklusioner og henstillinger. Finder
voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal
formanden for panelet meddele parterne og Handelsudvalget dette
skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen og
datoen for, hvornår panelet agter at forelægge sin
interimsrapport. Interimsrapporten må under ingen
omstændigheder forelægges senere end 120 dage efter
nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2. Parterne kan hver især skriftligt
anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i
interimsrapporten senest 14 dage efter forelæggelsen
heraf.
3. I hastende tilfælde, herunder hvis
der er tale om letfordærvelige varer eller sæsonvarer,
bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at
forelægge interimsrapporten inden for det halve af den frist,
der er anført i stk. 1, og parterne kan inden for det halve
af den frist, der er anført i stk. 2, skriftligt anmode
voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i
interimsrapporten.
4. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit IV i denne aftale, som en af
parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig
eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem Ukraine og EU-parten, eller en trussel herom,
forelægges interimsrapporten efter 20 dage, og enhver
anmodning efter stk. 2 skal indgives senest fem dage efter
forelæggelsen af den skriftlige rapport. Voldgiftspanelet kan
også beslutte, at der ikke skal forelægges en
interimsrapport.
5. Efter at have undersøgt eventuelle
skriftlige bemærkninger fra parterne vedrørende
interimsrapporten kan voldgiftspanelet ændre sin rapport og
foretage yderligere undersøgelser, hvis det finder det
hensigtsmæssigt. Voldgiftspanelets endelige kendelse skal
indeholde en redegørelse for de anbringender, der er
fremført på stadiet for interimsgenbehandlingen.
Artikel 309
Forlig i forbindelse med hastende
energitvister
1. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit IV i denne aftale, som en af
parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig
eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem Ukraine og EU-parten, eller en trussel herom,
kan en af parterne ved henvendelse til panelet anmode formanden for
panelet om at fungere som forligsmand i spørgsmål
vedrørende tvisten.
2. Forligsmanden tilstræber en mindelig
bilæggelse af tvisten eller enighed om en procedure med
henblik på en løsning. Hvis det ikke lykkes
forligsmanden at skabe enighed, senest 15 dage efter at han eller
hun er blevet udpeget, skal han eller hun anbefale en
løsning på tvisten eller en procedure med henblik
på en løsning og fastlægge de vilkår og
betingelser, der skal iagttages fra og med en af ham eller hende
fastsat dato, indtil tvisten er bilagt.
3. Parterne og de enheder, som er under
parternes kontrol, eller som de har jurisdiktion over, skal
overholde de efter stk. 2 fremsatte anbefalinger på de
vilkår og betingelser, der er fastlagt, i tre måneder
efter forligsmandens afgørelse eller indtil
bilæggelsen af tvisten, hvis denne indtræffer
først.
4. Forligsmanden overholder
adfærdskodeksen for voldgiftsmænd.
Artikel 310
Voldgiftspanelets kendelse
1. Voldgiftspanelet meddeler parterne og
Handelsudvalget sin kendelse senest 120 dage efter
nedsættelsen af panelet. Finder voldgiftspanelet, at det ikke
kan overholde denne frist, skal formanden for panelet meddele
parterne og Handelsudvalget dette skriftligt med angivelse af
årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår
panelet forventer at afslutte sit arbejde. Kendelsen må under
ingen omstændigheder meddeles senere end 150 dage efter
nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2. I hastende tilfælde, herunder hvis
der er tale om letfordærvelige varer eller sæsonvarer,
bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt på at
meddele sin kendelse senest 60 dage efter nedsættelsen af
panelet. Under ingen omstændigheder må kendelsen
meddeles senere end 75 dage efter nedsættelsen af panelet.
Voldgiftspanelet kan senest 10 dage efter nedsættelsen af
panelet afsige en foreløbig kendelse om, hvorvidt det anser
sagen for at haste.
3. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit IV i denne aftale som en af
parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig
eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem Ukraine og EU-parten, eller en trussel herom,
meddeler voldgiftspanelet sin kendelse senest 40 dage efter sin
nedsættelse.
Afdeling 2
Efterlevelse
Artikel 311
Efterlevelse af voldgiftspanelets
kendelse
Begge parter træffer de fornødne
foranstaltninger til loyalt at efterleve voldgiftspanelets
kendelse, og parterne bestræber sig på i
fællesskab at fastsætte en frist for efterlevelsen.
Artikel 312
Rimelig frist til efterlevelse
1. Senest 30 dage efter voldgiftspanelets
meddelelse af kendelsen til parterne meddeler den indklagede part
den klagende part og Handelsudvalget, hvor lang en frist den anser
for nødvendig for at efterleve kendelsen (i det
følgende benævnt "rimelig frist").
2. Hvis der er uenighed mellem parterne om,
hvad der er en rimelig frist til at efterleve voldgiftspanelets
kendelse, anmoder den klagende part senest 20 dage efter
meddelelsen i henhold til stk. 1 skriftligt det oprindelige
voldgiftspanel om at fastsætte en rimelig frist. Denne
anmodning meddeles samtidigt til den anden part og Handelsudvalget.
Voldgiftspanelet meddeler parterne og Handelsudvalget sin kendelse
senest 20 dage efter indgivelsen af anmodningen.
3. Hvis det oprindelige voldgiftspanel eller
nogle af dets medlemmer ikke kan træde sammen, finder de i
artikel 307 i denne aftale fastsatte procedurer anvendelse. Fristen
for meddelelse af kendelsen er 35 dage fra indgivelsen af den i
stk. 2 omhandlede anmodning.
4. Den indklagede part skal give den klagende
part skriftlig underretning om, hvor langt den er kommet med at
efterleve voldgiftpanelets kendelse, mindst en måned inden
udløbet af den rimelige frist.
5. Den rimelige frist kan forlænges
efter aftale mellem parterne.
Artikel 313
Prøvelse af foranstaltninger,
der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse
1. Den indklagede part meddeler, inden den
rimelige frist udløber, den klagende part og
Handelsudvalget, hvilke foranstaltninger den har truffet for at
efterleve voldgiftspanelets kendelse.
2. Hvis der er uenighed mellem parterne om
realiteten af en foranstaltning meddelt efter stk. 1 eller en
sådan foranstaltnings overensstemmelse med aftalen, kan den
klagende part skriftligt anmode det oprindelige voldgiftspanel om
at afgøre spørgsmålet. Det skal af anmodningen
fremgå, hvilken foranstaltning sagen drejer sig om, og hvilke
bestemmelser i aftalen den klagende part anser foranstaltningen for
at være i strid med, således at retsgrundlaget for
klagen fremstår klart. Voldgiftspanelet meddeler sin kendelse
senest 45 dage efter indgivelsen af anmodningen.
3. Hvis det oprindelige voldgiftspanel eller
nogle af dets medlemmer ikke kan træde sammen, finder de i
artikel 307 i denne aftale fastsatte procedurer anvendelse. Fristen
for meddelelse af kendelsen er 60 dage fra indgivelsen af den i
stk. 2 omhandlede anmodning.
Artikel 314
Afbødende foranstaltninger i
forbindelse med hastende energitvister
1. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit IV i denne aftale, som en af
parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig
eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem Ukraine og EU-parten, eller en trussel herom,
finder følgende særlige bestemmelser om
afbødende foranstaltninger anvendelse.
2. Uanset artikel 311, 312 og 313 i denne
aftale kan den klagende part suspendere forpligtelser, som
udspringer af denne aftale, i et omfang der svarer til omfanget af
den ophævelse eller forringelse af fordele, som
forårsages af en part, der ikke efterlever panelets
konklusioner senest 15 dage efter disses forelæggelse.
Suspensionen kan få øjeblikkelig virkning. En
suspension må ikke opretholdes i mere end tre måneder,
medmindre den indklagede part ikke efterlever panelets rapport.
3. Anfægter den indklagede part
realiteten af den manglende efterlevelse eller omfanget af
suspensionen som følge af den manglede efterlevelse, kan den
indlede en sag i henhold til artikel 315 eller 316 i denne aftale,
som skal undersøges hurtigst muligt. Den klagende part kan
opretholde suspensionen under sagsforløbet, og først
når panelet har truffet afgørelse i sagen, kan det
kræves, at den klagende part ophæver eller tilpasser
suspensionen.
Artikel 315
Midlertidige afbødende
foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse
1. Hvis den indklagede part ikke meddeler,
hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterleve
voldgiftpanelets kendelse, inden udløbet af den rimelige
frist, eller hvis voldgiftspanelet når frem til, at en
foranstaltning, der er meddelt i henhold til artikel 313, stk. 1, i
denne aftale ikke er forenelig med partens forpligtelser i henhold
til de i artikel 304 omhandlede bestemmelser, skal den indklagede
part på anmodning af den klagende part fremsætte et
tilbud om midlertidig kompensation.
2. Hvis der ikke senest 30 dage efter
udløbet af den rimelige frist eller efter voldgiftspanelets
kendelse i henhold til artikel 313 i denne aftale om, at en
efterlevelsesforanstaltning ikke er forenelig med de i artikel 304
i denne aftale omhandlede bestemmelser, er opnået enighed om
kompensation, er den klagende part berettiget til efter
underretning af den indklagede part og af Handelsudvalget at
suspendere forpligtelser, som udspringer af bestemmelserne i
kapitlet om frihandelsområdet, i et omfang der svarer til
omfanget af den ophævelse eller forringelse af fordele, som
den manglende efterlevelse har forårsaget. Den klagende part
kan indføre suspensionen når som helst i løbet
af 10 dage efter underretningen, medmindre den indklagede part har
anmodet om voldgift efter stk. 4.
3. I forbindelse med suspensionen af
forpligtelser kan den klagende part vælge at forhøje
sine toldsatser til det niveau, den anvender på andre
WTO-medlemmer, for en handelsmængde, der bestemmes
således, at handelsmængden ganget med
forhøjelsen af toldsatserne er lig med værdien af den
ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende
efterlevelse har forårsaget.
4. Hvis den indklagede part finder, at
omfanget af suspensionen ikke svarer til den ophævelse eller
forringelse af fordele, som den manglende efterlevelse har
forårsaget, kan den skriftligt anmode det oprindelige
voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En
sådan anmodning meddeles den klagende part og Handelsudvalget
inden udløbet af den i stk. 2 omhandlede frist på 10
dage. Voldgiftspanelet meddeler sin kendelse om omfanget af
suspensionen af forpligtelser til parterne og Handelsudvalget
senest 30 dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen.
Forpligtelser må først suspenderes, når
voldgiftspanelet har meddelt sin kendelse, og enhver suspension
skal være i overensstemmelse med voldgiftspanelets
kendelse.
5. Hvis det oprindelige voldgiftspanel eller
nogle af dets medlemmer ikke kan træde sammen, finder de i
artikel 307 i denne aftale fastsatte procedurer anvendelse. I
så fald er fristen for meddelelse af kendelsen 45 dage fra
indgivelsen af den i stk. 4 omhandlede anmodning.
6. Suspension af forpligtelser er midlertidig
og må kun anvendes, indtil de foranstaltninger, hvorom det er
konstateret, at de er i strid med de i artikel 304 omhandlede
bestemmelser, er trukket tilbage eller ændret og gjort
forenelige med de i artikel 304 omhandlede bestemmelser, jf.
artikel 316, eller indtil parterne er nået til enighed om en
løsning af tvisten.
Artikel 316
Prøvelse af
efterlevelsesforanstaltninger, der er truffet efter suspensionen af
forpligtelser
1. Den indklagede part meddeler den klagende
part og Handelsudvalget de foranstaltninger, der er truffet for at
efterleve voldgiftspanelets kendelse, og sin anmodning om, at den
klagende parts anvendelse af suspension af forpligtelser bringes
til ophør.
2. Hvis parterne ikke når til enighed
om, hvorvidt den meddelte foranstaltning bringer den indklagede
part i overensstemmelse med de i artikel 304 i denne aftale
omhandlede bestemmelser, senest 30 dage efter indgivelsen af
meddelelsen, kan den klagende part skriftligt anmode det
oprindelige voldgiftspanel om at afgøre
spørgsmålet. Denne anmodning meddeles samtidigt til
den indklagede part og Handelsudvalget. Voldgiftspanelets kendelse
meddeles til parterne og Handelsudvalget senest 45 dage efter
indgivelsen af anmodningen. Hvis voldgiftspanelet når frem
til, at den indklagede part har bragt sig i overensstemmelse med
aftalen, eller hvis den klagende part ikke senest 45 dage efter
indgivelsen af den i stk. 1 omhandlede meddelelse anmoder det
oprindelige voldgiftspanel om at afgøre
spørgsmålet, bringes suspensionen af forpligtelser til
ophør senest 15 dage efter enten voldgiftspanelets
afgørelse eller udløbet af fristen på 45
dage.
3. Hvis det oprindelige voldgiftspanel eller
nogle af dets medlemmer ikke kan træde sammen, finder de i
artikel 307 i denne aftale fastsatte procedurer anvendelse. I
så fald er fristen for meddelelse af kendelsen 60 dage fra
indgivelsen af den i stk. 2 omhandlede anmodning.
Afdeling 3
Fælles bestemmelser
Artikel 317
Gensidigt acceptabel
løsning
Det står parterne frit for til enhver
tid at finde en gensidigt acceptabel løsning på
tvister som falder ind under dette kapitel. De meddeler i givet
fald Handelsudvalget og formanden for voldgiftspanelet en
sådan løsning. Hvis den pågældende
løsning er underlagt et krav om godkendelse i henhold til de
relevante interne procedurer i en af parterne, skal dette krav
angives i meddelelsen, og voldgiftsproceduren skal suspenderes.
Når det er blevet meddelt, at disse interne procedurer er
gennemført, eller hvis der ikke kræves godkendelse,
afsluttes voldgiftsproceduren.
Artikel 318
Procedureregler
1. Tvistbilæggelsesprocedurerne i dette
kapitel er omfattet af de procedureregler, der er fastlagt i bilag
XXIV til denne aftale.
2. Høringer af voldgiftspanelet er
offentlige i overensstemmelse med procedurereglerne i bilag XXIV
til denne aftale.
Artikel 319
Information og teknisk
rådgivning
Efter anmodning fra en part eller på
eget initiativ kan voldgiftspanelet fra enhver kilde, herunder
tvistens parter, indhente de oplysninger, det finder
nødvendige med henblik på voldgiftspanelproceduren.
Voldgiftspanelet har også ret til at søge relevant
ekspertrådgivning efter behov. Alle oplysninger, der er
indhentet på denne måde, skal være
tilgængelige for parterne, og de skal kunne fremsætte
bemærkninger hertil. Interesserede fysiske eller juridiske
personer, der er etableret på parternes territorium, har
tilladelse til at indgive amicus curiae-indlæg til
voldgiftspanelet i overensstemmelse med procedurereglerne i bilag
XXIV til denne aftale.
Artikel 320
Fortolkningsregler
Ethvert voldgiftspanel fortolker de i artikel
304 i denne aftale omhandlede bestemmelser efter
sædvanereglerne for fortolkning af folkeretten, herunder dem,
der er kodificeret i Wienerkonventionen om traktatretten fra 1969.
Er en forpligtelse i henhold til denne aftale identisk med en
forpligtelse i henhold til WTO-overenskomsten, anlægger
voldgiftspanelet en fortolkning, som er i overensstemmelse med
eventuelle relevante fortolkninger i kendelser afsagt af WTO's
tvistbilæggelsesinstans (i det følgende benævnt
"DSB"). Voldgiftspanelets kendelser kan ikke udvide eller
begrænse de rettigheder og forpligtelser, der er fastsat i
denne aftale.
Artikel 321
Voldgiftspanelets afgørelser
og kendelser
1. Voldgiftspanelet bestræber sig bedst
muligt på at træffe afgørelse ved konsensus.
Hvis det imidlertid ikke er muligt at nå frem til en
afgørelse ved konsensus, afgøres sagen ved
flertalsafstemning. Eventuelle dissenser offentliggøres
ikke.
2. Voldgiftspanelets kendelse er bindende for
parterne og skaber ikke rettigheder eller forpligtelser for fysiske
eller juridiske personer. I kendelsen redegøres der for de
faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante
bestemmelser i denne aftale og begrundelsen for de anførte
resultater og konklusioner. Handelsudvalget offentliggør
voldgiftspanelets kendelser i deres fulde ordlyd, medmindre det
træffer afgørelse om ikke at gøre det.
Artikel 322
Tvistbilæggelse i forbindelse
med reguleringsmæssig tilnærmelse
1. Procedurerne i denne artikel finder
anvendelse på tvister om fortolkningen og anvendelsen af
bestemmelser i denne aftale vedrørende den
reguleringsmæssige tilnærmelse i henhold til kapitel 3
(Tekniske handelshindringer), kapitel 4 (Sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger), kapitel 5 (Told og
handelslettelser), kapitel 6 (Etablering, handel med
tjenesteydelser og elektronisk handel), kapitel 8 (Offentlige
kontrakter) og kapitel 10 (Konkurrence) eller bestemmelser, som
på anden måde pålægger en part
forpligtelser under henvisning til en bestemmelse i EU-retten.
2. Opstår der i forbindelse med en tvist
et spørgsmål om fortolkningen af en bestemmelse i
EU-retten som omhandlet i stk. 1, afgøres
spørgsmålet ikke af voldgiftspanelet, men dette
anmoder EU-Domstolen om at træffe afgørelse i sagen. I
sådanne tilfælde suspenderes de frister, der
gælder for voldgiftspanelets kendelser, indtil EU-Domstolen
har truffet sin afgørelse. EU-Domstolens afgørelse er
bindende for voldgiftspanelet.
Afdeling 4
Almindelige bestemmelser
Artikel 323
Voldgiftsmænd
1. Handelsudvalget opstiller senest seks
måneder efter denne aftales ikrafttræden en liste over
15 personer, som er villige og i stand til at fungere som
voldgiftsmænd. Hver af parterne foreslår fem personer
til at fungere som voldgiftsmænd. De to parter udvælger
også fem personer, som ikke er statsborgere i nogen af
parterne, og som skal varetage formandskabet for voldgiftspanelet.
Handelsudvalget sørger for, at listen altid er
ajourført.
2. Den i medfør af stk. 1 opstillede
liste tjener til sammensætning af voldgiftspaneler i
overensstemmelse med artikel 307 i denne aftale. Den skal omfatte
voldgiftsmænd, der har specialiseret viden eller erfaringer
inden for jura og international handel.
3. Alle de voldgiftsmænd, der udpeges
til et voldgiftspanel, skal være uafhængige og handle
efter deres egen overbevisning og må ikke modtage
instruktioner fra nogen organisation eller regering eller
være tilknyttet en parts regering, og de skal overholde den
adfærdskodeks, der er fastlagt i bilag XXV til denne
aftale.
Artikel 324
Forhold til WTO-forpligtelser
1. Anvendelse af dette kapitels
tvistbilæggelsesbestemmelser er ikke til hinder for, at en
sag indbringes for WTO, herunder også
tvistbilæggelsessager.
2. Har en part imidlertid med hensyn til en
bestemt foranstaltning indledt en tvistbilæggelsesprocedure
enten i henhold til artikel 306, stk. 1, i denne aftale eller i
henhold til WTO-overenskomsten, må den pågældende
part ikke indlede en tvistbilæggelsesprocedure
vedrørende samme foranstaltning i det andet forum,
før den første sag er afsluttet. Herudover må
en part ikke søge afhjælpning for misligholdelse af en
forpligtelse, som gælder i henhold til både denne
aftale og WTO-overenskomsten, i begge forummer. Når en
tvistbilæggelsesprocedure er indledt i et sådant
tilfælde, må parten ikke indbringe et krav om
afhjælpning for misligholdelse af samme forpligtelse i
henhold til den anden aftale for det andet forum, medmindre det
valgte forum af proceduremæssige eller retslige grunde ikke
når frem til en afgørelse vedrørende kravet om
afhjælpning i forbindelse med den pågældende
forpligtelse.
3. I forbindelse med stk. 2:
a) anses en
tvistbilæggelsesprocedure i henhold til WTO-overenskomsten
for at være indledt, når en part anmoder om, at der
nedsættes et panel i henhold til artikel 6 i
WTO-forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne
for tvistbilæggelse i bilag 2 til WTO-overenskomsten (i det
følgende benævnt "DSU"), og for at være
afsluttet, når DSB vedtager panelets beretning og i givet
fald appelinstansens beretning, jf. artikel 16 og artikel 17, stk.
14, i DSU
b) anses en
tvistbilæggelsesprocedure i henhold til dette kapitel for at
være indledt, når en part anmoder om nedsættelse
af et voldgiftspanel i henhold til artikel 306, stk. 1, i denne
aftale, og for at være afsluttet, når voldgiftspanelet
meddeler parterne og Handelsudvalget sin kendelse.
4. Intet i dette kapitel er til hinder for, at
en part gennemfører en af DSB godkendt suspension af
forpligtelser. WTO-overenskomsten kan ikke påberåbes
for at forhindre en part i at suspendere forpligtelser i henhold
til dette kapitel.
Artikel 325
Frister
1. Alle i dette kapitel fastsatte frister,
herunder voldgiftspanelernes frist til at meddele deres kendelser,
regnes i kalenderdage fra dagen efter den handling eller den
kendsgerning, som de vedrører.
2. Alle frister, der er omhandlet i dette
kapitel, kan forlænges efter aftale mellem parterne.
Artikel 326
Ændring af kapitlet
Handelsudvalget kan beslutte at ændre
dette kapitel, procedurereglerne for voldgiftspaneler i bilag XXIV
til denne aftale og adfærdskodeksen for medlemmer af
voldgiftspaneler og mæglere i bilag XXV til denne aftale.
Kapitel 15
Mæglingsordning
Artikel 327
Mål og
anvendelsesområde
1. Målet med dette kapitel er at
gøre det lettere at finde en gensidigt acceptabel
løsning på problemer ved hjælp af en
udførlig og hurtig procedure med mæglerbistand.
2. Dette kapitel finder anvendelse på
foranstaltninger, der falder ind under kapitel 1 (National
behandling og markedsadgang for varer) i afsnit IV i denne aftale,
og som har negative virkninger for handelen mellem parterne.
3. Dette kapitel finder ikke anvendelse
på foranstaltninger, der falder ind under kapitel 6
(Etablering, handel med tjenesteydelser og elektronisk handel),
kapitel 7 (Løbende betalinger og kapitalbevægelser),
kapitel 8 (Offentlige kontrakter), kapitel 9 (Intellektuel
ejendomsret) og kapitel 13 (Handel og bæredygtig udvikling) i
denne aftale. Handelsudvalget kan efter en rimelig afvejning
beslutte, at ordningen skal finde anvendelse på en eller
flere af disse sektorer.
Afdeling 1
Procedure under
mæglingsordningen
Artikel 328
Anmodning om oplysninger
1. Inden indledningen af
mæglingsproceduren kan en part til enhver tid anmode om
oplysninger vedrørende en foranstaltning, der har negative
virkninger for handel og investeringer mellem parterne. Den part,
der modtager en sådan anmodning, afgiver et svar senest 20
dage efter modtagelsen af anmodningen, hvori den fremsætter
sine bemærkninger til oplysningerne i anmodningen. Der skal
så vidt muligt være tale om en skriftlig anmodning og
besvarelse.
2. Finder den besvarende part, at det ikke er
muligt at afgive svar inden for 20 dage, begrunder den dette over
for den anmodende part og angiver, hvor lang tid den skønner
det i bedste fald vil tage, inden den kan afgive besvare
anmodningen.
Artikel 329
Indledning af proceduren
1. En part kan til enhver tid anmode om, at
parterne indleder en mæglingsprocedure. Der skal i så
fald fremsendes en skriftlig anmodning til den anden part.
Anmodningen skal være tilstrækkelig detaljeret til at
fremstille den anmodende parts indvendinger klart, og den skal:
a) udpege den
specifikke foranstaltning, det drejer sig om
b) omfatte en
redegørelse for de negative virkninger, som foranstaltningen
angiveligt har eller vil få for handelen eller
investeringerne mellem parterne efter den anmodende parts
opfattelse, og
c) gøre rede
for, hvordan der efter den anmodende parts opfattelse er
sammenhæng mellem disse virkninger og foranstaltningen.
2. Den part, der modtager anmodningen,
behandler den med velvilje og accepterer eller afviser den
skriftligt senest 10 dage efter modtagelsen.
Artikel 330
Valg af mægler
1. Når mæglingsproceduren er
blevet indledt, bestræber parterne sig på at blive
enige om en mægler senest 15 dage efter modtagelsen af svaret
på anmodningen.
2. Kan parterne ikke blive enige om en
mægler inden for den fastsatte frist, kan en af parterne
anmode formanden for Handelsudvalget eller dennes
stedfortræder om at udvælge mægleren ved
lodtrækning fra den liste, der er opstillet i henhold til
artikel 323 i denne aftale. Repræsentanter for begge parter i
tvisten indbydes i god tid til at overvære
lodtrækningen. Lodtrækningen skal under alle
omstændigheder foretages under overværelse af
parten/parterne.
3. Formanden for Handelsudvalget eller dennes
stedfortræder udvælger mægleren, senest fem
arbejdsdage efter at en parterne har fremsat den i stk. 2
omhandlede anmodning.
4. Er den i artikel 323 i denne aftale
omhandlede liste ikke udarbejdet på det tidspunkt, hvor der
fremsættes en anmodning efter stk. 2, udvælges
mægleren ved lodtrækning blandt de personer, som den
ene eller begge parter formelt har foreslået.
5. Parterne kan aftale, at mægleren skal
være statsborger i en af parterne.
6. Mægleren bistår på en
upartisk og gennemskuelig måde parterne med at skaffe klarhed
over foranstaltningen og dens mulige virkninger for handelen og med
at nå til enighed om en gensidigt acceptabel løsning.
Adfærdskodeksen i bilag XXV til denne aftale finder
anvendelse på mæglere som fastsat i kodeksen. Regel 3
til 7 (meddelelser) og 41 til 46 (oversættelse og beregning
af frister) i procedurereglerne i bilag XXIV til denne aftale
finder tilsvarende anvendelse.
Artikel 331
Regler for
mæglingsproceduren
1. Senest 10 dage efter udpegelsen af
mægleren forelægger den part, der har
påberåbt sig mæglingsproceduren, mægleren
og den anden part en skriftlig, detaljeret redegørelse for
problemet, herunder navnlig en redegørelse for, hvordan den
anfægtede foranstaltning fungerer, og hvilke virkninger den
har for handelen. Senest 20 dage efter indgivelsen heraf kan den
anden part fremsætte skriftlige bemærkninger til
redegørelsen for problemet. Hver part kan inddrage
oplysninger, som de anser for relevante, i deres redegørelse
eller bemærkninger.
2. Mægleren kan træffe
afgørelse om, hvordan der bedst skaffes klarhed over den
pågældende foranstaltning og dens mulige
handelsrelaterede virkninger. Mægleren kan navnlig
tilrettelægge møder mellem parterne, høre dem
sammen eller hver for sig, søge bistand hos eller
rådføre sig med relevante eksperter og berørte
parter samt yde yderligere støtte, som parterne måtte
anmode om. Inden mægleren søger bistand hos eller
rådfører sig med relevante eksperter og berørte
parter, hører han dog parterne.
3. Mægleren kan tilbyde rådgivning
og foreslå en løsning, som parterne kan overveje og
acceptere eller afvise, eller de kan blive enige om en anden
løsning. Mægleren rådgiver dog ikke
vedrørende den anfægtede foranstaltnings
overensstemmelse med denne aftale og fremsætter ikke
bemærkninger herom.
4. Proceduren finder sted på den parts
territorium, som anmodningen blev sendt til, eller et andet sted
eller på en anden måde, som parterne er enige om.
5. Parterne bestræber sig på at
nå frem til en gensidigt acceptabel løsning senest 60
dage efter udpegelsen af mægleren. Indtil der opnås
enighed, kan parterne overveje eventuelle midlertidige
løsninger, særlig hvis foranstaltningen
vedrører letfordærvelige varer.
6. Løsningen kan vedtages ved en
afgørelse, der træffes i Handelsudvalget. Hver af
parterne kan gøre en sådan løsning betinget af
gennemførelsen af de nødvendige interne procedurer.
Gensidigt acceptable løsninger offentliggøres. Den
offentliggjorte udgave må dog ikke indeholde oplysninger, der
af en part er udpeget som fortrolige.
7. Proceduren afsluttes:
a) ved parternes
vedtagelse af en gensidigt acceptabel løsning, på
datoen for vedtagelsen
b) ved en skriftlig
erklæring fra mægleren, efter høring af
parterne, om at yderligere mægling ville være
formålsløs
c) ved en skriftlig
erklæring, som en af parterne afgiver efter at have
undersøgt gensidigt acceptable løsninger i
løbet af mæglingsproceduren og efter at have overvejet
mæglerens eventuelle rådgivende udtalelser og forslag
til løsninger, eller
d) efter aftale
mellem parterne på et hvilket som helst tidspunkt i
løbet af proceduren.
Afdeling 2
Gennemførelse
Artikel 332
Gennemførelse af en gensidigt
acceptabel løsning
1. Er parterne blevet enige om en
løsning, træffer hver part de foranstaltninger, som er
nødvendige for at gennemføre den gensidigt acceptable
løsning inden for den aftalte frist.
2. Den part, der gennemfører
løsningen, oplyser skriftligt den anden part om de tiltag
eller foranstaltninger, der er truffet for at gennemføre den
gensidigt acceptable løsning.
3. Efter anmodning fra parterne tilstiller
mægleren parterne et skriftligt udkast til en faktuel
redegørelse, som kort beskriver:
a) den
foranstaltning, der er genstand for procedurerne
b) de fulgte
procedurer og
c) den gensidigt
acceptable løsning, der måtte være det endelige
resultat af disse procedurer, herunder eventuelle midlertidige
løsninger.
Mægleren giver parterne 15 dage til at
fremsætte bemærkninger til udkastet. Efter at have
gennemgået de bemærkninger, parterne fremsætter
inden for denne frist, forelægger mægleren en endelig
faktuel redegørelse for parterne efter højst 15 dage.
Den faktuelle redegørelse må ikke indeholde nogen
fortolkning af denne aftale.
Afdeling 3
Almindelige bestemmelser
Artikel 333
Forhold til tvistbilæggelse
1. Det er ikke hensigten, at proceduren under
denne mæglingsordning skal fungere som grundlag for
tvistbilæggelsesprocedurer i henhold til denne aftale eller
andre aftaler. I forbindelse med sådanne
tvistbilæggelsesprocedurer må en part ikke anvende
følgende som dokumentation eller bevis, og et panel må
ikke i overvejelserne inddrage:
a) den anden parts
holdning under mæglingsproceduren
b) den anden parts
tilkendegivelse af villighed til at acceptere en løsning
vedrørende den foranstaltning, der er genstand for
mæglingen, eller
c) rådgivende
udtalelser eller forslag fremsat af mægleren.
2. Mæglingsordningen berører ikke
parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til bestemmelserne
om tvistbilæggelse.
3. Medmindre parterne aftaler andet, er alle
etaper af proceduren fortrolige, herunder eventuelle
rådgivende udtalelser og foreslåede løsninger,
jf. dog artikel 331, stk. 6, i denne aftale. Dog kan en part
meddele offentligheden, at der finder mægling sted.
Artikel 334
Frister
Alle frister, der er omhandlet i dette
kapitel, kan ændres efter aftale mellem parterne i
procedurerne.
Artikel 335
Omkostninger
1. Parterne afholder deres egne udgifter til
deltagelse i mæglingsproceduren.
2. Parterne deler ligeligt udgifterne til
organisatoriske aspekter, herunder mæglerens vederlag og
udgifter, udgifter til en eventuel assistent for mægleren
samt, hvis parterne ikke kan nå til enighed om et
fælles sprog, udgifterne til oversættelse.
Mæglerens vederlag skal ligge på linje med det
vederlag, der fastsættes for formanden for voldgiftspanelet,
jf. punkt 8 i bilag XXIV til denne aftale.
Artikel 336
Revision
Fem år efter denne aftales
ikrafttræden konsulterer parterne hinanden om behovet for at
ændre mæglingsordningen på baggrund af de
opnåede erfaringer og udviklingen af en tilsvarende ordning i
WTO.
AFSNIT V
ØKONOMISK SAMARBEJDE OG
SEKTORSAMARBEJDE
KAPITEL 1
Energisamarbejde, herunder om nukleare
spørgsmål
Artikel 337
1. Parterne er enige om at videreføre
og uddybe deres nuværende samarbejde på
energiområdet for at styrke energisikkerheden,
konkurrenceevnen og bæredygtigheden, som er afgørende
for at fremme den økonomiske vækst, og om at
gøre fremskridt i retning af markedsintegration, bl.a.
gennem en gradvis tilnærmelse i energisektoren og deltagelse
i energisamarbejdet på regionalt plan. I det
reguleringsmæssige samarbejde skal der tages hensyn til
behovet for at sørge for relevante public
service-forpligtelser, herunder foranstaltninger til oplysning og
beskyttelse af kunderne mod urimelige salgsvilkår, og adgang
til energi til overkommelige priser for forbrugerne, herunder for
de mest sårbare borgere.
2. Samarbejdet baseres på et udstrakt
partnerskab og styres af principperne om fælles interesse,
gensidighed, gennemsigtighed og forudsigelighed i overensstemmelse
med markedsøkonomien, energichartertraktaten fra 1994,
aftalememorandummet om samarbejde på energiområdet samt
andre multilaterale og relaterede bilaterale aftaler.
Artikel 338
Samarbejdet skal bl.a. dække
følgende områder:
a)
iværksættelse af energistrategier og -politikker og
udvikling/udarbejdelse af energiprognoser og -scenarier, forbedring
af systemet for statistisk registrering i energisektoren på
grundlag af rettidig udveksling af oplysninger om energibalancer og
-strømme i overensstemmelse med international praksis samt
infrastrukturudvikling
b)
indførelse af effektive mekanismer til solidarisk
håndtering af potentielle energikrisesituationer
c) modernisering og
styrkelse af eksisterende energiinfrastrukturer af fælles
interesse, herunder energiproduktionsanlæggenes kapacitet og
energinettenes integritet og sikkerhed og det ukrainske elnets
gradvise integration i det europæiske elnet og
fuldstændig genopretning af energitransportinfrastrukturen
samt oprettelse af grænseoverskridende målere ved
Ukraines ydre grænser og etablering af nye
energiinfrastrukturer af fælles interesse for at
diversificere energikilderne, leverandører, transportruter
og befordringsmetoder på en økonomisk og
miljømæssig forsvarlig måde
d) udvikling af
konkurrencedygtige, gennemsigtige og ikke-diskriminerende
energimarkeder, idet der gennem reguleringsmæssige reformer
tilstræbes konvergens med EU's regler og standarder
e) samarbejde inden
for rammerne af energifællesskabstraktaten fra 2005
f) forbedring og
styrkelse af den langsigtede stabilitet og sikkerhed i forbindelse
med handel, transit, efterforskning, udvinding, raffinering,
produktion, oplagring, transport, transmission, distribution og
markedsføring af energi og salg af energimaterialer og
-produkter på et gensidigt fordelagtigt og
ikke-diskriminerende grundlag i overensstemmelse med internationale
regler, særlig energichartertraktaten fra 1994,
WTO-overenskomsten og denne aftale
g) fremskridt med
henblik på et attraktivt og stabilt investeringsklima ved at
indvirke på de institutionelle, retlige, fiskale og andre
vilkår og ved at tilskynde til gensidige investeringer
på energiområdet på et ikke-diskriminerende
grundlag
h) effektivt
samarbejde med Den Europæiske Investeringsbank (EIB), Den
Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling (EBRD) og andre
internationale finansielle organisationer og instrumenter for at
understøtte energisamarbejdet mellem parterne
i) fremme af
energieffektivitet og energibesparelser, bl.a. ved udformning af
energieffektivitetspolitikker samt retlige og
reguleringsmæssige rammer, med det formål at opnå
væsentlige forbedringer efter EU's standarder, herunder
effektiv udvinding, produktion, transport, distribution og
anvendelse af energi - som er forenelige med velfungerende
markedsmekanismer - og effektiv anvendelse af energi i apparater,
lamper og bygninger
j) udvikling af og
støtte til vedvarende energi på en økonomisk og
miljømæssig forsvarlig måde, samt udvikling af
og støtte til alternative brændstoffer, herunder
bæredygtig produktion af biobrændsel, og samarbejde om
reguleringsmæssige spørgsmål, certificering og
standardisering samt om teknologisk og handelsmæssig
udvikling
k) fremme af den
fælles gennemførelse under Kyotoprotokollen til FN's
rammekonvention om klimaændringer fra 1997 for at reducere
emissionerne af drivhusgasser ved hjælp af projekter for
energieffektivitet og vedvarende energi
l) videnskabeligt
og teknisk samarbejde og informationsudveksling med henblik
på udvikling og forbedring af teknologier i forbindelse med
produktion, transport, levering og slutanvendelse af energi, idet
der lægges særlig vægt på energieffektive
og miljøvenlige teknologier, herunder CO2-opsamling og
-lagring samt effektive og rene kulteknologier, i overensstemmelse
med etablerede principper som beskrevet i bl.a. aftalen om
videnskabeligt og teknologisk samarbejde mellem Det
Europæiske Fællesskab og Ukraine
m) samarbejde inden
for rammerne af europæiske og internationale
standardiseringsorganer på energiområdet.
Artikel 339
Parterne udveksler oplysninger og erfaringer
om og yder passende støtte til reguleringsmæssige
reformer, bl.a. omstrukturering af kulsektoren (dampkul, kokskul og
brunkul) med henblik på at øge dennes konkurrenceevne,
forbedre minesikkerheden og sikkerheden på arbejdspladsen og
for at reducere dens indvirkning på miljøet, samtidig
med at der tages hensyn til de regionale og sociale konsekvenser.
For at styrke effektiviteten, konkurrenceevnen og
bæredygtigheden skal omstruktureringen omfatte hele
værdikæden for kul, dvs. fra udforskning over
produktion og forarbejdning til omdannelse og håndtering af
restprodukter fra forarbejdning og forbrænding af kul.
Tilgangen omfatter også genvinding og anvendelse af
metanemissioner fra kulminer samt fra olie- og gasaktiviteter,
lossepladser og landbruget, jf. bl.a. "Global Methane Initiative",
som parterne deltager i.
Artikel 340
Parterne indfører hermed en
advarselsmekanisme, jf. bilag XXVI til kapitel 1 (Energisamarbejde,
herunder om nukleare spørgsmål) i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
Artikel 341
Der skal ske en gradvis tilnærmelse i
overensstemmelse med tidsplanen i bilag XXVII til denne aftale.
Artikel 342
1. Samarbejdet i den civile nukleare sektor
tager form af gennemførelsen af specifikke aftaler på
dette område, som er indgået eller skal indgås
mellem parterne, i henhold til EU's og EU-medlemsstaternes eller
Det Europæiske Atomenergifællesskabs (Euratoms) eller
dets medlemsstaters respektive beføjelser og kompetencer og
i overensstemmelse med parternes retlige procedurer.
2. Samarbejdet skal sikre et højt
niveau for nuklear sikkerhed, ren og fredelig anvendelse af
kerneenergi og skal dække alle aktiviteter inden for civil
kerneenergi og alle faser af brændselscyklussen, herunder
fremstilling af og handel med nukleare materialer,
sikkerhedsaspekter af kerneenergi og katastrofeberedskab samt
sundheds- og miljøspørgsmål og ikke-spredning.
Samarbejdet skal også omfatte den videre udvikling af
politikker og retlige og reguleringsmæssige rammer baseret
på EU's lovgivning og praksis og på Den Internationale
Atomenergiorganisations (IAEA's) standarder. Parterne fremmer civil
videnskabelig forskning inden for nuklear sikkerhed, herunder
fælles forsknings- og udviklingsaktiviteter samt forskeres
uddannelse og mobilitet.
3. Som led i samarbejdet tages der fat
på de problemer, der er opstået i kølvandet
på Tjernobylkatastrofen, og på nedlæggelsen af
atomkraftværket i Tjernobyl, herunder især:
a)
reaktorindkapslingsplanen (SIP), der skal gøre den
ødelagte reaktor 4 (genstanden for indkapslingen)
miljømæssigt sikker
b) forvaltning af
brugt nukleart brændsel
c) dekontaminering
af området
d) forvaltning af
radioaktivt affald
e)
overvågning af miljøet
f) andre
områder, som aftales i fællesskab, f.eks. medicinske,
videnskabelige, økonomiske, reguleringsmæssige,
sociale og administrative aspekter af bestræbelser på
at afbøde katastrofens konsekvenser.
KAPITEL 2
Makroøkonomisk samarbejde
Artikel 343
EU og Ukraine befordrer den økonomiske
reformproces ved at samarbejde om en bedre forståelse af de
grundlæggende elementer i deres respektive økonomier
og om udformning og gennemførelse af økonomisk
politik i en markedsøkonomi. Ukraine tilstræber at
indføre en velfungerende markedsøkonomi og gradvist
at tilnærme sine politikker til EU's i overensstemmelse med
de vejledende principper for makroøkonomisk stabilitet,
forsvarlige offentlige finanser og en bæredygtig
betalingsbalance.
Artikel 344
Med henblik på at opnå de i
artikel 343 i denne aftale fastsatte mål samarbejder parterne
om:
a) at udveksle
oplysninger om makroøkonomiske resultater og udsigter og om
udviklingsstrategier
b) i
fællesskab at analysere økonomiske
spørgsmål af fælles interesse, herunder
politikforanstaltninger på det økonomiske område
og midlerne til gennemførelse heraf, f.eks. metoder til
udarbejdelse af økonomiske prognoser og strategipolitiske
dokumenter, for at styrke Ukraines politikudformning efter EU's
principper og praksis
c) udveksling af
ekspertviden på det makroøkonomiske område
d) samarbejdet skal
også omfatter udveksling af oplysninger om principperne for
Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU) og
dennes funktion.
Artikel 345
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 2 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 3
Forvaltning af offentlige finanser:
finanspolitik, intern kontrol og ekstern revision
Artikel 346
Samarbejdet på området for
forvaltning af offentlige finanser har til formål at sikre,
at udformningen af finanspolitikken og af forsvarlige systemer for
offentlig intern kontrol og ekstern revision sker på grundlag
af internationale standarder og i overensstemmelse med de
grundlæggende principper om ansvarliggørelse,
gennemsigtighed, økonomi og effektivitet.
Artikel 347
Parterne udveksler oplysninger, erfaringer og
bedste praksis og træffer andre foranstaltninger,
særlig følgende:
1. På det finanspolitiske
område:
a) udvikling af et
system for budgetprognoser/planlægning på mellemlang
sigt
b) forbedring af
programorienterede tilgange i forbindelse med budgetproceduren og
analyse af effektiviteten i gennemførelsen af
budgetprogrammer
c) forbedring af
udvekslingen af oplysninger og erfaringer vedrørende
planlægning og gennemførelse af budgettet og den
offentlige gæld.
2. På området for ekstern
revision:
-
gennemførelse af standarder og metoder fra Den
Internationale Organisation af Øverste Revisionsmyndigheder
(INTOSAI) samt overførsel af EU's bedste praksis inden for
ekstern kontrol og revision af offentlige finanser, idet der tages
særligt hensyn til parternes relevante organers
uafhængighed
3. På området for offentlig intern
finanskontrol:
- videreudvikling
af det offentlige interne finanskontrolsystem ved en harmonisering
med internationalt anerkendte standarder (Foreningen af Interne
Revisorer (IIA), International Federation of Accountants (IFAC),
INTOSAI) og metodologier og med EU's bedste praksis for intern
kontrol og intern revision i statslige organer.
4. På området for bekæmpelse
af svig:
- forbedring af
metoder, som har til formål at bekæmpe og forebygge
svig og korruption på det område, der er omfattet af
kapitel 3 i afsnit V (Økonomisk samarbejde og
sektorsamarbejde) i denne aftale, herunder samarbejde med relevante
administrative organer.
Artikel 348
Der vil blive ført en
regelmæssig dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 3
i afsnit V (Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i
denne aftale.
KAPITEL 4
Skattespørgsmål
Artikel 349
Parterne samarbejder om at styrke god
forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet med
henblik på yderligere at forbedre de økonomiske
forbindelser, handel, investeringer og loyal konkurrence.
Artikel 350
Parterne, der henviser til artikel 349 i denne
aftale, anerkender og forpligter sig til at gennemføre
principperne om god forvaltningsskik på skatte- og
afgiftsområdet, dvs. principperne om gennemsigtighed,
informationsudveksling og loyal skattekonkurrence, således
som medlemsstaterne gør det på EU-plan. Med henblik
herpå vil parterne, uden at det indskrænker EU's og
medlemsstaternes kompetencer, forbedre det internationale
samarbejde på skatteområdet, lette opkrævningen
af lovlige skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til
effektivt at gennemføre ovennævnte principper.
Artikel 351
Parterne uddyber og styrker endvidere deres
samarbejde om forbedring og udvikling af Ukraines skattesystem og
-forvaltning, herunder styrkelse af opkrævnings- og
kontrolkapaciteten, med særlig fokus på procedurer for
momsrefusion, for at undgå ophobning af restancer, sikre
effektiv skatteopkrævning og skærpe bekæmpelsen
af skattesvig og skatteunddragelse. Parterne bestræber sig
på at styrke samarbejdet om og erfaringsudvekslingen
vedrørende bekæmpelse af skattesvig, særlig
karruselsvig.
Artikel 352
Parterne udvikler deres samarbejde om og
harmoniserer deres politikker for bekæmpelse af svig og
smugling af afgiftsbelagte varer. Dette samarbejde skal bl.a.
omfatte en gradvis tilnærmelse af punktafgifterne på
tobaksvarer, i det omfang det er muligt, under hensyntagen til de
begrænsninger, den regionale kontekst indebærer, bl.a.
ved hjælp af en dialog på regionalt plan i
overensstemmelse med WHO-rammekonventionen om bekæmpelse af
tobaksrygning fra 2003. Med henblik herpå vil parterne
søge at styrke deres samarbejde i regional
sammenhæng.
Artikel 353
Den gradvise tilnærmelse til den i EU's
gældende ret fastlagte skatte- og afgiftsstruktur
gennemføres i overensstemmelse med bilag XXVIII til denne
aftale.
Artikel 354
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 4 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 5
Statistik
Artikel 355
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
på statistikområdet og bidrager derved til det
langsigtede mål om at tilvejebringe rettidige, internationalt
sammenlignelige og pålidelige statistiske oplysninger.
Forventningen er, at et bæredygtigt, effektivt og fagligt
uafhængigt nationalt statistisk system skal udarbejde
oplysninger, som er relevante for borgerne, virksomhederne og
beslutningstagerne i Ukraine og EU, således at de kan
træffe informerede beslutninger. Det nationale statistiske
system skal iagttage FN's grundlæggende principper for
officiel statistik og tilgodese den gældende EU-ret på
det statistiske område, herunder adfærdskodeksen for
europæiske statistikker, for at harmonisere det nationale
statistiske system i forhold til de europæiske normer og
standarder. Den gældende ret på statistikområdet
er beskrevet i det årligt opdaterede "Statistical
Requirements Compendium", der af parterne anses for at være
knyttet til denne aftale (bilag XXIX).
Artikel 356
Samarbejdet tager sigte på:
a) yderligere at
styrke det nationale statistiske systems kapacitet, idet der
fokuseres på et forsvarligt retsgrundlag, en egnet politik
for formidling af data og metadata samt brugervenlighed
b) gradvist at
tilnærme det ukrainske statistiske system til det
europæiske statistiske system
c) at finjustere de
data, der fremsendes til EU, under anvendelse af relevante
internationale og europæiske metodologier, herunder
klassifikationer
d) at styrke de
nationale statistikeres faglige og ledelsesmæssige
kvalifikationer for at fremme anvendelsen af EU's statistiske
standarder og bidrage til udviklingen af det ukrainske statistiske
system
e) at udveksle
erfaringer mellem parterne om udviklingen af statistisk knowhow
f) at fremme
totalkvalitetsstyring af samtlige statistiske produktionsprocesser
og formidling.
Artikel 357
Parterne samarbejder inden for rammerne af det
europæiske statistiske system, hvis statistikmyndighed er
Eurostat. Samarbejdet rettes bl.a. mod følgende
områder:
a)
befolkningsstatistik, herunder folketællinger
b)
landbrugsstatistik, herunder landbrugstællinger og
miljøstatistik
c)
virksomhedsstatistik, herunder virksomhedsregistre og anvendelsen
af administrative kilder i statistisk øjemed
d) energi, herunder
energibalancer
e)
nationalregnskaber
f)
udenrigshandelsstatistik
g) regional
statistik
h)
totalkvalitetsstyring af samtlige statistiske produktionsprocesser
og formidling.
Artikel 358
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertviden samt uddyber deres samarbejde, idet de tager hensyn
til de erfaringer, der allerede er indhøstet i forbindelse
med reformen af det statistiske system som led i forskellige
bistandsprogrammer. Indsatsen rettes mod en yderligere gradvis
tilnærmelse til den gældende EU-ret på
statistikområdet på grundlag af den nationale strategi
for udvikling af det ukrainske statistiske system, idet der tages
hensyn til udviklingen af det europæiske statistiske system.
I forbindelse med produktionen af statistiske data skal der
lægges vægt på den videre udvikling af
stikprøveundersøgelser, samtidig med at behovet for
at reducere respondentbyrden tages i betragtning. Dataene skal
være relevante for udformning og overvågning af
politikker på alle vigtige områder af det
samfundsøkonomiske liv.
Artikel 359
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 5 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne aftale.
Ukraine bør så vidt muligt kunne deltage i
aktiviteterne inden for rammerne af det europæiske
statistiske system i henhold til de almindelige regler for
tredjelandes deltagelse.
KAPITEL 6
Miljø
Artikel 360
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
på miljøområdet og bidrager derved til det
langsigtede mål om bæredygtig udvikling og grøn
økonomi. En bedre beskyttelse af miljøet forventes at
komme både borgere og virksomheder i Ukraine og EU til gode,
bl.a. i form af en forbedring af folkesundheden, bevaring af
naturressourcerne, øget økonomisk og
miljømæssig effektivitet, integrering af
miljøet i andre politikområder samt større
produktion ved hjælp af moderne teknologi. Samarbejdet
gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte
under hensyntagen til parternes interesser samt til deres indbyrdes
afhængighed på miljøbeskyttelsesområdet og
hertil relaterede multilaterale aftaler.
Artikel 361
Samarbejdet sigter mod bevarelse, beskyttelse,
forbedring og genopretning af miljøkvaliteten, beskyttelse
af menneskers sundhed, forsigtig og rationel udnyttelse af
naturressourcerne samt fremme af internationale foranstaltninger
til håndtering af regionale og globale miljøproblemer,
bl.a. på følgende områder:
a)
klimaændringer
b)
miljøforvaltning og horisontale spørgsmål,
herunder uddannelse, og adgang til miljøoplysninger og
beslutningsprocesser
c) luftkvalitet
d) vandkvalitet og
forvaltning af vandressourcer, herunder havmiljøet
e) affalds- og
ressourceforvaltning
f)
naturbeskyttelse, herunder bevarelse og beskyttelse af bio- og
landskabsdiversiteten (økonetværk)
g) forurening fra
industrien og industriulykker
h) kemikalier
i) gmo'er, herunder
i landbruget
j)
støjforurening
k)
civilbeskyttelse, herunder natur- og menneskeskabte risici
l)
bymiljøet
m)
miljøafgifter.
Artikel 362
1. Parterne skal bl.a.:
a) udveksle
oplysninger og ekspertviden
b)
iværksætte fælles forskningsaktiviteter og
udveksle oplysninger om renere teknologi
c) planlægge
håndteringen af katastrofer og andre
nødsituationer
d)
gennemføre fælles aktiviteter på regionalt og
internationalt plan, bl.a. i forbindelse med multilaterale
miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og i givet fald
fælles aktiviteter inden for rammerne af de relevante
agenturer.
2. Parterne er særlig opmærksomme
på grænseoverskridende spørgsmål.
Artikel 363
Der skal ske en gradvis tilnærmelse af
Ukraines lovgivning til EU's lovgivning og politik på
miljøområdet i overensstemmelse med bilag XXX til
denne aftale.
Artikel 364
Samarbejdet i civilbeskyttelsessektoren tager
form af gennemførelsen af specifikke aftaler på dette
område, som er indgået mellem parterne, i henhold til
EU's og EU-medlemsstaternes respektive beføjelser og
kompetencer og i overensstemmelse med parternes retlige procedurer.
Det tager bl.a. sigte på:
a) at lette
gensidig bistand i nødsituationer
b) døgnet
rundt at udveksle tidlig varsling og ajourførte oplysninger
om grænseoverskridende nødsituationer, herunder
anmodninger og tilbud om bistand
c) at vurdere
katastrofers indvirkning på miljøet
d) at indbyde
eksperter til særlige tekniske workshopper og symposier om
civilbeskyttelsesspørgsmål
e) fra sag til sag
at indbyde observatører til særlige øvelser og
uddannelsestiltag tilrettelagt af EU og/eller Ukraine
f) at styrke det
eksisterende samarbejde om den mest effektive anvendelse af den
eksisterende civilbeskyttelseskapacitet.
Artikel 365
Samarbejdet skal bl.a. have følgende
mål for øje:
a) udvikling af en
overordnet miljøstrategi, der skal omfatte planlagte
institutionelle reformer (med tidsplaner), som kan sikre
gennemførelse og håndhævelse af
miljølovgivning; fordeling af
miljøforvaltningskompetencen på nationalt, regionalt
og lokalt plan; beslutningsprocedurer og gennemførelse af
beslutninger; procedurer til fremme af integrering af
miljøet i andre politikområder; udpegning af de
nødvendige menneskelige og finansielle ressourcer og
etablering af en kontrolmekanisme
b) udvikling af
sektorstrategier vedrørende luftkvalitet; vandkvalitet og
forvaltning af vandressourcer, herunder havmiljøet; affalds-
og ressourceforvaltning; naturbeskyttelse; forurening fra
industrien og industriulykker og kemikalier, herunder klart
definerede tidsplaner og delmål for gennemførelsen,
administrative ansvarsområder samt finansieringsstrategier
for investeringer i infrastruktur og teknologi
c) udvikling og
gennemførelse af en klimaændringspolitik, jf. navnlig
bilag XXXI til denne aftale.
Artikel 366
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 6 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 7
Transport
Artikel 367
Parterne:
a) udvider og
styrker deres transportsamarbejde for at bidrage til udviklingen af
bæredygtige transportsystemer
b) fremmer
effektive og sikre transportaktiviteter samt transportsystemernes
intermodalitet og interoperabilitet
c) bestræber
sig på at styrke de vigtigste transportforbindelser mellem
deres territorier.
Artikel 368
1. Samarbejdet mellem parterne sigter mod at
lette omstruktureringen og moderniseringen af Ukraines
transportsektor og en gradvis tilnærmelse til
driftsstandarder og -politikker svarende til dem, der gælder
i EU, navnlig ved at gennemføre de i bilag XXXII til denne
aftale anførte foranstaltninger, uden at dette
berører de forpligtelser, der følger af særlige
transportaftaler, som er indgået mellem parterne.
Gennemførelsen af ovennævnte foranstaltninger må
ikke være i strid med parternes rettigheder og forpligtelser
i henhold til internationale aftaler, som de er part i, eller med
deres deltagelse i internationale organisationer.
2. Samarbejdet sigter også mod at
forbedre passager- og godsbefordringen, så
transportstrømmene mellem Ukraine, EU og tredjelande i
regionen bliver mere flydende, ved at fjerne administrative,
tekniske, grænseovergangsrelaterede og andre hindringer,
forbedre transportnettene og opgradere infrastrukturen,
særlig på hovedtrafikforbindelserne mellem parterne.
Dette samarbejde omfatter også foranstaltninger, der skal
lette grænsepassagen.
3. Samarbejdet indbefatter
informationsudveksling og fælles aktiviteter:
- på
regionalt plan, under særligt hensyn til og under inddragelse
af de fremskridt, der er gjort i forbindelse med forskellige
regionale ordninger for transportsamarbejde, f.eks.
transportpanelet for det østlige partnerskab,
transportkorridoren Europa-Kaukasus-Asien (Traceca), Bakuprocessen
og andre initiativer på transportområdet
- på
internationalt plan, herunder i forbindelse med internationale
transportorganisationer og internationale aftaler og konventioner,
som parterne har ratificeret, inden for rammerne af EU's
forskellige transportmyndigheder.
Artikel 369
Samarbejdet skal bl.a. dække
følgende områder:
a) udvikling af en
bæredygtig national transportpolitik, der dækker alle
transportformer, særlig med henblik på at sikre
effektive og sikre transportsystemer og fremme integreringen af
transporthensyn i andre politikområder
b) udvikling af
sektorstrategier på baggrund af den nationale
transportpolitik (herunder retlige krav til opgradering af teknisk
udstyr og transportflåder med henblik på at opfylde de
højeste internationale standarder) for vej- og
jernbanetransport, transport ad indre vandveje, luftfart,
søtransport og intermodalitet, herunder tidsplaner og
delmål for gennemførelsen, administrative
ansvarsområder og finansieringsplaner
c) udvikling af
multimodale transportnet, som er forbundet med det
transeuropæiske transportnet (TEN-T), og forbedring af
infrastrukturpolitikken for bedre at kunne indkredse og evaluere
infrastrukturprojekter inden for forskellige transportformer.
Udvikling af finansieringsstrategier med fokus på
vedligeholdelse, kapacitetsbegrænsninger og manglende
infrastrukturforbindelser samt igangsættelse og fremme af den
private sektors deltagelse i transportprojekter, jf. bilag XXXIII
til denne aftale
d)
tiltrædelse af relevante internationale
transportorganisationer og -aftaler, herunder procedurer til
sikring af nøje gennemførelse og effektiv
håndhævelse af internationale transportaftaler og
-konventioner
e) videnskabeligt
og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik
på udvikling og forbedring af teknologi, f.eks. intelligente
transportsystemer
f) fremme af
anvendelsen af intelligente transportsystemer og
informationsteknologi i forbindelse med forvaltning og drift af
alle transportformer samt støtte til intermodalitet og
samarbejde inden for anvendelse af rumsystemer og kommercielle
applikationer, der letter transport.
Artikel 370
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 7 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 8
Rummet
Artikel 371
1. Parterne befordrer gensidigt fordelagtigt
samarbejde om civil rumforskning og rumapplikationer, særlig
på følgende områder:
a) globale
navigationssatellitsystemer
b) jordobservation
og global overvågning
c) rumvidenskab og
-udforskning
d) anvendt
rumteknologi, herunder løfteraket- og
fremdriftsteknologi.
2. Parterne tilskynder til og fremmer
udveksling af erfaringer med rumpolitik, forvaltning og retlige
aspekter samt med industriel omstrukturering og kommercialisering
af rumteknologi.
Artikel 372
1. Samarbejdet skal omfatte udveksling af
oplysninger om parternes respektive politikker og programmer og de
relevante muligheder for samarbejde og fælles projekter,
herunder ukrainske enheders deltagelse i de relevante rum- og
transporttemaer under det næste EU-rammeprogram for forskning
og innovation horisont 2020.
2. Parterne tilskynder til og støtter
udveksling af forskere og oprettelse af relevante
netværk.
3. Samarbejdet kan også omfatte
udveksling af erfaringer om forvaltning af rumfartsvidenskabelige
institutter samt udvikling af et miljø, der befordrer
forskning og anvendelse af ny teknologi, og passende beskyttelse af
relevante intellektuelle, industrielle og kommercielle
ejendomsrettigheder.
Artikel 373
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 8 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne aftale,
herunder i givet fald koordinering og samarbejde med den
Europæiske Rumorganisation om disse og andre relevante
emner.
KAPITEL 9
Samarbejde om videnskab og
teknologi
Artikel 374
Parterne udvikler og styrker deres
videnskabelige og teknologiske samarbejde for at bidrage til den
videnskabelige udvikling som sådan, men også for at
styrke deres videnskabelige potentiale til at kunne bidrage til
løsningen af nationale og globale udfordringer. Parterne
bestræber sig på at bidrage til fremskridt inden for
videnskabelig og teknologisk videnskabelse af relevans for en
bæredygtig økonomisk udvikling ved at styrke deres
forskningskapacitet og menneskelige potentiale. Deling og
sammenlægning af videnskabelig viden vil bidrage til
parternes konkurrenceevne ved at øge deres økonomiers
evne til at skabe og anvende viden med henblik på at
kommercialisere nye produkter og tjenesteydelser. Endelig vil
parterne udvikle deres videnskabelige potentiale for at opfylde
deres globale ansvar og forpligtelser på områder som
f.eks. sundhed og miljøbeskyttelse, herunder
klimaændringer og andre globale udfordringer.
Artikel 375
1. I dette samarbejde skal der tages hensyn
til de eksisterende formelle rammer for samarbejde, som er
etableret ved aftalen om videnskabeligt og teknologisk samarbejde
mellem Det Europæiske Fællesskab og Ukraine, samt
Ukraines mål om gradvis tilnærmelse til EU's politik og
lovgivning på det videnskabelige og teknologiske
område.
2. Samarbejdet mellem parterne tager sigte mod
at lette Ukraines deltagelse i det europæiske
forskningsrum.
3. Som led i samarbejdet skal ydes der bistand
således, at Ukraine kan reformere og reorganisere landets
forskningsstyringssystem og forskningsinstitutioner (bl.a. ved at
udbygge dets kapacitet inden for forskning og teknologisk
udvikling) for at fremme udviklingen af en konkurrencedygtig
økonomi og et konkurrencedygtigt vidensamfund.
Artikel 376
Samarbejdet tager navnlig form af:
a) udveksling af
oplysninger om parternes respektive politik på det
videnskabelige og teknologiske område
b) deltagelse i det
næste EU-rammeprogram for forskning og innovation horisont
2020
c)
gennemførelse i fællesskab af videnskabelige
programmer og forskningsaktiviteter
d) fælles
FoU-aktiviteter rettet mod at anspore til videnskabelig fremgang og
overførsel af teknologi og knowhow
e) efteruddannelse
gennem mobilitetsprogrammer for forskere og specialister
f)
tilrettelæggelse af fælles events/foranstaltninger med
relation til videnskabelig og teknologisk udvikling
g)
gennemførelse af foranstaltninger med henblik på
udvikling af et miljø, der befordrer forskning og anvendelse
af ny teknologi, samt passende beskyttelse af intellektuel
ejendomsret til forskningsresultater
h) øget
samarbejde på regionalt og internationalt plan, f.eks. i
Sortehavsområdet og inden for multilaterale organisationer
såsom De Forenede Nationers Organisation for Uddannelse,
Videnskab og Kultur (UNESCO), Organisationen for Økonomisk
Samarbejde og Udvikling (OECD) og G8-gruppen og som led i
multilaterale aftaler såsom FN's rammekonvention om
klimaændringer (UNFCCC) fra 1992
i) udveksling af
ekspertviden om forvaltning af forskningsinstitutioner og
videnskabelige institutioner med det formål at udvikle og
forbedre deres evne til at lede og deltage i videnskabelige
forskningsprojekter.
Artikel 377
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 9 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 10
Industri- og virksomhedspolitik
Artikel 378
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om industri- og virksomhedspolitik og forbedrer derved
erhvervsklimaet for alle erhvervsdrivende, men især for
små og mellemstore virksomheder (SMV'er). Det øgede
samarbejde skal forbedre de administrative og
lovgivningsmæssige rammer for såvel ukrainske
virksomheder som EU-virksomheder, der er aktive i Ukraine og EU, og
skal baseres på EU's SMV- og industripolitik under
hensyntagen til internationalt anerkendte principper og praksisser
på dette område.
Artikel 379
Med henblik på at opnå de i denne
aftales artikel 378 fastsatte mål samarbejder parterne
om:
a) at
gennemføre strategier for udvikling af SMV'er baseret
på principperne i det europæiske charter om små
virksomheder og overvåge gennemførelsesprocessen
gennem årlige rapporter og dialog. Der vil i den forbindelse
også blive sat fokus på mikro- og
håndværksvirksomheder, som er uhyre vigtige for
både EU's og Ukraines økonomi
b) at skabe bedre
rammebetingelser gennem udveksling af oplysninger og god praksis og
derved bidrage til en forbedret konkurrenceevne. Dette samarbejde
skal også omfatte forvaltning af strukturelle ændringer
(omstrukturering) samt miljø- og
energispørgsmål såsom energieffektivitet og
renere produktion
c) at forenkle og
rationalisere forskrifter og reguleringspraksis med særlig
vægt på udveksling af god praksis med hensyn til
reguleringsteknik, herunder EU's principper
d) at tilskynde til
udvikling af en innovationspolitik gennem udveksling af oplysninger
og god praksis vedrørende kommercialiseringen af forskning
og udvikling (herunder instrumenter til støtte for
teknologibaserede nyetablerede virksomheder), klyngedannelse og
adgang til finansiering
e) at tilskynde til
øget kontakt mellem EU's og Ukraines virksomheder og mellem
disse virksomheder og myndighederne i Ukraine og EU
f) at støtte
etableringen af eksportfremmeaktiviteter i Ukraine
g) at lette
moderniseringen og omstruktureringen af visse industrisektorer i
både Ukraine og EU.
Artikel 380
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 10 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne aftale.
Heri skal deltage repræsentanter for virksomheder i EU og
Ukraine.
KAPITEL 11
Minedrift og metaller
Artikel 381
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om minedrift og metalindustri med henblik på fremme af den
gensidige forståelse, forbedring af erhvervsklimaet,
udveksling af oplysninger og samarbejde om ikke-energirelaterede
spørgsmål, specielt vedrørende brydning af
metalmalme og industrimineraler. Dette samarbejde berører
ikke bestemmelserne om kul i artikel 339 i denne aftale.
Artikel 382
Med henblik på at opnå de i denne
aftales artikel 381 fastsatte mål samarbejder parterne
om:
a) at udveksle
oplysninger om de grundlæggende forhold vedrørende
deres minedrift og metalindustri
b) at udveksle
oplysninger om udsigterne for EU's og Ukraines minedrift og
metalindustri med hensyn til forbrug, produktion og
markedsprognoser
c) at udveksle
oplysninger om de foranstaltninger, parterne har truffet med
henblik på at lette omstruktureringen i disse sektorer
d) at udveksle
oplysninger og bedste praksis vedrørende bæredygtig
udvikling af minedrift og metalindustri i Ukraine og EU.
KAPITEL 12
Finansielle tjenesteydelser
Artikel 383
Parterne, der erkender, at der er behov for et
effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for finansielle
tjenesteydelser for at kunne etablere en velfungerende
markedsøkonomi og for at fremme samhandelen mellem parterne,
er enige om at samarbejde om finansielle tjenesteydelser med
henblik på:
a) at støtte
den proces, hvorved reguleringen af finansielle tjenesteydelser
tilpasses til behovene i en åben markedsøkonomi
b) at sikre
effektiv og passende beskyttelse af investorer og andre forbrugere
af finansielle tjenesteydelser
c) at sikre det
globale finansielle systems stabilitet og integritet
d) at fremme
samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle
system, herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder
e) at sikre
uafhængig og effektiv overvågning.
Artikel 384
1. Parterne tilskynder til samarbejde mellem
relevante regulerings- og tilsynsmyndigheder, herunder
informationsudveksling, deling af ekspertviden om de finansielle
markeder mv.
2. Der tilsigtes specielt at udvikle disse
myndigheders administrative kapacitet, bl.a. gennem udveksling af
personale og fælles uddannelsestiltag.
Artikel 385
Parterne fremmer gradvis tilnærmelse til
anerkendte internationale standarder for regulering af og tilsyn
med finansielle tjenesteydelser. De relevante dele af den
gældende EU-ret vedrørende finansielle tjenesteydelser
fremgår af kapitel 6 (Etablering, handel med tjenesteydelser
og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
Artikel 386
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 12 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 13
Selskabsret, corporate governance samt
regnskabs- og revisionsvæsen
Artikel 387
1. Parterne, der erkender vigtigheden af et
effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for selskabsret
og corporate governance såvel som inden for regnskabs- og
revisionsvæsen for at kunne skabe en velfungerende
markedsøkonomi og fremme samhandelen, er enige om at
samarbejde:
a) om beskyttelsen
af aktionærer, kreditorer og andre interessenter i
overensstemmelse med EU's regler på dette område, jf.
bilag XXXIV til denne aftale
b) om
indførelsen af relevante internationale standarder på
nationalt plan og gradvis tilnærmelse til EU's lovgivning
på regnskabs- og revisionsområdet, jf. bilag XXXV til
denne aftale
c) om
videreudvikling af en corporate governance-politik i
overensstemmelse med internationale standarder og gradvis
tilnærmelse til EU's lovgivning og henstillinger på
dette område, jf. bilag XXXVI til denne aftale.
2. Parterne sigter mod at dele oplysninger og
ekspertviden om både eksisterende systemer og relevant
nyudvikling på disse områder. Herudover
tilstræber parterne at forbedre informationsudvekslingen
mellem Ukraines nationale register og EU-medlemsstaternes
virksomhedsregistre.
Artikel
388
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 13 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 14
Informationssamfundet
Artikel 389
Parterne intensiverer deres samarbejde om
udviklingen af informationssamfundet, som vil komme både
borgere og virksomheder til gode i form af almindeligt
tilgængelig informations- og kommunikationsteknologi (ikt) og
tjenester af bedre kvalitet til overkommelige priser. Dette
samarbejde vil også lette adgangen til markederne for
elektroniske kommunikationstjenester, hvilket vil anspore til
konkurrence og investeringer i sektoren.
Artikel 390
Samarbejdet sigter mod gennemførelsen
af nationale informationssamfundsstrategier, udviklingen af et
fuldstændigt regelsæt for elektronisk kommunikation og
Ukraines øgede deltagelse i EU's
ikt-forskningsaktiviteter.
Artikel 391
Samarbejdet skal omfatte følgende:
a) fremme af
bredbåndsadgang, forbedring af netsikkerheden og mere udbredt
anvendelse af ikt blandt borgere samt i virksomheder og myndigheder
ved udvikling af lokalt internetindhold og indførelse af
onlinetjenester, især e-business, e-forvaltning, e-sundhed og
e-læring
b) koordinering af
politikker for elektronisk kommunikation med henblik på en
optimal anvendelse af radiofrekvensspektret og interoperabilitet
mellem netværkene i Ukraine og EU
c) styrkelse af den
nationale kommunikationstilsynsmyndigheds uafhængighed og
administrative kapacitet for at sikre dens evne til at træffe
passende tilsynsforanstaltninger og håndhæve sine egne
afgørelser og alle gældende forskrifter og for at
sikre loyal konkurrence på markederne. Den nationale
kommunikationstilsynsmyndighed skal samarbejde med
konkurrencemyndigheden om overvågningen af disse markeder
d) fremme af
fælles forskningsprojekter på ikt-området i det
næste EU-rammeprogram for forskning og innovation horisont
2020.
Artikel 392
Parterne udveksler oplysninger, bedste praksis
og erfaringer og iværksætter fælles aktioner med
henblik på at udvikle et fuldstændigt regelsæt
for markedet for elektronisk kommunikation og sikre, at dette
fungerer effektivt og på loyale konkurrencevilkår.
Artikel 393
Parterne fremmer samarbejde mellem Ukraines
nationale kommunikationstilsynsmyndighed og EU's nationale
tilsynsmyndigheder.
Artikel 394
1. Parterne fremmer gradvis tilnærmelse
til EU's lovgivning og regelsæt for informationssamfundet og
elektronisk kommunikation.
2. De relevante bestemmelser og den
gældende EU-ret vedrørende informationssamfundet og
elektronisk kommunikation fremgår af tillæg XVII-3
(Regler for teletjenester) til kapitel 6 (Etablering, handel med
tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 395
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 14 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 15
Audiovisuel politik
Artikel 396
1. Parterne samarbejder om at fremme den
audiovisuelle industri i Europa og tilskynde til koproduktion inden
for film og fjernsyn.
2. Samarbejdet kan bl.a. omfatte uddannelse af
journalister og andre professionelle fra både de trykte og
elektroniske medier samt støtte til medierne (offentlige og
private) for at styrke deres uafhængighed, professionalisme
og forbindelser med andre europæiske medier i
overensstemmelse med europæiske standarder, herunder
Europarådets standarder.
Artikel 397
Der skal ske en gradvis tilnærmelse til
EU's lovgivning og regelsæt og internationale instrumenter
på området for audiovisuel politik, navnlig i
overensstemmelse med bilag XXXVII til denne aftale.
Artikel 398
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 15 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 16
Turisme
Artikel 399
Parterne samarbejder på
turismeområdet med henblik på at udvikle en mere
konkurrencedygtig turismeindustri, der kan skabe økonomisk
vækst og indflydelse, beskæftigelse og
valutaindtjening.
Artikel 400
1. Samarbejdet på det bilaterale,
regionale og europæiske plan bør baseres på
følgende principper:
a) respekt for
lokalsamfundenes integritet og interesser, særlig i
landdistrikter
b) kulturarvens
betydning
c) positivt samspil
mellem turisme og miljøbevarelse.
2. De relevante bestemmelser vedrørende
rejsearrangører fremgår af kapitel 6 (Etablering,
handel med tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. De
relevante bestemmelser vedrørende bevægeligheden for
personer fremgår af artikel 19 i denne aftale.
Artikel 401
I samarbejdet lægges der vægt
på følgende:
a) udveksling af
oplysninger, bedste praksis og erfaringer samt overførsel af
"knowhow", herunder innovativ teknologi
b) etablering af
strategiske partnerskaber, hvor offentlige, private og
lokalsamfundsrelaterede interesser er repræsenteret, for at
sikre en bæredygtig turismeudvikling
c) fremme og
udvikling af turismeprodukter og -markeder, infrastruktur,
menneskelige ressourcer og institutionelle strukturer
d) udvikling og
gennemførelse af effektive politikker og strategier,
herunder passende retlige, administrative og finansielle
aspekter
e) uddannelse og
opbygning af kapacitet i turismesektoren for at forbedre
serviceniveauet
f) udvikling og
fremme af turismen i lokalsamfundene.
Artikel 402
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 16 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 17
Landbrug og udvikling af
landdistrikter
Artikel 403
Parterne samarbejder om at fremme udviklingen
af landbrug og landdistrikter, særlig gennem en gradvis
tilnærmelse af politikker og lovgivning.
Artikel 404
Samarbejdet mellem parterne om udviklingen af
landbrug og landdistrikter skal bl.a. omfatte følgende:
a) befordring af
den gensidige forståelse af politikkerne for udvikling af
landbrug og landdistrikter
b) styrkelse af den
administrative kapacitet på centralt og lokalt plan for
så vidt angår planlægning, evaluering og
gennemførelse af politikker
c) fremme af en
moderne og bæredygtig landbrugsproduktion, der er
miljøvenlig og sikrer dyrevelfærden, og som også
omfatter øget anvendelse af økologiske
produktionsmetoder og anvendelsen af bioteknologi, bl.a. ved
gennemførelse af bedste praksis på disse
områder
d) deling af viden
og bedste praksis vedrørende politikker for udvikling af
landdistrikter med henblik på at fremme landbosamfundenes
økonomiske velfærd
e) forbedring af
landbrugssektorens konkurrenceevne, markedernes effektivitet og
gennemsigtighed samt investeringsvilkårene
f) formidling af
viden gennem uddannelse og informationsarrangementer
g) befordring af
innovation gennem forskning og fremme af
landbrugskonsulenttjenester
h) bedre
harmonisering af spørgsmål, som tages op inden for
rammerne af internationale organisationer
i) udveksling af
bedste praksis vedrørende støttemekanismer for
landbrugspolitik og landdistrikter
j) fremme af
politikken for landbrugsprodukters kvalitet for så vidt
angår produktstandarder, produktionskrav og
kvalitetsordninger.
Artikel 405
I forbindelse med ovennævnte samarbejde
støtter parterne en gradvis tilnærmelse til den
relevante EU-lovgivning og de relevante reguleringsmæssige
standarder, navnlig dem, der er anført i bilag XXXVIII til
denne aftale, jf. dog afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
Artikel 406
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 17 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 18
Fiskeri- og havpolitik
Afdeling 1
Fiskeripolitik
Artikel 407
1. Parterne samarbejder til gensidig fordel
på områder af fælles interesse i fiskerisektoren,
herunder bevarelse og forvaltning af levende akvatiske ressourcer,
inspektion og kontrol, dataindsamling samt bekæmpelse af
ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri.
2. I forbindelse med samarbejdet skal parterne
efterleve deres internationale forpligtelser vedrørende
forvaltning og bevarelse af levende akvatiske ressourcer.
Artikel 408
Parterne træffer fælles
foranstaltninger, udveksler oplysninger og støtter hinanden
for at fremme:
a) god
forvaltningsskik og bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for
at sikre, at fiskebestandene bevares og forvaltes på en
bæredygtig måde og ud fra en økosystembaseret
tilgang
b) ansvarligt
fiskeri og ansvarlig fiskeriforvaltning i overensstemmelse med
principperne for bæredygtig udvikling med det formål at
bevare fiskebestandenes og økosystemernes sunde tilstand
c) samarbejde
gennem de regionale fiskeriforvaltningsorganisationer (RFFO).
Artikel 409
Parterne vil med henvisning til artikel 408 i
denne aftale og under inddragelse af den bedste videnskabelige
rådgivning intensivere samarbejdet om og koordineringen af
deres aktiviteter inden for forvaltning og bevarelse af levende
akvatiske ressourcer i Sortehavet. Parterne fremmer det
internationale samarbejde i Sortehavsområdet med henblik
på at udvikle forbindelserne inden for den relevante
RFFO.
Artikel 410
Parterne støtter initiativer
såsom udveksling af erfaringer og gensidig støtte for
at sikre gennemførelsen af en bæredygtig
fiskeripolitik baseret på prioriterede områder i den
gældende EU-ret på dette område, herunder:
a) forvaltning af
levende akvatiske ressourcer, fiskeriindsats og tekniske
foranstaltninger
b)
fiskeriinspektion og -kontrol ved hjælp af det
nødvendige overvågningsudstyr, herunder et
fartøjsovervågningssystem, samt udvikling af
modsvarende administrative og juridiske strukturer, så der i
givet fald kan indføres passende foranstaltninger
c) ensartet
indsamling af fangst-, landings- og flådedata samt biologiske
og økonomiske data
d) forvaltning af
fiskerikapacitet, herunder et fungerende
fiskeriflåderegister
e) forbedring af
markedernes effektivitet, navnlig ved at fremme
producentorganisationer og sørge for forbrugeroplysning og
gennem handelsnormer og sporbarhed
f) udvikling af en
strukturpolitik for fiskerisektoren, idet der lægges
særlig vægt på bæredygtig udvikling af
kystsamfund.
Afdeling 2
Havpolitik
Artikel 411
Parterne udvikler også, under
hensyntagen til deres samarbejde inden for fiskeri, transport,
miljø og andre havrelaterede politikker, et samarbejde om en
integreret havpolitik, herunder særlig:
a) fremme af en
integreret tilgang til maritime anliggender, god forvaltningsskik
og udveksling af bedste praksis vedrørende anvendelsen af
havområder
b) oprettelse af
rammer, som kan benyttes til at forlige konkurrerende menneskelige
aktiviteter og styre deres indvirkning på havmiljøet
ved at fremme fysisk planlægning på det maritime
område som et værktøj til bedre
beslutningstagning
c) fremme af
bæredygtig udvikling af kystområder og maritime erhverv
som drivkraft for økonomisk vækst og
beskæftigelse, bl.a. gennem udveksling af bedste praksis
d) fremme af
strategiske alliancer mellem maritime erhverv, tjenesteydelser og
videnskabelige institutioner, som er specialiseret i havforskning
og maritim forskning, herunder maritim klyngedannelse på
tværs af sektorer
e)
bestræbelser på at forbedre foranstaltningerne for
maritim sikkerhed og styrke farvandsovervågningen på
tværs af grænser og sektorer med henblik på at
imødegå de stadig større risici, der er
forbundet med intensiv søtrafik, driftsmæssige
udtømninger fra skibe, søulykker og ulovlige
aktiviteter til søs på grundlag af erfaringerne i
"Coordination and Information Centre" i Burgas
f) etablering af en
regelmæssig dialog og fremme af forskellige netværk
mellem interessenter på det maritime område.
Artikel 412
Samarbejdet skal navnlig omfatte:
a) udveksling af
oplysninger, bedste praksis og erfaringer samt overførsel af
maritim knowhow, herunder innovativ teknologi på det maritime
område
b) udveksling af
oplysninger og bedste praksis vedrørende muligheder for
finansiering af projekter, herunder offentlig-private
partnerskaber
c) styrkelse af
samarbejdet mellem parterne i relevante internationale maritime
fora.
Afdeling 3
Regelmæssig dialog om fiskeri-
og havpolitik
Artikel 413
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog mellem parterne om de emner, der er omfattet af afdeling 1
og 2 i kapitel 18 i afsnit V (Økonomisk samarbejde og
sektorsamarbejde) i denne aftale.
KAPITEL 19
Donaufloden
Artikel 414
I betragtning af Donaubækkenets
grænseoverskridende karakter og dets historiske betydning for
flodsamfundene sørger parterne for:
a) på en mere
stringent måde at gennemføre medlemsstaternes og
Ukraines internationale forpligtelser vedrørende sejlads,
fiskeri og miljøbeskyttelse, især beskyttelse af
akvatiske økosystemer, herunder bevarelse af levende
akvatiske ressourcer, for at tilvejebringe en god økologisk
tilstand, samt forpligtelser vedrørende andre menneskelige
aktiviteter
b) om
nødvendigt at støtte initiativer til udvikling af
bilaterale og multilaterale aftaler med det formål at
tilskynde til en bæredygtig udvikling, idet der tages
særligt hensyn til flodsamfundenes traditionelle levevis og
udøvelsen af erhvervsmæssig virksomhed gennem en
integreret udnyttelse af Donaubækkenet.
KAPITEL 20
Forbrugerbeskyttelse
Artikel 415
Parterne samarbejder for at sikre et
højt forbrugerbeskyttelsesniveau og gøre deres
forbrugerbeskyttelsesordninger indbyrdes forenelige.
Artikel 416
For at nå disse mål skal
samarbejdet bl.a. omfatte:
a) fremme af
informationsudveksling om forbrugerbeskyttelsesordninger
b) tilvejebringelse
af ekspertviden om lovgivningsmæssig og teknisk kapacitet med
henblik på at styrke lovgivningen og
markedsovervågningssystemerne
c) forbedring af
forbrugeroplysningen
d)
uddannelsestiltag for embedsmænd i den offentlige forvaltning
og repræsentanter for forbrugernes interesser
e) tilskyndelse til
udvikling af uafhængige forbrugersammenslutninger og
kontakter mellem forbrugerrepræsentanter.
Artikel 417
Ukraine tilnærmer gradvist sin
lovgivning til den gældende EU-ret, jf. bilag XXXIX til denne
aftale, og undgår i den forbindelse at skabe
handelshindringer.
Artikel 418
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 20 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 21
Samarbejde om beskæftigelse,
social- og arbejdsmarkedspolitik og lige muligheder
Artikel 419
Parterne styrker under hensyntagen til kapitel
13 (Handel og bæredygtig udvikling) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale deres dialog og
samarbejde om fremme af dagsordenen for ordentligt arbejde,
beskæftigelsespolitik, sundhed og sikkerhed på
arbejdspladsen, social dialog, social beskyttelse, social
inklusion, ligestilling mellem kønnene og
ikke-forskelsbehandling.
Artikel 420
Målene for samarbejdet på det
område, der er omfattet af artikel 419 i denne aftale, er
følgende:
a) at forbedre
menneskers livskvalitet
b) at
imødegå fælles udfordringer såsom
globaliseringen og demografiske ændringer
c) at
tilstræbe flere og bedre job med ordentlige
arbejdsvilkår
d) at fremme social
retfærdighed og samtidig reformere arbejdsmarkedet
e) at fremme
arbejdsmarkedsvilkår, der kombinerer fleksibilitet og
sikkerhed
f) at fremme aktive
arbejdsmarkedsforanstaltninger og forbedre arbejdsformidlingens
effektivitet for at dække arbejdsmarkedets behov
g) at skabe et mere
inklusivt arbejdsmarked med plads til arbejdstagere
tilhørende de svage grupper
h) at
begrænse den uformelle økonomi ved at omdanne sort
arbejde til rigtige job
i) at forbedre
arbejdsmiljøbeskyttelsen, bl.a. gennem uddannelse i
sundheds- og sikkerhedsspørgsmål, fremme af
forebyggende foranstaltninger, forebyggelse af risikoen for
alvorlige ulykker, forvaltning af giftige kemikalier og udveksling
af god praksis og forskning på dette område
j) at styrke den
sociale beskyttelse og modernisere de sociale beskyttelsessystemer
med hensyn til kvalitet, tilgængelighed og finansiel
bæredygtighed
k) at mindske
fattigdom og styrke den sociale samhørighed
l) at
tilstræbe ligestilling mellem kønnene og sikre lige
muligheder for mænd og kvinder på beskæftigelses-
og uddannelsesområdet, økonomisk og
samfundsmæssigt og i forbindelse med beslutningstagning
m) at bekæmpe
enhver form for forskelsbehandling
n) at styrke
arbejdsmarkedets parter og fremme social dialog.
Artikel 421
Parterne tilskynder alle relevante
interessenter, især arbejdsmarkedets parter og
civilsamfundsorganisationer, til at deltage i Ukraines
politikreformer og i samarbejdet mellem parterne i forbindelse med
denne aftale.
Artikel 422
Parterne fremmer virksomhedernes sociale
ansvar og generelle ansvarliggørelse og tilskynder til
ansvarlig forretningspraksis som f.eks. den, der slås til lyd
for i FN's Global Compact fra 2000, ILO's trepartserklæring
om principperne vedrørende multinationale virksomheder og
socialpolitik fra 1977, som ændret i 2006, og OECD's
retningslinjer for multinationale selskaber fra 1976, som
ændret i 2000.
Artikel 423
Parterne tilsigter en styrkelse af samarbejdet
om beskæftigelse og socialpolitiske anliggender i alle
relevante regionale, multilaterale og internationale fora og
organisationer.
Artikel 424
Ukraine sikrer gradvis tilnærmelse til
EU's lovgivning, standarder og praksis inden for
beskæftigelse, socialpolitik og lige muligheder, jf. bilag XL
til denne aftale.
Artikel 425
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 21 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 22
Folkesundhed
Artikel 426
Parterne udvikler deres samarbejde på
folkesundhedsområdet for at forbedre folkesundhedsniveauet og
beskyttelsen af menneskers sundhed som en forudsætning for
bæredygtig udvikling og økonomisk vækst.
Artikel 427
1. Samarbejdet skal navnlig dække
følgende områder:
a) styrkelse af
Ukraines offentlige sundhedssystem og dettes kapacitet, navnlig ved
gennemførelse af reformer, videreudvikling af den
primære sundhedssektor og uddannelse af sundhedspersonale
b) forebyggelse af
og kontrol med overførbare sygdomme såsom hiv/aids og
tuberkulose, øget beredskab over for udbrud af
højpatogene sygdomme og gennemførelse af det
internationale sundhedsregulativ
c) forebyggelse af
og kontrol med ikke-overførbare sygdomme gennem udveksling
af oplysninger og god praksis, fremme af en sund livsstil,
hensyntagen til vigtige sundhedsdeterminanter og -problemer, f.eks.
sundhed for mor og barn, mental sundhed og alkohol-, narkotika- og
tobaksafhængighed, herunder gennemførelse af
rammekonventionen om tobakskontrol fra 2003
d) kvalitet og
sikkerhed ved stoffer af menneskelig oprindelse som f.eks. blod,
væv og celler
e) information og
viden om sundhed, herunder med hensyn til strategien for
"sundhedsaspektet i alle politikker".
2. Med henblik herpå udveksler
medlemsstaterne data og bedste praksis og iværksætter
andre fælles aktiviteter, bl.a. via "sundhedsaspektet i alle
politikker"-strategien og Ukraines gradvise integration i
europæiske netværk på
folkesundhedsområdet.
Artikel 428
Ukraine tilnærmer gradvist sin
lovgivning og praksis til principperne i den gældende EU-ret,
særlig hvad angår overførbare sygdomme, blod,
væv og celler samt tobak. I bilag XLI til denne aftale findes
en liste over udvalgte gældende EU-retsakter.
Artikel 429
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 22 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 23
Almen uddannelse, erhvervsuddannelse
og ungdomsanliggender
Artikel 430
Parterne, der fuldt ud respekterer hinandens
ansvar for undervisningsindholdet og opbygningen af
uddannelsessystemerne samt deres kulturelle og sproglige
mangfoldighed, fremmer samarbejdet på uddannelses-,
erhvervsuddannelses- og ungdomsområdet for at øge den
gensidige forståelse, fremme interkulturel dialog og
øge den viden, de har om deres respektive kulturer.
Artikel 431
Parterne forpligter sig til at styrke
samarbejdet om de videregående uddannelser, hvor de navnlig
sigter mod:
a) at reformere og
modernisere de videregående uddannelsessystemer
b) at fremme
konvergens inden for de videregående uddannelser på
grundlag af Bolognaprocessen
c) at styrke
kvaliteten og relevansen af de videregående uddannelser
d) at øge
samarbejdet mellem de højere læreanstalter
e) at forbedre de
højere læreanstalters kapacitet
f) at øge de
studerendes og undervisernes mobilitet: der vil blive lagt
vægt på samarbejde på uddannelsesområdet
med henblik på at lette adgangen til de videregående
uddannelser.
Artikel 432
Parterne bestræber sig på at
øge udvekslingen af oplysninger og ekspertviden for at
tilskynde til tættere samarbejde på
erhvervsuddannelsesområdet med særligt henblik
på:
a) at udvikle
erhvervsuddannelses- og efteruddannelsessystemer, der opfylder de
skiftende behov på arbejdsmarkedet
b) at
indføre en national ramme til forbedring af
gennemsigtigheden og anerkendelsen af kvalifikationer og
færdigheder, idet man benytter sig af EU's erfaringer,
når det er muligt.
Artikel 433
Parterne undersøger muligheden af at
udvikle deres samarbejde på andre områder, f.eks. inden
for de gymnasiale uddannelser, fjernundervisning og livslang
læring.
Artikel 434
Parterne er enige om at tilskynde til
tættere samarbejde og udveksling af erfaringer inden for
ungdomspolitik og ikke-formel uddannelse for unge med henblik
på:
a) at lette unges
integration i samfundet som helhed ved at fremme deres aktive
medborgerskab samt initiativ og
iværksætterånd
b) at hjælpe
unge med at tilegne sig viden, kvalifikationer og kompetencer uden
for uddannelsessystemerne, bl.a. gennem frivilligt arbejde, og at
anerkende værdien af sådanne erfaringer
c) at styrke
samarbejdet med tredjelande
d) at fremme
samarbejdet mellem ungdomsorganisationer i Ukraine og i EU og
EU-medlemsstaterne
e) at fremme en
sund livsstil, med særligt fokus på de unge.
Artikel 435
Parterne samarbejder under hensyntagen til
henstillingerne i bilag XLII til denne aftale.
Artikel 436
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 23 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 24
Kultur
Artikel 437
Parterne forpligter sig til at fremme
kulturelt samarbejde for at forbedre den gensidige forståelse
og fremme kulturel udveksling samt til at øge mobiliteten
for kunst og kunstnere fra EU og Ukraine.
Artikel 438
Parterne fremmer interkulturel dialog mellem
enkeltpersoner og organisationer, der repræsenterer det
organiserede civilsamfund, og kulturinstitutioner i EU og
Ukraine.
Artikel 439
Parterne arbejder tæt sammen i relevante
internationale fora, herunder bl.a. De Forenede Nationers
Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kultur (UNESCO) og
Europarådet, bl.a. for at udvikle den kulturelle
mangfoldighed og for at bevare og påskønne den
kulturelle og historiske arv.
Artikel 440
Parterne tilstræber at udvikle en
regelmæssig politisk dialog om kultur for at fremme
udviklingen af kulturindustrien i EU og Ukraine. Med henblik
herpå gennemfører parterne på en
hensigtsmæssig måde UNESCO's konvention om beskyttelse
og fremme af de kulturelle udtryksformers mangfoldighed fra
2005.
KAPITEL 25
Samarbejde om sport og fysisk
aktivitet
Artikel 441
1. Parterne samarbejder om sport og fysisk
aktivitet ud fra et ønske om at bidrage til udviklingen af
en sund livsstil i alle aldersgrupper, fremme sportens sociale
funktion og uddannelsesmæssige værdier og bekæmpe
truslerne mod sport som f.eks. doping, aftalt spil, racisme og
vold.
2. I samarbejdet skal bl.a. indgå
udveksling af oplysninger og god praksis på følgende
områder:
a) fremme af fysisk
aktivitet og sport gennem uddannelsessystemet i samarbejde med
offentlige institutioner og ngo'er
b) deltagelse i
sport og fysisk aktivitet som et middel til at bidrage til en sund
livsstil og generel velvære
c) udvikling af
nationale kompetence- og kvalifikationssystemer i
sportssektoren
d) integration af
dårligt stillede grupper gennem sport
e) bekæmpelse
af doping
f) bekæmpelse
af aftalt spil
g) sikkerhed i
forbindelse med internationale sportsarrangementer.
Artikel 442
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 25 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 26
Samarbejde i civilsamfundet
Artikel 443
Parterne fremmer samarbejde i civilsamfundet,
som skal sigte mod at opnå følgende mål:
a) at styrke
kontakter og tilskynde til udveksling af erfaringer mellem alle
sektorer af civilsamfundet i EU-medlemsstaterne og Ukraine
b) at inddrage
civilsamfundsorganisationer i gennemførelsen af denne
aftale, herunder overvågningen af den, og i udviklingen af de
bilaterale forbindelser mellem EU og Ukraine
c) at sikre bedre
viden om og forståelse af Ukraine, herunder landets historie
og kultur, i EU-medlemsstaterne
d) at sikre bedre
viden om og forståelse af Den Europæiske Union i
Ukraine, herunder de værdier, Unionen er grundlagt på,
dens funktionsmåde og dens politikker.
Artikel 444
Parterne fremmer dialog og samarbejde mellem
interessenter i civilsamfundet fra begge sider som en integrerende
del af forbindelserne mellem EU og Ukraine ved:
a) at styrke
kontakter og udveksling af erfaringer mellem
civilsamfundsorganisationer i EU-medlemsstaterne og Ukraine,
særlig gennem faglige seminarer, uddannelse mv.
b) at befordre
institutionsopbygning og konsolidering af
civilsamfundsorganisationer, herunder bl.a. promovering, uformelt
netværkssamarbejde, besøg, workshopper mv.
c) at give
ukrainske repræsentanter mulighed for at gøre sig
bekendt med hørings- og dialogprocessen mellem
arbejdsmarkedets parter og civilsamfundet i EU med henblik på
at integrere civilsamfundet i den politiske proces i Ukraine.
c) Artikel 445
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 26 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 27
Grænseoverskridende og regionalt
samarbejde
Artikel 446
Parterne fremmer gensidig forståelse og
bilateralt samarbejde på det regionalpolitiske område
om metoder til udformning og gennemførelse af
regionalpolitik, herunder flerniveaustyring og partnerskab, med
særlig vægt på udvikling af ugunstigt stillede
områder og territorialt samarbejde, for at skabe
kommunikationskanaler og styrke udvekslingen af oplysninger mellem
de nationale, regionale og lokale myndigheder, de
samfundsøkonomiske aktører og civilsamfundet.
Artikel 447
Parterne støtter og styrker
inddragelsen af lokale og regionale myndigheder i det
grænseoverskridende og regionale samarbejde og i de relevante
forvaltningsstrukturer med henblik på at forbedre samarbejdet
ved indførelse af en understøttende
lovgivningsmæssig ramme, befordre og udvikle
kapacitetsopbygningstiltag og arbejde for en styrkelse af de
grænseoverskridende og regionale økonomiske
netværk og virksomhedsnet.
Artikel 448
Parterne tilstræber at udvikle
grænseoverskridende og regionale aspekter af transport,
energi, kommunikationsnet, kultur, uddannelse, turisme, sundhed
mv., som er omfattet af denne aftale, og som har betydning for det
grænseoverskridende og regionale samarbejde. Parterne
tilskynder navnlig til udvikling af grænseoverskridende
samarbejde med hensyn til modernisering af, udstyr til og
koordinering af beredskabstjenester.
Artikel 449
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af kapitel 27 i afsnit V
(Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde) i denne
aftale.
KAPITEL 28
Deltagelse i den europæiske
unions agenturer og programmer
Artikel 450
Ukraine kan deltage i EU-agenturer, der er
relevante for gennemførelsen af denne aftale, og i andre
EU-agenturer, hvis forordningerne om oprettelse af dem tillader
det, og således, som det er fastsat i disse forordninger.
Ukraine indgår særskilte aftaler med EU for at kunne
deltage i hvert af disse agenturer og for at fastsætte
størrelsen af dets finansielle bidrag.
Artikel 451
Ukraine kan deltage i alle Unionens
igangværende og fremtidige programmer, som åbnes for
Ukraines deltagelse i henhold til de relevante bestemmelser for
vedtagelsen af de pågældende programmer. Ukraines
deltagelse i Unionens programmer er underlagt bestemmelserne i den
til denne aftale knyttede protokol III om en rammeaftale mellem Den
Europæiske Union og Ukraine om de generelle principper for
Ukraines deltagelse i Unionens programmer fra 2010.
Artikel 452
EU underretter Ukraine om oprettelsen af nye
EU-agenturer og -programmer samt om ændringer i betingelserne
for deltagelse i Unionens programmer og agenturer, jf. artikel 450
og 451 i denne aftale.
AFSNIT VI
FINANSIELT SAMARBEJDE OG
BEKÆMPELSE AF SVIG
Artikel 453
Ukraine modtager finansiel bistand gennem EU's
relevante finansieringsmekanismer og -instrumenter. Denne
finansielle bistand skal bidrage til opfyldelsen af de i denne
aftale fastsatte mål og ydes i overensstemmelse med
følgende artikler i denne aftale.
Artikel 454
Hovedprincipperne for den finansielle bistand
fastlægges i de relevante EU-forordninger om finansielle
instrumenter.
Artikel 455
De prioriterede områder for den
finansielle bistand fra EU, som parterne bliver enige om,
fastlægges i vejledende programmer, hvoraf fremgår de
aftalte prioriterede politikområder. De i disse vejledende
programmer fastsatte vejledende bistandsbeløb tager hensyn
til Ukraines behov, sektorkapacitet og reformfremskridt.
Artikel 456
For at gøre bedst mulig brug af de
tilgængelige ressourcer bestræber parterne sig på
at gennemføre EU-bistanden i tæt samarbejde og
koordinering med andre donorlande, donororganisationer og
internationale finansielle institutioner og i overensstemmelse med
de internationale principper for bistandseffektivitet.
Artikel 457
Det retlige, administrative og tekniske
grundlag for den finansielle bistand fastlægges i aftaler
mellem parterne.
Artikel 458
Associeringsrådet underrettes om
fremgangen med og gennemførelsen af den finansielle bistand
og dens indvirkning på forfølgelsen af målene i
denne aftale. Med henblik herpå stiller parternes relevante
organer løbende passende overvågnings- og
evalueringsoplysninger til rådighed for hinanden.
Artikel 459
1. Parterne gennemfører bistanden i
overensstemmelse med principperne for forsvarlig økonomisk
forvaltning og samarbejder om beskyttelse af EU's og Ukraines
finansielle interesser, jf. bilag XLIII til denne aftale. Parterne
træffer effektive foranstaltninger med henblik på at
forebygge og bekæmpe svig, korruption og anden ulovlig
virksomhed, bl.a. gennem gensidig administrativ bistand og gensidig
retshjælp på de områder, der er omfattet af denne
aftale.
2. Med henblik herpå tilnærmer
Ukraine desuden gradvist sin lovgivning i overensstemmelse med
bilag XLIV til denne aftale.
3. Bilag XLIII til denne aftale finder
anvendelse på alle fremtidige aftaler og finansielle
instrumenter, som parterne indgår med hinanden, og på
alle andre EU-finansieringsinstrumenter, som Ukraine kan blive
tilknyttet, uden at dette berører andre
tillægsbestemmelser vedrørende revision, tilsyn
på stedet, inspektion, kontrol og foranstaltninger til
bekæmpelse af svig, herunder bl.a. sådanne, som
gennemføres af Det Europæiske Kontor for
Bekæmpelse af Svig (OLAF) og Den Europæiske
Revisionsret.
AFSNIT VII
INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
KAPITEL 1
Institutioner
Artikel 460
1. Det højeste plan for politisk og
politikrelateret dialog mellem parterne er topmødet. Der
afholdes i princippet et topmøde hvert år.
Topmødet vejleder generelt om gennemførelsen af denne
aftale og giver lejlighed til at drøfte bilaterale og
internationale spørgsmål af fælles
interesse.
2. På ministerplan finder den
regelmæssige politiske og politikrelaterede dialog sted i
Associeringsrådet, der er nedsat ved artikel 461 i denne
aftale, og på regelmæssige møder, der efter
aftale afholdes mellem repræsentanter for parterne.
Artikel 461
1. Der nedsættes et
associeringsråd. Det fører tilsyn med og
overvåger anvendelsen og gennemførelsen af denne
aftale og undersøger periodisk, hvordan aftalen fungerer,
på baggrund af de heri fastsatte mål.
2. Associeringsrådet træder sammen
på ministerplan med regelmæssige mellemrum, dog mindst
en gang om året, og når omstændighederne tilsiger
det. Associeringsrådet mødes i alle nødvendige
sammensætninger efter aftale.
3. Ud over at føre tilsyn med og
overvåge anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale
undersøger Associeringsrådet alle vigtige
spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse
med denne aftale, og alle andre bilaterale eller internationale
spørgsmål af fælles interesse.
Artikel 462
1. Associeringsrådet består af
medlemmer af Rådet for Den Europæiske Union og
medlemmer af Europa-Kommissionen på den ene side og af
medlemmer af den ukrainske regering på den anden side.
2. Associeringsrådet fastsætter
selv sin forretningsorden.
3. Formandskabet for Associeringsrådet
varetages på skift af en repræsentant for Unionen og af
en repræsentant for Ukraine.
4. Andre organer deltager eventuelt som
observatører i Associeringsrådets arbejde efter
aftale.
Artikel 463
1. Med henblik på opfyldelsen af
målene i denne aftale har Associeringsrådet
beføjelse til inden for aftalens rammer at træffe
afgørelse i de heri anførte tilfælde.
Afgørelserne er bindende for parterne, der skal træffe
alle passende foranstaltninger, herunder, om nødvendigt,
skride til handling i de særlige organer, som er oprettet ved
denne aftale, med henblik på at gennemføre de trufne
afgørelser. Associeringsrådet kan også
fremsætte henstillinger. Det vedtager sine afgørelser
og henstillinger ved enighed mellem parterne, efter at disse har
gennemført deres respektive interne procedurer.
2. I forbindelse med målet i denne
aftale om gradvis tilnærmelse af Ukraines lovgivning til
Unionens fungerer Associeringsrådet som forum for
informationsudveksling om Den Europæiske Unions og Ukraines
retsakter, både retsakter, som er under udarbejdelse, og som
er i kraft, samt om gennemførelses-,
håndhævelses- og efterlevelsesforanstaltninger.
3. Associeringsrådet kan
ajourføre eller ændre bilagene til denne aftale med
henblik herpå, idet det tager hensyn til udviklingen i
EU-retten og gældende standarder i internationale
instrumenter, som parterne skønner relevante, jf. dog
eventuelle særlige bestemmelser i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 464
1. Der nedsættes hermed et
associeringsudvalg. Det bistår Associeringsrådet i
udøvelsen af dettes hverv. Denne bestemmelse
indskrænker ikke det ansvar, der påhviler de
forskellige fora for politisk dialog, jf. artikel 5 i denne
aftale.
2. Associeringsudvalget består af
repræsentanter for parterne, i princippet på
højt embedsmandsplan.
3. Formandskabet for Associeringsudvalget
varetages på skift af en repræsentant for Unionen og en
repræsentant for Ukraine.
Artikel 465
1. Associeringsrådet fastlægger i
sin forretningsorden, hvilke opgaver Associeringsudvalget skal
tillægges, og hvordan det skal fungere, og et af dets
ansvarsområder er forberedelsen af Associeringsrådets
møder. Associeringsudvalget træder sammen mindst en
gang om året.
2. Associeringsrådet kan delegere alle
sine beføjelser til Associeringsudvalget, herunder
beføjelsen til at træffe bindende
afgørelser.
3. Associeringsudvalget har beføjelse
til af træffe afgørelser i de tilfælde, der er
fastsat i denne aftale, og på områder, hvor
Associeringsrådet har delegeret det beføjelser. Disse
afgørelser er bindende for parterne, der træffer
passende foranstaltninger med henblik på at gennemføre
dem. Associeringsudvalget træffer sine afgørelser ved
enighed mellem parterne.
4. Associeringsudvalget mødes i en
særlig sammensætning for at drøfte alle
spørgsmål i forbindelse med afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Associeringsudvalget
træder sammen mindst en gang om året i denne
sammensætning.
Artikel 466
1. Associeringsudvalget bistås af
underudvalg, der er nedsat i henhold til denne aftale.
2. Associeringsrådet kan beslutte at
oprette særlige udvalg eller organer på specifikke
områder, hvis det er nødvendigt for
gennemførelsen af denne aftale, og fastlægger disse
organers sammensætning, opgaver og virkemåde. Disse
særlige udvalg og organer kan desuden drøfte alle
spørgsmål, som de finder relevante, jf. dog eventuelle
særlige bestemmelser i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
3 Associeringsudvalget kan også oprette
underudvalg med henblik på at gøre status over de
fremskridt, der er gjort med de regelmæssige dialoger, der er
omhandlet i afsnit V (Økonomisk samarbejde og
sektorsamarbejde) i denne aftale.
4. Underudvalgene har beføjelser til at
træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat
i denne aftale. De rapporterer regelmæssigt og som fastsat om
deres aktiviteter til Associeringsudvalget.
5. De underudvalg, der er nedsat i henhold til
afsnit IV i denne aftale, orienterer Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. artikel 465, stk. 4, i denne
aftale, om datoen og dagsordenen for deres møder i
tilstrækkelig god tid før disse. De rapporterer om
deres aktiviteter på hvert ordinært møde i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
Artikel 465, stk. 4, i denne aftale.
6. Det forhold, at der er nedsat et
underudvalg, er ikke til hinder for, at parterne kan indbringe
spørgsmål direkte for Associeringsudvalget, der er
nedsat i henhold til artikel 464 i denne aftale, herunder i dettes
handelssammensætning.
Artikel 467
1. Der nedsættes et parlamentarisk
associeringsudvalg. Det skal være forum for medlemmer af
Europa-Parlamentet og af Verkhovna Rada (det ukrainske parlament)
med henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det
træder sammen med mellemrum, som det selv
fastsætter.
2. Det Parlamentariske Associeringsudvalg
består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene
side og af medlemmer af det ukrainske Verkhovna Rada på den
anden side.
3. Det Parlamentariske Associeringsudvalg
fastsætter selv sin forretningsorden.
4. Formandskabet i Det Parlamentariske
Associeringsudvalg varetages på skift af en
repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant
for det ukrainske Verkhovna Rada i overensstemmelse med dets
forretningsorden.
Artikel 468
1. Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan
anmode Associeringsrådet om relevante oplysninger
vedrørende denne aftales gennemførelse;
Associeringsrådet skal forelægge udvalget de
ønskede oplysninger.
2. Det Parlamentariske Associeringsudvalg
underrettes om Associeringsrådets afgørelser og
henstillinger.
3. Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan
rette henstillinger til Associeringsrådet.
4. Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan
nedsætte parlamentariske associeringsunderudvalg.
Artikel 469
1. Parterne fremmer også
regelmæssige møder mellem repræsentanter for
deres civilsamfund for at holde dem orienterede om
gennemførelsen af denne aftale og indhente forslag
hertil.
2. Der oprettes en civilsamfundsplatform. Den
består af medlemmer af Det Europæiske Økonomiske
og Sociale Udvalg (EØSU) på den ene side og
repræsentanter for det ukrainske civilsamfund på den
anden side og udgør et forum, hvor de kan mødes og
udveksle synspunkter. Civilsamfundsplatformen træder sammen
med mellemrum, som den selv fastsætter.
3. Civilsamfundsplatformen fastsætter
selv sin forretningsorden.
4. Formandskabet i civilsamfundsplatformen
varetages på skift af en repræsentant for Det
Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og
repræsentanter for det ukrainske civilsamfund i
overensstemmelse med dens forretningsorden.
Artikel 470
1. Civilsamfundsplatformen underrettes om
Associeringsrådets afgørelser og henstillinger.
2. Civilsamfundsplatformen kan rette
henstillinger til Associeringsrådet.
3. Associeringsudvalget og Det Parlamentariske
Associeringsudvalg sørger for regelmæssig kontakt med
repræsentanter for Civilsamfundsplatformen for at indhente
deres synspunkter om, hvordan målene i denne aftale kan
gennemføres.
KAPITEL 2
Almindelige og afsluttende
bestemmelser
Artikel 471
Adgang til domstole og administrative
organer
Parterne forpligter sig hver især til
inden for denne aftales anvendelsesområde at sikre, at
fysiske og juridiske personer fra den anden part uden
forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives
adgang til deres kompetente domstole og administrative organer, for
at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og
ejendomsrettigheder.
Artikel 472
Foranstaltninger vedrørende
væsentlige sikkerhedsinteresser
Intet i denne aftale forhindrer en part i at
træffe foranstaltninger, som:
a) den finder
nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der
kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser
b) vedrører
produktion af eller handel med våben, ammunition og
krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er
nødvendig i forsvarsøjemed, såfremt
foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for
varer, der ikke er beregnet til specifikt militære
formål
c) den anser for
væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige
interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og
orden, krig eller alvorlig international spænding, som
udgør en krigstrussel, eller for indfrielsen af
forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på
bevarelse af fred og international sikkerhed.
Artikel 473
Ikke-forskelsbehandling
1. Inden for de områder, denne aftale
omfatter, og med forbehold af særlige bestemmelser heri:
a) må de
ordninger, der anvendes af Ukraine over for Unionen eller dennes
medlemsstater, ikke føre til nogen form for
forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller
deres virksomheder
b) må de
ordninger, der anvendes af Unionen eller dennes medlemsstater over
for Ukraine, ikke føre til nogen form for forskelsbehandling
mellem ukrainske statsborgere eller virksomheder.
2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke
parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres
skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i
samme situation med hensyn til bopæl.
Artikel 474
Gradvis tilnærmelse
I overensstemmelse med målene i denne
aftale, jf. artikel 1, foretager Ukraine en gradvis
tilnærmelse af sin lovgivning til EU-retten som omhandlet i
bilag I-XLIV til denne aftale på grundlag af de i afsnit IV,
V og VI i denne aftale fastsatte forpligtelser og i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag. Denne bestemmelse
berører ikke eventuelle særlige principper og
forpligtelser vedrørende reguleringsmæssig
tilnærmelse i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
Artikel 475
Overvågning
1. Ved overvågning forstås
løbende vurdering af fremskridt med gennemførelsen og
håndhævelsen af de foranstaltninger, der er omfattet af
aftalen.
2. Som led i overvågningen foretages der
vurderinger af tilnærmelsen af ukrainsk ret til EU's ret som
fastlagt i denne aftale, herunder gennemførelses- og
håndhævelsesaspekter. Disse vurderinger kan
gennemføres af en af parterne eller efter aftale af parterne
i fællesskab. For at lette vurderingen aflægger Ukraine
rapport til EU om, hvordan tilnærmelsen skrider frem,
eventuelt inden udløbet af de overgangsperioder, der er
fastsat i denne aftale, for så vidt angår EU-retsakter.
I forbindelse med rapporterings- og vurderingsforløbet,
herunder den måde, hvorpå og med hvilken hyppighed
vurderingerne foretages, skal der tages hensyn til særlige
fremgangsmåder, som er fastlagt i denne aftale, eller til
afgørelser truffet af institutionelle organer, som er
oprettet i henhold til denne aftale.
3. Overvågning kan omfatte besøg
på stedet med deltagelse af EU-institutioner, -organer og
-agenturer, ngo'er, tilsynsmyndigheder, uafhængige eksperter
mv. alt efter behov.
4. Resultaterne af overvågningen,
herunder vurderingerne af tilnærmelsen, jf. stk. 2,
drøftes i alle relevante organer, der er oprettet i henhold
til denne aftale. Disse organer kan ved enstemmighed vedtage
fælles henstillinger, der forelægges
Associeringsrådet.
5. Hvis parterne er enige om, at de
nødvendige foranstaltninger i henhold til afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale er
gennemført og håndhæves, aftaler
Associeringsrådet i medfør af de beføjelser,
det er tillagt i artikel 463 i denne aftale, yderligere
markedsåbning, jf. afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
6. En fælles henstilling, jf. stk. 4,
der er forelagt Associeringsrådet, eller det forhold, at man
ikke når frem til en sådan henstilling, kan ikke
gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet i
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
En afgørelse truffet af det relevante institutionelle organ
eller det forhold, at der ikke træffes en sådan
afgørelse, kan ikke gøres til genstand for
tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 476
Opfyldelse af forpligtelser
1. Parterne træffer de fornødne
generelle eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af
deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De sikrer, at
aftalens mål gennemføres.
2. Parterne er enige om på anmodning af
en af dem straks at konsultere hinanden gennem passende kanaler med
henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål
vedrørende fortolkningen, gennemførelsen eller
anvendelsen i god tro af denne aftale og andre relevante aspekter
af forbindelserne mellem dem.
3. Parterne kan hver især indbringe en
tvist om fortolkningen, gennemførelsen og anvendelsen i god
tro af denne aftale for Associeringsrådet i overensstemmelse
med artikel 477 i denne aftale. Associeringsrådet kan
bilægge en tvist ved en bindende afgørelse.
Artikel 477
Tvistbilæggelse
1. Hvis der opstår uenighed mellem
parterne om fortolkningen, gennemførelsen eller anvendelsen
i god tro af denne aftale, indbringer en af parterne en formel
anmodning om, at der findes en løsning på problemet,
for den anden part og for Associeringsrådet. Uanset denne
regel gælder for tvister vedrørende fortolkningen,
gennemførelsen og anvendelsen i god tro af afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale udelukkende
kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
2. Parterne tilstræber at løse
problemet ved loyalt at føre konsultationer i
Associeringsrådet og andre relevante organer, jf. artikel
461, 465 og 466 i denne aftale, med henblik på hurtigst
muligt at nå frem til en gensidigt acceptabel
løsning.
3. Parterne giver Associeringsrådet og
andre relevante organer alle de oplysninger, der er
nødvendige for en grundig undersøgelse af
situationen.
4. Tvisten tages op på hvert møde
i Associeringsrådet, indtil der er fundet en løsning.
En tvist anses for løst, når Associeringsrådet
har truffet en bindende afgørelse for at løse
problemet, jf. artikel 476, stk. 3, i denne aftale, eller når
det har erklæret tvisten for afsluttet. Konsultationer
vedrørende en tvist kan også foregå på et
møde i Associeringsudvalget eller ethvert andet relevant
organ, som er omhandlet i artikel 461, 465 og 466 i denne aftale,
efter aftale mellem parterne eller på anmodning af en af
parterne. Konsultationer kan også foregå
skriftligt.
5. Alle oplysninger, der afgives under
konsultationerne, behandles fortroligt.
Artikel 478
Passende foranstaltninger i
tilfælde af manglende opfyldelse af forpligtelser
1. En part kan træffe passende
foranstaltninger, hvis det pågældende
spørgsmål ikke er løst senest tre måneder
efter den formelle anmodning om tvistbilæggelse i henhold til
Artikel 477 i denne aftale, og hvis den klagende part fortsat er af
den opfattelse, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse
i henhold til denne aftale. Reglen om en konsultationsperiode
på tre måneder finder ikke anvendelse i
ekstraordinære tilfælde som omhandlet i stk. 3.
2. Der skal fortrinsvis træffes passende
foranstaltninger, som griber mindst muligt ind i denne aftales
virkemåde. Bortset fra de i stk. 3 omhandlede tilfælde
må disse foranstaltninger ikke omfatte suspension af
rettigheder eller forpligtelser, som følger af bestemmelser
i denne aftale indeholdt i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale. Associeringsrådet underrettes
straks om foranstaltningerne, der gøres til genstand for
konsultationer i overensstemmelse med Artikel 476, stk. 2, i denne
aftale og tvistbilæggelse i overensstemmelse med Artikel 476,
stk. 3, og Artikel 477, stk. 3, i denne aftale.
3. De i stk. 1 og 2 omhandlede undtagelser
vedrører:
a) opsigelse af
aftalen i strid med folkerettens almindelige regler
b) den anden parts
overtrædelse af et væsentligt element i aftalen, jf.
Artikel 2 i denne aftale.
Artikel 479
Forhold til andre aftaler
1. Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem
De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater
på den ene side og Ukraine på den anden side, der blev
undertegnet i Luxembourg den 14. juni 1994 og trådte i kraft
den 1. marts 1998, med tilhørende protokoller
ophæves.
2. Nærværende associeringsaftale
afløser ovennævnte aftale. Henvisninger til
ovennævnte aftale i alle andre aftaler mellem parterne
betragtes som henvisninger til nærværende aftale.
3. Denne aftale berører, indtil der er
opnået lige rettigheder for enkeltpersoner og virksomheder i
henhold til denne aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret
på grundlag af bestående aftaler mellem en eller flere
medlemsstater på den ene side og Ukraine på den anden
side.
4. Eksisterende aftaler vedrørende
specifikke samarbejdsområder, som er omfattet af denne
aftale, betragtes som en del af de samlede bilaterale forbindelser,
der er underlagt denne aftale, og som en del af en fælles
institutionel ramme.
5. Parterne kan supplere denne aftale ved at
indgå specifikke aftaler på et hvilket som helst
område, der falder ind under dens anvendelsesområde.
Sådanne specifikke aftaler udgør en integrerende del
af de samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne
aftale, og er en del af en fælles institutionel ramme.
6. Med forbehold af de relevante bestemmelser
i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde berører denne
aftale og enhver foranstaltning i henhold til den på ingen
måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at
gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med Ukraine og
til eventuelt at indgå nye samarbejdsaftaler med Ukraine.
Artikel 480
Bilag og protokoller
Bilagene og protokollerne til denne aftale
udgør en integrerende del heraf.
Artikel 481
Varighed
1. Denne aftale indgås på ubestemt
tid. Parterne foretager en fuldstændig undersøgelse af
gennemførelsen af målene i denne aftale senest fem
år efter dens ikrafttræden og på et hvilket som
helst andet tidspunkt efter aftale mellem parterne.
2. Hver af parterne kan opsige denne aftale
ved notifikation til den anden part. Aftalen ophører med at
være i kraft seks måneder efter datoen for modtagelsen
af denne notifikation.
Artikel 482
Definition af parterne
I denne aftale forstås ved "parter"
på den ene side Unionen eller dens medlemsstater eller
Unionen og dens medlemsstater i overensstemmelse med deres
respektive beføjelser i henhold til traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde og Ukraine på den
anden side. Når det er relevant, henviser udtrykket til
Euratom i overensstemmelse med dette fællesskabs
beføjelser i henhold til Euratom-traktaten.
Artikel 483
Territorial anvendelse
Denne aftale gælder dels for de
territorier, hvor traktaten om Den Europæiske Union (TEU),
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF)
og traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de
betingelser, der er fastlagt i disse traktater, dels for Ukraines
territorium.
Artikel 484
Depositar for aftalen
Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union er depositar for denne aftale.
Artikel 485
Autentiske tekster
Denne aftale er udfærdiget på
bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk,
italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk,
polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk,
svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og ukrainsk, idet hver af disse
tekster har samme gyldighed.
Artikel 486
Ikrafttræden og
foreløbig anvendelse
1. Parterne ratificerer og godkender denne
aftale efter deres egne procedurer. Ratificerings- og
godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Generalsekretariatet for
Rådet for Den Europæiske Union.
2. Denne aftale træder i kraft den
første dag i den anden måned efter datoen for
deponeringen af det sidste ratificerings- eller
godkendelsesinstrument.
3. Uanset stk. 2 er Unionen og Ukraine enige
om at anvende dele af denne aftale, som specificeret af Unionen,
midlertidigt, jf. denne artikels stk. 4, i overensstemmelse med
deres respektive interne procedurer og lovgivning, når det er
relevant.
4. Den midlertidige anvendelse får
virkning fra den første dag i den anden måned, der
følger efter datoen for depositarens modtagelse af
følgende:
- Unionens
meddelelse om, at den har gennemført de i den forbindelse
nødvendige procedurer, hvori den angiver de dele af aftalen,
der finder midlertidig anvendelse, og
- Ukraines
deponering af ratifikationsinstrumentet i overensstemmelse med
landets procedurer og gældende lovgivning.
5. I forbindelse med de relevante bestemmelser
i denne aftale, herunder bilagene og protokollerne hertil, skal
enhver henvisning i disse bestemmelser til "datoen for denne
aftales ikrafttræden" forstås som "den dato, fra
hvilken denne aftale finder midlertidig anvendelse", jf. denne
artikels stk. 3.
6. Bestemmelser i partnerskabs- og
samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater på den ene side og Ukraine på den
anden side - der blev undertegnet i Luxembourg den 14. juni 1994 og
trådte i kraft den 1. marts 1998 - som ikke er omfattet af
den midlertidige anvendelse af denne aftale, finder fortsat
anvendelse i perioden med midlertidig anvendelse.
7. Parterne kan hver især skriftligt
meddele depositaren, at de har til hensigt at opsige den
midlertidige anvendelse af denne aftale. Opsigelsen af den
midlertidige anvendelse får virkning seks måneder efter
depositarens modtagelsen af meddelelsen.
Udfærdiget i Bruxelles den enogtyvende
marts to tusind og fjorten.
Undertegnet for så vidt angår
præamblen, artikel 1 og afsnit I, II og VII i aftalen.
Bilag 2
OVERSKRIFT OVER BILAG OG
PROTOKOLLER
BILAG
| | Bilag I-A til Kapitel 1 | Afskaffelse af told | Tillæg A | Vejledende samlede toldkontingenter for
import til EU | Tillæg B | Vejledende samlede toldkontingenter for
import til Ukraine | Bilag I-B til Kapitel 1 | Supplerende betingelser for handel med
brugte beklædningsgenstande | Bilag I-C til Kapitel 1 | Planer for afskaffelse af
eksportafgifter | Bilag I-D til Kapitel 1 | Beskyttelsesforanstaltninger i forbindelse
med eksportafgifter | Bilag II til Kapitel 2 | Beskyttelsesforanstaltninger
vedrørende personbiler | Bilag III til Kapitel 3 | Liste over lovgivning, der skal tilpasses,
med en tidsplan for gennemførelsen | Bilag IV til Kapitel 4 | Dækning | Bilag IV-A til Kapitel 4 | SPS-foranstaltninger | Bilag IV-B til Kapitel 4 | Dyrevelfærdsstandarder | Bilag IV-C til Kapitel 4 | Andre foranstaltninger | Bilag IV-D til Kapitel 4 | Foranstaltninger, der skal medtages efter
tilnærmelse af lovgivningen | Bilag V til Kapitel 4 | Helhedsstrategi for gennemførelse
af dette kapitel | Bilag VI til Kapitel 4 | Liste over anmeldelsespligtige
dyresygdomme og akvakulturdyresygdomme samt regulerede
skadegørere, som visse områder kan anerkendes som
værende fri for | Bilag VI-A til Kapitel 4 | Anmeldelsespligtige dyre- og
fiskesygdomme, for hvilke parternes status er anerkendt, og for
hvilke der kan træffes regionaliseringsbeslutninger | Bilag VI-B til Kapitel 4 | Anerkendelse af status for
skadegørere, skadegørerfrie områder og
beskyttede zoner | Bilag VII til Kapitel 4 | Regionalisering/zoneinddeling,
skadegørerfrie områder og beskyttede zoner | Bilag VIII til Kapitel 4 | Midlertidig godkendelse af
virksomheder | Bilag IX til Kapitel 4 | Procedure til konstatering af
ækvivalens | Bilag X til Kapitel 4 | Retningslinjer for verifikation | Bilag XI til Kapitel 4 | Importkontrol og inspektionsgebyrer | Bilag XII til Kapitel 4 | Certificering | Bilag XIII til Kapitel 4 | Udestående
spørgsmål | Bilag XIV til Kapitel 4 | Afgrænsning af segmenter | Bilag XV til Kapitel 5 | Tilnærmelse af
toldlovgivningen | Bilag XVI til Kapitel 6 | Liste over forbehold vedrørende
etablering; Liste over forpligtelser vedrørende
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser; Liste over forbehold vedrørende
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og
selvstændige erhvervsdrivende | Bilag XVI-A til Kapitel 6 | EU's forbehold vedrørende
etablering | Bilag XVI-B til Kapitel 6 | Liste over forpligtelser vedrørende
grænseoverskridende tjenesteydelser | Bilag XVI-C til Kapitel 6 | Forbehold vedrørende
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige
erhvervsdrivende (EU-parten) | Bilag XVI-D til Kapitel 6 | Ukraines forbehold vedrørende
etablering | Bilag XVI-E til Kapitel 6 | Ukraines forpligtelser vedrørende
grænseoverskridende tjenesteydelser | Bilag XVI-F til Kapitel 6 | Forbehold vedrørende
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige
erhvervsdrivende (Ukraine) | Bilag XVII | Reguleringsmæssig
tilnærmelse | Tillæg XVII-1 | Horisontale tilpasninger og
procedureregler | Tillæg XVII-2 | Regler for finansielle
tjenesteydelser | Tillæg XVII-3 | Regler for
telekommunikationstjenester | Tillæg XVII-4 | Regler for post- og kurervirksomhed | Tillæg XVII-5 | Regler for international
søtransport | Tillæg XVII-6 | Bestemmelser vedrørende
overvågning | Bilag XVIII til Kapitel 6 | Informationskontorer | Bilag XIX til Kapitel 6 | EU's vejledende liste over relevante
produkt- og tjenestemarkeder, der skal undersøges efter
artikel 116 | Bilag XX til Kapitel 6 | Ukraines vejledende liste over relevante
markeder, der skal undersøges efter artikel 116 | Bilag XXI til Kapitel 8 | Offentlige kontrakter | Bilag XXI-A til Kapitel 8 | Vejledende tidsplan for institutionel
reform, tilnærmelse af lovgivning og markedsadgang | Bilag XXI-B til Kapitel 8 | Grundelementer i direktiv 2004/18/EF (fase
2) | Bilag XXI-C til Kapitel 8 | Grundelementer i direktiv
89/665/EØF, som ændret ved direktiv 2007/66/EF (fase
2) | Bilag XXI-D til Kapitel 8 | Grundelementer i direktiv 2004/17/EF (fase
3) | Bilag XXI-E til Kapitel 8 | Grundelementer i direktiv
92/13/EØF, som ændret ved direktiv 2007/66/EF (fase
3) | Bilag XXI-F til Kapitel 8 | Andre ikke-obligatoriske elementer i
direktiv 2004/18/EF (fase 4) | Bilag XXI-G til Kapitel 8 | Andre obligatoriske elementer i direktiv
2004/18/EF (fase 4) | Bilag XXI-H til Kapitel 8 | Andre elementer i direktiv
89/665/EØF, som ændret ved direktiv 2007/66/EF (fase
4) | Bilag XXI-I til Kapitel 8 | Andre ikke-obligatoriske elementer i
direktiv 2004/17/EF (fase 5) | Bilag XXI-J til Kapitel 8 | Andre elementer i direktiv
92/13/EØF, som ændret ved direktiv 2007/66/EF (fase
5) | Bilag XXI-K til Kapitel 8 | Bestemmelser i direktiv 2004/18/EF, der
falder udenfor processen for lovgivningstilnærmelse | Bilag XXI-L til Kapitel 8 | Bestemmelser i direktiv 2004/17/EF, der
falder udenfor processen for lovgivningstilnærmelse | Bilag XXI-M til Kapitel 8 | Bestemmelser i direktiv 89/665/EØF,
som ændret ved direktiv 2007/66/EF, der falder udenfor
processen for lovgivningstilnærmelse | Bilag XXI-N til Kapitel 8 | Bestemmelser i direktiv 92/13/EØF,
som ændret ved direktiv 2007/66/EF, der falder udenfor
processen for lovgivningstilnærmelse | Bilag XXI-O til Kapitel 8 | Vejledende liste over
samarbejdsområder | Bilag XXI-P til Kapitel 8 | Tærskler | Bilag XXII-A til Kapitel 9 | Geografiske betegnelser - parternes
lovgivning og krav i forbindelse med registrering og kontrol | Bilag XXII-B til Kapitel 9 | Geografiske betegnelser - kriterier i
forbindelse med indsigelsesproceduren | Bilag XXII-C til Kapitel 9 | Geografiske betegnelser for
landbrugsprodukter og fødevarer som omhandlet i artikel 202,
stk. 3, i denne aftale | Bilag XXII-D til Kapitel 9 | Geografiske betegnelser for vin,
aromatiseret vin og spiritus som omhandlet i artikel 202, stk. 3 og
4, i denne aftale | Bilag XXIII til Kapitel 10 | Glossar | Bilag XXIV til Kapitel 14 | Procedureregler for
tvistbilæggelse | Bilag XXV til Kapitel 15 | Adfærdskodeks for medlemmer af
voldgiftspaneler og mæglere | | | BILAG TIL AFSNIT
V | | | Bilag XXVI til Kapitel 1 | Energisamarbejde, herunder om nukleare
spørgsmål | Bilag XXVII til Kapitel 1 | Energisamarbejde, herunder om nukleare
spørgsmål | Bilag XXVIII til Kapitel 4 | Skattespørgsmål | Bilag XXIV til Kapitel 5 | Statistik | Bilag XXX til Kapitel 6 | Miljø | Bilag XXXI til Kapitel 6 | Miljø | Bilag XXXII til Kapitel 7 | Transport | Bilag XXXIII til Kapitel 7 | Transport | Bilag XXXIV til Kapitel 13 | Selskabsret, corporate governance samt
regnskabs- og revisionsvæsen | Bilag XXXV til Kapitel 13 | Selskabsret, corporate governance samt
regnskabs- og revisionsvæsen | Bilag XXXVI til Kapitel 13 | Selskabsret, corporate governance samt
regnskabs- og revisionsvæsen | Bilag XXXVII til Kapitel 15 | Audiovisuel politik | Bilag XXXVIII til Kapitel 17 | Landbrug og udvikling af
landdistrikter | Bilag XXXIX til Kapitel 20 | Forbrugerbeskyttelse | Bilag XL til Kapitel 21 | Samarbejde om beskæftigelse, social-
og arbejdsmarkedspolitik og lige muligheder | Bilag XLI til Kapitel 22 | Folkesundhed | Bilag XLII til Kapitel 23 | Almen uddannelse, erhvervsuddannelse og
ungdomsanliggender | | | BILAG TIL AFSNIT
VI | | | Bilag XLIII til afsnit VI | Finansielt samarbejde og bekæmpelse
af svig | Bilag XLIV til afsnit VI | Finansielt samarbejde og bekæmpelse
af svig | | | PROTOKOLLER | | | Protokol I | Protokol om definition af begrebet
"produkter med oprindelsesstatus" og metoder for administrativt
samarbejde | Protokol II | Protokol om gensidig administrativ bistand
i toldspørgsmål | Protokol III | Protokol om en rammeaftale mellem Den
Europæiske Union og Ukraine om de generelle principper for
Ukraines deltagelse i Unionens programmer |
|
Bemærkninger til forslaget
1. Rådet vedtog den 22. januar 2007 et
forhandlingsdirektiv til Kommissionen med henblik på at
indlede forhandlinger med Ukraine om indgåelse af en
Associeringsaftale. Forhandlingerne resulterede i en
Associeringsaftale mellem Den Europæiske Union, Det
Europæiske Atomenergifællesskab og deres medlemsstater
på den ene side (Unionen) og Ukraine på den anden
side.
Aftalen, som baserer sig på artikel 217
i Traktaten om den Europæiske Unions funktionsmåde,
omfatter områder, hvor både Unionen og medlemsstaterne
har kompetence, dvs. der er tale om en blandet aftale. Den 27. juni
2014 undertegnede statsminister Helle Thorning-Schmidt på
Danmarks vegne associeringsaftalen mellem Den Europæiske
Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Ukraine på den anden
side. Aftalen er ikke underkastet en tidsmæssig
begrænsning.
Sigtet med associeringsaftalen mellem Unionen
og dets medlemsstater og Ukraine er at fremme politisk associering
og økonomisk integration på grundlag af fælles
værdier. Aftalen mellem EU og dets medlemsstater og Ukraine
udvider samarbejdet i forhold til de eksisterende forpligtelser i
henhold til den eksisterende partnerskabs- og samarbejdsaftale fra
1998. Aftalen indebærer, at der indenfor en overgangsperiode
på højst ti år, gradvist etableres et
frihandelsområde, der begynder ved denne aftales
ikrafttrædelse, mellem den Europæiske Union og Ukraine.
Det er aftalt at lade dele af aftalen finde anvendelse
midlertidigt, mens man afventer de nationale ratifikationer i alle
EU's medlemslande. Den midlertidige anvendelse vil træde i
kraft den 1. november 2014, med undtagelse af frihandelsdelene, som
først vil træde i kraft den 1. januar 2016.
Udsættelsen følger af en aftale indgået den 12.
september 2014 mellem EU, Rusland og Ukraine for at undgå, at
Rusland, som svar på Ukraines ratificering af
associeringsaftalen med EU, ville opsige Ukraines
handelspræferencer under frihandelsaftalen mellem
SNG-landene. Ukraine befinder sig allerede er i en vanskelig
økonomisk situation, som ville blive langt vanskeligere,
hvis Rusland opsagde denne frihandelsaftale.
2. I forbindelse med EU's udvidelse med ti nye
lande i 2004 blev EU's Naboskabspolitik dannet for at sikre et
samarbejde mellem det udvidede EU og nabolandene. Et centralt
mål er at skabe gode og stabile forhold til vores
nærmeste naboer gennem samarbejde baseret på EU's
fælles værdier. Derudover har EU stor interesse i at
skabe velstand i nabolandene gennem nye handelsmuligheder. Det
kræver, at lovgivning og rammebetingelser på en
række områder og sektorer i nabolandene er tilpasset
den gældende lovgivning og regulering i EU.
Associeringsaftalerne er et centralt element i
naboskabspolitikken. I naboskabspolitikken har man siden 2011
arbejdet ud fra princippet om »mere for mere« hvorved
de lande, som gennemfører politiske og økonomiske
reformer gives adgang til et bredere udsnit af naboskabspolitikkens
instrumenter, herunder indgåelse af associeringsaftaler.
Aftalerne forudsætter en krævende, langvarig og dyr
transformationsproces for nabolandene. Til gengæld tilbyder
EU et intensiveret politisk og økonomisk samarbejde, bl.a.
gennem frihandelsaftaler, støtte sektorpolitikker,
øget mobilitet og øget folk-til-folk kontakter.
3. Associeringsaftalen omfatter både
samarbejde på alle EU's sektorområder og politiske
spørgsmål, herunder styrkelse af reformer inden for
bl.a. demokrati og retsstat, respekt for menneskerettigheder, god
regeringsførelse, markedsøkonomi og bæredygtig
udvikling. En væsentlig del af associeringsaftalerne er dybe
og omfattende frihandelsaftaler, der dækker store dele af
EU's økonomiske acquis ('dyb') og omfatter hele spektret af
økonomisk samkvem ('omfattende'). Samarbejdet omfatter
også bilaterale aftaler om visumlempelse og på sigt en
eventuel mulighed for visumliberalisering.
Bestemmelserne om politisk dialog betyder, at
der etableres en regelmæssig politisk dialog mellem parterne
med henblik på at koordinere synspunkter på udenrigs-
og sikkerhedspolitiske spørgsmål af betydning for
begge parter. Dialogens formål er at fremme international
stabilitet og sikkerhed på grundlag af effektiv
multilateralisme, lige som samarbejdet om konfliktforebyggelse og
krisestyring udvides. Aftalen sigter også mod at styrke den
regionale stabilitet i regionen.
På det interne område retter den
politiske dialog og samarbejdet om frihed, sikkerhed og
retfærdighed sig mod en styrkelse af demokrati og respekt for
menneskerettighederne samt en styrkelse af retsstaten, herunder
domstolenes uafhængighed og bekæmpelse af korruption.
Parterne vil samarbejde om migration, asyl og
grænseforvaltning. Samarbejdet om bevægelighed for
personer omfatter aftaler om tilbagetagelse og visumlempelse samt
en mulighed for visumliberalisering. Endvidere vil parterne
samarbejde om bekæmpelse af alle former for organiseret
kriminalitet og korruption, herunder menneskesmugling.
På det økonomiske område
etablerer aftalen et samarbejde om opbygning af en effektiv og
ansvarlig offentlig administration i Ukraine baseret på
retsstatsprincipper og offentlige institutioner, som er til gavn
for hele befolkningen. Den økonomiske dialog skal
understøtte reformprocessen mod en fungerende
markedsøkonomi. Med aftalen etableres et samarbejde mellem
parterne på en lang række sektorområder som
eksempelvis landbrug, energi, transport, miljø, uddannelse
og forskning. Aftalen åbner i denne sammenhæng for
Ukraines deltagelse i EU's agenturer og programmer. Aftalen
indebærer, at Ukraine på en række områder
igangsætter en tilpasning af sit regelgrundlag til de
standarder og normer, som er etableret i EU og i andre
internationale institutioner.
Gennem aftalen opretter EU og Ukraine ved
gradvis afvikling af told og kvantitative restriktioner i
løbet af højst ti år et frihandelsområde,
som sikrer frie varebevægelser inden for industri, landbrug
og fiskeri. Der er desuden aftalt generelle regler
vedrørende toldsamarbejde og samarbejde om standarder og
forskrifter, der letter adgangen til hinandens markeder.
Samarbejdet indebærer også en tilnærmelse af
Ukraines standarder til standarderne på EU's indre marked,
eksempelvis på sundheds- og
dyrevelfærdsområdet.
Aftalen betyder, at Ukraine vil kunne modtage
finansiel bistand både gennem EU's finansielle mekanismer og
fra Den Europæiske Investeringsbank og Den Europæiske
Bank for Genopbygning og Udvikling med henblik på at bidrage
til opfyldelse af aftalens formål. I den forbindelse
træffes der effektive foranstaltninger til at bekæmpe
svig og korruption.
4. På det institutionelle plan
nedsættes der i henhold til aftalen et Associeringsråd,
som skal overvåge og gennemføre aftalen.
Associeringsrådet består af medlemmer af Rådet
for den Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen
på den ene side og medlemmer udpeget af regeringen for
Ukraine på den anden side. Associeringsrådet
bistås af et Associeringsudvalg. Der nedsættes desuden
et parlamentarisk Associeringsudvalg.
I tilfælde af den ene parts
misligholdelse af aftalen vil den anden part i medfør af
aftalens bestemmelser kunne træffe passende foranstaltninger.
Forinden skal eventuel misligholdelse af aftalens forpligtelser dog
angives over for Associeringsrådet med henblik på at
finde en løsning, der kan accepteres af parterne.
5. Forslaget skønnes ikke umiddelbart
at have økonomiske eller administrative konsekvenser for
staten, kommuner eller regioner. Forslaget skønnes ikke at
have væsentlige erhvervsøkonomiske eller
administrative konsekvenser for erhvervslivet. Endelig
skønnes forslaget ikke at have miljømæssige
konsekvenser.
De tekster, som Danmark skal tiltræde,
og hvortil Folketingets samtykke med dette forslag til
folketingsbeslutning søges indhentet, er aftalen med
tilknyttede bilag, protokoller, slutakt,
fællesskabserklæringer samt ensidige erklæringer,
jf. den til aftalen knyttede oversigt over bilag, protokoller og
erklæringer. I forbindelse med fremsættelsen i
Folketinget er aftalens bilag, protokoller, slutakt,
fællesskabserklæringer samt ensidige erklæringer
tilgået det relevante folketingsudvalg. Aftalen inklusive
samtlige bilag er udgivet i Den Europæiske Unions Tidende af
29. maj 2014 L 161 siderne 3-2137.
Officielle noter
1) Medmindre andet er fastsat i bilag I
og II til denne aftale.
2) I denne aftale forstås ved
"varer" varer som omhandlet i GATT 1994, medmindre andet er fastsat
i denne aftale.
3) I forbindelse med denne artikel
betegnes et land som udviklingsland under hensyntagen til de
lister, der er offentliggjort af internationale organisationer som
f.eks. Verdensbanken, Organisationen for Økonomisk
Samarbejde og Udvikling (i det følgende benævnt
"OECD") og Den Internationale Valutafond (i det følgende
benævnt "IMF").
4) I overensstemmelse med definitionen
af oprindelse i protokol I til denne aftale om definitionen af
begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for
administrativt samarbejde.
5) Som fremgår af Ukraines
statistiske data vedrørende importen af personbiler med
oprindelse i EU-parten (i enheder) henhørende under
toldposition 8703. Ukraine dokumenterer disse statistiske data ved
at stille varecertifikater EUR. 1 eller fakturaerklæringer
udstedt efter proceduren i afsnit V i protokol I om definitionen af
begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for
administrativt samarbejde til rådighed.
6) Som fremgår af Ukraines
statistiske data vedrørende importen af personbiler med
oprindelse i EU-parten (i enheder) henhørende under
toldposition 8703. Ukraine dokumenterer disse statistiske data ved
at stille varecertifikater EUR. 1 eller fakturaerklæringer
udstedt efter proceduren i afsnit V i protokol I om definitionen af
begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoder for
administrativt samarbejde til rådighed.
7) Officielle statistiske data
vedrørende "første registrering" i Ukraine af alle
personbiler stillet til rådighed af Ukraines statslige
bilinspektorat.
8) Navnlig Europa-Parlamentets og
Rådets afgørelse nr. 768/2008/EF af 9. juli 2008 om
fælles rammer for markedsføring af produkter og om
ophævelse af Rådets afgørelse 93/465/EØF
og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 765/2008
af 9. juli 2008 om kravene til akkreditering og
markedsovervågning i forbindelse med markedsføring af
produkter og om ophævelse af Rådets forordning
(EØF) nr. 339/93.
9) Hvad angår genetisk
modificerede organismer (i det følgende benævnt
"gmo'er") skal helhedsstrategien også omfatte tidsplaner for
tilnærmelse af Ukraines gmo-lovgivning til EU's, jf. bilag
XXIX til kapitel 6 i afsnit V (Økonomisk samarbejde og
sektorsamarbejde).
10) Den omstændighed alene, at
der stilles visumkrav for fysiske personer fra bestemte lande og
ikke for andre landes fysiske personer, anses ikke for at
ophæve eller forringe fordelene i henhold til denne
aftale.
11) En juridisk person kontrolleres af
en anden juridisk person, hvis denne har beføjelse til at
udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden
måde lovligt styre de afgørelser, der
træffes.
12) Den modtagende etablering kan
blive afkrævet et uddannelsesprogram, der dækker
opholdets varighed, og hvoraf det fremgår, at formålet
med opholdet er uddannelse; programmet skal forelægges til
forudgående godkendelse. De kompetente myndigheder kan
kræve, at uddannelsen skal være knyttet til den
opnåede universitetsgrad.
13) Tjenesteydelseskontrakten skal
opfylde love og forskrifter i den part, hvor kontrakten
udføres.
14) (Andre former for
investeringsbeskyttelse end den behandling, der følger af
artikel 88 (National behandling), herunder procedurer for
bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, er ikke
omfattet af dette kapitel.
15) Det skal bemærkes, at
bearbejdning af nukleart materiale omfatter alle de aktiviteter,
der er opført i FN's ISIC-klassifikation Rev. 3.1, kode
2330.
16) Uden at det berører de
aktiviteter, der kan betragtes som "cabotage" under den relevante
nationale lovgivning, dækker national cabotage i dette
kapitel transport af passagerer eller varer mellem en havn eller et
sted i Ukraine eller en EU-medlemsstat og en anden havn eller et
andet sted i Ukraine eller en EU-medlemsstat, herunder på
landets kontinentalsokkel som defineret i De Forenede Nationers
havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i samme havn
eller på samme sted i Ukraine eller en EU-medlemsstat.
17) Betingelserne for gensidig
markedsadgang inden for lufttransport behandles i aftalen mellem
Den Europæiske Union og dens medlemsstater og Ukraine om
oprettelse af et fælles luftfartsområde.
18) Denne forpligtelse
udstrækker sig ikke til bestemmelser om
investeringsbeskyttelse, herunder bestemmelser om procedurer for
bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes
i andre aftaler, og om ikke er omfattet af dette kapitel.
19) Denne forpligtelse
udstrækker sig ikke til bestemmelser om
investeringsbeskyttelse, herunder bestemmelser om procedurer for
bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes
i andre aftaler, og om ikke er omfattet af dette kapitel.
20) Dvs. dette kapitel og bilag XVI-A
og XVI-D.
21) Udelukkelsen af audiovisuelle
tjenester fra dette kapitels anvendelsesområde berører
ikke samarbejdet om audiovisuelle tjenesteydelser i henhold til
afsnit V, Økonomisk samarbejde og sektorsamarbejde, i denne
aftale.
22) Uden at det berører de
aktiviteter, der kan betragtes som "cabotage" under den relevante
nationale lovgivning, dækker national cabotage til søs
i dette kapitel transport af passagerer eller varer mellem en havn
eller et sted i Ukraine eller en EU-medlemsstat og en anden havn
eller et andet sted i Ukraine eller en EU-medlemsstat, herunder
på landets kontinentalsokkel som defineret i De Forenede
Nationers havretskonvention, og trafik, der starter og slutter i
samme havn eller på samme sted i Ukraine eller en
EU-medlemsstat.
23) Betingelserne for gensidig
markedsadgang inden for lufttransport behandles i aftalen mellem
Den Europæiske Union og dens medlemsstater og Ukraine om
oprettelse af et fælles luftfartsområde.
24) Alle andre krav i parternes love
og bestemmelser vedrørende indrejse, ophold, arbejde og
socialsikringsforanstaltninger gælder fortsat, herunder
bestemmelser om opholdsperiode og mindsteløn og kollektive
lønoverenskomster. Forpligtelser vedrørende
bevægelighed for personer finder ikke anvendelse i
tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af
bevægeligheden er at gribe ind eller på anden
måde påvirke resultatet af en tvist eller forhandling
mellem arbejdsmarkedets parter.
25) Opnået, efter at den
pågældende har nået myndighedsalderen.
26) Er universitetsgraden eller det
kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af,
hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet
på dens territorium.
27) Er universitetsgraden eller det
kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af,
hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet
på dens territorium.
28) Licensafgifter omfatter ikke
afgifter for anvendelsen af naturressourcer, udgifter til
auktioner, udbud eller andre ikke-diskriminerende metoder til
tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske bidrag til
forsyningspligtydelser.
29) For EU-parten: Den vejledende
liste over relevante produkt- og tjenestemarkeder findes i det
særskilte bilag XIX. EU reviderer regelmæssigt listen
over relevante markeder i bilag XIX. Forpligtelser, der
indgås på grundlag af dette kapitel, skal tages i
betragtning ved sådanne revisioner. For Ukraine: Den
vejledende liste over relevante produkt- og tjenestemarkeder findes
i det særskilte bilag XX. Ukraine reviderer
regelmæssigt listen over relevante markeder i bilag XX som
led i tilnærmelsen til den gældende EU-ret i henhold
til artikel 124. Forpligtelser, der indgås på grundlag
af dette kapitel, skal tages i betragtning ved sådanne
revisioner.
30) Licensafgifter omfatter ikke
udgifter til auktioner, udbud eller andre ikke-diskriminerende
metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske
bidrag til forsyningspligtydelser.
31) I overensstemmelse med de
gældende bestemmelser om behandling af personoplysninger og
beskyttelse af privatlivets fred i sektoren for elektronisk
kommunikation.
32)
Søfartshjælpetjenester omfatter bl.a. håndtering
af søgods, lager- og pakhusvirksomhed,
toldbehandlingsvirksomhed, tjenesteydelser vedrørende
containerterminaler og oplagring, skibsagenturvirksomhed, (maritim)
speditørvirksomhed, udlejning af skibe med besætning,
vedligeholdelse og reparation af skibe, slæbe- og
bugservirksomhed og andre hjælpetjenesteydelser inden for
søtransport.
33) Foranstaltninger, der sigter mod
at sikre en retfærdig eller effektiv pålæggelse
eller opkrævning af direkte skatter, omfatter
foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens
skattesystem, og som:
i) finder anvendelse på ikke-residente
investorer og tjenesteydere i erkendelse af, at ikke-residentes
skattepligt fastslås efter det beskatningsgrundlag, der
stammer fra eller er beliggende på partens territorium,
eller
ii) finder anvendelse på ikke-residente
for at sikre pålæggelse eller opkrævning af
skatter på partens territorium eller
iii) finder anvendelse på ikke-residente
eller residente for at forhindre skattesvig og -unddragelse,
herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger, eller
iv) finder anvendelse på forbrugere af
tjenesteydelser, der leveres i eller fra den anden parts
territorium, for at sikre pålæggelse eller
opkrævning af skatter hos sådanne forbrugere fra kilder
på partens territorium eller
v) sondrer mellem investorer og tjenesteydere,
der er skattepligtige af globale skattegrundlag, og andre
investorer og tjenesteydere i erkendelse af forskellen mellem dem
hvad angår arten af beskatningsgrundlaget eller
vi) fastslår, tildeler eller fordeler
indkomst, fortjeneste, gevinst, tab, fradrag eller kredit for
residente personer eller filialer eller mellem forbundne personer
eller filialer af samme person med henblik på at sikre
partens skattegrundlag.
Skattemæssige udtryk eller begreber i
litra f) i dette stykke og i denne fodnote fortolkes i henhold til
skattemæssige definitioner og begreber eller identiske eller
lignende definitioner og begreber i den nationale lovgivning i den
part, der træffer foranstaltningen.
34) Herunder erhvervelse af fast
ejendom i forbindelse med direkte investeringer.
35) Herunder alvorlige
betalingsbalanceproblemer.
36) Anvendelse af mindre betydning:
anvendelse af et plantebeskyttelsesmiddel i en bestemt part
på planter eller planteprodukter, der ikke dyrkes i stor
udstrækning i den pågældende part, eller dyrkes i
stor udstrækning for at dække et ganske særligt
plantebeskyttelsesbehov.
37) I forbindelse med denne afdeling
dækker begrebet "intellektuelle ejendomsrettigheder" mindst
følgende rettigheder: ophavsret; ophavsretsbeslægtede
rettigheder; en databasefremstillers sui generis-ret; den ret, der
tilfalder ophavsmanden til et halvlederprodukts topografi;
varemærkerettigheder; designret; patentrettigheder, herunder
rettigheder i medfør af supplerende
beskyttelsescertifikater; geografiske betegnelser;
brugsmønsterrettigheder; plantesortsrettigheder;
handelsnavne, for så vidt disse er beskyttet som eneret i den
pågældende nationale lovgivning.
38) De fritagelser for ansvar, der er
fastlagt i denne artikel, omfatter kun de tilfælde, hvor en
informationssamfundstjenesteyders aktivitet er begrænset til
den tekniske drift af og indrømmelse af adgang til et
kommunikationsnet, hvor informationer, som er stillet til
rådighed af tredjemand, transmitteres eller oplagres
midlertidigt med det ene formål at gøre transmissionen
mere effektiv; denne aktivitet er udelukkende teknisk, automatisk
og passiv, hvilket indebærer, at leverandøren af
informationssamfundstjenesten hverken har kendskab til eller
kontrol over de informationer, der transmitteres eller
oplagres.
39) Der er enighed om, at der ikke er
nogen pligt til at anvende sådanne procedurer på import
af varer, der udbydes på et andet lands marked af
rettighedshaveren eller med dennes samtykke.
40) I denne bestemmelse indbefatter
fælleseuropæisk interesse parternes fælles
interesser.
41) Almindelig økonomisk
interesse forstås som i artikel 106 i traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde og særlig som
omhandlet i EU-partens retspraksis.
42) I denne artikel forstås ved
"part" en medlemsstat som territorium eller Ukraine som
territorium.
43) Det skal præciseres, at
dette afsnit ikke må fortolkes således, at det
indfører rettigheder eller forpligtelser, som kan
påberåbes direkte for parternes egne domstole.
44) Det skal præciseres, at
afgørelser truffet af samt påstået passivitet
hos organer, der er oprettet ved denne aftale, ikke er omfattet af
dette kapitel.