Fremsat den 9. oktober 2014 af
udenrigsministeren (Martin Lidegaard)
Forslag til folketingsbeslutning
om tiltrædelse af Associeringsaftalen
mellem Den Europæiske Union, Det Europæiske
Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene
side og Republikken Moldova på den anden side
Folketinget meddeler sit samtykke til, at
regeringen på Danmarks vegne tiltræder den i Bruxelles
den 27. juni 2014 undertegnede Associeringsaftalen mellem Den
Europæiske Union, Det Europæiske
Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene
side og Republikken Moldova på den anden side.
Bilag 1
ASSOCIERINGSAFTALE
mellem Den Europæiske Union og
Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova på
den anden side
PRÆAMBEL
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske
Union og traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde, i det følgende benævnt
»medlemsstaterne«,
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt
»Unionen« eller »EU«, og
DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det
følgende benævnt »Euratom«,
på den ene side og
REPUBLIKKEN MOLDOVA
på den anden side,
i det følgende under et benævnt
»parterne«,
SOM HENVISER TIL parternes fælles værdier og
stærke forbindelser, tidligere stadfæstet ved
partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske
Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og
Republikken Moldova på den anden side og under udbygning
inden for rammerne af den europæiske naboskabspolitik og det
østlige partnerskab, og som anerkender parternes
fælles ønske om at videreføre, styrke og udvide
deres forbindelser,
SOM ANERKENDER Republikken Moldovas europæiske
aspirationer og landets valg af Europa,
SOM ERKENDER, at de fælles værdier, der ligger til
grund for EU - demokrati, respekt for menneskerettighederne og de
grundlæggende frihedsrettigheder samt retsstatsprincippet -
også er centrale elementer i den politiske associering og
økonomiske integration, der er omhandlet i denne aftale,
SOM TAGER HENSYN TIL, at denne aftale ikke er til hinder for -
og efterlader muligheden for - den fremtidige gradvise udvikling i
forbindelserne mellem EU og Republikken Moldova,
SOM ERKENDER, at Republikken Moldova som europæisk land
har en fælles historisk baggrund og fælles
værdier med medlemsstaterne, og ønsker at fremme disse
værdier, der tilskynder til Republikken Moldovas valg af
Europa,
SOM ANERKENDER betydningen af EU-Moldova-handlingsplanen under
den europæiske naboskabspolitik fra februar 2005 for
styrkelsen af forbindelserne mellem EU og Republikken Moldova og
for fremskridt med reform- og tilnærmelsesprocessen i
Republikken Moldova, idet den således bidrager til gradvis
økonomisk integration og udbygning af den politiske
associering,
SOM ØNSKER at styrke respekten for de grundlæggende
frihedsrettigheder, menneskerettighederne, herunder rettighederne
for personer, der tilhører minoriteter, de demokratiske
principper, retsstatsprincippet og god regeringsførelse,
SOM navnlig BEKRÆFTER deres vilje til at fremme
menneskerettighederne, demokratiet og retsstatsprincippet, herunder
ved at indgå i et samarbejde herom i Europarådet,
SOM ER VILLIGE TIL at bidrage til Republikken Moldovas politiske
og socioøkonomiske udvikling gennem et omfattende samarbejde
inden for en bred vifte af fælles interesseområder,
herunder god regeringsførelse, frihed, sikkerhed og
retfærdighed, handelsintegration og øget
økonomisk samarbejde, beskæftigelse og social- og
arbejdsmarkedspolitik, finansiel forvaltning, reform af den
offentlige forvaltning og embedsmandsværket, inddragelse af
civilsamfundet, institutionsopbygning, nedbringelse af fattigdom og
bæredygtig udvikling,
SOM TILSLUTTER SIG alle principperne og bestemmelserne i De
Forenede Nationers pagt, principperne og bestemmelserne fra
Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa (OSCE),
særlig Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om
Sikkerhed og Samarbejde i Europa og slutdokumenterne fra Madrid- og
Wien-konferencerne i henholdsvis 1991 og 1992, og Parischarteret
for et nyt Europa fra 1990 samt De Forenede Nationers
verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948 og den
europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder
og grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950,
SOM HENVISER TIL, at de ønsker at styrke international
fred og sikkerhed samt deltage i effektiv multilateralisme og
fredelig bilæggelse af tvister, navnlig via et samarbejde i
dette øjemed i De Forenede Nationer (FN) og OSCE,
SOM ANERKENDER betydningen af Republikken Moldovas aktive
deltagelse i ordninger for regionalt samarbejde,
SOM ØNSKER at videreføre den regelmæssige
politiske dialog om bilaterale og internationale
spørgsmål af fælles interesse, herunder
regionale aspekter, under hensyntagen til EU's fælles
udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP), herunder den fælles
sikkerheds- og forsvarspolitik (FSFP),
SOM NOTERER SIG EU's vilje til at støtte den
internationale indsats med henblik på styrkelse af
Republikken Moldovas suverænitet og territoriale integritet
og til at bidrage til landets reintegration,
SOM ERKENDER betydningen af Republikken Moldovas tilsagn om en
holdbar bilæggelse af konflikten i Transdnestrien og EU's
tilsagn om at støtte postkonfliktgenopbygningen
SOM FORPLIGTER SIG til at forebygge og bekæmpe alle former
for organiseret kriminalitet, menneskehandel og korruption og til
at intensivere samarbejdet om bekæmpelse af terrorisme,
SOM ER BESLUTTET PÅ at uddybe deres indbyrdes dialog og
samarbejde om mobilitet, migration, asyl og grænseforvaltning
inden for rammerne af EU's politik for den eksterne migration, hvor
målet er samarbejde om lovlig migration, herunder
cirkulær migration og bekæmpelse af ulovlig migration,
samt sikring af den effektive gennemførelse af aftalen
mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Moldova
om tilbagetagelse af personer, der er bosiddende uden
tilladelse,
SOM ANERKENDER de gradvise skridt, der tages i retning af at
indføre en ordning med visumfrihed for statsborgere fra
Republikken Moldova, når tiden er inde, forudsat at
betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er opfyldt,
SOM BEKRÆFTER, at de bestemmelser i aftalen, som
henhører under anvendelsesområdet for afsnit V, tredje
del, i traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde, er bindende for Det Forenede Kongerige og
Irland som særskilte kontraherende parter og ikke som part i
EU, medmindre EU sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland
i fællesskab har meddelt Republikken Moldova, at Det Forenede
Kongerige eller Irland er bundet som part i EU i henhold til
protokol nr. 21 om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for
så vidt angår området med frihed, sikkerhed og
retfærdighed, som er knyttet som bilag til traktaten om Den
Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde. Hvis Det Forenede Kongerige og/eller Irland
ophører med at være bundet som part i EU i henhold til
nævnte protokols artikel 4a, underretter EU sammen med Det
Forenede Kongerige og/eller Irland straks Republikken Moldova om
enhver ændring i deres holdning, i hvilket tilfælde de
forbliver bundet af bestemmelserne i denne aftale på egne
vegne. Det samme gælder for Danmark i overensstemmelse med
protokol nr. 22 om Danmarks stilling, som er knyttet som bilag til
nævnte traktater,
SOM TILSLUTTER SIG de markedsøkonomiske principper og
bekræfter EU's parathed til at bidrage til de
økonomiske reformer i Republikken Moldova,
SOM ER BESLUTTET PÅ at respektere
miljøbeskyttelseshensyn, herunder grænseoverskridende
samarbejde om og gennemførelse af multilaterale
internationale aftaler, og på at respektere principperne om
bæredygtig udvikling,
SOM ØNSKER en gradvis økonomisk integration i EU's
indre marked som fastsat i denne aftale, bl.a. gennem et
vidtgående og bredt frihandelsområde (DCFTA) som en
integrerende del af denne aftale,
SOM ER VILLIGE TIL at skabe et vidtgående og bredt
frihandelsområde, der indebærer omfattende
reguleringsmæssig tilnærmelse og liberalisering af
markedsadgang i overensstemmelse med de rettigheder og
forpligtelser, der følger af parternes medlemskab af
Verdenshandelsorganisationen (WTO) og en gennemsigtig anvendelse af
disse rettigheder og forpligtelser,
SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for
de økonomiske forbindelser mellem parterne, i
særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, og
fremme konkurrencen, idet disse faktorer er af afgørende
betydning for økonomisk omstrukturering og
modernisering,
SOM ER BESLUTTET PÅ at forbedre
energiforsyningssikkerheden, befordre udviklingen af egnet
infrastruktur, øge markedsintegrationen og den
reguleringsmæssige tilnærmelse til væsentlige
dele af den gældende EU-ret samt fremme energieffektiviteten
og brugen af vedvarende energikilder,
SOM ANERKENDER behovet for øget energisamarbejde og
parternes vilje til at gennemføre traktaten om oprettelse af
Energifællesskabet
(»energifællesskabstraktaten«),
SOM ER VILLIGE TIL at forbedre folkesundhedsniveauet og
beskyttelsen af menneskers sundhed som en forudsætning for
bæredygtig udvikling og økonomisk vækst,
SOM ØNSKER at styrke den mellemfolkelige kontakt,
herunder gennem samarbejde og udvekslinger inden for forskning og
udvikling samt uddannelse og kultur,
SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme det
grænseoverskridende og tværregionale samarbejde i en
ånd af godt naboskab,
SOM ANERKENDER Republikken Moldovas vilje til gradvist at
tilnærme sin lovgivning på de relevante områder
til EU's lovgivning og til at gennemføre den effektivt,
SOM ANERKENDER Republikken Moldovas vilje til at udvikle sin
administrative og institutionelle infrastruktur, i det omfang det
er nødvendigt for at gennemføre denne aftale,
SOM TAGER HENSYN TIL EU's vilje til at yde støtte til
iværksættelsen af reformer og til at udnytte alle
disponible samarbejdsinstrumenter og alle former for teknisk,
finansiel og økonomisk bistand i forbindelse med disse
bestræbelser,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Mål
1. Der oprettes hermed en associering mellem
Unionen og dens medlemsstater på den ene side og Republikken
Moldova på den anden side.
2. Formålene med denne associering
er:
a) at fremme
politisk associering og økonomisk integration mellem
parterne på grundlag af fælles værdier og
tætte forbindelser, bl.a. ved at øge Republikken
Moldovas deltagelse i EU's politikker, programmer og agenturer
b) at styrke
rammerne for øget politisk dialog på alle
områder af fælles interesse, således at der kan
udvikles tætte politiske forbindelser mellem parterne
c) at bidrage til
at styrke demokratiet og den politiske, økonomiske og
institutionelle stabilitet i Republikken Moldova
d) at fremme,
bevare og styrke fred og stabilitet på regionalt og
internationalt plan, bl.a. gennem fælles bestræbelser
på at fjerne kilder til spændinger, forbedre
grænsesikkerheden og fremme grænseoverskridende
samarbejde og gode naboskabsforbindelser
e) at støtte
og forbedre samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed
med det formål at styrke retsstaten og respekten for
menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
samt samarbejdet om mobilitet og mellemfolkelig kontakt
f) at støtte
Republikken Moldovas bestræbelser på at udvikle sit
økonomiske potentiale via internationalt samarbejde,
herunder gennem tilnærmelse af landets lovgivning til EU's
lovgivning
g) at skabe
forudsætninger for styrkede økonomiske og
handelsmæssige forbindelser, der kan føre til
Republikken Moldovas gradvise integration i EU's indre marked som
fastsat i denne aftale, herunder ved oprettelse af et
vidtgående og bredt frihandelsområde, der
indebærer omfattende reguleringsmæssig
tilnærmelse og liberalisering af markedsadgang i
overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der
følger af parternes medlemskab af WTO og en gennemsigtig
anvendelse af disse rettigheder og forpligtelser, og
h) at skabe
forudsætninger for stadig tættere samarbejde på
andre områder af fælles interesse.
AFSNIT I
GENERELLE PRINCIPPER
Artikel 2
1. Respekt for de demokratiske principper,
menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
som stadfæstet i verdenserklæringen om
menneskerettighederne og fastsat i den europæiske konvention
til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende
frihedsrettigheder, Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen
om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og Parischarteret for et nyt
Europa fra 1990 skal danne grundlaget for parternes interne og
eksterne politik og udgør et væsentligt element i
denne aftale. Modvirkning af spredning af
masseødelæggelsesvåben, materiale til
fremstilling heraf og deres fremføringsmidler er også
et væsentligt element i denne aftale.
2. Parterne bekræfter deres tilslutning
til principperne om fri markedsøkonomi, bæredygtig
udvikling og effektiv multilateralisme.
3. Parterne bekræfter deres respekt for
retsstatsprincippet og princippet om god regeringsførelse
samt deres internationale forpligtelser, særlig i FN,
Europarådet og OSCE.
4. Parterne forpligter sig til at befordre
samarbejde og gode naboskabsforbindelser, herunder samarbejde om
udformning af projekter af fælles interesse, navnlig
vedrørende forebyggelse og bekæmpelse af korruption,
kriminalitet - herunder organiseret kriminalitet og kriminalitet af
tværnational karakter - og terrorisme. Dette tilsagn er en
væsentlig faktor i udviklingen af forbindelserne og
samarbejdet mellem parterne og bidrager til fred og stabilitet
på regionalt plan.
AFSNIT II
POLITISK DIALOG OG REFORM, SAMARBEJDE
OM UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK
Artikel 3
Målene for den politiske
dialog
1. Den politiske dialog på alle
områder af fælles interesse, herunder udenrigs- og
sikkerhedsanliggender samt intern reform, skal udbygges og styrkes
parterne imellem. Dette vil øge det politiske samarbejdes
effektivitet og fremme konvergens i udenrigs- og
sikkerhedsanliggender.
2. Målene for den politiske dialog
er:
a) at udbygge den
politiske associering og øge den politiske og
sikkerhedspolitiske konvergens og effektivitet
b) at fremme den
internationale stabilitet og sikkerhed på grundlag af
effektiv multilateralisme
c) at styrke
samarbejdet og dialogen mellem parterne om den internationale
sikkerhed og krisestyring, specielt med henblik på at
håndtere globale og regionale udfordringer og alvorlige
trusler
d) at fremme et
resultatorienteret og realistisk samarbejde mellem parterne for at
skabe fred, sikkerhed og stabilitet på det europæiske
kontinent
e) at øge
respekten for de demokratiske principper, retsstatsprincippet og
god regeringsførelse, menneskerettighederne og de
grundlæggende frihedsrettigheder, herunder rettighederne for
personer, der tilhører minoriteter, og at bidrage til at
konsolidere indenrigspolitiske reformer
f) at udvikle en
dialog og uddybe parternes samarbejde på sikkerheds- og
forsvarsområdet
g) at respektere og
fremme principperne om suverænitet og territorial integritet,
grænsernes ukrænkelighed og uafhængighed.
Artikel 4
Intern reform
Parterne samarbejder på følgende
områder:
a) udbygning,
konsolidering og forbedring af de demokratiske institutioners og
retsstatens stabilitet og effektivitet
b) sikring af
respekt for menneskerettighederne og de grundlæggende
frihedsrettigheder
c) yderligere
fremskridt med reformen af retsvæsenet og lovgivningen for at
sikre domstolenes uafhængighed, styrke disses administrative
kapacitet og sikre de retshåndhævende myndigheders
upartiskhed og effektivitet
d)
videreførelse af reformen af den offentlige forvaltning og
opbygning af et ansvarligt, effektivt, gennemsigtigt og
professionelt embedsværk, og
e) sikring af
effektiv bekæmpelse af korruption, særlig med henblik
på at forbedre det internationale samarbejde om
bekæmpelse af korruption og sikre effektiv
gennemførelse af relevante internationale juridiske
instrumenter som f.eks. De Forenede Nationers konvention mod
korruption fra 2003.
Artikel 5
Udenrigs- og sikkerhedspolitik
1. Parterne intensiverer deres dialog og
samarbejde og fremmer gradvis konvergens inden for udenrigs- og
sikkerhedspolitik, herunder den fælles sikkerheds- og
forsvarspolitik (FSPF), og behandler især
spørgsmål som konfliktforebyggelse og krisestyring,
regional stabilitet, nedrustning, ikke-spredning,
våbenkontrol og våbeneksportkontrol. Samarbejdet
baseres på fælles værdier og gensidige interesser
og sigter mod at øge den politiske konvergens og
effektivitet ved at udnytte de bilaterale, internationale og
regionale fora.
2. Parterne bekræfter deres tilslutning
til principperne om respekt for suverænitet og territorial
integritet, grænsers ukrænkelighed og
uafhængighed som fastsat i De Forenede Nationers pagt og
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og
Samarbejde i Europa og deres vilje til at fremme disse principper i
deres bilaterale og multilaterale forbindelser.
Artikel 6
Den Internationale Straffedomstol
1. Parterne bekræfter, at de mest
alvorlige forbrydelser, der berører det internationale
samfund som helhed, ikke må forblive ustraffede, og at de
skal forfølges effektivt ved at træffe
foranstaltninger på nationalt og internationalt plan,
herunder ved Den Internationale Straffedomstol (ICC).
2. Det er parternes opfattelse, at oprettelsen
af ICC og dennes effektive funktion er en betydelig gevinst for
fred og retfærdighed i verden. Parterne er enige om at
støtte ICC ved at gennemføre Romstatutten for Den
Internationale Straffedomstol og de dertil hørende
instrumenter, idet de tager behørigt hensyn til beskyttelsen
af domstolens integritet.
Artikel 7
Konfliktforebyggelse og
krisestyring
Parterne udvider det praktiske samarbejde om
konfliktforebyggelse og krisestyring, navnlig med henblik på
Republikken Moldovas eventuelle deltagelse i EU-ledede civile og
militære krisestyringsoperationer samt relevante
øvelser og uddannelsestiltag, hvilket skal ske fra sag til
sag og efter en eventuel indbydelse fra EU's side.
Artikel 8
Regional stabilitet
1. Parterne intensiverer deres fælles
bestræbelser på at fremme stabilitet, sikkerhed og en
demokratisk udvikling i regionen og gør navnlig en
fælles indsats for fredelig bilæggelse af regionens
konflikter.
2. Parterne bekræfter deres vilje til at
finde en holdbar løsning på det transnistriske
spørgsmål under fuld overholdelse af Republikken
Moldovas suverænitet og territoriale integritet samt til i
fællesskab at lette postkonfliktgenopbygningen. Det
transnistriske spørgsmål vil, indtil der foreligger en
løsning, og uden at det berører det allerede
etablerede forhandlingsformat, være et af de centrale emner
på dagsordenen for den politiske dialog og samarbejdet mellem
parterne samt i dialogen og samarbejdet med andre berørte
internationale aktører.
3. Disse bestræbelser skal følge
de fælles principper for bevarelse af international fred og
sikkerhed som fastsat i De Forenede Nationers pagt,
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og
Samarbejde i Europa og andre relevante multilaterale
dokumenter.
Artikel 9
Masseødelæggelsesvåben
1. Parterne vurderer, at spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres
fremføringsmidler, både til statslige og
ikke-statslige aktører, udgør en af de alvorligste
trusler mod fred og stabilitet i verden. Parterne er derfor enige
om at samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres
fremføringsmidler gennem fuldstændig overholdelse og
indfrielse på nationalt plan af deres eksisterende
forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og
ikke-spredningstraktater og -aftaler og andre relevante
internationale forpligtelser. Parterne er enige om, at denne
bestemmelse er et væsentligt element i denne aftale.
2. Parterne er desuden enige om at samarbejde
og bidrage til at modvirke spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres
fremføringsmidler ved:
a) at tage skridt
til alt efter tilfældet at ratificere eller tiltræde og
til fulde gennemføre alle andre relevante internationale
instrumenter, og
b) at
indføre en effektiv ordning for national eksportkontrol,
hvorved eksport og forsendelse af varer med relation til
masseødelæggelsesvåben kan kontrolleres,
herunder kontrol med, at teknologi med dobbelt
anvendelsesformål ikke anvendes til fremstilling af
masseødelæggelsesvåben, og som omfatter
effektive sanktioner for omgåelse af eksportkontrollen.
3. Parterne er enige om at etablere en
regelmæssig politisk dialog, der skal ledsage og
befæste disse elementer.
Artikel 10
Eksportkontrol med lette våben,
håndvåben og konventionelle våben
1. Parterne erkender, at ulovlig fremstilling,
overførsel og omsætning af håndvåben og
lette våben, herunder ammunition hertil, og overdreven
akkumulering heraf, dårlig forvaltning, dårligt sikrede
lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig
trussel for fred og sikkerhed i verden.
2. Parterne er enige om at iagttage og fuldt
ud opfylde deres respektive forpligtelser til at bekæmpe
ulovlig handel med håndvåben og lette våben,
herunder ammunition hertil, i henhold til eksisterende
internationale aftaler og FN's Sikkerhedsråds resolutioner
samt de tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre
internationale instrumenter på dette område, f.eks.
FN's handlingsprogram til forebyggelse, bekæmpelse og
udryddelse af alle former for ulovlig handel med
håndvåben og lette våben.
3. Parterne forpligter sig til at samarbejde
og sikre koordinering, komplementaritet og synergi i deres indsats
for bekæmpelse af ulovlig handel med håndvåben og
lette våben, herunder ammunition hertil, samt destruktion af
uforholdsmæssigt store våbenlagre, på globalt,
regionalt, subregionalt og nationalt plan.
4. Herudover er parterne enige om fortsat at
samarbejde om eksportkontrol med konventionelle våben
på baggrund af Rådets fælles holdning
2008/944/FUSP af 8. december 2008 om fælles regler for
kontrol med eksport af militærteknologi og -udstyr.
5. Parterne er enige om at etablere en
regelmæssig politisk dialog, der skal ledsage og
befæste disse tilsagn.
Artikel 11
Internationalt samarbejde om
bekæmpelse af terrorisme
1. Parterne er enige om at samarbejde
bilateralt, regionalt og internationalt for at forebygge og
bekæmpe terrorisme i overensstemmelse med folkeretten, de
relevante FN-resolutioner, internationale
menneskerettighedsstandarder samt flygtningeretten og den
humanitære ret.
2. Med henblik herpå samarbejder de
navnlig med henblik at udbygge den internationale konsensus om
bekæmpelse af terrorisme, herunder den juridiske definition
af terrorhandlinger, og ved at arbejde hen imod en aftale om den
generelle konvention om bekæmpelse af international
terrorisme
3. Parterne udveksler, på grundlag af
den fuldstændige gennemførelse af FN's
Sikkerhedsråds resolution 1373 (2001) og andre relevante
FN-instrumenter samt gældende internationale konventioner og
instrumenter, oplysninger om terroristorganisationer og -grupper og
disses aktiviteter og støttenetværk i overensstemmelse
med folkeretten og parternes lovgivning.
AFSNIT III
FRIHED, SIKKERHED OG
RETFÆRDIGHED
Artikel 12
Retsstatsprincippet
1. I forbindelse med samarbejdet inden for
frihed, sikkerhed og retfærdighed lægger parterne
særlig vægt på fremme af retsstatsprincippet,
herunder domstolenes uafhængighed, adgang til klage og
domstolsprøvelse samt retten til en retfærdig
rettergang.
2. Parterne vil samarbejde fuldt ud om
retshåndhævelses- og retsplejeinstitutioners effektive
funktion.
3. Respekten for menneskerettighederne og de
grundlæggende frihedsrettigheder skal være
retningsgivende for alle aspekter af samarbejdet om frihed,
sikkerhed og retfærdighed.
Artikel 13
Beskyttelse af personoplysninger
1. Parterne er enige om at samarbejde med
henblik på at sikre et højt beskyttelsesniveau for
personoplysninger i overensstemmelse med EU's og Europarådets
retlige instrumenter og standarder samt internationale retlige
instrumenter og standarder.
2. Behandling af personoplysninger er
underlagt de retlige bestemmelser, der er omhandlet i bilag I til
denne aftale. Der må kun ske overførsel af
personoplysninger mellem parterne, hvis det er nødvendigt
for, at parternes kompetente myndigheder kan gennemføre
denne eller andre aftaler indgået mellem parterne.
Artikel 14
Samarbejde om migration, asyl og
grænseforvaltning
1. Parterne bekræfter vigtigheden af at
forvalte migrationsstrømmene mellem deres territorier i
fællesskab og styrker den eksisterende alsidige dialog om
alle migrationsrelaterede emner, herunder lovlig migration,
international beskyttelse, ulovlig migration, menneskesmugling og
menneskehandel.
2. Samarbejdet tager udgangspunkt i en
specifik behovsvurdering, der foretages ved konsultation mellem
parterne og gennemføres i overensstemmelse med deres
relevante gældende lovgivning. Det skal navnlig fokusere
på:
a) de
grundlæggende årsager til og konsekvenserne af
migration
b) udarbejdelse og
gennemførelse af national lovgivning og praksis for så
vidt angår international beskyttelse for at opfylde
bestemmelserne i Genève-konventionen om flygtninges
retsstilling fra 1951 og protokollen om flygtninges retsstilling
fra 1967 samt andre relevante internationale instrumenter og for at
sikre overholdelse af princippet om
»non-refoulement«
c) indrejseregler,
de indrejste personers rettigheder og status, redelig behandling og
integration af lovligt fastboende ikke-statsborgere, uddannelse og
foranstaltninger til bekæmpelse af racisme og fremmedhad
d)
fastlæggelse af en effektiv og præventiv politik mod
ulovlig immigration, smugling af migranter og menneskehandel,
herunder spørgsmålet om, hvordan smuglerringe kan
bekæmpes og ofrene for smugling og menneskehandel
beskyttes
e) fremme og
lettelse af tilbagesendelse af ulovlige migranter, og
f) inden for
dokumentsikkerhed og grænseforvaltning: emner som f.eks.
organisation, uddannelse, bedste praksis og andre operative
foranstaltninger samt styrkelse af samarbejdet mellem Det
Europæiske Agentur for Forvaltning af det Operative
Samarbejde ved EU-medlemsstaternes Ydre Grænser (Frontex) og
Republikken Moldovas grænsepoliti.
3. Samarbejdet kan desuden lette
cirkulær migration til gavn for udvikling.
Artikel 15
Bevægelighed for personer
1. Parterne sikrer fuldstændig
gennemførelse af:
a) aftalen mellem
Det Europæiske Fællesskab og Republikken Moldova om
tilbagetagelse af personer, der er bosiddende uden tilladelse, der
trådte i kraft den 1. januar 2008, og
b) aftalen mellem
Det Europæiske Fællesskab og Republikken Moldova om
lettelse af udstedelsen af visa, der trådte i kraft den 1.
januar 2008, ændret den 27. juni 2012.
2. Parterne bestræber sig på at
styrke borgernes mobilitet og tager gradvist skridt i retning af
det fælles mål om at indføre en ordning med
visumfrihed, når tiden er inde, forudsat at betingelserne for
velforvaltet og sikker mobilitet er til stede, jf. handlingsplanen
for visumliberalisering.
Artikel 16
Forebyggelse og bekæmpelse af
organiseret kriminalitet, korruption og andre ulovlige
aktiviteter
1. Parterne samarbejder om forebyggelse og
bekæmpelse af alle former for kriminelle og ulovlige
aktiviteter - herunder organiseret kriminalitet og kriminalitet af
tværnational karakter - som f.eks.:
a) menneskesmugling
og -handel
b) smugling af og
handel med varer, herunder håndvåben og ulovlige
narkotika
c) ulovlige
økonomiske og finansielle aktiviteter som f.eks.
forfalskning, skattesvig og svig i forbindelse med offentlige
udbud
d) svig som
omhandlet i afsnit VI (Finansiel bistand og bestemmelser om
bekæmpelse af svig og om kontrol) i denne aftale i
forbindelse med projekter finansieret af internationale donorer
e) aktiv og passiv
korruption, både i den private og den offentlige sektor,
herunder misbrug af stilling og handel med indflydelse
f) dokumentfalsk og
afgivelse af urigtige erklæringer, og
g)
cyberkriminalitet.
2. Parterne styrker det bilaterale, regionale
og internationale samarbejde mellem de retshåndhævende
myndigheder, herunder ved at styrke samarbejdet mellem Den
Europæiske Politienhed (Europol) og de relevante myndigheder
i Republikken Moldova. Parterne forpligter sig til at
gennemføre de relevante internationale standarder effektivt,
særlig de standarder, der er fastlagt i De Forenede Nationers
konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende
organiseret kriminalitet fra 2000 og de tre protokoller hertil, De
Forenede Nationers konvention mod korruption fra 2003 og
Europarådets relevante instrumenter til forebyggelse og
bekæmpelse af korruption.
Artikel 17
Bekæmpelse af ulovlige
narkotika
1. Parterne samarbejder inden for deres
respektive beføjelser og kompetencer om at sikre en
afbalanceret og integreret tilgang til narkotikaanliggender.
Politikken og indsatsen på dette område skal rettes mod
at styrke strukturerne til bekæmpelse af ulovlige narkotika,
indskrænkning af udbuddet af, handelen med og
efterspørgslen efter ulovlige narkotika, afhjælpning
af de sundhedsmæssige og sociale konsekvenser af stofmisbrug
samt en mere effektiv forebyggelse af anvendelsen af kemiske
prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og
psykotrope stoffer.
2. Parterne træffer aftale om de
samarbejdsmetoder, der er nødvendige for at realisere disse
mål. Indsatsen tager udgangspunkt i principper, der aftales i
fællesskab, i overensstemmelse med de relevante
internationale konventioner, EU's narkotikastrategi (2013-20) og
den politiske erklæring om retningslinjerne for
indskrænkning af efterspørgslen efter narkotika, som
blev godkendt på De Forenede Nationers Generalforsamlings 20.
ekstraordinære samling om narkotika i juni 1998.
Artikel 18
Hvidvaskning af penge og finansiering
af terrorisme
1. Parterne samarbejder om at forhindre, at
deres finansielle og relevante ikke-finansielle systemer benyttes
til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter og
til finansiering af terrorisme. Dette samarbejde omfatter
også inddrivelse af aktiver eller midler, som stammer fra
kriminelle aktiviteter.
2. Samarbejdet på dette område
skal give mulighed for udveksling af relevante oplysninger inden
for rammerne af parternes respektive lovgivning og
fastsættelse af passende standarder med henblik på at
bekæmpe hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme
svarende til dem, der er vedtaget af relevante internationale
organer på området som f.eks. Den Finansielle
Aktionsgruppe vedrørende Hvidvaskning af Penge.
Artikel 19
Bekæmpelse af terrorisme
Parterne er enige om at samarbejde om
forebyggelse og bekæmpelse af terrorhandlinger under fuld
overholdelse af retsstatsprincippet, folkeretten på
menneskerettighedsrettighedsområdet, flygtningeretten og den
humanitære folkeret og i overensstemmelse med FN's globale
terrorbekæmpelsesstrategi fra 2006 samt deres respektive love
og administrative bestemmelser. Dette skal - især på
grundlag af den fuldstændige gennemførelse af FN's
Sikkerhedsråds resolution 1267 (1999), 1373 (2001), 1540
(2004) og 1904 (2009) samt andre relevante FN-instrumenter og
gældende internationale konventioner og instrumenter -
ske:
a) ved udveksling
af oplysninger om terroristgrupper og deres
støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og
indenlandsk lovgivning
b) ved udveksling
af synspunkter vedrørende tendenser inden for terrorisme og
midler og metoder til bekæmpelse af terrorisme, herunder
på tekniske områder og inden for uddannelse, og ved
udveksling af erfaringer med forebyggelse af terrorisme, og
c) ved deling af
bedste praksis inden for beskyttelse af menneskerettighederne i
forbindelse med bekæmpelse af terrorisme.
Artikel 20
Retligt samarbejde
1. Parterne er enige om at udbygge samarbejdet
på det civil- og handelsretlige område hvad angår
forhandling, ratificering og gennemførelse af multilaterale
konventioner om civilretligt samarbejde, særlig
konventionerne under Haagerkonferencen om International Privatret
vedrørende internationalt retligt samarbejde,
grænseoverskridende tvister og beskyttelse af
børn.
2. Hvad angår samarbejdet i
strafferetlige spørgsmål tilstræber parterne at
styrke samarbejdet om gensidig retlig bistand. Dette indbefatter,
når det er relevant, adgang til og gennemførelse af
FN's og Europarådets relevante internationale instrumenter og
tættere samarbejde med Eurojust.
AFSNIT IV
ØKONOMISK SAMARBEJDE OG
SEKTORSAMARBEJDE
KAPITEL 1
Reform af den offentlige
forvaltning
Artikel 21
Samarbejdet skal fokusere på udvikling
af en effektiv og ansvarlig offentlig administration i Republikken
Moldova med det formål at støtte gennemførelsen
af retsstatsprincippet, sikre, at de statslige institutioner
fungerer til gavn for hele befolkningen i Republikken Moldova, og
fremme en gnidningsløs udvikling af forbindelserne mellem
Republikken Moldova og dens partnere. Der vil blive lagt
særlig vægt på modernisering og udbygning af de
udøvende myndigheder med det formål at yde borgerne i
Republikken Moldova service af høj kvalitet.
Artikel 22
Samarbejdet omfatter følgende
områder:
a) institutionel og
operationel udvikling af de offentlige myndigheder med henblik
på at gøre dem mere effektive og sikre, at
beslutningstagningen og den strategiske planlægning er
effektiv, participatorisk og gennemsigtig
b) modernisering af
den offentlige service, herunder indførelse og
iværksættelse af e-governance med henblik på at
effektivisere ydelsen af service til borgerne og reducere
erhvervslivets omkostninger
c) oprettelse af et
professionelt embedsværk baseret på princippet om
forvaltningsmæssig ansvarliggørelse og effektiv
delegering af beføjelser samt retfærdig og
gennemsigtig rekruttering, uddannelse, bedømmelse og
aflønning
d) effektiv og
professionel forvaltning af menneskelige ressourcer og
karriereforløb, og
e) fremme af etiske
værdier blandt offentligt ansatte.
Artikel 23
Samarbejdet skal dække alle niveauer af
den offentlige forvaltning, herunder lokalforvaltning.
KAPITEL 2
Økonomisk dialog
Artikel 24
1. EU og Republikken Moldova befordrer den
økonomiske reformproces ved at sørge for bedre
forståelse af de grundlæggende elementer i deres
respektive økonomier. Samarbejdet mellem parterne sigter mod
at fremme økonomiske politikker af relevans for fungerende
markedsøkonomier samt udformning og gennemførelse af
disse økonomiske politikker.
2. Republikken Moldova tilstræber at
indføre en fungerende markedsøkonomi og gradvist at
tilnærme sine politikker til EU's i overensstemmelse med de
vejledende principper for en forsvarlig makroøkonomisk
politik og finanspolitik, herunder en uafhængig centralbank
og prisstabilitet, sunde offentlige finanser og en bæredygtig
betalingsbalance.
Artikel 25
1. Med henblik herpå er parterne enige
om at samarbejde på følgende områder:
a) udveksling af
oplysninger om makroøkonomisk politik og strukturreformer,
makroøkonomiske resultater og udsigter samt strategier for
økonomisk udvikling
b) analyse i
fællesskab af økonomiske spørgsmål af
fælles interesse, herunder politikforanstaltninger på
det økonomiske område og midlerne til
gennemførelse heraf, f.eks. metoder til udarbejdelse af
økonomiske prognoser og strategipolitiske dokumenter, for at
styrke Republikken Moldovas politikudformning efter EU's principper
og praksis, og
c) udveksling af
ekspertise på det makroøkonomiske og makrofinansielle
område, herunder vedrørende offentlige finanser,
udvikling og regulering af den finansielle sektor, penge- og
valutapolitik og rammer herfor, ekstern finansiel bistand og
økonomisk statistik.
2. Samarbejdet skal også omfatte
udveksling af oplysninger om principperne for Den Økonomiske
og Monetære Union og dennes funktion.
Artikel 26
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 3
Selskabsret, regnskabs- og
revisionsvæsen samt corporate governance
Artikel 27
1. Parterne, der erkender vigtigheden af et
effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for selskabsret
og corporate governance såvel som inden for regnskabs- og
revisionsvæsen for at kunne skabe en velfungerende
markedsøkonomi og fremme samhandelen, er enige om at
samarbejde:
a) om beskyttelsen
af aktionærer, kreditorer og andre interessenter i
overensstemmelse med EU's bestemmelser på dette
område
b) om
indførelsen af relevante internationale standarder på
nationalt plan og gradvis tilnærmelse af Republikken Moldovas
bestemmelser til EU's på regnskabs- og
revisionsområdet, og
c) om
videreudvikling af en corporate governance-politik i
overensstemmelse med internationale standarder og gradvis
tilnærmelse af Republikken Moldovas bestemmelser til EU's
bestemmelser og henstillinger på dette område.
2. EU's relevante bestemmelser og
henstillinger er opført i bilag II til denne aftale.
Artikel 28
Parterne sigter mod at dele oplysninger og
ekspertise om både eksisterende systemer og relevant
nyudvikling på disse områder. Herudover
tilstræber parterne at forbedre informationsudvekslingen
mellem medlemsstaternes virksomhedsregistre og Republikken Moldovas
nationale virksomhedsregister.
Artikel 29
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 30
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag II til denne
aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 4
Beskæftigelse, social- og
arbejdsmarkedspolitik og lige muligheder
Artikel 31
Parterne styrker deres dialog og samarbejde om
fremme af dagsordenen for ordentligt arbejde fra Den Internationale
Arbejdsorganisation (ILO), beskæftigelsespolitik, sundhed og
sikkerhed på arbejdspladsen, social dialog, social
beskyttelse, social inklusion, ligestilling mellem kønnene
og bekæmpelse af forskelsbehandling samt sociale rettigheder
og bidrager dermed til at fremme flere og bedre job, nedbringelse
af fattigdom, større social samhørighed,
bæredygtig udvikling og bedre livskvalitet.
Artikel 32
Samarbejdet, der baseres på udveksling
af oplysninger og bedste praksis, kan omfatte en række
udvalgte emner, der skal udpeges blandt følgende:
a) nedbringelse af
fattigdom og styrkelse af den sociale samhørighed
b)
beskæftigelsespolitik, rettet mod flere og bedre job med
ordentlige arbejdsvilkår, herunder også mindskelse af
den uformelle økonomi og uformel beskæftigelse
c) fremme af aktive
arbejdsmarkedsforanstaltninger og effektiv arbejdsformidling for at
modernisere arbejdsmarkedet og tilpasse sig til arbejdsmarkedets
behov
d) fremme af et
mere rummeligt arbejdsmarked og sociale sikringssystemer med plads
til de svage, herunder handicappede og personer, der
tilhører minoriteter
e) effektiv
forvaltning af arbejdsmigration, rettet mod at styrke dens positive
virkninger for udviklingen
f) lige muligheder,
rettet mod at øge ligestillingen mellem kønnene og
sikre lige muligheder for kvinder og mænd samt at
bekæmpe alle former for forskelsbehandling
g) social- og
arbejdsmarkedspolitik, rettet mod at forbedre den sociale
beskyttelse, herunder social bistand og forsikring, og modernisere
de sociale sikringssystemer med hensyn til kvalitet,
tilgængelighed og finansiel bæredygtighed
h) styrkelse af
arbejdsmarkedets parters deltagelse og fremme af social dialog,
herunder ved en styrkelse af alle relevante interessenters
kapacitet, og
i) fremme af
sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen.
Artikel 33
Parterne tilskynder alle relevante
interessenter, herunder civilsamfundsorganisationer og især
arbejdsmarkedets parter, til at deltage i politikudformning og
reformer i Republikken Moldova og i samarbejdet mellem parterne i
forbindelse med denne aftale.
Artikel 34
Parterne tilsigter en styrkelse af samarbejdet
om beskæftigelse og socialpolitiske anliggender i alle
relevante regionale, multilaterale og internationale fora og
organisationer.
Artikel 35
Parterne fremmer virksomhedernes sociale
ansvar og generelle ansvarliggørelse og tilskynder til
ansvarlig forretningspraksis som f.eks. den, der slås til lyd
for i FN's Global Compact og ILO's trepartserklæring om
principperne vedrørende multinationale virksomheder og
socialpolitik.
Artikel 36
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 37
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag III til denne
aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 5
Forbrugerbeskyttelse
Artikel 38
Parterne samarbejder for at sikre et
højt forbrugerbeskyttelsesniveau og gøre deres
forbrugerbeskyttelsesordninger indbyrdes forenelige.
Artikel 39
For at nå disse mål kan
samarbejdet eventuelt omfatte:
a)
tilnærmelse af forbrugerlovgivningen på grundlag af
prioriteringerne i bilag IV til denne aftale, således at man
undgår at skabe handelshindringer og sikrer, at forbrugerne
har et reelt valg
b) fremme af
udvekslingen af oplysninger om forbrugerbeskyttelsesordninger,
herunder forbrugerlovgivning og håndhævelse heraf,
produktsikkerhed, herunder markedsovervågning,
forbrugerinformationssystemer og -værktøjer,
forbrugeroplysning og styrkelse af forbrugernes handlemuligheder og
klageadgang samt salgs- og servicekontrakter mellem
erhvervsdrivende og forbrugere
c) fremme af
uddannelsestiltag for embedsmænd i den offentlige forvaltning
og andre repræsentanter for forbrugernes interesser, og
d) tilskyndelse til
udvikling af uafhængige forbrugersammenslutninger, herunder
ikke-statslige forbrugerorganisationer (NGO'er), og kontakter
mellem forbrugerrepræsentanter samt samarbejde mellem
myndigheder og NGO'er på
forbrugerbeskyttelsesområdet.
Artikel 40
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag IV til denne
aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 6
Statistik
Artikel 41
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
på statistikområdet og bidrager derved til det
langsigtede mål om at tilvejebringe rettidige, internationalt
sammenlignelige og pålidelige statistiske oplysninger.
Forventningen er, at et bæredygtigt, effektivt og fagligt
uafhængigt nationalt statistisk system skal udarbejde
oplysninger, som er relevante for borgerne, virksomhederne og
beslutningstagerne i EU og Republikken Moldova, således at de
kan træffe informerede beslutninger på grundlag heraf.
Det nationale statistiske system skal iagttage FN's
grundlæggende principper for officiel statistik og tilgodese
den gældende EU-ret på det statistiske område,
herunder adfærdskodeksen for europæiske statistikker,
for at tilpasse det nationale statistiske system til de
europæiske normer og standarder.
Artikel 42
Samarbejdet skal tage sigte på:
a) yderligere
styrkelse af det nationale statistiske systems kapacitet, idet der
fokuseres på et sundt retsgrundlag, udarbejdelse af egnede
data og metadata, formidlingspolitik og brugervenlighed, under
hensyntagen til forskellige brugergrupper, herunder den offentlige
og den private sektor, den akademiske verden og andre brugere
b) gradvis
tilpasning af Republikken Moldovas statistiske system til det
europæiske statistiske system
c) finjustering af
de data, der fremsendes til EU, under anvendelse af relevante
internationale og europæiske metodologier, herunder
klassifikationer
d) styrkelse af de
nationale statistikeres faglige og ledelsesmæssige
kvalifikationer for at fremme anvendelsen af EU's statistiske
standarder og bidrage til udviklingen af Republikken Moldovas
statistiske system
e) udveksling af
erfaringer mellem parterne om udviklingen af statistisk knowhow,
og
f) fremme af
totalkvalitetsstyring af samtlige statistiske produktionsprocesser
og formidling.
Artikel 43
Parterne samarbejder inden for rammerne af det
europæiske statistiske system, hvis statistikmyndighed er
Eurostat. Samarbejdet skal bl.a. sætte fokus på:
a)
befolkningsstatistik, herunder folketællinger og social- og
arbejdsmarkedsstatistik
b)
landbrugsstatistik, herunder landbrugstællinger og
miljøstatistik
c)
virksomhedsstatistik, herunder virksomhedsregistre og anvendelse af
administrative kilder i statistisk øjemed
d)
makroøkonomisk statistik, herunder nationalregnskaber,
udenrigshandelsstatistik og statistik over udenlandske direkte
investeringer
e) energi, herunder
energibalancer
f) regional
statistik, og
g) horisontale
aktiviteter, herunder statistiske klassifikationer,
kvalitetsstyring, uddannelse, formidling og anvendelse af moderne
informationsteknologi.
Artikel 44
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise og uddyber deres samarbejde, idet de tager hensyn til de
erfaringer, der allerede er indhøstet i forbindelse med
reformen af det statistiske system som led i forskellige
bistandsprogrammer. Indsatsen rettes mod yderligere tilpasning til
den gældende EU-ret på statistikområdet på
grundlag af den nationale strategi for udvikling af Republikken
Moldovas statistiske system, idet der tages hensyn til udviklingen
af det europæiske statistiske system. I forbindelse med
produktionen af statistiske data lægges der vægt
på den videre udvikling af
stikprøveundersøgelser og anvendelsen af
administrative data, samtidig med at behovet for at reducere
respondentbyrden tages i betragtning. Dataene skal være
relevante for udformning og overvågning af politikker
på vigtige områder af det samfundsøkonomiske
liv.
Artikel 45
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel. Republikken Moldova bør
så vidt muligt have adgang til at deltage i aktiviteterne
inden for rammerne af det europæiske statistiske system,
herunder uddannelse.
Artikel 46
1. Parterne forpligter sig til at udarbejde og
regelmæssigt ajourføre et program for gradvis
tilnærmelse af Republikken Moldovas lovgivning til den
gældende EU-ret på statistikområdet.
2. Den gældende EU-ret på
statistikområdet er beskrevet i det årligt opdaterede
»Statistical Requirements Compendium«, der af parterne
anses for at være knyttet som bilag til denne aftale (bilag
V).
KAPITEL 7
Forvaltning af offentlige finanser:
finanspolitik, intern kontrol, finanstilsyn og ekstern revision
Artikel 47
Samarbejdet på det område, der er
omfattet af dette kapitel, skal fokusere på
gennemførelsen af internationale standarder samt god
EU-praksis på dette område, hvilket vil bidrage til
udformning af et moderne system for forvaltning af de offentlige
finanser i Republikken Moldova i overensstemmelse med de
grundlæggende europæiske og internationale principper
om gennemsigtighed, ansvarliggørelse, økonomi og
effektivitet.
Artikel 48
Budget- og regnskabssystemer
Parterne samarbejder i forbindelse med:
a) forbedring og
systematisering af forskrifter vedrørende budget-, finans-,
regnskabs- og indberetningssystemer og disses harmonisering
på grundlag af internationale standarder, idet man også
respekterer god praksis i EU's offentlige sektor
b) løbende
udvikling af flerårig budgetplanlægning og tilpasning
til god EU-praksis
c) udforskning af,
hvordan de europæiske lande håndterer deres indbyrdes
forbindelser i budgetspørgsmål, for at gøre
dette bedre i Republikken Moldova
d) fremme af
tilnærmelse af udbudsprocedurer til den eksisterende praksis
i EU, og
e) udveksling af
oplysninger, erfaringer og god praksis, herunder gennem udveksling
af personale og fælles uddannelsestiltag på dette
område.
Artikel 49
Intern kontrol, finanstilsyn og
ekstern revision
Parterne samarbejder også i forbindelse
med:
a) yderligere
forbedring af statslige og lokale myndigheders interne
kontrolsystem (herunder en operationelt uafhængig intern
revisionsordning) gennem tilpasning til almindeligt anerkendte
internationale standarder og metoder og god EU-praksis
b) udformning af et
egnet finanstilsynssystem, der supplerer den interne
revisionsordning uden at overlappe den og sikrer passende
dækning med hensyn til kontrol med statens indtægter og
udgifter i en overgangsperiode og derefter
c) effektivt
samarbejde mellem aktørerne inden for finansiel forvaltning
og kontrol, revision og tilsyn med aktørerne på
budget-, finans- og regnskabsområdet for at fremme
udviklingen af governance
d) styrkelse af
Central Harmonisation Unit for the Public Internal Financial
Controls (PIFC's) kompetencer
e)
gennemførelse af Den Internationale Organisation af
Øverste Revisionsmyndigheders (INTOSAI's) internationalt
anerkendte standarder for ekstern revision, og
f) udveksling af
oplysninger, erfaringer og god praksis, bl.a. gennem udveksling af
personale og fælles uddannelsestiltag på dette
område.
Artikel 50
Bekæmpelse af svig og
korruption
Parterne samarbejder også i forbindelse
med:
a) udveksling af
oplysninger, erfaringer og god praksis
b) forbedring af
metoder til bekæmpelse og forebyggelse af svig og korruption
på de områder, der er omfattet af dette kapitel,
herunder samarbejde mellem relevante administrative organer, og
c) sikring af
effektivt samarbejde med de relevante EU-institutioner og -organer
i tilfælde af kontrol, inspektion og revision på stedet
i forbindelse med forvaltning af og kontrol med EU-midler i henhold
til de relevante bestemmelser og procedurer.
Artikel 51
Der vil blive ført en
regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 8
Skattespørgsmål
Artikel 52
Parterne samarbejder om at styrke god
forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet med
henblik på yderligere at forbedre de økonomiske
forbindelser, handel, investeringer og loyal konkurrence.
Artikel 53
Parterne, der henviser til denne aftales
artikel 52, anerkender og forpligter sig til at gennemføre
principperne om god forvaltningsskik på skatte- og
afgiftsområdet, dvs. principperne om gennemsigtighed,
informationsudveksling og loyal skattekonkurrence, således
som medlemsstaterne gør det på EU-plan. Med henblik
herpå, og uden at EU's og medlemsstaternes kompetencer
tilsidesættes, vil parterne forbedre det internationale
samarbejde på skatteområdet, lette opkrævningen
af lovlige skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til
effektivt at gennemføre ovennævnte principper.
Artikel 54
Parterne uddyber og styrker deres samarbejde
om forbedring og udvikling af Republikken Moldovas skattesystem og
-forvaltning, herunder styrkelse af opkrævnings- og
kontrolkapaciteten, med særlig fokus på procedurer for
momsrefusion, for at undgå ophobning af restancer, sikre
effektiv skatteopkrævning og skærpe bekæmpelsen
af skattesvig og skatteunddragelse. Parterne bestræber sig
på at styrke samarbejdet om og erfaringsudvekslingen
vedrørende bekæmpelse af skattesvig, særlig
karruselsvig.
Artikel 55
Parterne udvikler deres samarbejde om og
harmoniserer deres politikker for bekæmpelse af svig og
smugling af afgiftsbelagte varer. Dette samarbejde skal bl.a.
omfatte en gradvis tilnærmelse af punktafgifterne på
tobaksvarer, i det omfang det er muligt, under hensyntagen til de
begrænsninger, den regionale kontekst indebærer, bl.a.
ved hjælp af en dialog på regionalt plan og i
overensstemmelse med WHO-rammekonventionen om bekæmpelse af
tobaksrygning fra 2003 (FCTC). Med henblik herpå søger
parterne at styrke deres samarbejde i regional
sammenhæng.
Artikel 56
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 57
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag VI til denne
aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 9
Finansielle tjenesteydelser
Artikel 58
Parterne, der erkender betydningen af et
effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for finansielle
tjenesteydelser for at kunne etablere en velfungerende
markedsøkonomi og for at fremme samhandelen mellem parterne,
er enige om at samarbejde om finansielle tjenesteydelser med
henblik på:
a) at støtte
den proces, hvorved reguleringen af finansielle tjenesteydelser
tilpasses til behovene i en åben markedsøkonomi
b) at sikre
effektiv og passende beskyttelse af investorer og andre forbrugere
af finansielle tjenesteydelser
c) at sikre
Republikken Moldovas finansielle systems stabilitet og integritet
som helhed
d) at fremme
samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle
system, herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder, og
e) at sikre
uafhængig og effektiv overvågning.
Artikel 59
1. Parterne tilskynder til samarbejde mellem
relevante regulerings- og tilsynsmyndigheder, herunder
informationsudveksling, deling af ekspertviden om de finansielle
markeder mv.
2. Det tilsigtes specielt at udvikle disse
myndigheders administrative kapacitet, bl.a. gennem udveksling af
personale og fælles uddannelsestiltag.
Artikel 60
Der vil blive ført en
regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 61
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXVIII-A til
denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL 10
Industri- og virksomhedspolitik
Artikel 62
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om industri- og virksomhedspolitik og forbedrer derved
erhvervsklimaet for alle erhvervsdrivende, men især for
små og mellemstore virksomheder (SMV'er). Det øgede
samarbejde skal forbedre de administrative og
lovgivningsmæssige rammer for såvel EU-virksomheder som
virksomheder fra Republikken Moldova, der er aktive i EU og i
Republikken Moldova, og skal baseres på EU's SMV- og
industripolitik under hensyntagen til internationalt anerkendte
principper og praksisser på dette område.
Artikel 63
Med henblik herpå samarbejder parterne
om:
a) at
gennemføre strategier for udvikling af SMV'er baseret
på principperne i »Small Business Act« for Europa
og overvåge gennemførelsesprocessen gennem
regelmæssige rapporter og dialog. Der vil i den forbindelse
også blive sat fokus på mikrovirksomheder, som er uhyre
vigtige for både EU's og Republikken Moldovas
økonomi
b) at skabe bedre
rammebetingelser gennem udveksling af oplysninger og god praksis og
derved bidrage til forbedring af konkurrenceevnen. Dette samarbejde
skal også omfatte forvaltning af strukturelle ændringer
(omstrukturering), udvikling af offentlig-private partnerskaber
samt miljø- og energispørgsmål såsom
energieffektivitet og renere produktion
c) at forenkle og
rationalisere forskrifter og reguleringspraksis med særlig
vægt på udveksling af god praksis med hensyn til
reguleringsteknik, herunder EU's principper
d) at tilskynde til
udvikling af en innovationspolitik gennem udveksling af oplysninger
og god praksis vedrørende kommercialiseringen af forskning
og udvikling (herunder instrumenter til støtte for
teknologibaserede nyetablerede virksomheder), klyngedannelse og
adgang til finansiering
e) at tilskynde til
flere kontakter mellem EU-virksomheder og virksomheder fra
Republikken Moldova og mellem disse virksomheder og EU's og
Republikken Moldovas myndigheder
f) at støtte
etableringen af eksportfremmeaktiviteter i Republikken Moldova,
og
g) at lette
moderniseringen og omstruktureringen af visse sektorer af
Republikken Moldovas industri.
Artikel 64
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel. Heri skal også deltage
repræsentanter for virksomheder i EU og Republikken
Moldova.
KAPITEL 11
Minedrift og råstoffer
Artikel 65
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om minedrift og handel med råstoffer med henblik på at
fremme den gensidige forståelse, forbedre erhvervsklimaet,
udveksle oplysninger og samarbejde om ikke-energirelaterede
spørgsmål, specielt vedrørende brydning af
metalmalme og industrimineraler.
Artikel 66
Med henblik herpå samarbejder parterne
på følgende områder:
a) udveksling af
oplysninger om udviklingen i deres sektorer for minedrift og
råstoffer
b) udveksling af
oplysninger om spørgsmål vedrørende handel med
råstoffer med det formål at fremme bilaterale
udvekslinger
c) udveksling af
oplysninger og bedste praksis i forbindelse med aspekter
vedrørende bæredygtig udvikling inden for minedrift,
og
d) udveksling af
oplysninger og bedste praksis i forbindelse med uddannelse,
kvalifikationer og sikkerhed inden for minedrift.
KAPITEL 12
Landbrug og udvikling af
landdistrikter
Artikel 67
Parterne samarbejder om at fremme udviklingen
af landbrug og landdistrikter, særlig gennem gradvis
konvergens af politikker og lovgivning.
Artikel 68
Samarbejdet mellem parterne om udviklingen af
landbrug og landdistrikter skal bl.a. omfatte følgende
områder:
a) befordring af
den gensidige forståelse af politikkerne for udvikling af
landbrug og landdistrikter
b) styrkelse af den
administrative kapacitet på centralt og lokalt plan i
forbindelse med planlægning, evaluering og
gennemførelse af politikker i overensstemmelse med EU's
forskrifter og bedste praksis
c) fremme af
landbrugsproduktionens modernisering og bæredygtighed
d) deling af viden
og bedste praksis vedrørende politikker for udvikling af
landdistrikter med henblik på at fremme landsamfundenes
økonomiske velfærd
e) forbedring af
landbrugssektorens konkurrenceevne samt markedernes effektivitet og
gennemsigtighed
f) fremme af
kvalitetspolitikker og de hertil knyttede kontrolmekanismer,
særlig geografiske betegnelser og økologisk
landbrug
g) formidling af
viden og fremme af landbrugskonsulenttjenester, og
h) bedre
harmonisering af spørgsmål, som behandles inden for
rammerne af internationale organisationer, som parterne er medlem
af.
Artikel 69
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 70
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag VII til denne
aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 13
Fiskeri- og havpolitik
Afdeling 1
Fiskeripolitik
Artikel 71
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om spørgsmål vedrørende fiskeri og forvaltning
af havene, så der kan udvikles et tættere bilateralt og
multilateralt samarbejde i fiskerisektoren. Parterne tilskynder
desuden til en integreret tilgang til fiskerianliggender og fremmer
bæredygtig udvikling inden for fiskeri.
Artikel 72
Parterne træffer fælles
foranstaltninger, udveksler oplysninger og støtter hinanden
for at fremme:
a) god
forvaltningsskik og bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for
at sikre, at fiskebestandene bevares og forvaltes på en
bæredygtig måde og ud fra en økosystembaseret
tilgang
b) ansvarligt
fiskeri og ansvarlig fiskeriforvaltning i overensstemmelse med
principperne for bæredygtig udvikling med det formål at
bevare fiskebestandenes og økosystemernes sunde tilstand,
og
c) samarbejde
gennem relevante regionale organisationer med ansvar for
forvaltning og bevarelse af levende akvatiske ressourcer.
Artikel 73
Parterne støtter initiativer
såsom udveksling af erfaringer og gensidig støtte for
at sikre gennemførelsen af en bæredygtig
fiskeripolitik, herunder:
a) forvaltning af
fiske- og akvakulturressourcerne
b)
fiskeriinspektion og -kontrol samt udvikling af modsvarende
administrative og juridiske strukturer, så der i givet fald
kan indføres passende foranstaltninger
c) indsamling af
fangst- og landingsdata samt biologiske og økonomiske
data
d) forbedring af
markedernes effektivitet, navnlig ved at fremme
producentorganisationer og sørge for forbrugeroplysning og
gennem handelsnormer og sporbarhed, og
e) udvikling af en
strukturpolitik for fiskerisektoren, hvor der lægges
særlig vægt på bæredygtig udvikling af
fiskeriområder, der defineres som områder med kyst
eller søbred eller med damme eller en flodmunding, hvor en
stor del af befolkningen er beskæftiget inden for
fiskerisektoren.
Afdeling 2
Havpolitik
Artikel 74
Parterne udvikler også, under
hensyntagen til deres samarbejde inden for fiskeri, transport,
miljø og andre havrelaterede politikker, et samarbejde og
gensidig bistand i havspørgsmål, når det er
relevant, særlig ved aktivt at støtte en integreret
tilgang til maritime anliggender og god forvaltningsskik i
Sortehavsområdet i de relevante internationale maritime
fora.
Artikel 75
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 14
Energisamarbejde
Artikel 76
Parterne er enige om at videreføre
deres nuværende samarbejde om energispørgsmål
på grundlag af principperne om partnerskab, fælles
interesse, gennemsigtighed og forudsigelighed. Samarbejdet
bør tilsigte energieffektivitet, markedsintegration og
reguleringsmæssig konvergens i energisektoren under hensyn
til behovet for at sikre konkurrenceevnen og adgang til sikker,
miljømæssigt bæredygtig og prismæssigt
overkommelig energi, herunder gennem bestemmelserne i
energifællesskabstraktaten.
Artikel 77
Samarbejdet skal dække bl.a.
følgende områder og mål:
a) energistrategier
og -politikker
b) udvikling af
konkurrenceprægede, gennemsigtige og ikke-diskriminerende
energimarkeder i overensstemmelse med EU's standarder, herunder
forpligtelserne i henhold til energifællesskabstraktaten,
gennem reguleringsmæssige reformer og deltagelse i regionalt
energisamarbejde
c) udvikling af et
attraktivt og stabilt investeringsklima ved at indvirke på de
institutionelle, retlige, skattemæssige og andre forhold
d)
energiinfrastruktur, herunder projekter af fælles interesse,
for at diversificere energikilderne, leverandører og
transportruter på en effektiv, økonomisk og
miljømæssigt forsvarlig måde, bl.a. gennem
fremme af investeringer finansieret ved lån og tilskud
e) forbedring og
styrkelse af den langsigtede stabilitet og sikkerhed i forbindelse
med levering og handel med samt transit og transport af energi
på et gensidigt fordelagtigt og ikke-diskriminerende grundlag
i overensstemmelse med EU's og internationale regler
f) fremme af
energieffektivitet og energibesparelser, bl.a. vedrørende
bygningers energimæssige ydeevne, og udvikling af og
støtte til vedvarende energi på en økonomisk og
miljømæssigt forsvarlig måde
g) mindskelse af
drivhusgasemissioner, herunder gennem energieffektivitet og
projekter vedrørende vedvarende energi
h) videnskabeligt
og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik
på udvikling og forbedring af teknologi i forbindelse med
produktion, transport, levering og slutanvendelse af energi, idet
der lægges særlig vægt på energieffektiv og
miljøvenlig teknologi, og
i) der kan ske en
videreførelse af samarbejdet inden for nuklear sikkerhed,
sikkerhed generelt og strålingsbeskyttelse i overensstemmelse
med Den Internationale Atomenergiorganisations (IAEA's) principper
og standarder og de relevante internationale traktater og
konventioner, der er indgået inden for rammerne af IAEA, og
eventuelt i overensstemmelse med traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Atomenergifællesskab.
Artikel 78
Der vil blive ført en
regelmæssig dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 79
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag VIII til
denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL 15
Transport
Artikel 80
Parterne:
a) udvider og
styrker deres transportsamarbejde for at bidrage til udviklingen af
bæredygtige transportsystemer
b) fremmer
effektive og sikre transportaktiviteter samt transportsystemernes
intermodalitet og interoperabilitet, og
c) bestræber
sig på at styrke de vigtigste transportforbindelser mellem
deres territorier.
Artikel 81
Samarbejdet skal bl.a. dække
følgende områder:
a) udvikling af en
bæredygtig national transportpolitik, der dækker alle
transportformer, særlig med henblik på at sikre
effektive og sikre transportsystemer og fremme integreringen af
transporthensyn i andre politikområder
b) udvikling af
sektorstrategier på baggrund af den nationale
transportpolitik (herunder retlige krav til opgradering af teknisk
udstyr og transportflåder med henblik på at opfylde de
højeste internationale standarder) for vej- og
jernbanetransport, transport ad indre vandveje, luftfart og
intermodalitet, herunder tidsplaner og delmål for
gennemførelsen, administrative ansvarsområder og
finansieringsplaner
c) forbedring af
infrastrukturpolitikken for bedre at kunne indkredse og evaluere
infrastrukturprojekter inden for forskellige transportformer
d) udvikling af
finansieringsstrategier med fokus på vedligeholdelse,
kapacitetsproblemer og manglende infrastrukturforbindelser samt
igangsættelse og fremme af den private sektors deltagelse i
transportprojekter
e)
tiltrædelse af relevante internationale
transportorganisationer og -aftaler, herunder procedurer til
sikring af nøje gennemførelse og effektiv
håndhævelse af internationale transportaftaler og
-konventioner
f) videnskabeligt
og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik
på udvikling og forbedring af transportteknologi, f.eks.
intelligente transportsystemer, og
g) fremme af
anvendelsen af intelligente transportsystemer og
informationsteknologi i forbindelse med forvaltning og drift af
alle transportformer samt støtte til intermodalitet og
samarbejde inden for anvendelse af rumsystemer og kommercielle
applikationer, der letter transport.
Artikel 82
1. Samarbejdet sigter også mod at
forbedre passager- og godsbefordringen, så
transportstrømmene mellem Republikken Moldova, EU og
tredjelande i regionen bliver mere flydende, ved at fjerne
administrative, tekniske og andre hindringer, forbedre
transportnettene og opgradere infrastrukturen, særlig
på hovedtrafikforbindelserne mellem parterne. Dette
samarbejde omfatter også foranstaltninger, der skal lette
grænsepassagen.
2. Samarbejdet indbefatter
informationsudveksling og fælles aktiviteter:
a) på
regionalt plan, under særligt hensyn til og under inddragelse
af de fremskridt, der er gjort i forbindelse med forskellige
regionale ordninger for transportsamarbejde, f.eks.
transportkorridoren Europa-Kaukasus-Asien (Traceca),
transportsamarbejdet som led i det østlige partnerskab og
andre initiativer på transportområdet, og
b) på
internationalt plan, herunder i forbindelse med internationale
transportorganisationer og internationale aftaler og konventioner,
som parterne har ratificeret, og inden for rammerne af EU's
forskellige transportmyndigheder.
Artikel 83
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 84
Parterne samarbejder om forbedring af
transportforbindelserne i henhold til de i bilag IX til denne
aftale omhandlede bestemmelser.
Artikel 85
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag X og XXVIII-D
til denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL 16
Miljø
Artikel 86
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
på miljøområdet og bidrager derved til det
langsigtede mål om bæredygtig udvikling og en
grønnere økonomi. En bedre miljøbeskyttelse
forventes at komme både borgere og virksomheder i EU og
Republikken Moldova til gode, bl.a. i form af en forbedring af
folkesundheden, bevaring af naturressourcerne, øget
økonomisk og miljømæssig effektivitet,
integrering af miljøet i andre politikområder samt
anvendelse af moderne, renere teknologi, der bidrager til mere
bæredygtige produktionsmønstre. Samarbejdet
gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte
under hensyntagen til parternes interesser samt til deres indbyrdes
afhængighed på miljøbeskyttelsesområdet og
multilaterale aftaler på dette område.
Artikel 87
Samarbejdet sigter mod bevarelse, beskyttelse,
forbedring og genopretning af miljøkvaliteten, beskyttelse
af menneskers sundhed, bæredygtig udnyttelse af
naturressourcerne samt fremme af internationale foranstaltninger
til håndtering af regionale og globale miljøproblemer,
bl.a. på følgende områder:
a)
miljøforvaltning og horisontale spørgsmål,
herunder miljøkonsekvensvurdering og strategisk
miljøvurdering, uddannelse, miljøansvar,
bekæmpelse af miljøkriminalitet,
grænseoverskridende samarbejde, adgang til
miljøoplysninger, beslutningsprocesser og effektive
procedurer for administrativ og retslig prøvelse
b) luftkvalitet
c) vandkvalitet og
forvaltning af vandressourcer, herunder styring af risikoen for
oversvømmelser, vandknaphed og tørke
d) affalds- og
ressourceforvaltning og overførsel af affald
e)
naturbeskyttelse, herunder bevarelse og beskyttelse af biologisk og
landskabsmæssig mangfoldighed
f) forurening fra
industrien og industriulykker
g) kemikalier
h)
støjforurening
i)
jordbundsbeskyttelse
j) by- og
landmiljø
k)
miljøafgifter og -skatter
l)
miljøovervågnings- og informationssystemer
m) inspektion og
håndhævelse, og
n)
økoinnovation, herunder de bedste tilgængelige
teknologier.
Artikel 88
Parterne skal bl.a.:
a) udveksle
oplysninger og ekspertise
b)
iværksætte fælles forskningsaktiviteter og
udveksle oplysninger om renere teknologi
c) planlægge
håndteringen af industriulykker
d)
gennemføre fælles aktiviteter på regionalt og
internationalt plan, bl.a. i forbindelse med multilaterale
miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og eventuelt
fælles aktiviteter inden for rammerne af de relevante
agenturer.
Parterne er særlig opmærksomme
på grænseoverskridende spørgsmål og
regionalt samarbejde.
Artikel 89
Samarbejdet skal bl.a. have følgende
mål for øje:
a) udvikling af en
overordnet miljøstrategi, der skal omfatte planlagte
institutionelle reformer (med tidsplaner), som kan sikre
gennemførelse og håndhævelse af
miljølovgivning; fordeling af
miljøforvaltningskompetencen på nationalt, regionalt
og lokalt plan; beslutningsprocedurer og gennemførelse af
beslutninger; procedurer til fremme af integrering af
miljøet i andre politikområder; fremme af
foranstaltninger med henblik på grøn økonomi og
økoinnovation, udpegning af de nødvendige
menneskelige og finansielle ressourcer og etablering af en
kontrolmekanisme, og
b) udvikling af
sektorstrategier vedrørende luftkvalitet; forvaltning af
vandkvalitet og vandressourcer; affalds- og ressourceforvaltning;
biologisk mangfoldighed og naturbeskyttelse; forurening fra
industrien og industriulykker og kemikalier, støjforurening,
jordbundsbeskyttelse, by- og landmiljø samt
økoinnovation, herunder klart definerede tidsplaner og
delmål for gennemførelsen, administrative
ansvarsområder samt finansieringsstrategier for investeringer
i infrastruktur og teknologi.
Artikel 90
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 91
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XI til denne
aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 17
Klima
Artikel 92
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om bekæmpelse af klimaændringer. Samarbejdet
gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte
under hensyntagen til parternes interesser samt til den indbyrdes
afhængighed mellem de bilaterale og multilaterale
forpligtelser på dette område.
Artikel 93
Samarbejdet skal fremme foranstaltninger
på nationalt, regionalt og internationalt plan, herunder
på følgende områder:
a) modvirkning af
klimaændringer
b) tilpasning til
klimaændringer
c) handel med
CO2
d) forskning,
udvikling, demonstration, ibrugtagning og udbredelse af sikre og
bæredygtige lavemissions- og tilpasningsteknologier
e) integrering af
klimahensyn i sektorpolitikker, og
f)
bevidstgørelse og uddannelse.
Artikel 94
Parterne skal bl.a.:
a) udveksle
oplysninger og ekspertise
b)
iværksætte fælles forskningsaktiviteter og
udveksling af oplysninger om renere teknologi
c)
gennemføre fælles aktiviteter på regionalt og
internationalt plan, bl.a. i forbindelse med multilaterale
miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og fælles
aktiviteter inden for rammerne af de relevante agenturer.
Parterne er særlig opmærksomme
på grænseoverskridende spørgsmål og
regionalt samarbejde.
Artikel 95
Samarbejdet skal dække bl.a.
udarbejdelse og gennemførelse af:
a) en overordnet
klimastrategi og -handlingsplan til modvirkning af og tilpasning
til klimaændringer på længere sigt
b) analyser af
sårbarhed og tilpasning
c) en national
strategi for tilpasning til klimaændringer
d) en
lavemissionsudviklingsstrategi
e) langsigtede
foranstaltninger til mindskelse af drivhusgasemissioner
f) forberedende
foranstaltninger med henblik på handel med CO2
g) foranstaltninger
til fremme af teknologioverførsel på grundlag af en
behovsvurdering
h) foranstaltninger
med henblik på integrering af klimahensyn i sektorpolitikker,
og
i) foranstaltninger
vedrørende ozonnedbrydende stoffer.
Artikel 96
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 97
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XII til denne
aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 18
Informationssamfundet
Artikel 98
Parterne styrker deres samarbejde om
udviklingen af informationssamfundet, som vil komme både
borgere og virksomheder til gode i form af almindeligt
tilgængelig informations- og kommunikationsteknologi (IKT) og
tjenester af bedre kvalitet til overkommelige priser. Samarbejdet
bør tilsigte at lette adgangen til markederne for
elektronisk kommunikation, anspore til konkurrence og investeringer
i sektoren og fremme udviklingen af offentlige tjenester på
internettet.
Artikel 99
Samarbejdet kan omfatte følgende:
a) udveksling af
oplysninger og bedste praksis vedrørende
gennemførelsen af nationale strategier for
informationssamfundet, herunder bl.a. initiativer, der har til
formål at fremme bredbåndsadgang, forbedre
netsikkerheden og udvikle offentlige tjenester på
internettet
b) udveksling af
oplysninger, bedste praksis og erfaringer med henblik på at
fremme udarbejdelsen af et fuldstændigt regelsæt for
elektronisk kommunikation og navnlig styrke den nationale
forvaltnings og den uafhængige tilsynsmyndigheds
administrative kapacitet inden for informations- og
kommunikationsteknologi for at befordre en bedre udnyttelse af
frekvensspektret og fremme interoperabiliteten af netværk i
Republikken Moldova og EU
c) tilskyndelse til
og fremme af anvendelsen af IKT-værktøjer med henblik
på bedre forvaltning, e-læring og forskning, offentlig
sundhedspleje, digitalisering af kulturarven, udvikling af
e-indhold og elektronisk handel, og
d) styrkelse af
sikkerhedsniveauet for personoplysninger og beskyttelse af
privatlivets fred i forbindelse med elektronisk kommunikation.
Artikel 100
Parterne fremmer samarbejde mellem EU's
tilsynsmyndigheder og Republikken Moldovas nationale
tilsynsmyndigheder på området elektronisk
kommunikation. Parterne overvejer også samarbejde på
andre relevante områder, herunder gennem regionale
initiativer.
Artikel 101
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
Artikel 102
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXVIII-B til
denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL 19
Turisme
Artikel 103
Parterne samarbejder på
turismeområdet med henblik på at styrke udviklingen af
en konkurrence- og bæredygtig turismeindustri, der kan skabe
økonomisk vækst, myndiggørelse,
beskæftigelse og valutaindtjening.
Artikel 104
Samarbejdet på det bilaterale, regionale
og europæiske plan bør baseres på
følgende principper:
a) respekt for
lokalsamfundenes integritet og interesser, særlig i
landdistrikter
b) kulturarvens
betydning, og
c) positivt samspil
mellem turisme og miljøbevarelse.
Artikel 105
I samarbejdet skal der lægges vægt
på følgende:
a) udveksling af
oplysninger, bedste praksis og erfaringer samt overførsel af
»knowhow«, herunder innovativ teknologi
b) etablering af
strategiske partnerskaber, hvor offentlige, private og
lokalsamfundsrelaterede interesser er repræsenteret, for at
sikre en bæredygtig turismeudvikling
c) fremme og
udvikling af turismeprodukter og -markeder, infrastruktur,
menneskelige ressourcer og institutionelle strukturer samt
indkredsning og fjernelse af hindringer for
rejsetjenesteydelser
d) udvikling og
gennemførelse af effektive politikker og strategier,
herunder de relevante retlige, administrative og finansielle
aspekter
e) uddannelse og
opbygning af kapacitet i turismesektoren for at forbedre
serviceniveauet, og
f) udvikling og
fremme af turismen i lokalsamfundene.
Artikel 106
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 20
Regional udvikling samt
grænseoverskridende og regionalt samarbejde
Artikel 107
1. Parterne fremmer gensidig forståelse
og bilateralt samarbejde på det regionalpolitiske
område, herunder metoder til udformning og
gennemførelse af regionalpolitik, flerniveaustyring og
partnerskab, med særlig vægt på udvikling af
ugunstigt stillede områder og territorialt samarbejde, med
det formål at skabe kommunikationskanaler og styrke
udvekslingen af oplysninger og erfaringer mellem de nationale,
regionale og lokale myndigheder, de samfundsøkonomiske
aktører og civilsamfundet.
2. Parterne samarbejder specielt med henblik
på at bringe Republikken Moldovas praksis i overensstemmelse
med følgende principper:
a) decentralisering
af beslutningsprocessen fra det centrale plan til det regionale
b) konsolidering af
partnerskabet mellem alle de parter, der beskæftiger sig med
regional udvikling, og
c) samfinansiering
i form af finansielle bidrag fra de parter, der beskæftiger
sig med gennemførelsen af programmer og projekter for
regional udvikling.
Artikel 108
1. Parterne støtter og styrker
inddragelsen af lokale og regionale myndigheder i det
grænseoverskridende og regionale samarbejde og i de relevante
forvaltningsstrukturer, forbedrer samarbejdet ved indførelse
af en understøttende lovgivningsmæssig ramme,
befordrer og udvikler kapacitetsopbygningstiltag og arbejder for en
styrkelse af de grænseoverskridende og regionale
økonomiske netværk og virksomhedsnet.
2. Parterne samarbejder om at konsolidere de
nationale og regionale institutioners institutionelle og
operationelle kapacitet inden for regional udvikling og fysisk
planlægning gennem bl.a.:
a) forbedring af
mekanismen for vertikalt og horisontalt samspil mellem den centrale
og den lokale offentlige forvaltning i forbindelse med udformningen
og gennemførelsen af regionalpolitik
b) udvikling af de
lokale offentlige myndigheders evne til at fremme
grænseoverskridende samarbejde i overensstemmelse med EU's
forskrifter og praksis, og
c) deling af viden,
oplysninger og bedste praksis vedrørende politikker for
regional udvikling for at fremme lokalsamfundenes økonomiske
velfærd og regionernes ensartede udvikling.
Artikel 109
1. Parterne styrker og tilskynder til
udvikling af de grænseoverskridende og regionale aspekter af
transport, energi, kommunikationsnet, kultur, uddannelse, turisme,
sundhed og andre områder, som er omfattet af denne aftale, og
som har betydning for det grænseoverskridende og regionale
samarbejde.
2. Parterne intensiverer samarbejdet mellem
deres regioner i form af tværnationale og
grænseoverskridende programmer, der tilskynder Republikken
Moldovas regioner til at deltage i europæiske regionale
strukturer og organisationer og fremmer deres økonomiske og
institutionelle udvikling ved at gennemføre projekter af
fælles interesse.
Disse aktiviteter skal gennemføres som
led i:
a) fortsat
territorialt samarbejde med europæiske regioner, herunder via
tværnationale og grænseoverskridende
samarbejdsprogrammer
b) samarbejde inden
for rammerne af det østlige partnerskab med EU-organer,
herunder Regionsudvalget, og deltagelse i forskellige
europæiske regionale projekter og initiativer, og
c) samarbejde med
bl.a. Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg,
European Association of Development Agencies (EURADA) og det
europæiske observationsnetværk for territorial
udvikling og samhørighed (ESPON).
Artikel 110
1. Parterne intensiverer og sikrer bedre
koordinering og samarbejde mellem de lande og regioner, der er
omfattet af EU-strategien for Donauområdet, som bl.a.
fokuserer på bedre transport- og energiforbindelser,
miljø, økonomisk og social udvikling samt sikkerhed,
og som vil bidrage til hurtigere vej- og jernbanetransport,
billigere og sikrere energi, et bedre miljø med renere vand,
beskyttelse af den biologiske mangfoldighed og mere effektiv
grænseoverskridende forebyggelse af
oversvømmelser.
2. Parterne øger deres
grænseoverskridende samarbejde med henblik på at
genetablere sejladsen på floden Prut, hvilket vil gøre
det muligt at forebygge oversvømmelser i
afvandingsområdet, forbedre vandkvaliteten og kunstvandingen,
sætte skub i erhvervslivet, fremme turisme og kulturelle
aktiviteter samt bidrage til kapacitetsopbygning.
Artikel 111
Parterne letter bevægeligheden for
borgere fra EU og Republikken Moldova, som krydser grænsen
hyppigt og over korte afstande.
Artikel 112
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 21
Folkesundhed
Artikel 113
Parterne er enige om at udvikle deres
samarbejde på folkesundhedsområdet for at forbedre
folkesundhedsniveauet og beskyttelsen af menneskers sundhed som en
forudsætning for bæredygtig udvikling og
økonomisk vækst.
Artikel 114
Samarbejdet skal navnlig dække
følgende områder:
a) styrkelse af
Republikken Moldovas offentlige sundhedssystem, navnlig ved
gennemførelse af en reform af sundhedssektoren, sikring af
en primær sundhedssektor af høj kvalitet samt
forbedring af sundhedsforvaltningen og finansieringen af
sundhedsplejen
b) epidemiologisk
overvågning af og kontrol med overførbare sygdomme
såsom hiv/aids, viral hepatitis og tuberkulose samt
øget beredskab i forbindelse med trusler mod folkesundheden
og krisesituationer på folkesundhedsområdet
c) forebyggelse af
og kontrol med ikke-overførbare sygdomme, hovedsagelig
gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis, fremme af sund
livsstil og håndtering af vigtige sundhedsdeterminanter
såsom ernæring og afhængighed af alkohol,
narkotika og tobak
d) kvalitet og
sikkerhed ved stoffer af menneskelig oprindelse
e) oplysninger og
viden om sundhed, og
f)
fuldstændig og rettidig gennemførelse af
internationale sundhedsaftaler, særlig det internationale
sundhedsregulativ og WHO-rammekonventionen om bekæmpelse af
tobaksrygning fra 2003.
Artikel 115
Samarbejdet skal muliggøre:
a) Republikken
Moldovas gradvise integration i EU's sundhedsnetværk, og
b) den gradvise
styrkelse af samspillet mellem Republikken Moldova og Det
Europæiske Center for Forebyggelse af og Kontrol med
Sygdomme.
Artikel 116
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XIII til
denne aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL 22
Civilbeskyttelse
Artikel 117
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer. Samarbejdet
gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte
under hensyntagen til parternes interesser samt til den indbyrdes
afhængighed, der består mellem parterne, og
multilaterale aktiviteter på
civilbeskyttelsesområdet.
Artikel 118
Samarbejdet tager sigte på at forbedre
forebyggelsen samt beredskabet og indsatsen i forbindelse med
naturkatastrofer og menneskabte katastrofer.
Artikel 119
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise og gennemfører fælles aktiviteter på
nationalt, regionalt og internationalt plan. Samarbejdet
indbefatter gennemførelse af de særlige aftaler og
administrative ordninger, som parterne har indgået på
dette område, i henhold til EU's og EU-medlemsstaternes
respektive beføjelser og kompetencer og i overensstemmelse
med parternes retlige procedurer.
Artikel 120
Samarbejdet skal bl.a. have følgende
mål for øje:
a) at lette
gensidig bistand i krisesituationer
b) døgnet
rundt at udveksle tidlig varsling og ajourførte oplysninger
om store katastrofer, der berører EU eller Republikken
Moldova, herunder anmodninger og tilbud om bistand
c) at vurdere
katastrofers indvirkning på miljøet
d) at indbyde
eksperter til særlige tekniske workshopper og symposier om
civilbeskyttelsesspørgsmål
e) fra sag til sag
at indbyde observatører til særlige øvelser og
uddannelsestiltag tilrettelagt af EU og/eller Republikken Moldova,
og
f) at styrke
samarbejdet om den mest effektive anvendelse af den eksisterende
civilbeskyttelseskapacitet.
Artikel 121
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 23
Samarbejde om almen uddannelse,
erhvervsuddannelse, flersprogethed, ungdomsanliggender og sport
Artikel 122
Parterne samarbejder om at fremme livslang
læring og tilskynde til samarbejde og gennemsigtighed
på alle uddannelsesniveauer med særligt fokus på
videregående uddannelse.
Artikel 123
Samarbejdet rettes bl.a. mod følgende områder:
a) fremme af
livslang læring, som er afgørende for vækst og
job og sætter borgerne i stand til at deltage fuldt ud i
samfundslivet
b) modernisering af
uddannelses- og erhvervsuddannelsessystemer, idet deres kvalitet og
relevans samt adgangen til dem styrkes
c) fremme af
konvergens inden for de videregående uddannelser på
grundlag af Bolognaprocessen og EU's dagsorden for modernisering af
de videregående uddannelser
d) styrkelse af det
internationale akademiske samarbejde og deltagelse i EU's
samarbejdsprogrammer og tiltag med henblik på øget
mobilitet for studerende og undervisere
e)
indførelse af en national kvalifikationsramme til forbedring
af gennemsigtigheden og anerkendelsen af kvalifikationer og
kompetencer, og
f) fremme af de i
forbindelse med Københavnprocessen fastsatte mål og
øget europæisk samarbejde på
erhvervsuddannelsesområdet.
Artikel 124
Parterne fremmer samarbejde og udvekslinger
på områder af fælles interesse, f.eks. sproglig
mangfoldighed og livslang sproglæring, gennem udveksling af
oplysninger og bedste praksis.
Artikel 125
Parterne er enige om at samarbejde om
ungdomsanliggender med henblik på:
a) at styrke
samarbejdet og udvekslingerne inden for ungdomspolitik og
ikke-formel uddannelse for unge og ungdomsarbejdere
b) at lette alle
unges aktive deltagelse i samfundslivet
c) at støtte
unges og ungdomsarbejderes mobilitet som et middel til fremme af
interkulturel dialog og tilegnelse af viden, kvalifikationer og
kompetencer uden for uddannelsessystemerne, bl.a. gennem frivilligt
arbejde, og
d) at fremme
samarbejde mellem ungdomsorganisationer til støtte for
civilsamfundet.
Artikel 126
Parterne tilskynder til samarbejde om sport og
fysisk aktivitet ved udveksling af oplysninger og god praksis for
at fremme sund livsstil, sportens sociale og
uddannelsesmæssige værdier og god forvaltningsskik i
forbindelse med sport og samfundsliv i EU og Republikken
Moldova.
KAPITEL 24
Samarbejde om forskning, teknologisk
udvikling og demonstration
Artikel 127
Parterne fremmer samarbejde på alle
områder af civil videnskabelig forskning og teknologisk
udvikling og demonstration (FTU) til gensidig nytte og under
forudsætning af passende og effektiv beskyttelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder.
Artikel 128
Samarbejdet om FTU skal dække:
a) politikrelateret
dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske
oplysninger
b) lettelse af
passende adgang til parternes respektive programmer
c) forøgelse
af forskningskapaciteten og større deltagelse af Republikken
Moldovas forskningsenheder i EU's rammeprogrammer for forskning
d) fremme af
fælles forskningsprojekter inden for alle
FTU-områder
e)
uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for videnskabsfolk,
forskere og andet forskningspersonale, der beskæftiger sig
med FTU-aktiviteter i begge parter
f) lettelse, inden
for rammerne af den gældende lovgivning, af den frie
bevægelighed for forskningspersonale, der deltager i de af
denne aftale omfattede aktiviteter, og af grænseoverskridende
transport af varer, der skal anvendes i forbindelse med disse
aktiviteter, og
g) andre former for
FTU-samarbejde (herunder med en regional tilgang og gennem
regionale initiativer) på grundlag af en gensidig aftale
mellem parterne.
Artikel 129
I forbindelse med gennemførelsen af
FTU-samarbejdsaktiviteterne bør der findes synergier med
aktiviteter finansieret af centret for videnskab og teknologi og
andre aktiviteter, der gennemføres som led i det finansielle
samarbejde mellem EU og Republikken Moldova.
KAPITEL 25
Samarbejde om kultur, audiovisuel
politik og medier
Artikel 130
Parterne agter at fremme det kulturelle
samarbejde i overensstemmelse med principperne i De Forenede
Nationers Organisation for Uddannelse, Videnskab og Kulturs
(UNESCO's) konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle
udtryksformers mangfoldighed fra 2005. Parterne tilstræber at
føre en regelmæssig politisk dialog på
områder af fælles interesse, herunder udviklingen af
kulturindustrien i EU og Republikken Moldova. Samarbejdet mellem
parterne vil fremme den interkulturelle dialog, bl.a. gennem
inddragelse af EU's og Republikken Moldovas kultursektor og
civilsamfund.
Artikel 131
1. Parterne udvikler en regelmæssig
dialog og samarbejder om at fremme den audiovisuelle industri i
Europa og tilskynde til koproduktion inden for film og
fjernsyn.
2. Samarbejdet kan bl.a. omfatte uddannelse af
journalister og andre mediefolk samt støtte til medierne for
at styrke deres uafhængighed, professionalisme og
forbindelser med europæiske medier i overensstemmelse med
europæiske standarder, herunder Europarådets standarder
og UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle
udtryksformers mangfoldighed fra 2005.
Artikel 132
Parterne koncentrerer deres samarbejde om
følgende områder:
a) kulturelt
samarbejde og kulturelle udvekslinger samt mobilitet for kunst og
kunstnere
b) mellemkulturel
dialog
c) politikrelateret
dialog om kulturpolitik og audiovisuel politik
d) samarbejde i
internationale fora som UNESCO og Europarådet, bl.a. for at
fremme den kulturelle mangfoldighed og bevare og
værdsætte kulturarven og den historiske arv, og
e) samarbejde inden
for medier.
Artikel 133
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XIV til denne
aftale, i henhold til bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 26
Samarbejde i civilsamfundet
Artikel 134
Parterne etablerer en dialog om samarbejde i
civilsamfundet med følgende mål for øje:
a) at styrke
kontakter og udveksling af oplysninger og erfaringer mellem alle
sektorer af civilsamfundet i EU og Republikken Moldova
b) at sikre bedre
viden om og forståelse af Republikken Moldova, herunder
landets historie og kultur, i EU og især blandt
civilsamfundsorganisationer baseret i medlemsstaterne, for
således at skærpe opmærksomheden om de muligheder
og udfordringer, der ligger i de fremtidige forbindelser, og
c) omvendt at sikre
bedre viden om og forståelse af EU i Republikken Moldova og
især blandt landets civilsamfundsorganisationer med fokus
på de værdier, Unionen er grundlagt på, dens
politikker og dens funktionsmåde, uden at dette udelukker
andre aspekter.
Artikel 135
Parterne fremmer dialog og samarbejde mellem
interessenter i civilsamfundet i begge parter som en integrerende
del af forbindelserne mellem EU og Republikken Moldova. Dialogen og
samarbejdet har følgende mål:
a) at sikre
civilsamfundets inddragelse i forbindelserne mellem EU og
Republikken Moldova, særlig i forbindelse med
gennemførelsen af denne aftale
b) at styrke
civilsamfundets deltagelse i den offentlige beslutningsproces,
navnlig ved at etablere en åben, gennemsigtig og
regelmæssig dialog mellem de offentlige institutioner og
repræsentative sammenslutninger og civilsamfundet
c) at befordre
institutionsopbygning og konsolidering af
civilsamfundsorganisationer på forskellige måder,
herunder promovering, uformelt og formelt netværkssamarbejde,
gensidige besøg og workshopper, særlig med henblik
på at forbedre de retlige rammer for civilsamfundet, og
d) at give
repræsentanter for civilsamfundet i begge parter mulighed for
at gøre sig bekendt med hørings- og dialogprocessen
mellem civilsamfundet og arbejdsmarkedets parter i den anden part,
navnlig med henblik på yderligere inddragelse af
civilsamfundet i den offentlige politikudformning i Republikken
Moldova.
Artikel 136
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 27
Samarbejde om beskyttelse og fremme af
børns rettigheder
Artikel 137
Parterne er enige om at samarbejde om at sikre
fremme af børns rettigheder i henhold til folkeretten og
internationale standarder, særlig De Forenede Nationers
konvention om barnets rettigheder fra 1989, idet de tager hensyn
til de prioriteringer, der er påpeget i Republikken Moldovas
særlige tilfælde, navnlig vedrørende
sårbare grupper.
Artikel 138
Samarbejdet skal bl.a. omfatte:
a) forebyggelse og
bekæmpelse af alle former for udnyttelse (herunder
børnearbejde), misbrug og svigt af børn og vold mod
børn, herunder ved udvikling og styrkelse af de retlige og
institutionelle rammer samt bevidstgørelseskampagner
b) forbedring af
systemet til identificering af og hjælp til børn i
vanskelige situationer, herunder øget inddragelse af
børn i beslutningsprocesser og gennemførelse af
effektive ordninger til behandling af individuelle klager fra
børn
c) udveksling af
oplysninger og bedste praksis vedrørende nedbringelse af
børnefattigdom, herunder vedrørende foranstaltninger
med henblik på at sætte børnevelfærd i
centrum for sociale politikker og fremme og lette børns
adgang til uddannelse
d)
gennemførelse af foranstaltninger, der har til formål
at fremme børns rettigheder i familien og institutioner og
styrke forældres og omsorgspersoners evne til at varetage
børns udvikling, og
e)
tiltrædelse, ratificering og gennemførelse af de
relevante internationale dokumenter, herunder dokumenter udarbejdet
af Det Forenede Nationer, Europarådet og Haagerkonferencen om
International Privatret med henblik på at fremme og beskytte
børns rettigheder i overensstemmelse med de højeste
standarder på området.
Artikel 139
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om emnerne i dette kapitel.
KAPITEL 28
Deltagelse i Unionens agenturer og
programmer
Artikel 140
Republikken Moldova kan deltage i alle de af
Unionens agenturer, der er åbne for Republikken Moldovas
deltagelse i overensstemmelse med de pågældende
agenturers relevante oprettelsesbestemmelser. Republikken Moldova
indgår særskilte aftaler med EU for at kunne deltage i
hvert af disse agenturer, herunder om størrelsen af landets
finansielle bidrag.
Artikel 141
Republikken Moldova kan deltage i alle de af
Unionens igangværende og fremtidige programmer, der er
åbne for Republikken Moldovas deltagelse i overensstemmelse
med de relevante bestemmelser for oprettelsen af de
pågældende programmer. Republikken Moldovas deltagelse
i Unionens programmer er underlagt bestemmelserne i protokol I til
denne aftale om en rammeaftale mellem Den Europæiske Union og
Republikken Moldova om de generelle principper for Republikken
Moldovas deltagelse i Unionens programmer.
Artikel 142
Parterne fører en regelmæssig
dialog om Republikken Moldovas deltagelse i Unionens programmer og
agenturer. EU underretter bl.a. Republikken Moldova om oprettelsen
af nye EU-agenturer og -programmer samt om ændringer i
betingelserne for deltagelse i Unionens programmer og agenturer,
jf. denne aftales artikel 140 og 141.
AFSNIT V
HANDEL OG HANDELSRELATEREDE
ANLIGGENDER
KAPITEL 1
National behandling og markedsadgang
for varer
Afdeling 1
Fælles bestemmelser
Artikel 143
Mål
Parterne etablerer gradvist et
frihandelsområde i løbet af en overgangsperiode
på højst ti år, der begynder ved denne aftales
ikrafttrædelse, efter bestemmelserne i denne aftale og i
overensstemmelse med artikel XXIV i den almindelige overenskomst om
told og udenrigshandel 1994 (GATT 1994).
Artikel 144
Anvendelsesområde og dækning
1. Bestemmelserne i dette kapitel finder
anvendelse på handel med varer1) mellem parterne.
2. I dette kapitel anvendes udtrykkene
»med oprindelsesstatus«, »med oprindelse i«
og lignende udtryk om varer, der opfylder oprindelsesreglerne i
protokol II til denne aftale.
Afdeling 2
Afskaffelse af told, gebyrer og andre
afgifter
Artikel 145
Definition af told
I forbindelse med dette kapitel omfatter
»told« også enhver afgift af enhver art, der
pålægges ved eller i forbindelse med import eller
eksport af varer, herunder alle former for tillægsafgifter,
der pålægges ved eller i forbindelse med en sådan
import eller eksport. »Told« omfatter ikke:
a) afgifter, der
svarer til en national skat, der pålægges i
overensstemmelse med denne aftales artikel 152
b) told, der
pålægges i medfør af kapitel 2 (Afbødende
foranstaltninger på handelsområdet) i afsnit V (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, eller
c) gebyrer og andre
afgifter, der pålægges i medfør af denne aftales
artikel 151
Artikel 146
Tarifering af varer
Tariferingen af de varer, der handles mellem
parterne, er fastsat i overensstemmelse med det harmoniserede
varebeskrivelses- og varenomenklatursystem fra 1983 (HS) i
Republikken Moldovas toldnomenklatur på basis af HS 2007 og
Unionens toldnomenklatur på basis af HS 2012 og i
efterfølgende ændringer til disse nomenklaturer.
Artikel 147
Afskaffelse af told ved import
1. Parterne nedsætter eller afskaffer
hver især deres told på varer med oprindelse i den
anden part i overensstemmelse med bilag XV til denne aftale.
2. Den basistoldsats, der gøres til
genstand for successive nedsættelser og afskaffelser i
henhold til denne artikels stk. 1, er for hver enkelt vare
anført i bilag XV til denne aftale.
3. Hvis en part efter denne aftales
ikrafttrædelse nedsætter den mestbegunstigelsestoldsats
(MFN-sats), den anvender, gælder denne toldsats som
basissats, hvis og så længe den er lavere end den
toldsats, der er beregnet i overensstemmelse med bilag XV til denne
aftale.
4. Efter denne aftales ikrafttrædelse
kan parterne aftale at overveje en fremskyndelse og en udvidelse af
omfanget af afskaffelsen af told på varer, de handler
indbyrdes. En beslutning vedrørende en fremskyndelse eller
afskaffelse af told på en vare, der træffes af
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, har forrang for enhver toldsats eller
afviklingskategori, der for den pågældende vare er
fastsat i bilag XV til denne aftale.
5. I løbet af det tredje år efter
denne aftales ikrafttrædelse vurderer parterne situationen
under hensyntagen til mønstret i handelen mellem parterne
med landbrugsprodukter, disses særlige følsomhed og
udviklingen i begge parters landbrugspolitik.
6. Parterne undersøger i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning
mulighederne for på et passende gensidigt grundlag at give
hinanden yderligere indrømmelser med henblik på en
bedre liberalisering af handelen med landbrugsprodukter,
særlig produkter, som er omfattet af toldkontingenter.
Artikel 148
Mekanisme til modvirkning af
omgåelse i forbindelse med landbrugsprodukter og forarbejdede
landbrugsprodukter
1. Produkter opført i bilag XV-C til
denne aftale er omfattet af mekanismen til modvirkning af
omgåelse. De gennemsnitlige årlige mængder af
produkter, der kan importeres fra Republikken Moldova til Unionen,
er anført i Bilag XV-C til denne aftale, opdelt efter
kategori.
2. Hvis mængden af importerede produkter
i en eller flere kategorier, jf. denne artikels stk. 1, når
op på 70 % af den i bilag XV-C anførte mængde i
et givet år, regnet fra den 1. januar, underretter Unionen
Republikken Moldova om importmængden af det eller de
pågældende produkter. Efter denne underretning og
senest 14 kalenderdage efter den dato, hvor mængden af
importerede produkter i en eller flere kategorier, jf. denne
artikels stk. 1, når op på 80 % af den i bilag XV-C til
denne aftale anførte mængde, skal Republikken Moldova
på fyldestgørende måde dokumentere
importstigningen. Hvis importen når op på 100 % af den
mængde, der er anført i bilag XV-C til denne aftale,
og der ikke foreligger fyldestgørende dokumentation fra
Republikken Moldovas side, kan Unionen midlertidigt suspendere
præferencebehandlingen for de pågældende
produkter.
Suspensionen af præferencebehandlingen
gælder i en periode på seks måneder med virkning
fra datoen for offentliggørelsen af afgørelsen herom
i Den Europæiske Unions Tidende.
3. Unionen underretter hurtigst muligt
Republikken Moldova om alle midlertidige suspensioner vedtaget i
henhold til stk. 2.
4. Unionen kan ophæve en midlertidig
suspension, inden der er forløbet seks måneder efter
dens ikrafttrædelse, hvis Republikken Moldova i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, forelægger dokumentation for, at
den mængde af den relevante kategori af produkter, der er
importeret ud over den i bilag XV-C til denne aftale anførte
mængde, skyldes en ændring i Republikken Moldovas
produktions- og eksportkapacitet for det eller de
pågældende produkter.
5. Bilag XV-C til denne aftale og den deri
anførte mængde kan ændres efter aftale mellem
Unionen og Republikken Moldova i Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning på foranledning af Republikken
Moldova for at afspejle ændringer i Republikken Moldovas
produktions- og eksportkapacitet for det eller de
pågældende produkter.
Artikel 149
Standstill
Ingen af parterne må forhøje en
eksisterende told eller indføre ny told på en vare med
oprindelse i den anden part. Dette udelukker ikke, at en part:
a) efter en
unilateral nedsættelse kan forhøje en told, så
den igen kommer op på det niveau, der er fastsat i bilag XV,
eller
b) kan opretholde
eller forhøje en told efter godkendelse fra WTO's
tvistbilæggelsesinstans.
Artikel 150
Told ved eksport af varer
Ingen af parterne må indføre
eller opretholde andre former for told eller skat end interne
afgifter, der pålægges i overensstemmelse med denne
aftales artikel 152, ved eller i forbindelse med eksport af varer
til den anden parts territorium.
Artikel 151
Gebyrer og andre afgifter
Parterne sikrer i overensstemmelse med artikel
VIII i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil, at
gebyrer og afgifter af enhver art - bortset fra den told og de
øvrige foranstaltninger, der er omhandlet i denne aftales
artikel 147 - der pålægges ved eller i forbindelse med
import eller eksport af varer, begrænses
beløbsmæssigt til de anslåede omkostninger ved
de ydede tjenester og ikke udgør en indirekte beskyttelse af
indenlandske varer eller beskatning af import eller eksport til
fiskale formål.
Afdeling 3
Ikke-toldmæssige
foranstaltninger
Artikel 152
National behandling
Hver part indrømmer national behandling
for varer fra den anden part i overensstemmelse med artikel III i
GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil. Med
henblik herpå er artikel III i GATT 1994 og de fortolkende
bemærkninger hertil indarbejdet i og gjort til en
integrerende del af denne aftale.
Artikel 153
Import- og eksportrestriktioner
Ingen af parterne må indføre
eller opretholde forbud eller restriktioner ved import af varer fra
den anden part eller ved eksport eller salg til eksport af varer
bestemt til den anden parts territorium, medmindre andet er fastsat
i denne aftale eller i overensstemmelse med artikel XI i GATT 1994
og de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik
herpå er artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende
bemærkninger hertil indarbejdet i og gjort til en
integrerende del af denne aftale.
Afdeling 4
Specifikke bestemmelser
vedrørende varer
Artikel 154
Almindelige undtagelser
1. Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at en part forhindres i at vedtage eller
håndhæve foranstaltninger i overensstemmelse med
artikel XX og XXI i GATT 1994 og de relevante fortolkende
bemærkninger til disse artikler i GATT 1994, der hermed er
indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.
2. Parterne er enige om, at en part, der agter
at træffe foranstaltninger, som den kan blive anmodet om at
begrunde i henhold til artikel XX, litra i) og j), i GATT 1994,
skal give den anden part alle relevante oplysninger og søge
en gensidigt acceptabel løsning. Er der ikke opnået
enighed senest 30 dage efter afgivelsen af oplysninger, kan parten
indføre foranstaltninger for den pågældende vare
i henhold til dette stykke. Når ekstraordinære og
kritiske omstændigheder nødvendiggør et
øjeblikkeligt indgreb og udelukker forudgående
afgivelse af oplysninger eller undersøgelse, kan den part,
der agter at træffe foranstaltningerne, straks indføre
sådanne sikkerhedsforanstaltninger, som er nødvendige
for at afhjælpe situationen, og skal straks underrette den
anden part herom.
Afdeling 5
Administrativt samarbejde og
koordinering med andre lande
Artikel 155
Særlige bestemmelser om
administrativt samarbejde
1. Parterne er enige om, at administrativt
samarbejde og administrativ bistand er af afgørende
betydning for gennemførelsen af og kontrollen med den
præferencebehandling, der indrømmes i henhold til
dette kapitel, og understreger, at de er fast besluttet på at
bekæmpe uregelmæssigheder og svig i
toldspørgsmål og beslægtede anliggender.
2. Har en part på grundlag af objektive
oplysninger konstateret, at der foreligger manglende administrativt
samarbejde eller manglende administrativ bistand og/eller
uregelmæssigheder eller svig fra den anden parts side i
forbindelse med dette kapitel, kan den pågældende part
i henhold til denne artikel og navnlig proceduren i stk. 5
midlertidigt suspendere den relevante præferencebehandling af
det eller de pågældende produkter.
3. I denne artikel forstås ved manglende
administrativt samarbejde eller manglende administrativ bistand
bl.a.:
a) en gentagen
forsømmelse af forpligtelsen til at kontrollere den eller de
pågældende varers oprindelsesstatus
b) gentagne afslag
på eller unødige forsinkelser med at foretage og/eller
give meddelelse om resultaterne af efterfølgende kontrol af
oprindelsesbeviset
c) gentagne afslag
på eller unødige forsinkelser med at give tilladelse
til at aflægge kontrolbesøg for at verificere, om
dokumenter eller oplysninger, der har betydning for
indrømmelsen af den pågældende
præferencebehandling, er ægte eller korrekte.
4. I denne artikels forstand kan der bl.a.
være tale om konstatering af uregelmæssigheder eller
svig, hvis der sker en hurtig og ikke tilstrækkeligt
begrundet stigning i mængden af importerede varer til et
niveau, der overskrider den anden parts sædvanlige
produktions- og eksportkapacitet, og der foreligger objektive
oplysninger om uregelmæssigheder eller svig.
5. Præferencebehandlingen kan
suspenderes midlertidigt på følgende betingelser:
a) den part, der
på grundlag af objektive oplysninger har konstateret, at der
foreligger manglende administrativt samarbejde eller manglende
administrativ bistand og/eller uregelmæssigheder eller svig,
giver uden unødig forsinkelse Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
meddelelse herom sammen med de objektive oplysninger og indleder
på grundlag af alle relevante oplysninger og objektive
konstateringer konsultationer i nævnte udvalg med henblik
på at nå frem til en for begge parter acceptabel
løsning
b) har parterne
indledt konsultationer i ovennævnte udvalg, og er de ikke
nået frem til en acceptabel løsning senest tre
måneder efter meddelelsen, kan den berørte part
midlertidigt suspendere den relevante præferencebehandling af
den eller de pågældende varer. En midlertidig
suspension meddeles Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning hurtigst muligt
c) midlertidige
suspensioner i henhold til denne artikel begrænses til, hvad
der er nødvendigt for at beskytte den berørte parts
finansielle interesser. Suspensionerne må højst vare
seks måneder, dog med mulighed for forlængelse, hvis
der på udløbstidspunktet ikke er sket ændringer
i de omstændigheder, der gav anledning til deres
indførelse. De gøres til genstand for
regelmæssige konsultationer i Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
navnlig med henblik på at bringe dem til ophør,
så snart betingelserne for deres anvendelse ophører
med at eksistere.
6. Parterne offentliggør efter deres
respektive interne procedurer alle meddelelser til
importører vedrørende meddelelser som omhandlet i
artikel 5, litra a), afgørelser som omhandlet i stk. 5,
litra b), og forlængelser eller ophør som omhandlet i
stk. 5, litra c).
Artikel 156
Behandling af administrative fejl
Begår de kompetente myndigheder fejl i
forvaltningen af præferenceordningen for eksport og
særlig i anvendelsen af bestemmelserne i protokol II til
denne aftale om definition af begrebet »produkter med
oprindelsesstatus« og metoder for administrativt samarbejde,
og får den pågældende fejl følger med
hensyn til importafgifter, kan den part, der berøres af
disse følger, anmode om, at Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
undersøger muligheden for indførelse af enhver
passende foranstaltning til løsning af problemet.
Artikel 157
Aftaler med andre lande
1. Denne aftale er ikke til hinder for
opretholdelse eller oprettelse af toldunioner, andre
frihandelsområder eller grænsetrafikordninger, for
så vidt disse ikke er i strid med den samhandelsordning, der
er fastlagt ved denne aftale.
2. Der afholdes konsultationer mellem parterne
i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 438, stk. 4, vedrørende aftaler om
oprettelse af toldunioner, andre frihandelsområder eller
grænsetrafikordninger og, efter anmodning, om andre vigtige
spørgsmål vedrørende deres respektive
handelspolitik over for tredjelande. Særlig i tilfælde
af, at et tredjeland tiltræder EU, skal der afholdes
sådanne konsultationer for at sikre, at der tages hensyn til
Unionens og Republikken Moldovas fælles interesser som
fastlagt i denne aftale.
KAPITEL 2
Afbødende foranstaltninger
på handelsområdet
Afdeling 1
Globale
beskyttelsesforanstaltninger
Artikel 158
Almindelige bestemmelser
1. Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og aftalen
om beskyttelsesforanstaltninger i bilag 1A til overenskomsten om
oprettelse af Verdenshandelsorganisationen
(»WTO-overenskomsten«) (»aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger«) og artikel 5 i aftalen om
landbrug i bilag 1A til WTO-overenskomsten
(»landbrugsaftalen«).
2. De præferenceoprindelsesregler, der
er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for
varer) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale, finder ikke anvendelse på denne afdeling.
3. Bestemmelserne i denne afdeling er ikke
underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 159
Gennemsigtighed
1. En part, der indleder en
beskyttelsesundersøgelse, underretter den anden part herom,
hvis denne har en væsentlig økonomisk interesse i den
forbindelse.
2. Uanset denne aftales artikel 158 giver den
part, der indleder en beskyttelsesundersøgelse og agter at
indføre beskyttelsesforanstaltninger, efter anmodning straks
den anden part skriftlig ad hoc-underretning om alle relevante
forhold vedrørende indledningen af
beskyttelsesundersøgelsen og indførelsen af
beskyttelsesforanstaltninger, herunder eventuelt oplysninger om
indledningen af beskyttelsesundersøgelsen, samt om de
foreløbige og endelige resultater af undersøgelsen,
og giver desuden den anden part mulighed for at indgå i
konsultationer.
3. I denne artikel anses en part for at have
en væsentlig økonomisk interesse, hvis den
hører til de fem største leverandører af den
importerede vare i den seneste treårsperiode, målt i
absolut mængde eller værdi.
Artikel 160
Indførelse af
foranstaltninger
1. Når parterne indfører
beskyttelsesforanstaltninger, tilstræber de at gøre
dette på en måde, der griber mindst muligt ind i deres
bilaterale handel.
2. Hvis en part i forbindelse med stk. 1
finder, at de retlige forudsætninger for indførelsen
af endelige beskyttelsesforanstaltninger er opfyldt, giver den
part, der agter at indføre sådanne foranstaltninger,
den anden part underretning herom og giver den mulighed for at
indgå i bilaterale konsultationer. Hvis der ikke senest 30
dage efter underretningen er fundet en tilfredsstillede
løsning, kan den importerende part træffe passende
foranstaltninger til afhjælpning af problemet.
Afdeling 2
Antidumping- og
udligningsforanstaltninger
Artikel 161
Almindelige bestemmelser
1. Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel VI i GATT 1994, aftalen om
anvendelsen af artikel VI i GATT 1994 i bilag 1A til
WTO-overenskomsten (»antidumpingaftalen«) og aftalen om
subsidier og udligningsforanstaltninger i bilag 1A til
WTO-overenskomsten (»SCM-aftalen«).
2. De præferenceoprindelsesregler, der
er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for
varer) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale, finder ikke anvendelse på denne afdeling.
3. Bestemmelserne i denne afdeling er ikke
underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 162
Gennemsigtighed
1. Parterne er enige om, at antidumping- og
udligningsforanstaltninger skal anvendes i fuld overensstemmelse
med henholdsvis antidumpingaftalen og SCM-aftalen og skal baseres
på en retfærdig og gennemsigtig ordning.
2. Parterne sikrer, umiddelbart efter
indførelsen af midlertidige foranstaltninger, og inden den
endelige afgørelse træffes, en fuldstændig og
formålstjenlig fremlæggelse af alle de vigtigste
kendsgerninger og betragtninger, der ligger til grund for
beslutningen om at indføre foranstaltninger, jf. dog artikel
6.5 i antidumpingaftalen og artikel 12.4 i SCM-aftalen.
Fremlæggelsen skal ske skriftligt, og de berørte
parter skal have tilstrækkelig tid til at fremsætte
bemærkninger.
3. Forudsat at det ikke forsinker
gennemførelsen af undersøgelsen unødigt, skal
alle berørte parter have mulighed for at tilkendegive deres
synspunkter under antidumping- og
antisubsidieundersøgelserne.
Artikel 163
Hensyntagen til samfundets
interesser
En part må ikke indføre
antidumping- eller udligningsforanstaltninger, hvis det på
grundlag af de oplysninger, der er fremkommet under
undersøgelsen, klart kan konkluderes, at det ikke er i
samfundets interesse at indføre de pågældende
foranstaltninger. Hvorvidt det er i samfundets interesse,
fastslås på grundlag af en vurdering af alle de
forskellige interesser under ét, herunder den indenlandske
erhvervsgrens, brugernes, forbrugernes og importørernes
interesser, for så vidt de har indgivet relevante oplysninger
til undersøgelsesmyndighederne.
Artikel 164
Regel om mindre told
Beslutter en part at indføre en
midlertidig eller en endelig antidumping- eller udligningstold,
må størrelsen af denne told ikke overstige
dumpingmargenen eller de samlede udligningsberettigede subsidier,
men skal ligge under dumpingmargenen eller de samlede
udligningsberettigede subsidier, hvis en sådan mindre told er
tilstrækkelig til at afhjælpe den skade, der forvoldes
den indenlandske erhvervsgren.
Afdeling 3
Bilaterale
beskyttelsesforanstaltninger
Artikel 165
Anvendelse af en bilateral
beskyttelsesforanstaltning
1. Hvis varer med oprindelse i en af parterne
som følge af nedsættelse eller afskaffelse af told i
henhold til denne aftale importeres til den anden parts territorium
i så forhøjede mængder, i absolutte tal eller i
forhold til den indenlandske produktion, og under sådanne
vilkår, at det forårsager, eller der er fare for, at
det vil forårsage, alvorlig skade for den indenlandske
erhvervsgren, der producerer tilsvarende eller direkte
konkurrerende varer, kan den importerende part træffe
foranstaltninger i henhold til stk. 2 på de betingelser og
efter de procedurer, der er fastlagt i denne afdeling.
2. Den importerende part kan træffe en
bilateral beskyttelsesforanstaltning, som:
a) suspenderer
yderligere nedsættelse af toldsatsen for den
pågældende vare som fastsat i denne aftale, eller
b) forhøjer
toldsatsen for varen til et niveau, som ikke overstiger den laveste
værdi af følgende:
i) den
MFN-toldsats, der gælder for varen på det tidspunkt,
hvor foranstaltningen træffes, eller
ii) den
basistoldsats, der er fastsat i toldafviklingsplanerne i bilag XV i
henhold til denne aftales artikel 147.
Artikel 166
Betingelser og begrænsninger
1. En part, der indleder en
undersøgelse som omhandlet i stk. 2, underretter skriftligt
den anden part herom og rådfører sig med denne
så lang tid forud for indførelsen af en bilateral
beskyttelsesforanstaltning som muligt med henblik på en
gennemgang af de oplysninger, der fremkommer ved
undersøgelsen, og udveksling af synspunkter
vedrørende foranstaltningen.
2. En part må kun indføre en
bilateral beskyttelsesforanstaltning, efter at dens kompetente
myndigheder har gennemført en undersøgelse i
overensstemmelse med artikel 3 og artikel 4, stk. 2, litra c), i
aftalen om beskyttelsesforanstaltninger. Med henblik herpå er
artikel 3 og artikel 4, stk. 2, litra c), i aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger indarbejdet i og gjort til en del af
denne aftale med de fornødne ændringer.
3. I forbindelse med den i denne artikels stk.
2 omhandlede undersøgelse skal parten opfylde kravene i
artikel 4, stk. 2, litra a), i aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger. Med henblik herpå er artikel 4,
stk. 2, litra a), i aftalen om beskyttelsesforanstaltninger
indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de
fornødne ændringer.
4. Parterne sikrer, at deres kompetente
myndigheder afslutter en undersøgelse som beskrevet i stk.
2, senest et år efter at den er indledt.
5. Ingen af parterne må anvende en
bilateral beskyttelsesforanstaltning:
a) i større
omfang og i længere tid end nødvendigt for at
forebygge eller afhjælpe en alvorlig skade og lette den
indenlandske erhvervsgrens tilpasning
b) i over to
år. Denne periode kan dog forlænges med indtil to
år, hvis den importerende parts kompetente myndigheder efter
procedurerne i denne artikel fastslår, at foranstaltningen
fortsat er nødvendig for at forebygge eller afhjælpe
en alvorlig skade og lette den indenlandske erhvervsgrens
tilpasning, og der er tegn på, at erhvervsgrenen tilpasser
sig, forudsat at beskyttelsesforanstaltningens samlede
anvendelsesperiode, dvs. den oprindelige anvendelsesperiode og
enhver forlængelse heraf, ikke overstiger fire år
c) ud over
udløbet af overgangsperioden, eller
d) samtidig med, at
en foranstaltning i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og
beskyttelsesaftalen finder anvendelse for samme produkt.
6. Når en part bringer en bilateral
beskyttelsesforanstaltning til ophør, er toldsatsen den
sats, der i henhold til dens toldafviklingsplan i bilag XV til
denne aftale ville have været gældende, hvis
foranstaltningen ikke var blevet indført.
Artikel 167
Midlertidige foranstaltninger
Under kritiske omstændigheder, hvor en
forsinkelse kunne forårsage skade, som ville være
vanskelig at afhjælpe, kan en part anvende en bilateral
beskyttelsesforanstaltning midlertidigt, når en
foreløbig undersøgelse har vist, at der er importeret
klart større mængder af en vare med oprindelse i den
anden part som følge af nedsættelsen eller
afskaffelsen af en told i henhold til denne aftale, og at de
importerede varer forårsager, eller der er fare for, at de
vil forårsage, alvorlig skade for den indenlandske
erhvervsgren. Anvendelsesperioden for en midlertidig foranstaltning
må ikke overstige 200 dage, og i denne periode skal parten
opfylde kravene i denne aftales artikel 166, stk. 2 og 3. Parten
tilbagebetaler straks al betalt told, der overstiger den told, der
er fastsat i bilag XV til denne aftale, hvis den
undersøgelse, der er beskrevet i denne aftales artikel 166,
stk. 2, viser, at kravene i denne aftales artikel 165 ikke er
opfyldt. En midlertidig foranstaltnings anvendelsesperiode
medregnes som en del af den i denne aftales artikel 166, stk. 5,
litra b), fastsatte periode.
Artikel 168
Kompensation
1. En part, der indfører en bilateral
beskyttelsesforanstaltning, rådfører sig med den anden
part for i fællesskab med denne at fastlægge en
passende handelsliberaliserende kompensation i form af
indrømmelser, der i alt væsentligt har tilsvarende
virkninger for handelen, eller som svarer til værdien af den
yderligere told, der forventes opkrævet som følge af
beskyttelsesforanstaltningen. Parten giver mulighed for
sådanne konsultationer senest 30 dage efter
indførelsen af den bilaterale
beskyttelsesforanstaltning.
2. Hvis konsultationerne i henhold til stk. 1
ikke fører til en aftale om handelsliberaliserende
kompensation senest 30 dage efter indledningen af konsultationerne,
kan den part, hvis varer er genstand for
beskyttelsesforanstaltningen, suspendere anvendelsen af i alt
væsentligt tilsvarende indrømmelser til den part, der
har indført beskyttelsesforanstaltningen.
3. Den i stk. 2 omhandlede ret til suspension
må ikke udøves i de første 24 måneder af
en bilateral beskyttelsesforanstaltnings anvendelsesperiode,
forudsat at foranstaltningen er i overensstemmelse med denne
aftale.
Artikel 169
Definitioner
I denne afdeling forstås ved:
a) »alvorlig
skade« og »fare for alvorlig skade«: skade som
omhandlet i artikel 4, stk. 1, litra a) og b), i aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger. Med henblik herpå er artikel 4,
stk. 1, litra a) og b), i aftalen om beskyttelsesforanstaltninger
indarbejdet i og gjort til en del af denne aftale med de
fornødne ændringer, og
b)
»overgangsperiode«: en periode på ti år
efter datoen for ikrafttrædelsen af denne aftale.
KAPITEL 3
Tekniske handelshindringer,
standardisering, metrologi, akkreditering og
overensstemmelsesvurdering
Artikel 170
Anvendelsesområde og
definitioner
1. Dette kapitel finder anvendelse på
udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af de standarder, tekniske
forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er
defineret i aftalen om tekniske handelshindringer i bilag 1A til
WTO-overenskomsten (»TBT-aftalen«), og som kan
påvirke handelen med varer mellem parterne.
2. Uanset denne artikels stk. 1 finder dette
kapitel ikke anvendelse på sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger som defineret i bilag A til aftalen
om anvendelsen af sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger i
bilag 1A til WTO-overenskomsten (»SPS-aftalen«) og
heller ikke på indkøbsspecifikationer udarbejdet af de
offentlige myndigheder med henblik på egen produktion eller
eget forbrug.
3. I forbindelse med dette kapitel finder
definitionerne i bilag 1 til TBT-aftalen anvendelse.
Artikel 171
Bekræftelse af TBT-aftalen
Parterne bekræfter deres eksisterende
rettigheder og forpligtelser over for hinanden i henhold til
TBT-aftalen, der hermed er indarbejdet i og gjort til en del af
denne aftale.
Artikel 172
Teknisk samarbejde
1. Parterne styrker deres samarbejde om
standarder, tekniske forskrifter, metrologi,
markedsovervågning, akkreditering og
overensstemmelsesvurderingssystemer med henblik på at
øge den gensidige forståelse af deres respektive
ordninger og lette adgangen til hinandens markeder. Med henblik
herpå kan de indføre både horisontale og
sektorspecifikke dialoger om forskrifter.
2. Parterne tilstræber i forbindelse med
deres samarbejde at indkredse, udvikle og befordre handelsfremmende
initiativer, som kan bestå i, men ikke er begrænset
til:
a) at styrke
forskriftssamarbejdet gennem udveksling af oplysninger og
erfaringer samt gennem videnskabeligt og teknisk samarbejde med
henblik på at forbedre kvaliteten af deres tekniske
forskrifter, standarder, markedsovervågning,
overensstemmelsesvurdering og akkreditering samt at gøre
effektiv brug af deres forskriftsressourcer
b) at fremme og
tilskynde til samarbejde mellem deres respektive offentlige eller
private organisationer med ansvar for metrologi, standardisering,
markedsovervågning, overensstemmelsesvurdering og
akkreditering
c) at befordre
udviklingen af kvalitetsinfrastruktur for standardisering,
metrologi, akkreditering og overensstemmelsesvurdering samt
markedsovervågningssystemet i Republikken Moldova
d) at fremme
Republikken Moldovas deltagelse i de relevante europæiske
organisationers arbejde
e) at finde
løsninger, hvis der opstår tekniske handelshindringer,
og
f) at koordinere
deres holdninger i internationale handels- og reguleringsorganer
som f.eks. WTO og De Forenede Nationers Økonomiske
Kommission for Europa (FN/ECE).
Artikel 173
Tilnærmelse af tekniske
forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurdering
1. Republikken Moldova træffer de
nødvendige foranstaltninger til gradvist at opnå
overensstemmelse med Unionens tekniske forskrifter, standarder,
metrologi, akkreditering, overensstemmelsesvurdering og de hertil
svarende systemer og markedsovervågningssystem og forpligter
sig til at følge de principper og den praksis, der er
fastlagt i den relevante gældende EU-ret.
2. Med henblik på at nå
målene i stk. 1 skal Republikken Moldova:
a) gradvist
indarbejde den relevante gældende EU-ret i sin lovgivning
efter bestemmelserne i bilag XVI til denne aftale, og
b)
gennemføre de administrative og institutionelle reformer,
der er nødvendige for at tilvejebringe det effektive og
gennemsigtige system, der er påkrævet for at
gennemføre dette kapitel.
3. Republikken Moldova afholder sig fra at
ændre sin horisontale og sektorspecifikke lovgivning,
undtagen med henblik på gradvist at bringe denne lovgivning i
overensstemmelse med den tilsvarende gældende EU-ret og
ajourføre denne overensstemmelse, og underretter Unionen om
ændringer af sin interne lovgivning.
4. Republikken Moldova sikrer sine relevante
nationale organers deltagelse i de europæiske og
internationale organisationer for standardisering, retlig og
fundamental metrologi samt overensstemmelsesvurdering, herunder
akkreditering, i overensstemmelse med de pågældende
organers respektive aktivitetsområder og deres
deltagerstatus.
5. Med henblik på integreringen af
Republikken Moldovas standardiseringssystem skal landet:
a) gradvist
gennemføre samtlige europæiske standarder (EN) som
nationale standarder, herunder de harmoniserede europæiske
standarder, hvis frivillige anvendelse giver en formodning om, at
de er i overensstemmelse med EU-lovgivningen som gennemført
i Republikken Moldovas lovgivning
b) samtidig med
gennemførelsen af disse standarder trække hermed
uforenelige nationale standarder tilbage, og
c) gradvist opfylde
betingelserne for fuldgyldigt medlemskab af de europæiske
standardiseringsorganisationer.
6. Efter denne aftales ikrafttrædelse
forelægger Republikken Moldova hvert år en rapport for
Unionen om de foranstaltninger, der er truffet i henhold til bilag
XVI til denne aftale. Er de i bilag XVI opførte
foranstaltninger ikke gennemført på det deri fastsatte
tidspunkt, skal Republikken Moldova angive en ny tidsplan for
gennemførelsen af dem. Bilag XVI til denne aftale kan
tilpasses af parterne.
Artikel 174
Aftale om overensstemmelsesvurdering
og godkendelse af industrivarer (AOG)
1. Parterne aftaler, når tiden er inde,
i denne aftale at indsætte en aftale om
overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industrivarer (AOG) i
form af en protokol, der dækker sektorer på listen i
bilag XVI til denne aftale, som anses for at være tilpasset,
når man er blevet enige om dem, efter at Unionen har
verificeret, at Republikken Moldovas relevante horisontale og
sektorspecifikke lovgivning, institutioner og standarder fuldt ud
er bragt i overensstemmelse med Unionens. Det er hensigten, at
AOG'en i sidste ende skal udvides til at omfatte alle de i bilag
XVI til denne aftale opførte sektorer.
2. Det fastsættes i AOG'en, at parternes
samhandel med produkter inden for de sektorer, aftalen
dækker, skal finde sted på de samme betingelser som
dem, der gælder for handel med sådanne produkter mellem
medlemsstaterne.
Artikel 175
Mærkning og etikettering
1. Med hensyn til tekniske forskrifter
vedrørende krav til mærkning og etikettering
bekræfter parterne principperne i kapitel 2.2 i TBT-aftalen
om, at der ikke må udarbejdes, vedtages eller anvendes krav,
der har til formål eller til virkning at skabe
unødvendige hindringer for den internationale handel, jf.
dog denne aftales artikel 173 og 174. Derfor må krav til
mærkning og etikettering ikke være mere
handelsbegrænsende end nødvendigt til at opfylde et
lovligt mål under hensyntagen til de risici, ikke-opfyldelse
af dette mål ville medføre.
2. Vedrørende obligatorisk
mærkning og etikettering er parterne navnlig enige om:
a) at de vil
bestræbe sig på at minimere deres behov for
mærkning og etikettering, bortset fra, hvad der er
nødvendigt i forbindelse med iværksættelse af
den gældende EU-ret på dette område og i
forbindelse med sundhedsbeskyttelse, sikkerhed,
miljøbeskyttelse eller andre rimelige samfundsmæssige
hensyn, og
b) at de bibeholder
retten til at kræve, at oplysninger på mærker og
etiketter skal affattes på et bestemt sprog.
KAPITEL 4
Sundheds- og
plantesundhedsmæssige foranstaltninger
Artikel 176
Mål
1. Formålet med dette kapitel er at
lette parternes samhandel med varer, der er omfattet af sundheds-
og plantesundhedsforanstaltninger (SPS-foranstaltninger), samtidig
med at menneskers, dyrs og planters liv og sundhed beskyttes,
gennem:
a) sikring af fuld
gennemsigtighed med hensyn til de foranstaltninger på
handelsområdet, der er opført i bilag XVII til denne
aftale
b)
tilnærmelse af Republikken Moldovas reguleringssystem til
Unionens
c) anerkendelse af
dyrs og planters sundhedsstatus i parterne og anvendelse af
regionaliseringsprincippet
d)
indførelse af en mekanisme til anerkendelse af
ækvivalens mellem parternes foranstaltninger, jf. bilag XVII
til denne aftale
e) videre
gennemførelse af SPS-aftalen
f)
indførelse af handelsfremmende mekanismer og procedurer,
og
g) forbedring af
kommunikation og samarbejde mellem parterne om de i bilag XVII til
denne aftale opførte foranstaltninger.
2. Dette kapitel sigter mod at nå frem
til en fælles forståelse mellem parterne om
dyrevelfærdsstandarder.
Artikel 177
Multilaterale forpligtelser
Parterne bekræfter deres rettigheder og
forpligtelser i henhold til WTO-aftalerne og i særdeleshed
SPS-aftalen.
Artikel 178
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle
en parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der direkte
eller indirekte kan påvirke handelen mellem parterne,
herunder alle de i bilag XVII til denne aftale opførte
foranstaltninger.
Artikel 179
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1) »sundheds-
og plantesundhedsforanstaltninger« (SPS-foranstaltninger):
foranstaltninger som defineret i punkt 1 i bilag A til
SPS-aftalen
2)
»dyr«: dyr som defineret i terrestriske dyrs
sundhedskodeks eller akvatiske dyrs sundhedskodeks fra
Verdensorganisationen for Dyresundhed (OIE)
3) »animalske
produkter« produkter af animalsk oprindelse, herunder
akvatiske animalske produkter som defineret i OIE's sundhedskodeks
for akvatiske dyr
4) »animalske
biprodukter, der ikke er bestemt til konsum«: animalske
produkter, der er opført i del 2 (II) i bilag XVII-A til
denne aftale
5)
»planter«: levende planter og levende plantedele,
herunder frø:
a) frugt i botanisk
forstand, ikke dybfrossen
b)
grøntsager, ikke dybfrosne
c) rod- og
stængelknolde, løg, jordstængler
d) afskårne
blomster
e) grene med
løv
f) fældede
træer med løv
g)
plantevævskulturer
h) blade,
løv
i) levende pollen,
og
j)
okuleringsmateriale, stiklinger, podekviste
6)
»planteprodukter«: produkter af vegetabilsk oprindelse,
som ikke er forarbejdede, eller som kun har været genstand
for en enkel forarbejdning, for så vidt det ikke drejer sig
om planter, jf. del 3 i bilag XVII-A til denne aftale
7)
»frø«: frø i botanisk forstand bestemt
til såning
8)
»skadegørere«: enhver art, stamme eller biotype
af planter, dyr eller patogener, der er skadelig for planter eller
planteprodukter
9) »beskyttet
zone« i forbindelse med en bestemt reguleret
skadegører: et formelt afgrænset geografisk
område i Unionen, hvor den pågældende
skadegører ikke er etableret, til trods for at betingelserne
er gunstige, og at den forekommer i andre dele af Unionen
10)
»dyresygdom«: kliniske eller patologiske tegn på
en infektion hos dyr
11)
»akvakultursygdom«: en klinisk eller ikke-klinisk
infektion hos vanddyr med en eller flere ætiologiske agenser
relateret til de i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr
omhandlede sygdomme
12)
»infektion hos dyr«: en situation, hvor dyr bærer
en infektiøs agens med eller uden kliniske eller patologiske
tegn på infektion
13)
»dyrevelfærdsstandarder«: standarder for
dyrebeskyttelse, som parterne har udarbejdet og anvender, i givet
fald i overensstemmelse med OIE's standarder
14) »passende
niveau« for sundheds- og plantesundhedsbeskyttelse: det
sundheds- og plantesundhedsbeskyttelsesniveau, der er fastlagt i
punkt 5 i bilag A til SPS-aftalen
15)
»region«: for så vidt angår dyresundhed,
zoner eller områder som defineret i OIE's sundhedskodeks for
terrestriske dyr, og for så vidt angår akvakultur som
defineret i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr. I forbindelse
med Unionen forstås ved »territorium« eller
»land« Unionens territorium
16)
»skadegørerfrit område (SFO)«: et
område, hvor en bestemt skadegører ikke forekommer,
som dokumenteret ved videnskabelige data, og hvor denne status
eventuelt opretholdes formelt
17)
»regionalisering«: begrebet regionalisering som
beskrevet i artikel 6 i SPS-aftalen
18)
»sending«: et vist antal levende dyr eller en vis
mængde animalske produkter af samme type, omfattet af samme
certifikat eller dokument, transporteret med samme transportmiddel,
afsendt af én og samme afsender og med oprindelse i samme
eksporterende part eller region i den pågældende part.
En sending af dyr kan bestå af et eller flere partier. En
sending af animalske produkter kan bestå af en eller flere
varer eller et eller flere partier
19) »sending
af planter eller planteprodukter«: en vis mængde
planter, planteprodukter og/eller andre genstande, der
transporteres fra en part til en anden part, og som er omfattet af
et enkelt plantesundhedscertifikat, når et sådant er
påkrævet. En sending kan bestå af en eller flere
varer eller et eller flere partier
20)
»parti«: et antal enheder af samme vare, der er
karakteriseret ved ensartethed med hensyn til sammensætning
og oprindelse, og som indgår i en sending
21)
»ækvivalens i samhandelen« (ækvivalens):
den situation, at den importerende part skal acceptere den
eksporterende parts foranstaltninger, som er opført i bilag
XVII til denne aftale, som ækvivalente, selv om disse
foranstaltninger adskiller sig fra dens egne, hvis den
eksporterende part over for den importerende part objektivt
godtgør, at dens foranstaltninger lever op til den
importerende parts passende niveau for sundheds- og
plantesundhedsbeskyttelse eller dennes acceptable risikoniveau
22)
»sektor«: fremstillings- og handelsstrukturen for et
produkt eller en produktkategori i en part
23)
»delsektor«: en velafgrænset og kontrolleret del
af en sektor
24)
»vare«: det produkt eller den genstand, der
transporteres med henblik på handel, herunder de i nr. 2-7
omhandlede
25)
»særlig importtilladelse«: en udtrykkelig
forudgående tilladelse fra de kompetente myndigheder i den
importerende part til en bestemt importør som betingelse for
import af en eller flere varesendinger fra den eksporterende part
inden for dette kapitels anvendelsesområde
26)
»arbejdsdage«: ugedage med undtagelse af lørdag,
søndag og helligdage i en af parterne
27)
»inspektion«: undersøgelse af et hvilket som
helst aspekt af foderstoffer, fødevarer, dyresundhed og
dyrevelfærd for at kontrollere, om det eller de
pågældende aspekter overholder forskrifterne i
foderstof- og fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og
dyrevelfærdsbestemmelserne
28)
»plantesundhedskontrol«: officiel besigtigelse af
planter, planteprodukter eller andre regulerede objekter med
henblik på at påvise forekomst af skadegørere
og/eller undersøge, om de opfylder kravene i
plantesundhedslovgivningen
29)
»verifikation«: kontrol af, om nærmere fastlagte
krav er opfyldt, hvilket skal ske ved undersøgelse og
på grundlag af objektive kendsgerninger.
Artikel 180
Kompetente myndigheder
Parterne underretter hinanden om deres
kompetente myndigheders struktur, organisation og
kompetencefordeling på det første møde i
Underudvalget vedrørende Sundhed og Plantesundhed
(SPS-Underudvalget), jf. denne aftales artikel 191. Parterne
underretter hinanden om ændringer vedrørende de
kompetente myndigheders struktur, organisation og
kompetencefordeling, herunder kontaktpunkternes struktur,
organisation og kompetencefordeling.
Artikel 181
Gradvis tilnærmelse
1. Republikken Moldova tilnærmer
gradvist sin sundheds- og plantesundhedslovgivning samt sin
dyrevelfærdslovgivning til Unionens som anført i bilag
XXIV til denne aftale.
2. Parterne samarbejder om gradvis
tilnærmelse og kapacitetsopbygning.
3. SPS-Underudvalget overvåger
regelmæssigt gennemførelsen af
tilnærmelsesprocessen, der er beskrevet i bilag XXVI til
denne aftale, for at kunne fremsætte de nødvendige
henstillinger vedrørende tilnærmelse.
4. Senest tre måneder efter denne
aftales ikrafttrædelse forelægger Republikken Moldova
en liste over de af EU's lovgivningsmæssige foranstaltninger
inden for sundhed og plantesundhed, dyrevelfærd mv., som
Republikken Moldova vil tilnærme sig. Listen opdeles på
prioriterede områder med tilhørende foranstaltninger,
jf. bilag XVII til denne aftale, og præciserer den vare eller
varegruppe, der er omfattet af
tilnærmelsesforanstaltningerne. Denne tilnærmelsesliste
skal tjene som referencedokument i forbindelse med
gennemførelsen af dette kapitel.
5. Tilnærmelseslisten og principperne
for evaluering af de fremskridt, der gøres med
tilnærmelsen, føjes til bilag XXIV til denne aftale og
baseres på Republikken Moldovas tekniske og finansielle
ressourcer.
Artikel 182
Anerkendelse af status for dyresundhed
og skadegørere og af regionale betingelser i samhandelen
1. For så vidt angår dyresygdomme
og dyreinfektioner (herunder zoonoser) gælder
følgende:
a) den importerende
part anerkender med henblik på samhandel den
dyresundhedsstatus, som den eksporterende part har fastsat for sit
territorium eller sine regioner efter proceduren i del A i bilag
XIX til denne aftale for så vidt angår de i bilag
XVIII-A til denne aftale opførte dyresygdomme
b) hvis en part
finder, at den for sit territorium eller en region inden for sit
territorium har særstatus for en specifik dyresygdom, som
ikke er opført i bilag XVIII-A til denne aftale, kan den
anmode om anerkendelse af denne status efter proceduren i del C i
bilag XIX til denne aftale. Den importerende part kan anmode om
garantier i forbindelse med import af levende dyr og animalske
produkter alt efter den status, parterne er nået til enighed
om
c) parternes status
for territorier eller regioner, en sektor eller delsektor, som
vedrører prævalensen eller incidensen af en
dyresygdom, som ikke er opført i bilag XVIII-A til denne
aftale, eller som vedrører dyreinfektioner og/eller hermed
forbundne risici, som er defineret af OIE, anerkendes af parterne
som grundlag for samhandelen. Den importerende part kan anmode om
garantier i forbindelse med import af levende dyr og animalske
produkter, alt efter hvilken status der er fastsat i
overensstemmelse med OIE's anbefalinger, og
d) under forbehold
af denne aftales artikel 184, 186 og 190, og medmindre den
importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om
dokumentation eller yderligere oplysninger, konsultationer og/eller
verifikation, træffer parterne hurtigst muligt de
nødvendige lovgivningsmæssige og administrative
foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag
af dette stykkes litra a), b) og c).
2. For så vidt angår
skadegørere gælder følgende:
a) parterne
anerkender med henblik på samhandel deres respektive status
for de skadegørere, der er anført i bilag XVIII-B til
denne aftale, jf. bilag XIX-B til denne aftale, og
b) under forbehold
af denne aftales artikel 184, 186 og 190, og medmindre den
importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om
dokumentation eller yderligere oplysninger, konsultationer og/eller
verifikation, træffer parterne hurtigst muligt de
nødvendige lovgivningsmæssige og administrative
foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag
af dette stykkes litra a).
3. Parterne anerkender begrebet
regionalisering og SFO'er, jf. den internationale
plantebeskyttelseskonventions (IPPC's) (1997) standarder og FN's
Fødevare- og Landbrugsorganisations (FAO's) internationale
standarder for plantesundhedsforanstaltninger (ISPM), og begrebet
beskyttede zoner som defineret i Rådets direktiv 2000/29/EF
af 8. maj 2000 om foranstaltninger mod indslæbning i
Fællesskabet af skadegørere på planter eller
planteprodukter og mod deres spredning inden for
Fællesskabet, som de er enige om at anvende i
samhandelen.
4. Parterne er enige om, at
regionaliseringsbeslutninger for dyre- og fiskesygdomme, der er
opført i bilag XVIII-A til denne aftale, og for
skadegørere, der er opført i bilag XVIII-B til denne
aftale, skal træffes i overensstemmelse med del A og B i
bilag XIX til denne aftale.
5. Med hensyn til dyresygdomme underretter den
eksporterende part, der ønsker den importerende parts
anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, denne om sine
foranstaltninger og giver en fuldstændig redegørelse
og dokumentation for sine konklusioner og beslutninger, jf. denne
aftales artikel 184. Under forbehold af denne aftales artikel 185,
og medmindre den importerende part udtrykkeligt gør
indsigelse og anmoder om yderligere oplysninger, konsultationer
og/eller verifikation senest 15 arbejdsdage efter modtagelsen af
underretningen, betragtes regionaliseringsbeslutningen som
accepteret.
De i dette stykkes første afsnit
omhandlede konsultationer finder sted i overensstemmelse med denne
aftales artikel 185, stk. 3. Den importerende part tager stilling
til de yderligere oplysninger senest 15 arbejdsdage efter
modtagelsen heraf. Den i dette stykkes første afsnit
omhandlede verifikation udføres i overensstemmelse med
artikel 188 i denne aftale senest 25 arbejdsdage efter modtagelsen
af anmodningen om verifikation.
6. Hver part sørger for, at der i
handelen med planter, planteprodukter og andre objekter tages
højde for status for skadegørere i et område,
som den anden part anerkender som beskyttet zone eller SFO. En
part, der ønsker den anden parts anerkendelse af sit SFO,
underretter denne om sine foranstaltninger og giver efter anmodning
en fuldstændig redegørelse og dokumentation for
fastlæggelsen og opretholdelsen af den pågældende
status i henhold til FAO's og IPPC's standarder, herunder ISPM.
Under forbehold af artikel 190 i denne aftale, og medmindre en part
udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere
oplysninger, konsultationer og/eller verifikation senest tre
måneder efter underretningen, betragtes
regionaliseringsbeslutningen vedrørende SFO'et som
accepteret.
De i dette stykkes første afsnit
omhandlede konsultationer finder sted i overensstemmelse med denne
aftales artikel 185, stk. 3. Den importerende part tager stilling
til de yderligere oplysninger senest tre måneder efter
modtagelsen. Den i dette stykkes første afsnit omhandlede
verifikation udføres i overensstemmelse med denne aftales
artikel 188 senest 12 måneder efter modtagelsen af
anmodningen om verifikation, idet der tages hensyn til de
pågældende skadegøreres og afgrøders
biologi.
7. Når de i denne artikels stk. 4-6
omhandlede procedurer er afsluttet, og uden at denne aftales
artikel 190 tilsidesættes, træffer parterne hurtigst
muligt de nødvendige lovgivningsmæssige og
administrative foranstaltninger til at muliggøre samhandel
på dette grundlag.
8. Parterne forpligter sig til at indlede
yderligere drøftelser med henblik på at
gennemføre princippet om afgrænsning af segmenter.
Artikel 183
Anerkendelse af ækvivalens
1. Der kan anerkendes ækvivalens
for:
a) en enkelt
foranstaltning
b) en gruppe af
foranstaltninger, eller
c) en ordning, der
gælder for en sektor, en delsektor, en vare eller en gruppe
af varer.
2. Med hensyn til anerkendelse af
ækvivalens følger parterne den i stk. 3 beskrevne
procedure. Proceduren omfatter bl.a. den eksporterende parts
objektive påvisning af ækvivalens og den importerende
parts objektive vurdering af anmodningen. I denne vurdering kan
indgå inspektion eller verifikation.
3. Efter anmodning fra den eksporterende part
om anerkendelse af ækvivalens, jf. denne artikels stk. 1,
indleder parterne konsultationsproceduren, der omfatter de i bilag
XXI til denne aftale beskrevne faser, hurtigst muligt og senest tre
måneder efter den importerende parts modtagelse af
anmodningen. Er der tale om flere anmodninger fra den eksporterende
part, aftaler parterne efter anmodning fra den importerende part i
SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel 191, en tidsplan for,
hvornår de indleder og gennemfører den i dette stykke
omhandlede procedure.
4. Republikken Moldova underretter Unionen,
så snart der er opnået tilnærmelse som
følge af den i denne aftales artikel 181, stk. 3,
nævnte overvågning. Denne underretning anses for at
udgøre en anmodning fra Republikken Moldovas side om
indledning af proceduren for anerkendelse af ækvivalens af de
pågældende foranstaltninger, jf. denne artikels stk.
3.
5. Medmindre andet er aftalt, afslutter den
importerende part den i denne artikels stk. 3 omhandlede procedure
for anerkendelse af ækvivalens senest 12 måneder efter
modtagelsen af den eksporterende parts anmodning med et
tilhørende dossier, der dokumenterer ækvivalensen.
Denne frist kan forlænges for så vidt angår
sæsonafgrøder, hvor det kan være berettiget at
udsætte vurderingen med henblik på verifikation
på et passende tidspunkt i den pågældende
afgrødes vækstcyklus.
6. Den importerende part konstaterer
ækvivalens for planter, planteprodukter og andre genstande i
overensstemmelse med de relevante ISPM.
7. Den importerende part kan
tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, hvis en af
parterne ændrer en foranstaltning, som har indflydelse
herpå, på betingelse af at følgende procedure
følges:
a) den
eksporterende part underretter i overensstemmelse med denne aftales
artikel 184, stk. 2, den importerende part om ethvert forslag til
ændring af en foranstaltning, hvis ækvivalens er
anerkendt, og om, hvilken indflydelse den foreslåede
ændring forventes at få på den anerkendte
ækvivalens. Senest en måned efter modtagelsen af denne
underretning meddeler den importerende part den eksporterende part,
om det fortsat er muligt at anerkende ækvivalensen på
baggrund af den foreslåede foranstaltning
b) den importerende
part underretter i overensstemmelse med denne aftales artikel 184,
stk. 2, den eksporterende part om ethvert forslag til ændring
af en foranstaltning, som ligger til grund for anerkendelsen af
ækvivalensen, og om, hvilken indflydelse den foreslåede
ændring forventes at få på den anerkendte
ækvivalens. Hvis den importerende part ikke fortsat kan
anerkende ækvivalensen, kan parterne aftale betingelserne for
at genindlede den procedure, der er omhandlet i denne artikels stk.
3, på grundlag af den foreslåede foranstaltning.
8. Den importerende part har eneret til at
anerkende, suspendere eller tilbagetrække ækvivalens i
overensstemmelse med sine love og administrative bestemmelser. Den
importerende part skal skriftligt give den eksporterende part en
fuldstændig redegørelse og baggrunden for de
konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel.
Hvis ækvivalensen ikke anerkendes, suspenderes eller
tilbagetrækkes, skal den importerende part meddele den
eksporterende part betingelserne for, at proceduren i stk. 3 kan
genindledes.
9. Den importerende part kan ikke
tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, før
parternes foreslåede nye foranstaltninger træder i
kraft, jf. dog denne aftales artikel 190.
10. Hvis den importerende part formelt
anerkender ækvivalensen på grundlag af
konsultationsproceduren i bilag XXI til denne aftale, godkender
SPS-Underudvalget efter proceduren i denne aftales artikel 191,
stk. 5, anerkendelsen af ækvivalens i handelen mellem
parterne. Beslutningen om godkendelse kan også indeholde
bestemmelser om mindre fysisk kontrol ved grænsen, forenkling
af certifikater og pre-listing-procedurer for virksomheder, alt
efter hvad der er relevant.
Status for ækvivalensen opføres i
bilag XXV til denne aftale.
Artikel 184
Gennemsigtighed og udveksling af
oplysninger
1. Parterne samarbejder med henblik på
at styrke den gensidige forståelse af deres offentlige
kontrolstruktur og af deres mekanismer til anvendelse af
foranstaltningerne i bilag XVII til denne aftale samt
effektiviteten af denne struktur og disse mekanismer, jf. dog denne
aftales artikel 185. Dette kan bl.a. opnås ved hjælp af
internationale revisionsrapporter, når disse
offentliggøres af parterne. Parterne kan udveksle
oplysninger om resultaterne af revisionen og andre oplysninger, alt
efter hvad der måtte være relevant.
2. Som led i den lovgivningsmæssige
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 181, eller
anerkendelsen af ækvivalens, jf. denne aftales artikel 183,
holder parterne hinanden underrettet om lovgivningsmæssige og
proceduremæssige ændringer, som vedtages på de
pågældende områder.
3. I den forbindelse underretter Unionen
Republikken Moldova, i god tid inden der foretages ændringer
af Unionens lovgivning, således at Republikken Moldova kan
overveje at ændre sin lovgivning i overensstemmelse
hermed.
Der bør etableres et samarbejde i det
omfang, det er nødvendigt for at lette overførslen af
lovgivningsdokumenter efter anmodning fra en af parterne.
Med henblik herpå underretter hver part
hurtigst muligt den anden part om sine kontaktpunkter og om
ændringer vedrørende disse.
Artikel 185
Underretning, konsultation og fremme
af kommunikation
1. Hver part underretter skriftligt den anden
part inden for to arbejdsdage om alvorlige eller væsentlige
risici for menneskers, dyrs eller planters sundhed, herunder om
akutte krisesituationer i forbindelse med fødevarekontrol,
eller situationer, hvor der er en klart identificeret og alvorlig
sundhedsfare forbundet med indtagelse af animalske produkter eller
planteprodukter, herunder især om:
a)
foranstaltninger, der berører regionaliseringsbeslutninger,
jf. denne aftales artikel 182
b) forekomsten
eller udviklingen af en af de i bilag XVIII-A til denne aftale
opførte dyresygdomme eller en af de regulerede
skadegørere, der er opført i bilag XVIII-B til denne
aftale
c) fund af
epidemiologisk betydning eller betydelige risici i forbindelse med
dyresygdomme og skadegørere, der ikke er opført i
bilag XVIII-A og bilag XVIII-B til denne aftale, eller nye
dyresygdomme eller skadegørere, og
d) eventuelle
foranstaltninger, ud over basiskravene, der supplerer de respektive
foranstaltninger truffet af parterne til bekæmpelse eller
udryddelse af dyresygdomme eller skadegørere eller til
beskyttelse af folke- eller plantesundheden, og om eventuelle
ændringer i den forebyggende politik, herunder
vaccinationspolitikken.
2. Underretning skal ske skriftligt til de i
denne aftales artikel 184, stk. 3, nævnte kontaktpunkter.
Ved skriftlig underretning forstås
underretning pr. brev, fax eller e-mail. Underretning skal
udelukkende ske mellem de i denne aftales artikel 184, stk. 3,
nævnte kontaktpunkter.
3. Skønner en part, at der er alvorlig
risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal der efter
anmodning fra den pågældende part føres
konsultationer herom så hurtigt som muligt og under alle
omstændigheder senest 15 arbejdsdage efter anmodningen. I en
sådan situation bestræber parterne sig på at
tilvejebringe alle de oplysninger, der er nødvendige for at
undgå handelsforstyrrelser, og på at finde en gensidigt
acceptabel løsning, der er forenelig med beskyttelsen af
menneskers, dyrs og planters sundhed.
4. Efter anmodning fra en af parterne finder
der så hurtigt som muligt konsultationer sted
vedrørende dyrevelfærd og under alle
omstændigheder senest 20 arbejdsdage efter underretningen. I
en sådan situation bestræber parterne sig på at
tilvejebringe alle de oplysninger, der anmodes om.
5. Efter anmodning fra en af parterne afholdes
de i denne artikels stk. 3 og 4 omhandlede konsultationer som
video- eller audiokonference. Den anmodende part sørger for
et referat af konsultationen, som skal godkendes formelt af begge
parter. Godkendelsen sker under anvendelse af denne aftales artikel
184, stk. 3.
6. Republikken Moldova udvikler og
iværksætter et nationalt system for hurtig varsling om
fødevarer og foder og en national mekanisme for tidlig
varsling, som er forenelige med EU's. Når Republikken Moldova
har gennemført den nødvendige lovgivning på
dette område og skabt de rette betingelser for, at dette
system og denne mekanisme kan fungere i praksis, vil disse blive
koblet op til EU's tilsvarende systemer inden for en passende
tidsfrist, der aftales parterne imellem.
Artikel 186
Samhandelsbetingelser
1. Almindelige importbetingelser:
a) Parterne er
enige om at anvende betingelser ved import af varer, der er
omfattet af bilag XVII-A og punkt 2 og 3 i bilag XVII-C til denne
aftale. Den importerende parts importbetingelser gælder for
hele den eksporterende parts territorium, jf. dog de beslutninger,
der træffes i henhold til denne aftales artikel 182. Efter
denne aftales ikrafttrædelse og i overensstemmelse med denne
aftales artikel 184 underretter den importerende part den
eksporterende part om sine sundheds- og/eller plantesundhedskrav i
forbindelse med import af de i bilag XVII-A og bilag XVII-C til
denne aftale omhandlede varer. I den forbindelse gives der
også oplysninger om eventuelle officielle
standardcertifikater, -erklæringer eller -handelsdokumenter,
som kræves af den importerende part.
b)
i) iÆndringer
eller forslag til ændringer af de i denne artikels stk. 1,
litra a), omhandlede betingelser skal stemme overens med
SPS-aftalens relevante procedurer for underretning, uanset om de
vedrører foranstaltninger, der er omfattet af SPS-aftalen,
eller ej.
i) Den importerende
part skal tage højde for transporttiden mellem parterne ved
fastsættelsen af datoen for, hvornår de i denne
artikels stk. 1, litra a), omhandlede ændrede betingelser
skal træde i kraft, jf. dog denne aftales artikel 190, og
i) Hvis den
importerende part ikke overholder disse underretningskrav, skal den
fortsat acceptere certifikater og attestationer, der garanterer, at
tidligere gældende betingelser er opfyldt, i 30 dage efter at
de ændrede importbetingelser er trådt i kraft.
2. Importbetingelser efter anerkendelse af
ækvivalens
a) Senest 90 dage
efter vedtagelsen af en beslutning om anerkendelse af
ækvivalens, træffer parterne de nødvendige
lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at
gennemføre anerkendelsen af ækvivalens for på
dette grundlag at muliggøre samhandel med de i bilag XVIIA-A
og punkt 2 og 3 i bilag XVII-C til denne aftale omhandlede varer.
Det officielle standardcertifikat eller -dokument, som den
importerende part kræver for de pågældende varer,
kan på det tidspunkt erstattes af et certifikat udarbejdet i
henhold til bilag XXIII-B til denne aftale.
b) For varer i
sektorer eller delsektorer, for hvilke nogle, men ikke alle
foranstaltninger er anerkendt som ækvivalente,
fortsætter handelen på grundlag af de i denne artikels
stk. 1, litra a), omhandlede betingelser. Bestemmelserne i denne
artikels stk. 5 anvendes efter anmodning fra den eksporterende
part.
3. Fra datoen for denne aftales
ikrafttrædelse er de i bilag XVII-A og punkt 2 i bilag XVII-C
til denne aftale omhandlede varer ikke underlagt en særlig
importtilladelse.
4. Med hensyn til betingelser, der
vedrører handel med de i denne artikels stk. 1, litra a),
omhandlede varer, indleder parterne efter anmodning fra den
eksporterende part konsultationer i SPS-Underudvalget i
overensstemmelse med denne aftales artikel 191 med henblik på
at nå til enighed om den importerende parts alternative eller
yderligere importbetingelser. Disse alternative eller yderligere
importbetingelser kan eventuelt baseres på den eksporterende
parts foranstaltninger, hvis ækvivalens er anerkendt af den
importerende part. Hvis der opnås enighed, træffer den
importerende part inden for 90 dage de nødvendige
lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger
til, at der kan importeres på de aftalte
importbetingelser.
5. Liste over virksomheder, betinget
godkendelse:
a) For så
vidt angår import af de i del 2 i bilag XVII-A til denne
aftale omhandlede animalske produkter godkender den importerende
part efter anmodning fra den eksporterende part, ledsaget af
passende garantier, foreløbigt de i punkt 2 i bilag XX til
denne aftale omhandlede forarbejdningsvirksomheder, som er
etableret på den eksporterende parts territorium, uden
forudgående inspektion af de enkelte virksomheder.
Godkendelsen skal stemme overens med betingelserne og
bestemmelserne i bilag XX til denne aftale. Medmindre der er
anmodet om yderligere oplysninger, træffer den importerende
part de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller
administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på
dette grundlag, senest en måned efter at den har modtaget
anmodningen og de relevante garantier.
b) For så
vidt angår import af de i denne artikels stk. 2, litra a),
omhandlede animalske produkter underretter den eksporterende part
den importerende part om sin liste over virksomheder, der opfylder
den importerende parts krav.
6. En part skal efter anmodning fra den anden
part gøre rede for og dokumentere de konklusioner og
beslutninger, der er omfattet af denne artikel.
Artikel 187
Certificeringsprocedurer
1. Med hensyn til certificeringsprocedurer og
udstedelse af certifikater og officielle dokumenter er parterne
enige om at anvende principperne i bilag XXIII til denne
aftale.
2. SPS-Underudvalget, jf. denne aftales
artikel 191, kan fastlægge de regler, der skal følges
ved elektronisk certificering og tilbagetrækning eller
erstatning af certifikater.
3. Som led i den lovgivningsmæssige
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 181, lægger
parterne sig i givet fald fast på fælles
standardcertifikater.
Artikel 188
Verifikation
1. For at bevare tilliden til, at
bestemmelserne i dette kapitel gennemføres effektivt, har
hver af parterne ret til:
a) at verificere
hele eller en del af den anden parts myndigheders ordninger for
inspektion og certificering og/eller eventuelle andre
foranstaltninger i overensstemmelse med de relevante internationale
standarder, retningslinjer og henstillinger fra Codex Alimentarius,
OIE og IPPC, og
b) at modtage
oplysninger fra den anden part om dennes kontrolordning og blive
underrettet om resultaterne af den kontrol, der foretages i henhold
til ordningen.
2. Begge parter kan videregive resultaterne af
de i stk. 1, litra a), omhandlede verifikationer til tredjemand og
offentliggøre dem, som det måtte være
påkrævet i bestemmelser, der finder anvendelse på
parterne. I givet fald skal bestemmelser om fortrolighed, der
finder anvendelse på parterne, overholdes i forbindelse med
videregivelsen og/eller offentliggørelsen af
resultaterne.
3. Hvis den importerende part beslutter at
foretage en verifikation hos den eksporterende part, underretter
den importerende part den eksporterende part om besøget,
mindst tre måneder inden besøget skal finde sted,
undtagen i hastetilfælde eller hvis parterne aftaler andet.
Enhver ændring vedrørende besøget aftales
parterne imellem.
4. Omkostningerne ved en verifikation af alle
eller en del af den anden parts kompetente myndigheders ordninger
for inspektion og certificering eller eventuelle andre
foranstaltninger afholdes af den part, der udfører
verifikationen eller inspektionen.
5. Det skriftlige udkast til
verifikationsberetningen sendes til den eksporterende part senest
tre måneder efter verifikationens afslutning. Den
eksporterende part har 45 arbejdsdage til at fremsætte
bemærkninger til det skriftlige udkast. Den eksporterende
parts bemærkninger vedlægges og medtages om
nødvendigt i den endelige beretning. Er der konstateret en
stor risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed under
verifikationen, skal den eksporterende part dog underrettes
hurtigst muligt, og under alle omstændigheder senest ti
arbejdsdage efter at verifikationen er afsluttet.
6. Det skal bemærkes, at resultaterne af
en verifikation kan benyttes i forbindelse med de i denne aftales
artikel 181, 183 og 189 omhandlede procedurer, som en eller begge
parter indleder.
Artikel 189
Importkontrol og
inspektionsgebyrer
1. Parterne er enige om, at den kontrol, som
den importerende part foretager af sendinger fra den eksporterende
part, skal ske under iagttagelse af principperne i del A i bilag
XXII til denne aftale. Resultaterne af denne kontrol kan benyttes i
forbindelse med den i artikel 188 nævnte
verifikationsprocedure.
2. Det er angivet i del B i bilag XXII til
denne aftale, hvor hyppigt parterne skal foretage fysisk
importkontrol. Hver part kan inden for rammerne af sine
beføjelser og i overensstemmelse med sin interne lovgivning
ændre hyppigheden på baggrund af de fremskridt, der er
sket i overensstemmelse med denne aftales artikel 181, 183 og 186,
eller som følge af verifikation, konsultationer eller andre
foranstaltninger i medfør af denne aftale.
SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel 191, ændrer ved
en beslutning del B i bilag XXII til denne aftale i
overensstemmelse hermed.
3. Inspektionsgebyrer må kun omfatte de
udgifter, som den kompetente myndighed afholder til
gennemførelse af importkontrol. Gebyrerne beregnes på
samme grundlag som de gebyrer, der opkræves for inspektion af
lignende indenlandske varer.
4. Den importerende part underretter efter
anmodning den eksporterende part om enhver ændring af
foranstaltninger vedrørende importkontrol og
inspektionsgebyrer og om betydelige ændringer i den
administrative kontrolprocedure og angiver årsagerne til
ændringerne.
5. Fra en dato, der fastsættes af det i
denne aftales artikel 191 omhandlede SPS-Underudvalg, kan parterne
aftale betingelser for at godkende hinandens kontrol, jf. denne
aftales artikel 188, stk. 1, litra b), med henblik på
eventuelt at tilpasse og gensidigt reducere hyppigheden af den
fysiske importkontrol for de i denne aftales artikel 186, stk. 2,
litra a), omhandlede varer.
Fra denne dato kan parterne gensidigt godkende
hinandens kontrol af visse varer og følgelig reducere eller
ændre importkontrollen af varerne.
Artikel 190
Beskyttelsesforanstaltninger
1. Træffer den eksporterende part
foranstaltninger på sit territorium for at bekæmpe
enhver situation, der sandsynligvis kan udgøre en alvorlig
fare eller risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal
den eksporterende part træffe tilsvarende foranstaltninger
for at forhindre indførelsen af faren eller risikoen til den
importerende parts territorium, jf. dog stk. 2.
2. Den importerende part kan træffe
midlertidige foranstaltninger til beskyttelse af menneskers, dyrs
eller planters sundhed, hvis der foreligger tungtvejende grunde
hertil. Ved sendinger, der er undervejs mellem parterne, skal den
importerende part søge den bedst egnede og
forholdsmæssigt bedst afpassede løsning for at
undgå unødige handelsforstyrrelser.
3. Den part, der indfører
foranstaltninger i henhold til denne artikels stk. 2, underretter
den anden part senest en arbejdsdag efter indførelsen af
foranstaltningerne. Efter anmodning fra en af parterne afholdes der
konsultationer om situationen senest 15 arbejdsdage efter
underretningen, jf. denne aftales artikel 185, stk. 3. Parterne
tager behørigt hensyn til alle oplysninger, der kommer frem
under disse konsultationer, og bestræber sig på at
undgå unødige handelsforstyrrelser, idet de tager
hensyn til resultaterne af konsultationerne i henhold til denne
aftales artikel 185, stk. 3, når det er relevant.
Artikel 191
Underudvalget vedrørende
Sundhed og Plantesundhed
1. Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende sundhed og plantesundhed
(»SPS-Underudvalget«). SPS-Underudvalget træder
sammen senest tre måneder efter denne aftales
ikrafttrædelse og derefter på foranledning af en af
parterne, dog mindst én gang om året. Hvis parterne er
enige herom, kan SPS-Underudvalgets møder afholdes som
video- eller audiokonference. Mellem møderne kan
SPS-Underudvalget også behandle spørgsmål pr.
korrespondance.
2. SPS-Underudvalget har følgende
opgaver:
a) at behandle
ethvert spørgsmål vedrørende dette kapitel
b) at
overvåge dette kapitels gennemførelse og
undersøge alle spørgsmål, der måtte
opstå i forbindelse med dets gennemførelse
c) at revidere
bilag XVII-XXV til denne aftale, navnlig i lyset af de fremskridt,
der gøres som følge af dette kapitels bestemmelser om
konsultationer og procedurer
d) at ændre
bilag XVII-XXV til denne aftale ved en beslutning på grundlag
af den i dette stykkes litra c) omhandlede revision eller andre
bestemmelser i dette kapitel, og
e) at afgive
udtalelser og fremsætte henstillinger til andre organer, jf.
afsnit VII (Institutionelle, almindelige og afsluttende
bestemmelser) i denne aftale, på grundlag af den i dette
stykkes litra c) omhandlede revision.
3. Parterne er enige om efter behov at oprette
tekniske arbejdsgrupper bestående af repræsentanter for
parterne på ekspertplan, som skal indkredse og behandle
tekniske og videnskabelige spørgsmål, der opstår
i forbindelse med anvendelsen af dette kapitel. Hvis der er behov
for yderligere ekspertviden, kan parterne nedsætte ad
hoc-grupper, herunder videnskabelige grupper og ekspertgrupper.
Medlemskab af ad hoc-grupperne er ikke begrænset til
parternes repræsentanter.
4. SPS-Underudvalget rapporterer
regelmæssigt til Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
om sine aktiviteter og de beslutninger, som det træffer inden
for sit kompetenceområde.
5. SPS-Underudvalget vedtager sin
forretningsorden på det første møde.
6. Parterne vedtager SPS-Underudvalgets eller
enhver af SPS-Underudvalget nedsat gruppes beslutninger,
henstillinger, rapporter og andre foranstaltninger ved
konsensus.
KAPITEL 5
Told og handelslettelser
Artikel 192
Mål
1. Parterne anerkender vigtigheden af
spørgsmål vedrørende told og handelslettelser i
forbindelse med de skiftende bilaterale handelsvilkår.
Parterne er enige om at styrke samarbejdet på dette
område med henblik på at sikre, at den relevante
lovgivning og de relevante procedurer samt de relevante
myndigheders administrative kapacitet opfylder målene om
effektiv kontrol og principielt understøtter lettelser af
den lovlige samhandel.
2. Parterne erkender, at legitime
samfundsmæssige interesser, herunder handelslettelser,
sikkerhed og forebyggelse af svig, samt en velafvejet tilgang
hertil skal tillægges den allerstørste betydning.
Artikel 193
Lovgivning og procedurer
1. Parterne er enige om, at deres respektive
handels- og toldlovgivning principielt skal være stabil og
altomfattende, og at bestemmelserne og procedurerne skal være
forholdsmæssigt afpassede, gennemsigtige, forudsigelige,
ikke-diskriminerende og upartiske, samt at de skal anvendes
ensartet og effektivt, og skal bl.a.:
a) beskytte og
lette lovlig handel gennem effektiv håndhævelse og
efterlevelse af lovgivningsmæssige krav
b) undgå
unødvendige eller diskriminerende byrder for
økonomiske aktører, forebygge svig og yderligere
begunstige økonomiske aktører, der i høj grad
efterlever reglerne
c) benytte et
administrativt enhedsdokument til toldangivelser
d) træffe
foranstaltninger, der fører til større effektivitet,
gennemsigtighed og forenkling af toldprocedurer og -praksis ved
grænserne
e) anvende moderne
toldteknikker, herunder risikovurdering, efterfølgende
kontrol af toldbehandling og virksomhedsrevisionsmetoder for at
forenkle og lette indpassage og frigivelse af varer
f) tilsigte at
reducere omkostningerne og øge forudsigeligheden for de
økonomiske aktører, herunder små og mellemstore
virksomheder
g) sikre
ikke-diskriminerende forvaltning af krav og procedurer, der
gælder for import, eksport og varer i transit, uden at det
indskrænker anvendelsen af objektive
risikovurderingskriterier
h) anvende de
internationale instrumenter, der gælder for told og handel,
herunder dem, der er udarbejdet af Verdenstoldorganisationen (WCO)
(Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade), WTO
(toldværdikodeksen), Istanbulkonventionen om midlertidig
indførsel fra 1990, den internationale konvention om det
harmoniserede varebeskrivelses- og varenomenklatursystem fra 1983,
FN's TIR-konvention fra 1975, den internationale konventionen om
harmonisering af kontrol af varer ved grænserne fra 1982 og
Europa-Kommissionens retningslinjer såsom de
»blueprints«, der findes på toldområdet
i) træffe de
foranstaltninger, der er nødvendige for at tage hensyn til
og gennemføre bestemmelserne i den reviderede
Kyotokonvention om forenkling og harmonisering af regler om
toldbehandling fra 1973
j) sørge for
bindende forhåndsbesked om tarifering og oprindelsesregler.
Parterne sikrer, at en forhåndsbesked kun kan trækkes
tilbage eller annulleres, når den berørte
erhvervsdrivende er blevet underrettet, og ikke med tilbagevirkende
kraft, medmindre beskeden er blevet afgivet på grundlag af
ukorrekte eller ufuldstændige oplysninger
k) indføre
og anvende forenklede procedurer for godkendte erhvervsdrivende i
henhold til objektive og ikke-diskriminerende kriterier
l) fastsætte
regler, der sikrer, at sanktioner for overtrædelse af
toldregulativer eller procedurekrav er forholdsmæssigt
afpassede og ikke-diskriminerende, og at håndhævelsen
heraf ikke medfører urimelige og uberettigede forsinkelser,
og
m) anvende
gennemsigtige, ikke-diskriminerende og forholdsmæssigt
afpassede regler for godkendelse af toldklarerere.
2. For at forbedre arbejdsmetoderne og sikre
ikke-forskelsbehandling, gennemsigtighed, effektivitet, integritet
og ansvarlighed i transaktionerne skal parterne:
a) tage yderligere
skridt til at indskrænke, forenkle og standardisere de
oplysninger og den dokumentation, som toldmyndigheder og andre
myndigheder kræver
b) så vidt
muligt forenkle krav og formaliteter med henblik på hurtig
frigivelse og fortoldning af varer
c) etablere
effektive, hurtige og ikke-diskriminerende procedurer, som sikrer
retten til at påklage toldmyndighedernes og andre
myndigheders administrative handlinger, forhåndsbeskeder og
beslutninger, som påvirker de varer, der underkastes
toldbehandling. Klageprocedurer skal være
lettilgængelige, også for små og mellemstore
virksomheder, og eventuelle gebyrer skal stå i rimeligt
forhold til myndighedernes omkostninger til at sikre
klageadgangen
d) hvis en
anfægtet administrativ handling, forhåndsbesked eller
beslutning påklages, tage skridt til at sikre, at varerne
normalt frigives, og at tolden indtil videre eventuelt ikke
opkræves, dog under forbehold af de
beskyttelsesforanstaltninger, der måtte skønnes
nødvendige. Er det påkrævet, skal der i
forbindelse med frigivelsen af varerne stilles en garanti, f.eks.
en kaution eller et depositum, og
e) sikre, at de
højeste standarder for integritet opretholdes, især
ved grænserne, gennem anvendelse af foranstaltninger, der
afspejler principperne i de relevante internationale konventioner
og instrumenter på dette område, særlig WCO's
reviderede Arushaerklæring fra 2003 og Europa-Kommissionens
»blueprint« fra 2007.
3. Parterne anvender ikke:
a) krav om
obligatorisk anvendelse af toldklarerere, og
b) krav om
obligatorisk inspektion før afsendelsen eller på
bestemmelsesstedet.
4. De forsendelsesregler og definitioner, der
er fastsat i WTO-bestemmelserne, særlig artikel V i GATT
1994, og de hermed forbundne bestemmelser, herunder de
præciseringer og ændringer, der følger af
forhandlingerne om handelslettelser under Doharunden, finder
anvendelse på denne aftale. Disse bestemmelser gælder
også ved forsendelse af varer, der starter eller slutter
på en parts territorium (intern forsendelse).
Parterne fortsætter den gradvise
sammenkobling af deres respektive forsendelsesordninger med henblik
på Republikken Moldovas fremtidige tiltrædelse af
konventionen om en fælles forsendelsesprocedure fra 1987.
Parterne sikrer samarbejde og koordinering
mellem alle berørte myndigheder på deres territorium
med henblik på at lette transittrafik. Parterne fremmer
ligeledes samarbejde mellem myndighederne og den private sektor i
forbindelse med transit.
Artikel 194
Forbindelser med erhvervslivet
Parterne er enige om:
a) at sikre, at
deres respektive lovgivning og procedurer er gennemsigtig(e),
offentligt tilgængelig(e), så vidt muligt i elektronisk
form, og indbefatter en begrundelse for deres indførelse.
Der bør afsættes rimelig tid mellem
offentliggørelsen af nye eller ændrede bestemmelser og
disses ikrafttrædelse
b) at der er behov
for rettidige, regelmæssige konsultationer med
repræsentanter for de erhvervsdrivende om lovgivningsforslag
og procedurer vedrørende told- og
handelsspørgsmål. Med henblik herpå
indfører parterne passende og regelmæssig konsultation
mellem administrationen og erhvervslivet
c) at
offentliggøre, så vidt muligt i elektronisk form,
relevante administrative meddelelser, bl.a. vedrørende
myndighedernes krav og procedurer for ind- eller udpassage samt
åbningstider og arbejdsprocedurer for toldsteder i havne og
ved grænseovergangssteder og for informationskontorer
d) at tilskynde til
samarbejde mellem de erhvervsdrivende og de relevante myndigheder
ved hjælp af ikke-vilkårlige og offentligt
tilgængelige procedurer som f.eks. aftalememoranda, baseret
bl.a. på de af WCO udsendte, og
e) at sikre, at
deres respektive toldkrav og -procedurer samt toldrelaterede krav
og procedurer fortsat opfylder erhvervslivets legitime behov,
følger bedste praksis og er så lidt
handelsbegrænsende som muligt.
Artikel 195
Gebyrer og afgifter
1. Pr. 1. januar året efter denne
aftales ikrafttrædelse forbyder parterne administrative
gebyrer, der har samme virkning som import- eller
eksportafgifter.
2. Hvad angår gebyrer og afgifter af
enhver art, der pålægges af parternes toldmyndigheder,
herunder gebyrer og afgifter for opgaver, der udføres
på de nævnte myndigheders vegne, efter eller i
forbindelse med import eller eksport, er parterne, under forbehold
af de relevante artikler i kapitel 1 (National behandling og
markedsadgang for varer) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, enige om følgende:
a) der må kun
pålægges gebyrer og afgifter for tjenesteydelser, som
udføres efter anmodning fra klarereren under andre
arbejdsvilkår end de normale, uden for de normale
arbejdstider og på andre steder end dem, der er nævnt i
toldregulativerne, samt for formaliteter i forbindelse med
sådanne tjenesteydelser, der skal opfyldes for at kunne
foretage en sådan import eller eksport
b) gebyrer og
afgifter må ikke overstige omkostningerne til de ydede
tjenester
c) gebyrer og
afgifter må ikke beregnes på et ad valorem-grundlag
d) oplysninger om
gebyrer og afgifter offentliggøres via et officielt udpeget
medie, om muligt på et offentligt websted. Det skal af
oplysningerne fremgå, hvorfor den ydede tjeneste
pålægges et gebyr eller en afgift, hvilken myndighed
der er ansvarlig herfor, hvilke gebyrer og afgifter der vil blive
opkrævet, og hvornår og hvordan de skal betales, og
e) der
pålægges ikke nye eller ændrede gebyrer og
afgifter, inden der er offentliggjort oplysninger herom, og disse
er gjort nemt tilgængelige.
Artikel 196
Toldværdiansættelse
1. Bestemmelserne i aftalen om anvendelsen af
artikel VII i GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten, med
senere ændringer, gælder for
toldværdiansættelsen af de varer, der handles mellem
parterne. Disse bestemmelser er hermed indarbejdet i og gjort til
en del af denne aftale. Der anvendes ikke
minimumstoldværdier.
2. Parterne samarbejder med henblik på
at nå frem til en fælles holdning til
spørgsmål vedrørende
toldværdiansættelse.
Artikel 197
Toldsamarbejde
Parterne styrker deres samarbejde på
toldområdet for at sikre gennemførelsen af
målene i dette kapitel med henblik på at fremme
handelslettelser og samtidig sikre effektiv kontrol, sikkerhed og
forebyggelse af svig. Med henblik herpå anvender parterne i
givet fald Europa-Kommissionens »blueprints« på
toldområdet fra 2007 som
benchmarkingværktøj.
For at sikre efterlevelse af bestemmelserne i
dette kapitel skal parterne bl.a.:
a) udveksle
oplysninger om toldlovgivning og -procedurer
b) udforme
fælles initiativer vedrørende import-, eksport- og
transitprocedurer samt gøre en indsats med henblik på
at sikre, at der ydes effektiv service til erhvervslivet
c) samarbejde om
automatisering af told- og andre handelsprocedurer
d) eventuelt
udveksle oplysninger og data, idet fortrolige oplysninger behandles
som sådanne og standarder og forskrifter vedrørende
beskyttelse af personoplysninger efterleves
e) samarbejde om
forebyggelse og bekæmpelse af ulovlig handel med varer,
herunder tobaksvarer, på tværs af grænserne
f) udveksle
oplysninger eller indlede konsultationer med henblik på,
når det er muligt, at indtage fælles holdninger
på toldområdet i internationale organisationer som
f.eks. WTO, WCO, FN, De Forenede Nationers Konference for Handel og
Udvikling (UNCTAD) og FN/ECE
Artikel 198
Gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål
Parterne yder hinanden administrativ bistand i
toldspørgsmål efter bestemmelserne i protokol III til
denne aftale om gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål, uden at dette indskrænker de
øvrige former for samarbejde, der er omhandlet i denne
aftale, særlig artikel 197.
Artikel 199
Faglig bistand og
kapacitetsopbygning
Parterne samarbejder med henblik på
faglig bistand og kapacitetsopbygning til gennemførelse af
handelslettelser og toldreformer.
Artikel 200
Toldunderudvalget
1. Der nedsættes hermed et
toldunderudvalg. Toldunderudvalget rapporterer til
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4.
2. Til underudvalgets opgaver hører
bl.a. regelmæssige konsultationer og overvågning af
gennemførelsen og forvaltningen af dette kapitel, herunder
spørgsmål om toldsamarbejde, grænseoverskridende
toldsamarbejde og -forvaltning, faglig bistand, oprindelsesregler,
handelslettelser samt gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål.
3. Toldunderudvalget skal bl.a.:
a) sørge
for, at dette kapitel og protokol II og III til denne aftale
fungerer efter hensigten
b) indføre
praktiske ordninger og foranstaltninger og vedtage praktiske
beslutninger med henblik på at gennemføre dette
kapitel og protokol II og III til denne aftale, herunder
vedrørende udveksling af oplysninger og data, gensidig
anerkendelse af toldkontrol og handelspartnerskabsprogrammer samt
gensidigt aftalte fordele
c) udveksle
synspunkter om emner af fælles interesse, herunder fremtidige
foranstaltninger og de ressourcer, der er nødvendige for at
kunne iværksætte og anvende disse
d) eventuelt
fremsætte henstillinger, og
e) selv vedtage sin
forretningsorden.
Artikel 201
Tilnærmelse af
toldlovgivningen
Der foretages som beskrevet i bilag XXVI til
denne aftale en gradvis tilnærmelse til Unionens
toldlovgivning og i visse henseender til folkeretten.
KAPITEL 6
Etablering, handel med tjenesteydelser
og elektronisk handel
Afdeling 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 202
Mål, anvendelsesområde og
dækning
1. Parterne, der bekræfter deres
respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten,
fastlægger hermed de ordninger, der er nødvendige for
en gradvis og gensidig liberalisering af etablering og handel med
tjenesteydelser samt for samarbejde om elektronisk handel.
2. Offentlige udbud er omhandlet i kapitel 8
(Offentlige udbud) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale. Intet i dette kapitel må
fortolkes således, at det indfører forpligtelser i
forbindelse med offentlige udbud.
3. Subsidier er omhandlet i kapitel 10
(Konkurrence) i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale. Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke
anvendelse på subsidier, der ydes af parterne.
4. I overensstemmelse med dette kapitel
bevarer parterne retten til at regulere og indføre nye
forskrifter med henblik på at opfylde legitime
politikmål.
5. Dette kapitel finder ikke anvendelse
på foranstaltninger over for fysiske personer, der
søger adgang til arbejdsmarkedet i en af parterne, og ej
heller på foranstaltninger vedrørende statsborgerskab,
bopæl eller fast beskæftigelse.
6. Intet i dette kapitel er til hinder for, at
en part kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske
personers indrejse i eller midlertidige ophold på sit
territorium, herunder også sådanne foranstaltninger,
som er nødvendige for at beskytte fysiske personers
integritet og sikre deres ordnede grænsepassage, forudsat at
disse foranstaltninger ikke anvendes på en sådan
måde, at de ophæver eller forringer fordelene for en af
parterne i henhold til en særlig forpligtelse i dette kapitel
og bilag XXVII og XXVIII til denne aftale.2)
Artikel 203
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1) »foranstaltning«: enhver
foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en
lov, forskrift, regel, procedure, beslutning, administrativ
handling eller andet
2) »foranstaltninger
indført eller opretholdt af en part«:
foranstaltninger truffet af:
a) centrale,
regionale eller lokale myndigheder, og
b) ikke-statslige
organer under udøvelse af beføjelser, der er
uddelegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder
3) »fysisk person
fra/i en part«: en statsborger i en EU-medlemsstat
eller en statsborger i Republikken Moldova i overensstemmelse med
deres respektive lovgivning
4) »juridisk
person«: enhver juridisk enhed, der lovligt er
oprettet eller på anden måde organiseret i henhold til
den relevante lovgivning, uanset om formålet er at skabe
fortjeneste eller ej, og uanset om den er privat eller offentligt
ejet, herunder enhver koncern, enhver trust, ethvert partnerskab,
ethvert joint venture, enhver enkeltmandsvirksomhed eller enhver
sammenslutning
5) »juridisk person
fra/i Unionen« eller juridisk person fra/i Republikken
Moldova: en juridisk person som defineret i nr. 4, som er
oprettet i overensstemmelse med henholdsvis lovgivningen i en
medlemsstat eller Republikken Moldova, og hvis
vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller
hovedvirksomhed er beliggende på henholdsvis det territorium,
hvor traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde
finder anvendelse3), eller på
Republikken Moldovas territorium.
Har den juridiske person kun sit
vedtægtsmæssige hjemsted eller hovedkontor på det
territorium, hvor traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde finder anvendelse, eller på Republikken
Moldovas territorium, betragtes den ikke som henholdsvis en
juridisk person fra Unionen eller Republikken Moldova, medmindre
dens virksomhed har en reel og vedvarende forbindelse med
henholdsvis Unionens eller Republikken Moldovas økonomi.
Uanset foregående afsnit er rederier,
der er etableret uden for Unionen eller Republikken Moldova, og som
kontrolleres af henholdsvis statsborgere i en medlemsstat eller
Republikken Moldova, også omfattet af fordelene ved denne
aftale, hvis deres skibe er registreret i overensstemmelse med den
respektive lovgivning i den pågældende medlemsstat
eller Republikken Moldova og fører en medlemsstats eller
Republikken Moldovas flag
6) »datterselskab« af en juridisk person
fra/i en part: en juridisk person, der faktisk kontrolleres
af en anden juridisk person i parten.4)
7) »filial« af
en juridisk person: et forretningssted, der ikke har status
som juridisk person, men som udadtil varigt fremtræder som en
repræsentation for hovedvirksomheden, med en ledelsesstruktur
og materielt udstyret således, at det kan forhandle med
tredjemand, således at sidstnævnte, skønt han
ved, at der eventuelt opstår en retlig forbindelse med den i
udlandet hjemmehørende virksomhed, ikke behøver at
henvende sig direkte til denne, men kan indgå aftaler
på det forretningssted, som repræsentationen
udgør
8)
»etablering«:
a) hvad angår
juridiske personer fra Unionen eller Republikken Moldova: retten
til at indlede og udøve erhvervsvirksomhed ved oprettelse,
herunder erhvervelse, af en juridisk person og/eller til at oprette
en filial eller et repræsentationskontor i henholdsvis
Unionen eller Republikken Moldova
b) hvad angår
fysiske personer: retten for fysiske personer fra Unionen eller
Republikken Moldova til at indlede og udøve
selvstændig erhvervsvirksomhed samt til at oprette
foretagender, herunder virksomheder, som de faktisk
kontrollerer
9) »erhvervsvirksomhed«: virksomhed
inden for industri, handel og liberale erhverv samt
håndværk, men ikke aktiviteter, der udføres
under udøvelse af offentlig myndighed
10) »drift«: udøvelse af
erhvervsvirksomhed
11) »tjenesteydelser«: alle
tjenesteydelser i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der
leveres under udøvelse af offentlig myndighed
12) »tjenesteydelser
og andre aktiviteter, der udføres under udøvelse af
offentlig myndighed«: tjenesteydelser eller
aktiviteter, som ikke udføres på et kommercielt
grundlag eller i konkurrence med en eller flere økonomiske
aktører
13) »grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser«: levering af en tjenesteydelse:
a) fra den ene
parts territorium til den anden parts territorium
(leveringsmåde 1), eller
b) på den ene
parts territorium til den anden parts forbruger af tjenesteydelsen
(leveringsmåde 2)
14) »tjenesteyder« fra/i en part:
enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger
at levere eller leverer en tjenesteydelse
15) »erhvervsdrivende«: en fysisk eller
juridisk person fra/i en part, der søger at udøve
eller udøver erhvervsvirksomhed gennem oprettelse af en
etablering.
Afdeling 2
Etablering
Artikel 204
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af
parterne, og som påvirker etablering inden for alle former
for erhvervsvirksomhed, med undtagelse af:
a) minedrift samt
fremstilling og bearbejdning5) af nukleart materiale
b) produktion af
eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel
c) audiovisuelle
tjenesteydelser
d) national
cabotagesejlads til søs6), og
e) indenlandske og
internationale lufttransportydelser7), såvel ruteflyvning som anden flyvning,
og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder,
bortset fra:
i) tjenesteydelser
i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner,
under hvilke et luftfartøj tages ud af drift
ii) salg og
markedsføring af lufttransportydelser
iii)
tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer
iv)
groundhandlingydelser
v)
lufthavnstjenester.
Artikel 205
National behandling og
mestbegunstigelsesbehandling
1. Uden at det berører forbeholdene i
bilag XXVII-E til denne aftale, indrømmer Republikken
Moldova efter denne aftales ikrafttrædelse:
a) hvad angår
etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Unionen og repræsentationskontorer herfor: en behandling, der
ikke er mindre gunstig end den, Republikken Moldova
indrømmer sine egne juridiske personer og disses filialer og
repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den
behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske
personers datterselskaber, filialer og
repræsentationskontorer
b) hvad angår
drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Unionen og repræsentationskontorer herfor i Republikken
Moldova efter etableringen: en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den, Republikken Moldova indrømmer sine egne
juridiske personer og disses filialer og
repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den
behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske
personers datterselskaber, filialer og
repræsentationskontorer.8)
2. Uden at det berører forbeholdene i
bilag XXVII-A til denne aftale, indrømmer Unionen efter
denne aftales ikrafttrædelse:
a) hvad angår
etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Republikken Moldova og repræsentationskontorer herfor, en
behandling, der ikke er mindre gunstig end den, Unionen
indrømmer sine egne juridiske personer og disses filialer og
repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den
behandling, den indrømmer tredjelandes juridiske personers
datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer
b) hvad angår
drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Republikken Moldova og repræsentationskontorer herfor i
Unionen efter etableringen, en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den, Unionen indrømmer sine egne juridiske
personer og disses filialer og repræsentationskontorer,
eller, hvis den er gunstigere, den behandling, den indrømmer
tredjelandes juridiske personers datterselskaber, filialer og
repræsentationskontorer.9)
3. Uden at det berører forbeholdene i
bilag XXVII-A og XXVII-E til denne aftale, indfører parterne
ikke nye forskrifter eller foranstaltninger, der medfører
forskelsbehandling for så vidt angår etableringen af
juridiske personer fra Unionen eller Republikken Moldova på
deres territorium eller disses drift, når de er etableret,
sammenlignet med deres egne juridiske personer.
Artikel 206
Gennemgang
1. Med henblik på en gradvis
liberalisering af betingelserne for etablering gennemgår
parterne regelmæssigt de retlige bestemmelser om etablering10) og
etableringsvilkårene i overensstemmelse med deres
forpligtelser i henhold til internationale aftaler.
2. Som led i den i stk. 1 omhandlede
gennemgang vurderer parterne de hindringer for etablering, de
måtte være stødt på. Med henblik på
at udbygge bestemmelserne i dette kapitel skal parterne finde
passende løsninger til at afhjælpe disse hindringer,
hvilket kan indebære yderligere forhandlinger, herunder om
investeringsbeskyttelse og procedurer for bilæggelse af
tvister mellem investorer og stater.
Artikel 207
Andre aftaler
Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det begrænser den ret, parternes
erhvervsdrivende har til at nyde godt af en gunstigere behandling i
henhold til en eksisterende eller fremtidig international
investeringsaftale, i hvilken en medlemsstat og Republikken Moldova
er part.
Artikel 208
Norm for behandling af filialer og
repræsentationskontorer
1. Bestemmelserne i denne aftales artikel 205
er ikke til hinder for, at en part kan anvende særlige regler
vedrørende etablering og drift på sit territorium af
filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer
fra en anden part, der ikke er oprettet i henhold til lovgivningen
på førstnævnte parts territorium, hvis disse
regler er begrundet i retlige eller tekniske forskelle mellem
sådanne filialer og repræsentationskontorer
sammenlignet med filialer af og repræsentationskontorer for
juridiske personer, der er oprettet i henhold til lovgivningen
på dens territorium, eller, hvad angår finansielle
tjenesteydelser, hvis de har en tilsynsmæssig
begrundelse.
2. Forskellen i behandlingen må ikke
gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt som
følge af sådanne retlige eller tekniske forskelle,
eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, den
tilsynsmæssige begrundelse.
Afdeling 3
Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser
Artikel 209
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på de
af parternes foranstaltninger, der påvirker
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i alle
servicesektorer, med undtagelse af:
a) audiovisuelle
tjenesteydelser
b) national
cabotagesejlads til søs,11) og
c) indenlandske og
internationale lufttransportydelser,12) såvel ruteflyvning som anden flyvning,
og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder,
bortset fra:
i) tjenesteydelser
i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner,
under hvilke et luftfartøj tages ud af drift
ii) salg og
markedsføring af lufttransportydelser
iii)
tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer
iv)
groundhandlingydelser
v)
lufthavnstjenester.
Artikel 210
Markedsadgang
1. Med hensyn til markedsadgang gennem
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
indrømmer hver part den anden parts tjenesteydelser og
tjenesteydere en behandling, som ikke er mindre gunstig end den,
der er fastsat i henhold til de særlige forpligtelser i bilag
XXVII-B og XXVII-F til denne aftale.
2. I sektorer, hvor der er indgået
markedsadgangsforpligtelser, må en part ikke, hverken
på regionalt plan eller på hele sit territorium,
opretholde eller indføre følgende foranstaltninger,
medmindre andet er fastsat i bilag XXVII-B og XXVII-F til denne
aftale:
a)
begrænsninger af antallet af tjenesteydere i form af
numeriske kvoter, monopoler, tjenesteydere med eksklusive
rettigheder eller krav om en økonomisk
behovsprøve
b)
begrænsninger af den samlede værdi af
tjenestetransaktioner eller -aktiver i form af numeriske kvoter
eller krav om en økonomisk behovsprøve
c)
begrænsninger af det samlede antal tjenestetransaktioner
eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne
numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en
økonomisk behovsprøve.
Artikel 211
National behandling
1. I de sektorer, hvor der er anført
markedsadgangsforpligtelser i bilag XXVII-B og XXVII-F til denne
aftale, og under forbehold af de deri fastsatte betingelser og
begrænsninger, indrømmer hver part med hensyn til alle
foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser, den anden parts tjenesteydelser og
tjenesteydere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den,
den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og
tjenesteydere.
2. En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at
indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part
en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt
forskellig fra den behandling, den indrømmer sine egne
tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.
3. En formelt identisk eller formelt
forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den
ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens
tjenesteydelser eller tjenesteydere i forhold til den anden parts
tilsvarende tjenesteydelser eller tjenesteydere.
4. Særlige forpligtelser indgået i
henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at
det kræves, at en part skal kompensere for iboende
konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de
pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er
udenlandske.
Artikel 212
Liste over forpligtelser
1. De sektorer, som hver part liberaliserer i
medfør af denne afdeling, og de begrænsninger for
markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold
finder anvendelse på den anden parts tjenesteydelser og
tjenesteydere i disse sektorer, fremgår af listerne over
forpligtelser i bilag XXVII-B og XXVII-F til denne aftale.
2. Listerne over forpligtelser i bilag XXVII-B
og XXVII-F til denne aftale omfatter ikke forpligtelser
vedrørende audiovisuelle tjenesteydelser, hvilket dog ikke
indskrænker de rettigheder og forpligtelser, parterne har,
eller som måtte opstå i forbindelse med
Europarådets konvention om grænseoverskridende fjernsyn
og den europæiske konvention om koproduktion af film.
Artikel 213
Gennemgang
Med henblik på den gradvise
liberalisering af den grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser mellem parterne gennemgår
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, regelmæssigt den i denne aftales
artikel 212 omhandlede liste over forpligtelser. Ved gennemgangen
tages der bl.a. hensyn til, hvor langt man er nået med den
gradvise tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 230, 240, 249
og 253, og hvordan den har medvirket til at fjerne de resterende
hindringer for grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser mellem parterne.
Afdeling 4
Fysiske personers midlertidige
tilstedeværelse i forretningsøjemed
Artikel 214
Anvendelsesområde og
definitioner
1. Denne afdeling finder anvendelse på
parternes foranstaltninger vedrørende indrejse i og
midlertidigt ophold på deres territorium for
nøglepersonale, praktikanter, salgsrepræsentanter,
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og
selvstændige erhvervsdrivende, jf. dog denne aftales artikel
202, stk. 5.
2. I denne afdeling forstås ved:
a) »nøglepersonale«: fysiske
personer ansat i en juridisk person i en af parterne, dog ikke en
nonprofitorganisation13) og som er ansvarlige for oprettelsen af eller
den nødvendige kontrol med og forvaltning og drift af en
etablering. »Nøglepersonale« omfatter
»forretningsrejsende« i etableringsøjemed og
»virksomhedsinterne udstationerede«:
i) Ved
»forretningsrejsende« i etableringsøjemed
forstås fysiske personer i en overordnet stilling, som er
ansvarlige for oprettelse af en etablering. De hverken udbyder
eller leverer tjenesteydelser og udøver heller ikke
erhvervsvirksomhed ud over, hvad der er nødvendigt i
etableringsøjemed. De modtager ikke vederlag fra en kilde
beliggende i værtsparten.
ii) Ved
»virksomhedsinterne udstationerede« forstås
fysiske personer, der i mindst et år har været ansat i
en juridisk person eller har været partnere heri, og som
midlertidigt er overflyttet til en etablering på den anden
parts territorium, der kan være et datterselskab eller en
filial af virksomheden/den juridiske person eller dennes
hovedvirksomhed. Den pågældende fysiske person skal
tilhøre en af følgende kategorier:
1) Ledere: personer i en overordnet stilling i en
juridisk person, som primært forestår ledelsen af
etableringen, og som i generel tilsyns- og ledelsesmæssig
henseende først og fremmest sorterer under virksomhedens
bestyrelse eller aktionærer eller tilsvarende, herunder
mindst personer:
- der leder
etableringen eller en afdeling eller underafdeling heraf
- der fører
tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller
ledelsesmedarbejderes arbejde, og
- der personligt
har beføjelse til at ansætte og afskedige eller
anbefale ansættelse og afskedigelse eller til at træffe
andre personaledispositioner.
| 2) | Specialister:
personer, der arbejder i en juridisk person, og som besidder
ekspertviden af afgørende betydning for etableringens
produktion, forskningsudstyr, teknikker, processer, procedurer
eller ledelse. Ved bedømmelsen af en sådan viden tages
der ikke blot hensyn til viden, der er specifik for etableringen,
men også til, om personen har et højt
kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller
aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder
medlemskab af en anerkendt faggruppe. | | | |
|
b) »praktikanter«: fysiske personer,
som har været ansat i en juridisk person fra/i en part eller
i en filial heraf i mindst et år, har en universitetsgrad og
midlertidigt er overflyttet til en etablering tilhørende den
juridiske person på den anden parts territorium i forbindelse
med deres faglige udvikling eller for at uddanne sig i bestemte
forretningsmetoder.14)
c) »salgsrepræsentanter«:15) fysiske personer, som
repræsenterer en leverandør af varer eller
tjenesteydelser i en af parterne, og som søger adgang til og
midlertidigt ophold på den anden parts territorium med
henblik på at forhandle om salg af varer eller
tjenesteydelser eller indgå aftaler om salg af varer eller
tjenesteydelser for nævnte tjenesteyder. De er ikke
involveret i direkte salg til offentligheden og modtager ikke
vederlag fra en kilde beliggende i værtsparten, ligesom de
ikke er provisionslønnede
d) »leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser«: fysiske personer, som er ansat i en
juridisk person i en af parterne, som ikke selv er et
personaleformidlingsbureau eller handler igennem et sådant,
ikke har nogen etablering på den anden parts territorium, og
som i god tro har indgået en kontrakt om levering af
tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part,
i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige
tilstedeværelse i denne part er påkrævet16)
e) »selvstændige
erhvervsdrivende«: fysiske personer, som er involveret
i leveringen af en tjenesteydelse og etableret som
selvstændige på en parts territorium, som ikke har
nogen etablering på den anden parts territorium, og som i god
tro har indgået en kontrakt (på anden måde end
gennem et personaleformidlingsbureau) om levering af
tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part,
i forbindelse med hvis opfyldelse deres midlertidige
tilstedeværelse i denne part er påkrævet17)
f) »kvalifikationer«: eksamensbeviser,
certifikater og andre kvalifikationsbeviser udstedt af en
myndighed, som er udpeget i medfør af love og administrative
bestemmelser, hvoraf det fremgår, at den
pågældende har afsluttet en erhvervskompetencegivende
uddannelse.
Artikel 215
Nøglepersonale og
praktikanter
1. I de sektorer, for hvilke der er
indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2
(Etablering) i dette kapitel, tillader hver part erhvervsdrivende
fra den anden part at beskæftige fysiske personer fra denne
anden part i deres etableringer, forudsat at disse ansatte er
nøglepersonale eller praktikanter som defineret i denne
aftales artikel 214, jf. dog eventuelle forbehold i bilag XXVII-A
og XXVII-E eller i bilag XXVII-C og XXVII-G til denne aftale.
Tilladelse til indrejse og midlertidigt ophold for
nøglepersonale og praktikanter gives for en periode på
indtil tre år, når det drejer sig om virksomhedsinterne
udstationerede, 90 dage over en periode på 12 måneder
for forretningsrejsende i etableringsøjemed og et år
for praktikanter.
2. I de sektorer, for hvilke der er
indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2
(Etablering) i dette kapitel, må en part ikke, hverken
på regionalt plan eller på hele sit territorium,
opretholde eller indføre foranstaltninger til
begrænsning af det samlede antal fysiske personer, en
erhvervsdrivende må beskæftige som
nøglepersonale og praktikanter i en specifik sektor, i form
af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk
behovsprøve eller diskriminerende begrænsninger,
medmindre andet er fastsat i bilag XXVII-C og XXVII-G til denne
aftale.
Artikel 216
Salgsrepræsentanter
I de sektorer, for hvilke der er indgået
forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) eller
3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) i dette
kapitel, giver parterne tilladelse til indrejse og midlertidigt
ophold for salgsrepræsentanter i indtil 90 dage over en
periode på 12 måneder, jf. dog eventuelle forbehold i
bilag XXVII-A, XXVII-E, XXVII-B og XXVII-F til denne aftale.
Artikel 217
Leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser
1. Parterne bekræfter deres respektive
forpligtelser i henhold til den almindelige overenskomst om handel
med tjenesteydelser (GATS) vedrørende indrejse og
midlertidigt ophold for leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser.
I overensstemmelse med bilag XXVII-D og
XXVII-H til denne aftale tillader parterne levering af
tjenesteydelser på deres territorium, som foretages af
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den
anden part, på de betingelser, der er anført i denne
artikels stk. 3.
2. De af parterne indgåede forpligtelser
er underlagt følgende betingelser:
a) de fysiske
personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse
på midlertidigt grundlag som ansatte i en juridisk person,
der har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt på
højst 12 måneder
b) de fysiske
personer, der indrejser i den anden part, skal tilbyde de
pågældende tjenesteydelser som ansatte i en juridisk
person, der har leveret tjenesteydelserne i mindst et år
umiddelbart forud for datoen for indgivelsen af en ansøgning
om indrejse i den anden part. Herudover skal de fysiske personer
på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse
i den anden part have mindst tre års erhvervserfaring18) i den sektor,
kontrakten vedrører
c) de fysiske
personer, der indrejser i den anden part, skal have:
i) en
universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden
på et tilsvarende niveau,19) og
ii)
erhvervsmæssige kvalifikationer, når det kræves
for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de
gældende love og administrative bestemmelser i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres
d) den fysiske
person må ikke modtage vederlag for leveringen af
tjenesteydelser på den anden parts territorium ud over det
vederlag, der betales af den juridiske person, der
beskæftiger den fysiske person
e) tilladelse til
indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den
pågældende part gives for en samlet periode på
højst seks måneder eller, for Luxembourgs vedkommende,
25 uger over en periode på 12 måneder eller for
kontraktens varighed, hvis denne er kortere
f) adgang, der
indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun
den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og
giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den
part, hvor tjenesteydelsen leveres, og
g) antallet af
personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, må
ikke være større end nødvendigt for at kunne
opfylde kontrakten og kan være fastsat i love og
administrative bestemmelser i den part, hvor tjenesteydelsen
leveres.
Artikel 218
Selvstændige
erhvervsdrivende
1. I overensstemmelse med bilag XXVII-D og
XXVII-H til denne aftale tillader parterne levering af
tjenesteydelser på deres territorium, som foretages af
selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part, på de
betingelser, der er anført i denne artikels stk. 2.
2. De af parterne indgåede forpligtelser
er underlagt følgende betingelser:
a) de fysiske
personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse
på midlertidigt grundlag som selvstændige etableret i
den anden part og skal have fået tildelt en
tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12
måneder
b) de fysiske
personer, der indrejser i den anden part, skal på datoen for
indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part
have mindst seks års erhvervserfaring i den sektor,
kontrakten vedrører
c) de fysiske
personer, der indrejser i den anden part, skal have:
i) en
universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden
på et tilsvarende niveau,20) og
i de
erhvervsmæssige kvalifikationer, der er nødvendige for
at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende
love og administrative bestemmelser i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres
d) tilladelse til
indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den
pågældende part gives for en samlet periode på
højst seks måneder eller, for Luxembourgs vedkommende,
25 uger over en periode på 12 måneder eller for
kontraktens varighed, hvis denne er kortere, og
e) adgang, der
indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun
den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og
giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den
part, hvor tjenesteydelsen leveres.
Afdeling 5
Reguleringsmæssige rammer
Underafdeling 1
Intern regulering
Artikel 219
Anvendelsesområde og
definitioner
1. Nedenstående regler finder
anvendelse på parternes foranstaltninger vedrørende
licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer,
der påvirker:
a)
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
b) etablering
på deres territorium af juridiske og fysiske personer som
defineret i denne aftales artikel 203, stk. 8
c) midlertidigt
ophold på deres territorium af kategorier af fysiske personer
som defineret i denne aftales artikel 214, stk. 2, litra a)-e).
2. Hvad angår grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser finder disse regler kun anvendelse
på sektorer, for hvilke parten har indgået
særlige forpligtelser, og i det omfang disse særlige
forpligtelser finder anvendelse. Hvad angår etablering finder
disse regler ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er
opført et forbehold i bilag XXVII-A og XXVII-E til denne
aftale, i det omfang det fremgår af forbeholdet. Hvad
angår midlertidigt ophold for fysiske personer finder disse
regler ikke anvendelse på sektorer, for hvilke der er
opført et forbehold i bilag XXVII-C, XXVII-D, XXVII-G og
XXVII-H til denne aftale, i det omfang det fremgår af
forbeholdet.
3. Disse regler finder ikke anvendelse
på foranstaltninger, såfremt de udgør
begrænsninger, der skal opføres på listerne.
4. I denne afdeling forstås ved:
a)
»licenskrav«: væsentlige krav, undtagen
kvalifikationskrav, som en fysisk eller juridisk person skal
opfylde for at opnå, ændre eller forny en tilladelse
til at udøve de i stk. 1, litra a)-c), omhandlede
aktiviteter
b)
»licensprocedurer«: administrative eller
proceduremæssige regler, som en fysisk eller juridisk person,
der søger tilladelse til at udøve de i stk. 1, litra
a)-c), omhandlede aktiviteter, herunder ændring eller
fornyelse af en licens, skal følge for at godtgøre
efterlevelse af licenskravene
c)
»kvalifikationskrav«: væsentlige krav
vedrørende en fysisk persons kompetence til at levere en
tjenesteydelse, og hvis opfyldelse skal godtgøres for at
opnå tilladelse til at levere en tjenesteydelse
d)
»kvalifikationsprocedurer«: administrative eller
proceduremæssige regler, som en fysisk person skal
følge for at godtgøre efterlevelse af
kvalifikationskravene med henblik på at opnå tilladelse
til at levere en tjenesteydelse, og
e) »kompetent
myndighed«: en central, regional eller lokal myndighed, der
træffer en afgørelse om tilladelse til levering af en
tjenesteydelse, herunder gennem etablering, eller om tilladelse til
at udøve en anden erhvervsvirksomhed end levering af
tjenesteydelser, eller et ikke-statsligt organ, der under
udøvelse af beføjelser, som er delegeret af centrale,
regionale eller lokale myndigheder, træffer en sådan
afgørelse.
Artikel 220
Betingelser for licensudstedelse og
kvalifikation
1. Parterne sikrer, at foranstaltninger
vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav
og -procedurer baseres på kriterier, der regulerer
udøvelsen af de kompetente myndigheders
skønsbeføjelse, så denne ikke udøves
vilkårligt.
2. De i stk. 1 omhandlede kriterier skal
være:
a)
forholdsmæssigt afpassede efter en samfundsmæssig
interesse
b) klare og
utvetydige
c) objektive
d) fastsat på
forhånd
e) offentliggjort
på forhånd, og
f) gennemsigtige og
tilgængelige.
3. En tilladelse eller licens udstedes,
så snart det ved en passende undersøgelse er
fastslået, at betingelserne for opnåelse af tilladelsen
eller licensen er opfyldt.
4. Parterne opretholder eller opretter
domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller
procedurer, der efter anmodning fra en berørt
erhvervsdrivende eller tjenesteyder drager omsorg for, at der
gennemføres en omgående prøvelse og, hvis det
er berettiget, en passende afhjælpning af administrative
beslutninger, der påvirker etablering,
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser eller fysiske
personers midlertidige tilstedeværelse i
forretningsøjemed. Er sådanne procedurer ikke
uafhængige af den myndighed, som den pågældende
administrative beslutning er betroet, sikrer parterne, at
procedurerne faktisk fører til en objektiv og upartisk
prøvelse.
5. Når antallet af mulige licenser for
en given form for virksomhed er begrænset på grund af
knappe naturlige ressourcer eller begrænset teknisk
kapacitet, anvender parterne en procedure for udvælgelse af
ansøgere, der giver fuldt betryggende garantier for
uvildighed og gennemsigtighed, bl.a. behørig
offentliggørelse af indledningen, gennemførelsen og
afslutningen af proceduren.
6. Uden at det berører bestemmelserne i
denne artikel, kan parterne ved fastlæggelsen af reglerne for
udvælgelsesproceduren tage hensyn til samfundsmæssige
interesser, herunder sundhed, sikkerhed, beskyttelse af
miljøet og bevarelse af kulturarven.
Artikel 221
Licens- og
kvalifikationsprocedurer
1. Licens- og kvalifikationsprocedurer og
licens- og kvalifikationsformaliteter skal være klare,
offentliggjort på forhånd og skal give ansøgerne
sikkerhed for, at deres anmodning vil blive behandlet objektivt og
uvildigt.
2. Licens- og kvalifikationsprocedurer og
licens- og kvalifikationsformaliteter skal være så
enkle som muligt og må ikke komplicere eller forsinke
udførelsen af tjenesteydelsen unødigt. De
licensafgifter,21) de kan medføre
for ansøgerne, skal være rimelige og stå i et
rimeligt forhold til omkostningerne i forbindelse med de
pågældende procedurer.
3. Parterne sikrer, at de afgørelser,
den kompetente myndighed træffer, og de procedurer, den
anvender, i forbindelse med udstedelse af licenser eller
tilladelser, er upartiske over for alle ansøgere. Den
kompetente myndighed træffer sin afgørelse i fuld
uafhængighed og står ikke til ansvar over for de
tjenesteydere, der skal have licens eller tilladelse.
4. Er der specifikke tidfrister for indgivelse
af ansøgninger, skal disse være rimelige. Den
kompetente myndighed indleder behandlingen af ansøgningen
hurtigst muligt. Når det er muligt, accepteres elektroniske
ansøgninger på de samme gyldighedsbetingelser som
papiransøgninger.
5. Parterne sikrer, at en ansøgning
behandles, og at der træffes en endelig afgørelse,
inden for en rimelig tidsfrist efter indgivelsen af en
fuldstændig ansøgning. Parterne bestræber sig
på at fastsætte en almindelig tidsfrist for
behandlingen af en ansøgning.
6. Efter modtagelsen af en ansøgning,
som den kompetente myndighed anser for at være
ufuldstændig, underretter denne inden for en rimelig
tidsfrist ansøgeren herom, angiver i det omfang, det er
muligt, hvilke oplysninger der mangler, og giver ansøgeren
mulighed for at råde bod på manglerne.
7. Bekræftede kopier accepteres om
muligt i stedet for de originale dokumenter.
8. Hvis den kompetente myndighed giver afslag
på en ansøgning, underrettes ansøgeren
skriftligt herom så hurtigt som muligt. I princippet skal
ansøgeren efter anmodning også underrettes om
årsagerne til afslaget og om fristen for at påklage
afgørelsen.
9. Parterne sikrer, at en udstedt licens eller
tilladelse træder i kraft hurtigst muligt i overensstemmelse
med de deri fastsatte vilkår og betingelser.
Underafdeling 2
Alment gældende bestemmelser
Artikel 222
Gensidig anerkendelse
1. Intet i dette kapitel er til hinder for, at
en part kan kræve, at fysiske personer skal have de
nødvendige kvalifikationer og/eller den nødvendige
erhvervserfaring, som er fastsat for den pågældende
sektor på det territorium, hvor tjenesteydelsen leveres.
2. Parterne tilskynder de relevante
erhvervsorganisationer til at forelægge henstillinger
vedrørende gensidig anerkendelse for Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438,
stk. 4, med henblik på, at erhvervsdrivende og tjenesteydere
helt eller delvist opfylder parternes kriterier for godkendelse af,
udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af
erhvervsdrivende og tjenesteydere, særlig hvad angår
liberale tjenesteydelser.
3. Når Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning modtager en henstilling som omhandlet i
stk. 2, gennemgår det henstillingen inden for en rimelig
frist med henblik på at fastslå, om den er i
overensstemmelse med denne aftale, og vurderer på grundlag af
oplysningerne i henstillingen navnlig:
a) i hvilket omfang
de standarder og kriterier, som parterne hver især anvender
med henblik på godkendelse af, udstedelse af licenser til,
driftsform for og certificering af tjenesteydere og
erhvervsdrivende, er sammenfaldende, og
b) den potentielle
økonomiske værdi af en aftale om gensidig
anerkendelse.
4. Er disse krav opfyldt, tager
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning de
nødvendige skridt til, at parterne kan forhandle. Derefter
indleder parterne gennem deres kompetente myndigheder forhandlinger
om en aftale om gensidig anerkendelse.
5. En aftale om gensidig anerkendelse som
omhandlet i denne artikels stk. 4 skal være i
overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten
og særlig artikel VII i GATS.
Artikel 223
Gennemsigtighed og
offentliggørelse af fortrolige oplysninger
1. Parterne besvarer straks alle anmodninger
fra den anden part om specifikke oplysninger vedrørende alle
deres alment gældende foranstaltninger eller internationale
aftaler, som er relevante for eller berører denne aftale.
Hver part opretter desuden et eller flere informationskontorer, der
efter anmodning kan give erhvervsdrivende og tjenesteydere fra den
anden part specifikke oplysninger om alle disse forhold. Parterne
underretter hinanden om deres informationskontorer senest tre
måneder efter denne aftales ikrafttrædelse.
Informationskontorerne behøver ikke at være depositar
for love og administrative bestemmelser.
2. Intet i denne aftale forpligter en part til
at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse
ville være til hinder for retshåndhævelsen eller
på anden måde stride mod offentlige interesser, eller
som ville skade bestemte offentlige eller private virksomheders
legitime forretningsinteresser.
Underafdeling 3
Computertjenesteydelser
Artikel 224
Forståelse vedrørende
computertjenesteydelser
1. For så vidt computertjenesteydelser
liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering),
afdeling 3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser)
og afdeling 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske
personer i forretningsøjemed) i dette kapitel skal parterne
efterleve denne artikels bestemmelser.
2. CPC22) 84, FN's kode for computertjenesteydelser og
hermed beslægtede tjenesteydelser, dækker de
funktioner, der ligger til grund for alle disse
tjenesteydelser:
a) edb-programmer
defineret som den række instruktioner, der er
nødvendige for at få computere til at fungere og
kommunikere (herunder udvikling og implementering)
b) databehandling
og -lagring, og
c) hermed
beslægtede tjenesteydelser, f.eks. rådgivning og
uddannelse af kunders personale.
Den teknologiske udvikling har øget
udbuddet af disse tjenesteydelser som bundter eller pakker af
beslægtede tjenesteydelser, der kan omfatte nogle af eller
alle disse grundlæggende funktioner. Tjenesteydelser som
f.eks. web- og domænehosting, datamining og grid computing
består hver især af en kombination af
grundlæggende computertjenesteydelser.
3. Computertjenesteydelser og hermed
beslægtede tjenesteydelser, uanset om de leveres via et
netværk, herunder internettet, omfatter alle tjenesteydelser,
der vedrører:
a)
rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning,
behovsspecifikation, design, udvikling, installation,
implementering, integration, prøvning, fejlfinding,
opdatering, support, faglig bistand og forvaltning af eller
vedrørende computere og edb-systemer
b) edb-programmer
defineret som den række instruktioner, der er
nødvendige for at få computere til at fungere og
kommunikere (uden videre), samt rådgivning,
strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation,
design, udvikling, installation, implementering, integration,
prøvning, fejlfinding, opdatering, tilpasning,
vedligeholdelse, support, teknisk bistand og forvaltning eller
anvendelse af eller vedrørende edb-programmer
c) databehandling,
-lagring og -hosting og databasetjenester
d) vedligeholdelse
og reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere,
eller
e) uddannelse af
kunders personale i forbindelse med edb-programmer, computere og
edb-systemer i.a.n.
4. Computertjenesteydelser og hermed
beslægtede tjenesteydelser gør det muligt at levere
andre tjenesteydelser (f.eks. banktjenester) ved hjælp af
elektroniske og andre midler. Det er imidlertid vigtigt at skelne
mellem den understøttende tjenesteydelse (f.eks. web- eller
applikationshosting) og det indhold eller den kernetjeneste, der
leveres elektronisk (f.eks. en banktjeneste). I sådanne
tilfælde er indholdet eller kernetjenesten ikke omfattet af
CPC 84.
Underafdeling 4
Post- og kurervirksomhed
Artikel 225
Anvendelsesområde og
definitioner
1. I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle post- og
kurertjenester, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2
(Etablering), afdeling 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og afdeling 4 (Midlertidig tilstedeværelse
af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel.
2. I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), afdeling 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og afdeling 4 (Midlertidig tilstedeværelse
af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel
forstås ved:
a) »licens«: tilladelse, der af en
forvaltningsmyndighed udstedes til en individuel leverandør,
og som kræves for at kunne levere en bestemt
tjenesteydelse
b) »forsyningspligtydelser«: et
permanent udbud af posttjenester af nærmere fastlagt kvalitet
alle steder på en parts territorium og til priser, der er
overkommelige for alle brugere.
Artikel 226
Forebyggelse af
konkurrencebegrænsende praksis i forbindelse med post- og
kurertjenester
Der opretholdes eller indføres passende
foranstaltninger med henblik på at forhindre
leverandører, som alene eller sammen med andre i kraft af
deres stilling på markedet kan påvirke vilkårene
for deltagelse (med hensyn til priser og udbud) i det relevante
marked for post- og kurertjenester betydeligt, i at påbegynde
eller fortsætte konkurrencebegrænsende praksis.
Artikel 227
Forsyningspligtydelser
Parterne kan hver især fastlægge
den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at
opretholde. Disse ydelser vil ikke uden videre blive betragtet som
konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en
gennemsigtig, ikke-diskriminerende og konkurrencemæssigt
neutral måde og ikke udgør en større byrde end
nødvendigt i betragtning af den form for
forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.
Artikel 228
Licenser
1. Der må kun kræves licens for
tjenesteydelser, der falder ind under forsyningspligtydelser.
2. Hvis der kræves licens,
offentliggøres:
a) alle betingelser
for opnåelse af licens og den normale frist for behandling af
en licensansøgning, og
b) vilkår og
betingelser for licenser.
3. Begrundelsen for afslag på en
ansøgning om licens meddeles ansøgeren efter
anmodning. Parterne indfører hver især en
klageprocedure via en uafhængig instans. Proceduren skal
være gennemsigtig, ikke-diskriminerende og baseret på
objektive kriterier.
Artikel 229
Forvaltningsmyndighedens
uafhængighed
Forvaltningsmyndigheden skal være
retligt adskilt fra og er ikke ansvarlig over for
leverandører af post- og kurertjenester.
Forvaltningsmyndighedens afgørelser og de procedurer, den
anvender, skal være upartiske over for alle
markedsdeltagere.
Artikel 230
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Republikken Moldovas eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist
tilnærmes den i bilag XXVII-C til denne aftale opførte
gældende EU-ret.
Underafdeling 5
Elektroniske kommunikationsnet og
-tjenester
Artikel 231
Anvendelsesområde og
definitioner
1. I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle elektroniske
kommunikationstjenester, der liberaliseres i overensstemmelse med
afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske
personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2. I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske
personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås
ved:
a)
»elektroniske kommunikationstjenester«: alle
tjenesteydelser, der udelukkende eller hovedsagelig består i
overførsel af signaler via elektroniske kommunikationsnet,
herunder telekommunikationstjenester og transmissionstjenester via
net, der anvendes til radio- og TV-spredning. Definitionen
dækker ikke tjenester, der vedrører udbud af eller
udøvelse af redaktionel kontrol over indhold, der
fremføres via elektroniske kommunikationsnet og
-tjenester
b)
»offentligt kommunikationsnet«: et elektronisk
kommunikationsnet, der udelukkende eller hovedsagelig anvendes til
levering af offentligt tilgængelige elektroniske
kommunikationstjenester
c)
»elektronisk kommunikationsnet«: transmissionssystemer
og, hvor det er relevant, koblings- og dirigeringsudstyr og andre
ressourcer, som gør det muligt at overføre signaler
ved hjælp af trådforbindelse, radiobølger,
lyslederteknik eller andre elektromagnetiske midler, herunder
satellitnet, jordbaserede fastnet (kredsløbs- og
pakkekoblede, herunder internettet) og mobilnet, elkabelsystemer, i
det omfang de anvendes til transmission af signaler, net, som
anvendes til radio- og TV-spredning, samt kabel-TV-net, uanset
hvilken type information der overføres
d)
»tilsynsmyndighed« i sektoren for elektronisk
kommunikation: det eller de organer, der har til opgave at
føre tilsyn med elektronisk kommunikation som omhandlet i
dette kapitel
e) en tjenesteyder
anses for at have en »stærk markedsposition«,
hvis den enten alene eller i fællesskab med andre indtager,
hvad der svarer til en dominerende stilling, dvs. en
økonomisk styrkeposition, der giver den magt til i
betragtelig grad at kunne handle uafhængigt af konkurrenter,
kunder og i sidste ende forbrugerne
f)
»samtrafik«: fysisk og logisk sammenkobling af
offentlige kommunikationsnet, som bruges af den samme eller af en
anden leverandør med henblik på at give en
tjenesteyders brugere mulighed for at kommunikere indbyrdes eller
med en anden tjenesteyders brugere eller få adgang til andre
tjenesteyderes tjenester. Tjenester kan udbydes af de
berørte parter eller af andre parter, som har adgang til
nettet. Samtrafik er en særlig form for adgang, der etableres
mellem offentlige netudbydere
g)
»forsyningspligtydelser«: det minimum af tjenester af
en bestemt kvalitet, som alle brugere på en parts territorium
gives adgang til, uanset hvor de befinder sig geografisk, til
overkommelige priser; deres omfang og gennemførelse
fastlægges af parterne hver især
h)
»adgang«: tilrådighedsstillelse af faciliteter
og/eller tjenester for en anden tjenesteyder på nærmere
fastsatte vilkår og på eksklusivt eller ikke-eksklusivt
grundlag med henblik på udbud af elektroniske
kommunikationstjenester. Adgang omfatter bl.a. adgang til
netelementer og tilhørende faciliteter, der kan
indebære tilslutning af udstyr, såvel kabel- som
radiobaseret tilslutning (dette omfatter navnlig adgang til
abonnentledninger og de nødvendige faciliteter og tjenester
med henblik på tilvejebringelse af tjenester via
abonnentledninger), adgang til fysisk infrastruktur, herunder
bygninger, kabelkanaler og master, adgang til relevante
softwaresystemer, herunder driftsstøttesystemer, adgang til
nummerkonvertering eller systemer, der tilbyder tilsvarende
funktioner, adgang til fastnet og mobilnet, navnlig med henblik
på roaming, og adgang til adgangsstyringssystemer til
digitale TV-tjenester samt adgang til virtuelle nettjenester
i)
»slutbruger«: bruger, der ikke udbyder offentlige
kommunikationsnet eller offentligt tilgængelige elektroniske
kommunikationstjenester
j)
»abonnentledninger«: den fysiske ledning, der forbinder
nettermineringspunktet hos en abonnent til en lokalcentrals
hovedfordeler eller et tilsvarende punkt, i faste offentlige
kommunikationsnet.
Artikel 232
Tilsynsmyndighed
1. Parterne sikrer, at tilsynsmyndighederne
for elektroniske kommunikationstjenester er retligt adskilt fra og
operationelt uafhængige af leverandører af
elektroniske kommunikationstjenester. Hvis en part bevarer ejerskab
til eller kontrol over en leverandør, der stiller
elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester til rådighed,
sikrer den pågældende part, at der er en reel
organisatorisk adskillelse mellem myndighedernes tilsynsfunktion og
aktiviteter, der er knyttet til ejerskab eller kontrol.
2. Parterne sikrer, at tilsynsmyndigheden har
tilstrækkelige beføjelser til at føre tilsyn
med sektoren. Hvilke opgaver der skal udføres af
tilsynsmyndigheden, offentliggøres lettilgængeligt og
klart, navnlig når disse opgaver er fordelt på flere
organer.
3. Parterne sikrer, at tilsynsmyndighedernes
afgørelser og de procedurer, de anvender, er upartiske over
for alle markedsdeltagere og gennemsigtige.
4. Tilsynsmyndigheden skal have
beføjelse til at udføre en analyse af relevante
produkt- og tjenestemarkeder, der kan forhåndsreguleres. Skal
tilsynsmyndigheden i henhold til denne aftales artikel 234
afgøre, om forpligtelser skal opretholdes, indføres,
ændres eller ophæves, træffer den på
grundlag af en markedsanalyse afgørelse om, hvorvidt der
reelt er konkurrence på det relevante marked.
5. Fastslår tilsynsmyndigheden, at der
ikke er reel konkurrence på et relevant marked, udpeger den
tjenesteydere med en stærk markedsposition på det
pågældende marked og opretholder, indfører eller
ændrer specifikke forpligtelser som anført i denne
aftales artikel 234, hvis det findes passende. Konkluderer
tilsynsmyndigheden, at der er reel konkurrence på markedet,
må den ikke indføre eller opretholde nogen af de i
denne aftales artikel 234 omhandlede forpligtelser.
6. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der
berøres af en afgørelse truffet af en
tilsynsmyndighed, har ret til at påklage denne til en
klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter.
Parterne sikrer, at der tages behørigt hensyn til sagens
omstændigheder. Klagesagen har ikke opsættende virkning
for den afgørelse, som tilsynsmyndigheden har truffet,
medmindre klageinstansen træffer anden afgørelse
herom. Er klageinstansen ikke en retsinstans, skal dens
afgørelser altid begrundes skriftligt og skal desuden kunne
prøves ved en upartisk og uafhængig retslig myndighed.
Afgørelser truffet af klageinstanser skal
håndhæves effektivt.
7. Parterne sikrer, at tilsynsmyndighederne,
når de agter at træffe foranstaltninger, der
vedrører en eller flere bestemmelser i denne underafdeling,
og som har væsentlige virkninger for det relevante marked,
giver de interesserede parter lejlighed til inden for en rimelig
frist at fremsætte bemærkninger til udkastet til
foranstaltninger. Tilsynsmyndighederne offentliggør deres
konsultationsprocedurer. Resultaterne af konsultationsproceduren
offentliggøres, medmindre de er fortrolige.
8. Parterne sikrer, at leverandører,
der udbyder elektroniske kommunikationsnet og -tjenester, giver
tilsynsmyndighederne alle de oplysninger, herunder
økonomiske, som disse myndigheder har behov for, for at
kunne påse, at bestemmelserne i denne underafdeling samt
afgørelser truffet i henhold til denne underafdeling
overholdes. Leverandørerne afgiver oplysningerne, så
snart de anmodes herom, og i overensstemmelse med de frister og den
detaljeringsgrad, som tilsynsmyndigheden kræver. De
oplysninger, tilsynsmyndigheden anmoder om, skal stå i et
rimeligt forhold til, hvad opgaven kræver. Tilsynsmyndigheden
begrunder sin anmodning om oplysninger.
Artikel 233
Tilladelse til levering af
elektroniske kommunikationstjenester
1. Parterne sikrer, at levering af
tjenesteydelser så vidt muligt tillades efter simpel
underretning herom.
2. Parterne sikrer, at der kan kræves
licens med henblik på at tage højde for
spørgsmål om tildeling af numre og frekvenser.
Vilkår og betingelser for sådanne licenser
offentliggøres.
3. Parterne sikrer, at hvis der kræves
licens:
a)
offentliggøres alle betingelser for opnåelse af licens
og en rimelig frist for behandling af licensansøgningen
b) meddeles afslag
på en ansøgning om licens skriftligt til
ansøgeren efter anmodning
c) har
ansøgeren mulighed for at henvende sig til en klageinstans,
hvis der uretmæssigt gives afslag på en
ansøgning om licens, og
d) må de
licensafgifter,23) der af en part
kræves for udstedelse af licens, ikke overstige de
administrative omkostninger, der almindeligvis medgår til
forvaltning, kontrol og håndhævelse af gældende
licenser. Licensafgifter for brugen af radiofrekvenser og
nummerressourcer er ikke underlagt kravene i dette stykke.
Artikel 234
Adgang og samtrafik
1. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der har
tilladelse til at levere elektroniske kommunikationstjenester, har
ret og pligt til at forhandle om adgang og samtrafik med
leverandører af offentligt tilgængelige elektroniske
kommunikationsnet og -tjenester. Adgang og samtrafik bør i
princippet aftales på grundlag af kommercielle forhandlinger
mellem de berørte tjenesteydere.
2. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der
får oplysninger fra en anden leverandør under
forhandlingerne om samtrafikaftaler, udelukkende anvender disse
oplysninger til det formål, hvortil de er givet, og til
enhver tid respekterer, at de oplysninger, der fremsendes eller
opbevares, skal behandles fortroligt.
3. Parterne sikrer, at når det i
overensstemmelse med denne aftales artikel 232 er fastslået,
at der ikke er reel konkurrence på et relevant marked, har
tilsynsmyndigheden beføjelse til at pålægge de
leverandører, der er udpeget som tjenesteydere med en
stærk markedsposition, en eller flere af følgende
forpligtelser for så vidt angår samtrafik og/eller
adgang:
a) en forpligtelse
vedrørende ikke-diskriminering, der skal sikre, at de
pågældende udbydere under tilsvarende forhold tilbyder
andre leverandører, der udbyder tilsvarende tjenester,
tilsvarende vilkår, og at de udbyder tjenester og formidler
oplysninger til andre på samme vilkår og af samme
kvalitet, som gælder for tjenester, der udbydes af dem selv,
deres datterselskaber eller partnere
b) en forpligtelse
for vertikalt integrerede virksomheder til at sørge for
transparens med hensyn til deres engrospriser og interne
afregningspriser, hvis der stilles krav om ikke-diskriminering
eller undgåelse af uretmæssig krydssubsidiering.
b)
Tilsynsmyndigheden kan specificere, hvilket format og hvilken
regnskabsmetode der skal anvendes
c) en forpligtelse
til at efterkomme rimelige anmodninger om adgang til og anvendelse
af specifikke netelementer og tilhørende faciliteter,
herunder ubundtet adgang til abonnentledninger, bl.a. i
tilfælde, hvor tilsynsmyndigheden er af den opfattelse, at
nægtelse af adgang eller urimelige vilkår og
betingelser med tilsvarende virkning vil kunne hindre, at der
skabes et holdbart konkurrencebaseret marked i detailleddet, eller
være i modstrid med slutbrugernes interesser
tilsynsmyndighederne kan i tilknytning til de i dette litra
omhandlede forpligtelser stille krav om redelighed, rimelighed og
rettidighed.
d) en forpligtelse
til at tilbyde bestemte tjenester på engrosbasis til
tredjeparters videresalg; til at tilbyde fri adgang til tekniske
grænseflader, protokoller eller andre
nøgleteknologier, der er afgørende for tjenesters
eller virtuelle nettjenesters interoperabilitet; til at tilbyde
samhusning eller andre former for fælles brug af faciliteter,
herunder fælles brug af kabelkanaler, bygninger eller master;
til at udbyde bestemte tjenester, der er nødvendige for at
sikre interoperabilitet mellem end-to-end-tjenester til
slutbrugere, herunder faciliteter til intelligente nettjenester;
til at tilbyde adgang til driftsstøttesystemer eller
lignende softwaresystemer, der er nødvendige for at skabe
reelle konkurrenceforhold på tjenesteområdet; og til at
sammenkoble net eller netfaciliteter
Tilsynsmyndighederne kan i tilknytning til de i dette litra
omhandlede forpligtelser stille krav om redelighed, rimelighed og
rettidighed.
e) en forpligtelse
vedrørende omkostningsdækning og priskontrol, herunder
forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede priser og
udarbejdelse af omkostningsregnskabssystemer i forbindelse med
udbud af bestemte former for samtrafik og/eller adgang,
såfremt en markedsanalyse viser, at den
pågældende udbyder som følge af
utilstrækkelig konkurrence vil kunne opretholde sine priser
på et unaturligt højt niveau eller opretholde en
prisklemme til skade for slutbrugerne
Tilsynsmyndighederne skal tage hensyn til udbyderens investeringer
og lade denne få en rimelig forrentning af den relevante
investerede kapital under hensyn til de risici, der er forbundet
hermed.
f) en forpligtelse
til at offentliggøre oplysninger om de særlige
forpligtelser, tilsynsmyndigheden pålægger
tjenesteydere, med angivelse af det specifikke produkt/den
specifikke tjeneste og de geografiske markeder. Ajourførte
oplysninger, som ikke er fortrolige og ikke indeholder
forretningshemmeligheder, gøres offentligt
tilgængelige på en måde, der sikrer, at alle
interesserede parter har let adgang til disse oplysninger
g) en forpligtelse
vedrørende transparens, der kræver, at udbydere skal
offentliggøre bestemte oplysninger, og såfremt en
udbyder er underlagt forpligtelser vedrørende
ikke-diskriminering, kan tilsynsmyndigheden forlange, at udbyderen
offentliggør et standardtilbud, der skal være
tilstrækkelig ubundtet til at sikre, at tjenesteyderne ikke
skal betale for faciliteter, som ikke er nødvendige for den
ønskede tjeneste, og som indeholder en beskrivelse af de
udbudte tjenester, opgjort efter enkeltkomponenter alt efter
markedssituationen, og de hertil knyttede vilkår og
betingelser, herunder priser.
4. Parterne sikrer, at en tjenesteyder, der
anmoder om samtrafik med en leverandør, der er udpeget som
tjenesteyder med en stærk markedsposition, til enhver tid
eller efter en rimelig, offentliggjort frist kan henvende sig til
et uafhængigt indenlandsk organ, eventuelt en
tilsynsmyndighed som omhandlet i denne aftales artikel 231, stk. 2,
litra d), for at bilægge tvister vedrørende
vilkår og betingelser for samtrafik og/eller adgang.
Artikel 235
Knappe ressourcer
1. Parterne sikrer, at alle procedurer for
tildeling og anvendelse af knappe ressourcer, herunder frekvenser,
numre og anlægsrettigheder, gennemføres på en
objektiv, forholdsmæssigt afpasset, rettidig, gennemsigtig og
ikke-diskriminerende måde. Den nuværende allokering af
frekvensbånd skal offentliggøres, dog skal der ikke
gives detaljerede oplysninger om frekvenser, der er allokeret til
særlige statslige anvendelser.
2. Parterne sikrer, at radiofrekvenser til
elektroniske kommunikationstjenester på deres territorium
forvaltes effektivt med henblik på at sikre en virkningsfuld
og effektiv udnyttelse af frekvenserne. Er efterspørgslen
efter specifikke frekvenser større end udbuddet af ledige
frekvenser, skal der anvendes egnede, gennemsigtige procedurer ved
tildelingen af disse frekvenser for at optimere udnyttelsen heraf
og fremme konkurrencen.
3. Parterne sikrer, at tilsynsmyndigheden
forestår tildelingen af nationale nummerressourcer og
disponeringen af de nationale nummerplaner.
4. I sådanne tilfælde, hvor
offentlige eller lokale myndigheder stadig ejer eller kontrollerer
leverandører, der driver offentlige kommunikationsnet
og/eller -tjenester, skal der sikres en reel organisatorisk
adskillelse mellem rettighedstildelingsfunktionen og aktiviteter i
forbindelse med ejerskab og kontrol.
Artikel 236
Forsyningspligtydelser
1. Parterne kan hver især
fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de
ønsker at opretholde.
2. Disse ydelser vil ikke uden videre blive
betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de
forvaltes på en gennemsigtig, objektiv og
ikke-diskriminerende måde. De skal desuden forvaltes på
en konkurrencemæssigt neutral måde og må ikke
udgøre en større byrde end nødvendigt i
betragtning af den form for forsyningspligtydelser, hver af
parterne har fastlagt.
3. Parterne sikrer, at alle
leverandører kan komme i betragtning til at varetage
forsyningspligtydelser, og at ingen tjenesteydere udelukkes
på forhånd. De udpeges gennem en effektiv,
gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende ordning. Parterne
foretager om nødvendigt en vurdering af, hvorvidt leveringen
af forsyningspligtydelser udgør en urimelig byrde for den
eller de organisationer, der er udpeget hertil. Hvis det er
berettiget ud fra vurderingen og under hensyn til den eventuelle
markedsfordel, som opnås af den organisation, der udbyder
forsyningspligtydelserne, træffer tilsynsmyndighederne
afgørelse om, hvorvidt der skal indføres en ordning
med kompensation for den eller de berørte tjenesteydere og
fordeling af nettoomkostningerne i forbindelse med
forsyningspligten.
4. Hver part sikrer:
a) at
nummerfortegnelser over alle abonnenter er tilgængelige for
brugerne, enten i trykt eller elektronisk form eller begge dele, og
at de ajourføres regelmæssigt, dog mindst én
gang årligt, og
b) at
organisationer, der leverer de i litra a) omhandlede
tjenesteydelser, anvender princippet om ikke-diskriminering ved
behandlingen af oplysninger, de modtager fra andre
organisationer.
Artikel 237
Grænseoverskridende levering af
elektroniske kommunikationstjenester
Ingen af parterne må kræve, at en
tjenesteyder fra den anden part skal etablere sig, oprette en form
for tilstedeværelse eller være bosiddende på
deres territorium som en betingelse for grænseoverskridende
levering af en tjenesteydelse.
Artikel 238
Fortrolighed af oplysninger
Parterne sikrer hver især fortroligheden
af elektronisk kommunikation ved brug af offentlige
kommunikationsnet og offentligt tilgængelige elektroniske
kommunikationstjenester, både for så vidt angår
selve kommunikationen og de dermed forbundne trafikdata, uden at
begrænse handelen med tjenesteydelser.
Artikel 239
Tvister mellem tjenesteydere
1. Parterne sikrer, at hvis der opstår
en tvist mellem leverandører af elektroniske
kommunikationsnet eller -tjenester vedrørende de i dette
kapitel omhandlede rettigheder og forpligtelser, træffer den
relevante tilsynsmyndighed efter anmodning fra en af parterne en
bindende afgørelse med henblik på at bilægge
tvisten så hurtigt som muligt og under alle
omstændigheder inden for fire måneder.
2. Tilsynsmyndighedens afgørelse
offentliggøres, idet der dog tages hensyn til bestemmelserne
om fortroligholdelse af forretningshemmeligheder. De berørte
leverandører af tjenesteydelser modtager en
fuldstændig redegørelse for de grunde, som
afgørelsen bygger på.
3. Vedrører en sådan tvist
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, koordinerer
de berørte tilsynsmyndigheder deres bestræbelser
på at bilægge tvisten.
Artikel 240
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Republikken Moldovas eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist
tilnærmes den i bilag XXVIIB til denne aftale opførte
gældende EU-ret.
Underafdeling 6
Finansielle tjenesteydelser
Artikel 241
Anvendelsesområde og
definition
1. I denne afdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle finansielle
tjenesteydelser, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling
2 (Etablering), afdeling 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og afdeling 4 (Midlertidig tilstedeværelse
af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette
kapitel.
2. I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), afdeling 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og afdeling 4 (Midlertidig tilstedeværelse
af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel
forstås ved:
a) »finansiel
tjenesteydelse«: enhver tjenesteydelse af finansiel art, der
tilbydes af en leverandør af finansielle tjenesteydelser
fra/i en part. Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende
aktiviteter:
| i) | forsikring og forsikringsrelaterede
tjenesteydelser: | | | 1) | direkte forsikring (inklusive
coassurance): | | | | a) | livsforsikring | | | | b) | skadesforsikring | | | 2) | genforsikring og retrocession | | | 3) | forsikringsformidling, såsom
forsikringsmægling og agentur, og | | | 4) | tjenesteydelser i tilknytning til
forsikring, f.eks. rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering
og skadebehandling | | ii) | bankmæssige og andre finansielle
tjenesteydelser (eksklusive forsikring): | | | 1) | modtagelse af indskud og andre midler
på anfordring fra offentligheden | | | 2) | långivning af alle typer, herunder
forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af
handelstransaktioner | | | 3) | finansiel leasing | | | 4) | alle betalings- og
pengeoverførselstjenester, herunder kredit- og
betalingskort, rejsechecks og bankveksler | | | 5) | garantier og forpligtelser | | | 6 | handel for egen eller kunders regning
på børsen, markedet for unoterede værdipapirer
eller på anden måde, med følgende: | | | | a) | pengemarkedsinstrumenter (herunder checks,
pengesedler, indskudsbeviser) | | | | b) | udenlandsk valuta | | | | c) | derivater, herunder, men ikke alene,
futures og optioner | | | | d) | valutakurs- og renteinstrumenter, herunder
produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig
rentesikring | | | | e) | værdipapirer | | | | f) | andre omsætningspapirer og
finansielle aktiver, herunder guldbarrer | | | 7) | deltagelse i emissioner af enhver art af
værdipapirer, herunder emissionsgaranti og placering som
agent (enten offentligt eller privat) og servicevirksomhed i
tilknytning til sådanne emissioner | | | 8) | »money broking« | | | 9) | forvaltning af aktiver såsom
likviditets- og porteføljeforvaltning, alle former for
kollektiv investeringspleje, administration af pensionsfonde,
forvaring og forvaltning af betroede midler | | | 10) | afregning og clearing i forbindelse med
finansielle aktiver, herunder værdipapirer, derivater og
andre omsætningspapirer | | | 11) | tilvejebringelse og overførsel af
finansielle oplysninger samt software til finansiel databehandling
og dermed beslægtet software | | | 12) | rådgivning og formidling samt andre
finansielle tjenesteydelser i forbindelse med de under nr. 1)-11)
nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse,
undersøgelser og rådgivning i tilknytning til
investeringer og porteføljer, rådgivning om
opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi |
|
b)
»leverandør af finansielle tjenesteydelser/finansiel
tjenesteyder«: enhver fysisk eller juridisk person fra/i en
part, der søger at levere eller leverer finansielle
tjenesteydelser. Udtrykket »leverandør af finansielle
tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder« omfatter ikke
offentlige enheder.
c) »offentlig
enhed«:
| i) | en regering, centralbank eller en
monetær og finansiel myndighed i en part, eller en enhed ejet
eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig beskæftiger
sig med at gennemføre regeringsmæssige funktioner
eller aktiviteter med regeringsmæssigt formål, men
herunder ikke en enhed, der hovedsagelig beskæftiger sig med
at levere finansielle tjenesteydelser på kommercielle
vilkår, eller | | ii) | en privat enhed, som udfører
funktioner, der normalt udføres af en centralbank eller en
monetær og finansiel myndighed, når den udfører
disse funktioner |
|
d) »ny finansiel tjenesteydelse«: en
tjenesteydelse af finansiel art, herunder tjenesteydelser
vedrørende bestående og nye produkter eller den
måde, hvorpå produktet leveres, som ingen anden
leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer på
en parts territorium, men som leveres på den anden parts
territorium.
Artikel 242
Tilsynsklausul
1. Parterne kan indføre eller
opretholde foranstaltninger af tilsynsmæssige årsager,
f.eks.:
a) beskyttelse af
investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for
hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en
tillidsforpligtelse, og
b) sikring af deres
finansielle systems integritet og stabilitet.
2. Disse foranstaltninger må ikke
udgøre en større byrde end nødvendigt for at
nå det tilsigtede mål, og de må ikke diskriminere
leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden
part i forhold til tilsvarende leverandører af finansielle
tjenesteydelser fra den part, der træffer
foranstaltningerne.
3. Intet i denne aftale må fortolkes
således, at det forpligter en part til at videregive
oplysninger om individuelle kunders forhold og konti eller
fortrolig eller privat information, som offentlige enheder ligger
inde med.
Artikel 243
Effektiv og gennemsigtig
regulering
1. Parterne bestræber sig på at
underrette alle interesserede personer på forhånd om
enhver alment gældende foranstaltning, som de har til hensigt
at indføre, således at de pågældende
personer kan fremsætte bemærkninger til
foranstaltningen. Der gives meddelelse om sådanne
foranstaltninger:
a) i en officiel
publikation, eller
b) i anden
skriftlig eller elektronisk form.
2. Parterne stiller deres krav til udfyldelse
af ansøgninger vedrørende levering af finansielle
tjenesteydelser til rådighed for interesserede personer.
Efter anmodning fra en ansøger
underretter den berørte part ansøgeren om status for
ansøgningen. Hvis den berørte part har brug for
yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den uden
unødig forsinkelse ansøgeren herom.
3. Parterne bestræber sig på at
sikre, at internationalt anerkendte standarder for regulering og
tilsyn i sektoren for finansielle tjenesteydelser og for
bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse gennemføres
og anvendes på deres territorium. Disse internationalt
anerkendte standarder er bl.a. Baselkomitéen for Banktilsyns
»Core Principles for Effective Banking Supervision«,
Den Internationale Forsikringstilsynsorganisations »Insurance
Core Principles«, Den Internationale
Børstilsynsorganisations »Objectives and Principles of
Securities Regulation«, aftalen om udveksling af oplysninger
i skattesager fra Organisationen for Økonomisk Samarbejde og
Udvikling (OECD), G20-landenes erklæring om gennemsigtighed
og udveksling af oplysninger til skatteformål og Den
Finansielle Aktionsgruppes 40 anbefalinger vedrørende
hvidvaskning af penge og 9 særlige anbefalinger
vedrørende finansiering af terrorisme.
Parterne noterer sig også de ti
hovedprincipper for udveksling af oplysninger, udsendt af
G7-landenes finansministre, og tager alle nødvendige skridt
til at forsøge at anvende dem i deres bilaterale
kontakter.
Artikel 244
Nye finansielle tjenesteydelser
Parterne tillader, at leverandører af
finansielle tjenesteydelser fra den anden part leverer enhver ny
finansiel tjenesteydelse af samme art som de tjenesteydelser, de
ville tillade deres egne leverandører af finansielle
tjenesteydelser at levere i henhold til deres egen lovgivning under
tilsvarende omstændigheder. En part kan bestemme den retlige
form, gennem hvilken tjenesteydelsen må leveres, og kan
kræve, at der skal indhentes tilladelse til levering af
tjenesteydelsen. Når en sådan tilladelse kræves,
skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig
frist, og tilladelsen kan kun afslås af tilsynsmæssige
årsager.
Artikel 245
Databehandling
1. Parterne tillader, at leverandører
af finansielle tjenesteydelser fra den anden part overfører
oplysninger i elektronisk eller anden form til og fra deres
territorium med henblik på databehandling, når denne er
påkrævet som led i den normale forretningsgang hos de
pågældende leverandører af finansielle
tjenesteydelser.
2. Parterne indfører passende
forholdsregler til beskyttelse af privatlivets fred og af fysiske
personers grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder,
særlig hvad angår videregivelse af
personoplysninger.
Artikel 246
Specifikke undtagelser
1. Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige
enheder, i på sit territorium ensidigt at udøve
aktiviteter eller levere tjenesteydelser, der er del af en
offentlig pensionsplan eller et lovbestemt socialt sikringssystem,
undtagen når disse aktiviteter i henhold til partens egen
lovgivning må udøves af leverandører af
finansielle tjenesteydelser i konkurrence med offentlige enheder
eller private institutioner.
2. Intet i denne aftale finder anvendelse
på aktiviteter, der udøves af en centralbank eller
monetær myndighed eller nogen anden offentlig enhed som led i
penge- eller valutapolitikker.
3. Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige
enheder, i på sit territorium ensidigt at udøve
aktiviteter eller levere tjenesteydelser for partens, herunder dens
offentlige enheders, regning eller med dens, herunder dens
offentlige enheders, garanti eller ved anvendelse af dens, eller
dens offentlige enheders, finansielle ressourcer.
Artikel 247
Selvregulerende organisationer
Når en part kræver medlemskab af
eller deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer,
værdipapir- eller terminsbørser eller -markeder eller
en anden organisation eller sammenslutning, for at
leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden
part kan få tilladelse til at levere finansielle
tjenesteydelser på lige fod med partens egne
leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller når
parten direkte eller indirekte giver sådanne enheder
privilegier eller fordele med hensyn til levering af finansielle
tjenesteydelser, sikrer den, at forpligtelserne i denne aftales
artikel 205, stk. 1, og artikel 211 efterleves.
Artikel 248
Clearing- og betalingssystemer
Parterne indrømmer på
vilkårene og betingelserne for national behandling
leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden
part, som er etableret på deres territorium, adgang til
betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder,
og til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter,
der er til rådighed som led i den normale forretningsgang.
Denne artikel har ikke til formål at give adgang til partens
faciliteter med hensyn til långiver i sidste instans.
Artikel 249
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Republikken Moldovas eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist
tilnærmes de i denne aftales artikel 243, stk. 3,
nævnte internationale standarder for bedste praksis samt den
i bilag XXVIII-A til denne aftale opførte gældende
EU-ret.
Underafdeling 7
Transporttjenester
Artikel 250
Anvendelsesområde
I denne afdeling fastlægges principperne
for liberaliseringen af internationale transporttjenester i henhold
til afdeling 2 (Etablering), afdeling 3 (Grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser) og afdeling 4 (Midlertidig
tilstedeværelse af fysiske personer i
forretningsøjemed) i dette kapitel.
Artikel 251
International søtransport
1. I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), afdeling 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og afdeling 4 (Midlertidig tilstedeværelse
af fysiske personer i forretningsøjemed) i dette kapitel
forstås ved:
a) »international søtransport«:
dør til dør-transport og multimodal transport, dvs.
transport af gods, hvor der anvendes mere end en transportform,
herunder et søled, i henhold til et gennemgående
transportdokument, og med henblik herpå retten til direkte at
indgå kontrakt med leverandører af andre
transportformer
b) »håndtering af
søgods«: aktiviteter, der udføres af
stevedorevirksomheder, herunder terminaloperatører, men ikke
havnearbejderes aktiviteter som sådan, når disse
arbejdere er organiseret uafhængigt af stevedorevirksomheder
eller terminaloperatørvirksomheder. Disse aktiviteter
omfatter tilrettelæggelse af og tilsyn med:
i) lastning og
losning af gods
ii) surring og
afsurring af gods, og
iii)
modtagelse/levering og opbevaring af gods inden afsendelse og efter
losning
c) »tjenesteydelser inden for toldbehandling«
(alternativt »toldassistance«): aktiviteter, der
består i på en anden parts vegne at gennemføre
toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport
af gods, uanset om denne tjenesteydelse er en hovedaktivitet for
tjenesteyderen eller et almindeligt supplement til vedkommendes
hovedaktivitet
d) »tjenesteydelser vedrørende
containerterminaler og oplagring«: aktiviteter, der
består i at oplagre containere såvel i havne som inde i
landet med henblik på at fylde/tømme dem, reparere dem
og gøre dem klar til afskibning
e) »skibsagenturvirksomhed«:
aktiviteter, der består i som agent inden for et givet
geografisk område at repræsentere et eller flere
rederiers forretningsinteresser inden for følgende
områder:
i)
markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for
søtransport og i relation dertil, fra udarbejdelse af tilbud
til fakturering, og udstedelse af konnossementer på vegne af
virksomhederne, erhvervelse og videresalg af de fornødne
tilknyttede tjenesteydelser, udarbejdelse af dokumentation samt
tilvejebringelse af forretningsoplysninger
ii) handlen
på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb
eller overtagelse af gods, når det er
påkrævet
f) »speditørvirksomhed«:
aktiviteter, der består i at tilrettelægge og
kontrollere forsendelsesoperationer på rederiernes vegne ved
at erhverve transportydelser og tilknyttede tjenesteydelser,
udarbejde dokumentation og tilvejebringe forretningsoplysninger
g) »feederservice«: forudgående
og efterfølgende transport af internationalt gods ad
søvejen, navnlig i containere, mellem havne i en af
parterne.
2. Hvad angår international
søtransport er parterne enige om at sikre effektiv
anvendelse af princippet om uhindret adgang til gods på et
kommercielt grundlag, friheden til at levere internationale
søtransportydelser samt national behandling i forbindelse
med leveringen af sådanne ydelser.
I betragtning af de eksisterende
liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international
søtransport:
a) anvender
parterne effektivt princippet om uhindret adgang til det
internationale marked for søtransport og handel på et
kommercielt og ikke-diskriminerende grundlag
b) indrømmer
parterne skibe, der fører den anden parts flag, eller som
drives af tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke
er mindre gunstig end den, de indrømmer deres egne skibe
eller, hvis den er gunstigere, den behandling de indrømmer
tredjelandes skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug
af infrastruktur og havnetjenester og brug af
søfartshjælpetjenester samt dermed forbundne gebyrer
og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og laste-
og lossefaciliteter.
3. Anvendelsen af disse principper
indebærer, at parterne:
a) ikke
indfører lastfordelingsaftaler i fremtidige aftaler med
tredjelande om søtransport, herunder transport af tør
og flydende bulk og linjefart, og inden for en rimelig frist
ophæver sådanne lastfordelingsaftaler, som måtte
findes i tidligere aftaler, og
b) fra og med
ikrafttrædelsen af denne aftale afskaffer og undlader at
indføre ensidige foranstaltninger og administrative,
tekniske og andre hindringer, som kan udgøre en skjult
restriktion eller have diskriminerende virkninger for den frie
udveksling af tjenesteydelser inden for international
søtransport.
4. Parterne tillader, at leverandører
af internationale søtransportydelser fra den anden part har
en etablering på deres territorium på vilkår for
oprettelse og drift, der ikke er mindre gunstige end de
vilkår, de indrømmer deres egne tjenesteydere eller
tjenesteydere fra tredjelande, hvis disse er gunstigere.
5. Parterne stiller på rimelige og
ikke-diskriminerende vilkår og betingelser følgende
tjenesteydelser til rådighed for den anden parts
leverandører af søtransportydelser i havne: lodsning,
slæbe- og bugserassistance, forsyning med proviant,
brændstof og vand, affaldsindsamling og deponering af
ballastaffald, skibsinspektørtjenester,
navigationsassistance, kystbaserede operationelle tjenester, der er
af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation, leverance af
vand og elektricitet, nødreparationsfaciliteter, ankerplads,
liggeplads og liggepladsfaciliteter.
6. Parterne tillader bevægelser af
udstyr som f.eks. tomme containere, der ikke transporteres som
fragt mod betaling, mellem havne i en medlemsstat eller mellem
havne i Republikken Moldova.
7. Parterne tillader, under forbehold af
tilladelse fra den kompetente myndighed, leverandører af
internationale søtransportydelser fra den anden part at
levere feederservice mellem deres nationale havne.
Artikel 252
Lufttransport
Den gradvise liberalisering af lufttransporten
mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, og
betingelserne for gensidig markedsadgang er fastlagt i aftalen om
oprettelse af et fælles luftfartsområde mellem EU og
dens medlemsstater og Republikken Moldova.
Artikel 253
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Republikken Moldovas eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist
tilnærmes den i bilag XXVIII-D til denne aftale
opførte gældende EU-ret.
Afdeling 6
Elektronisk handel
Underafdeling 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 254
Mål og principper
1. Parterne, der erkender, at elektronisk
handel øger handelsmulighederne i mange sektorer, er enige
om at fremme udviklingen af deres indbyrdes elektroniske handel,
særlig ved at samarbejde om de emner, der bringes op i dette
kapitel i forbindelse med elektronisk handel.
2. Parterne er enige om, at udviklingen af
elektronisk handel skal være fuldt forenelig med de
højeste internationale standarder for databeskyttelse for at
sikre brugernes tillid til elektronisk handel.
3. Parterne er enige om, at elektronisk
overførsel skal betragtes som levering af tjenesteydelser,
jf. afdeling 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) i dette kapitel, der ikke må
pålægges told.
Artikel 255
Samarbejde inden for elektronisk
handel
1. Parterne fører en dialog om
reguleringsspørgsmål i forbindelse med elektronisk
handel, hvor bl.a. følgende emner tages op:
a) anerkendelse af
certifikater til elektroniske signaturer, der udstedes til
offentligheden, og fremme af grænseoverskridende
certificeringstjenester
b) formidleransvar
for tjenesteydere med hensyn til videreformidling og oplagring af
oplysninger
c) behandling af
uopfordret elektronisk kommerciel kommunikation
d)
forbrugerbeskyttelse i forbindelse med elektronisk handel, og
e) andre emner af
relevans for udviklingen af elektronisk handel.
2. Samarbejdet kan tage form af udveksling af
oplysninger om parternes respektive lovgivning vedrørende
disse emner og om gennemførelsen af denne lovgivning.
Underafdeling 2
Formidleransvar for tjenesteydere
Artikel 256
Anvendelse af mellemmænds
tjenester
1. Parterne erkender, at mellemmænds
tjenesteydelser kan anvendes af tredjemand til ulovlige
aktiviteter, og træffer de i denne underafdeling fastlagte
foranstaltninger over for mellemliggende tjenesteydere.
2. I denne aftales artikel 257 forstås
ved »tjenesteyder« en leverandør af
transmission, routing eller forbindelse til online digital
kommunikation mellem eller blandt punkter, som specificeres af
brugeren, af materiale, som denne har valgt, uden ændring af
indholdet. I denne aftales artikel 258 og 259 forstås ved
»tjenesteyder« en leverandør eller
operatør af faciliteter til onlinetjenesteydelser eller
netadgang.
Artikel 257
Formidleransvar for tjenesteydere: ren
videreformidling (»mere conduit«)
1. Ved levering af en
informationssamfundstjeneste i form af transmission på et
kommunikationsnet af information, der leveres af en
tjenestemodtager, eller levering af adgang til et kommunikationsnet
sikrer parterne, at tjenesteyderen ikke er ansvarlig for den
transmitterede information, forudsat at tjenesteyderen:
a) ikke selv
iværksætter transmissionen
b) ikke
udvælger modtageren af transmissionen, og
c) ikke
udvælger og ikke ændrer den transmitterede
information.
2. Den i stk. 1 omhandlede transmission og
levering af adgang omfatter automatisk, mellemliggende og kortvarig
oplagring af transmitteret information, forudsat at denne oplagring
udelukkende tjener til udførelse af transmission på
kommunikationsnettet, og dens varighed ikke overstiger den tid, der
med rimelighed kan antages at være nødvendig til
transmissionen.
3. Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i
overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en
tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller
forhindrer den.
Artikel 258
Formidleransvar for tjenesteydere:
caching
1. Parterne sikrer, at tjenesteyderen i
tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, der
består i transmission på et kommunikationsnet af
information, som leveres af en tjenestemodtager, ikke
pådrager sig ansvar for automatisk, mellemliggende og
midlertidig oplagring af denne information foretaget alene med det
formål at gøre senere transmission af informationen
til andre tjenestemodtagere efter disses anmodning mere effektiv,
forudsat:
a) at
tjenesteyderen ikke ændrer informationen
b) at
tjenesteyderen overholder betingelserne for adgang til
informationen
c) at
tjenesteyderen overholder reglerne om ajourføring af
informationen, angivet på en måde, der er almindelig
anerkendt og anvendt af industrien
d) at
tjenesteyderen ikke foretager indgreb i den lovlige anvendelse af
teknologi, som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien,
med det formål at skaffe sig data om anvendelsen af
informationen, og.
e) at
tjenesteyderen straks tager skridt til at fjerne den information,
han har oplagret, eller til at hindre adgangen til den, når
han får konkret kendskab til, at informationen er blevet
fjernet fra nettet eller adgangen til den hindret, eller at en
domstol eller en administrativ myndighed har krævet
informationen fjernet eller adgangen til den hindret
2. Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i
overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en
tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller
forhindrer den.
Artikel 259
Formidleransvar for tjenesteydere:
hosting
1. Parterne sikrer, at tjenesteyderen i
tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, som
består i oplagring af information leveret af en
tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for information
oplagret på anmodning af en tjenestemodtager, forudsat:
a) at
tjenesteyderen ikke har konkret kendskab til den ulovlige aktivitet
eller information og, for så vidt angår
erstatningskrav, ikke har kendskab til forhold eller
omstændigheder, hvoraf den ulovlige aktivitet eller
information fremgår, eller
b) at
tjenesteyderen fra det øjeblik, hvor han får et
sådant kendskab, straks tager skridt til at fjerne
informationen eller hindre adgangen til den.
2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, når
tjenestemodtageren handler under tjenesteyderens myndighed eller
kontrol.
3. Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i
overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en
tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller
forhindrer den, eller en parts muligheder for at fastlægge
procedurer for at fjerne information eller hindre adgangen til
den.
Artikel 260
Ingen generel
overvågningsforpligtelse
1. Parterne må ikke pålægge
tjenesteydere, der leverer de i denne aftales artikel 257, 258 og
259 omhandlede tjenester, en generel forpligtelse til at
overvåge den information, de fremsender eller oplagrer, eller
en generel forpligtelse til aktivt at undersøge forhold
eller omstændigheder, der tyder på ulovlig
virksomhed.
2. Parterne kan kræve, at
leverandører af informationssamfundstjenester straks
underretter de kompetente offentlige myndigheder om
påståede ulovlige aktiviteter, der udøves, eller
information, der leveres af deres tjenestemodtagere, eller at de
på anmodning giver de kompetente myndigheder oplysninger, som
gør det muligt at identificere de tjenestemodtagere, de har
oplagringsaftaler med.
Afdeling 7
Undtagelser
Artikel 261
Almindelige undtagelser
1. Bestemmelserne i dette kapitel og i bilag
XXVII-A og XXVII-E, XXVII-B og XXVII-F, XXVII-C og XXVII-G, XXVII-D
og XXVII-H til denne aftale er omfattet af undtagelserne i denne
artikel, jf. dog de almindelige undtagelser i denne aftales artikel
446.
2. Idet sådanne foranstaltninger ikke
må anvendes på en måde, der udgør en
vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande,
hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en
skjult begrænsning af etablering eller
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, må
intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer en
part i at indføre eller håndhæve
foranstaltninger:
a) som er
nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den
offentlige sædelighed eller til opretholdelse af den
offentlige orden
b) som er
nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters
liv eller sundhed
c) som
vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer,
hvis sådanne foranstaltninger indføres i forbindelse
med begrænsninger for indenlandske erhvervsdrivende eller for
indenlandsk levering eller forbrug af tjenesteydelser
d) som er
nødvendige til beskyttelse af nationale skatte af
kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi
e) som er
nødvendige for at sikre overholdelse af love eller
administrative bestemmelser, der ikke er uforenelige med
bestemmelserne i dette kapitel, herunder bestemmelser om:
i) forebyggelse af
vildledende eller svigagtig praksis eller følgerne af
misligholdelse af kontrakter
ii) beskyttelse af
enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og
udbredelse af personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af
personlige optegnelser og konti
iii) sikkerhed
f) som er
uforenelige med denne aftales artikel 205, stk. 1, og artikel 211,
forudsat at forskellen i behandling har til formål at sikre
en effektiv eller retfærdig pålæggelse eller
opkrævning af direkte skatter, der vedrører den anden
parts økonomiske aktiviteter, erhvervsdrivende eller
tjenesteydere.24)
3. Bestemmelserne i dette kapitel og i bilag
XXVII-A og XXVII-E, XXVII-B og XXVII-F, XXVII-C og XXVII-G, XXVII-D
og XXVII-H til denne aftale finder ikke anvendelse på
parternes respektive sociale sikringssystemer eller på
aktiviteter på parternes territorium, der, også
lejlighedsvist, er forbundet med udøvelse af officiel
myndighed.
Artikel 262
Skattemæssige
foranstaltninger
Den MFN-behandling, der indrømmes i
henhold til bestemmelserne i dette kapitel, finder ikke anvendelse
på den skattemæssige behandling, som parterne yder
eller vil yde i fremtiden på grundlag af aftaler mellem
parterne om undgåelse af dobbeltbeskatning.
Artikel 263
Undtagelser af sikkerhedshensyn
Intet i denne aftale må fortolkes
således:
a) at det af en
part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse
den betragter som stridende mod sine vitale
sikkerhedsinteresser
b) at en af
parterne afskæres fra at træffe foranstaltninger, som
den anser for nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine
væsentlige sikkerhedsmæssige interesser, som:
i) har tilknytning
til produktion af eller handel med våben, ammunition eller
krigsmateriel
ii) vedrører
økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller
indirekte med henblik på at forsyne et militært
anlæg
iii)
vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af
hvilke disse udvindes, eller
iv) foretages i
krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser,
eller
c) at en part
forhindres i at handle for at efterkomme forpligtelser, den har
påtaget sig med henblik på at opretholde international
fred og sikkerhed.
KAPITEL 7
Løbende betalinger og
kapitalbevægelser
Artikel 264
Løbende betalinger
Parterne forpligter sig til i en frit
konvertibel valuta i overensstemmelse med bestemmelserne i artikel
VIII i overenskomsten om Den Internationale Valutafond at tillade
betalinger og overførsler på betalingsbalancens
løbende poster mellem parterne.
Artikel 265
Kapitalbevægelser
1. Hvad angår transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto sikrer
parterne fra denne aftales ikrafttrædelse frie
kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer,
herunder erhvervelse af fast ejendom, der foretages i
overensstemmelse med værtslandets lovgivning, investeringer i
overensstemmelse med kapitel 6 (Etablering, handel med
tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og likvidation eller
hjemtagelse af investeret kapital og ethvert afkast heraf.
2. Med hensyn til andre transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto end de i stk.
1 opførte sikrer parterne fra denne aftales
ikrafttrædelse under forbehold af de øvrige
bestemmelser i denne aftale:
a) frie
kapitalbevægelser for kreditter i forbindelse med
handelstransaktioner eller levering af tjenesteydelser, i hvilke en
resident i en af parterne deltager, og
b) frie
kapitalbevægelser for investorer fra den anden part i
forbindelse med porteføljeinvesteringer, lån og
kreditter.
Artikel 266
Beskyttelsesforanstaltninger
Hvis betalinger eller kapitalbevægelser
undtagelsesvist skaber eller truer med at skabe alvorlige problemer
for gennemførelsen af valutapolitikken eller
pengepolitikken, herunder alvorlige betalingsbalanceproblemer, i en
eller flere medlemsstater eller Republikken Moldova, kan de
berørte parter træffe beskyttelsesforanstaltninger i
en periode på højst seks måneder, hvis
sådanne foranstaltninger er strengt nødvendige. Den
part, der træffer beskyttelsesforanstaltningerne, underretter
straks den anden part herom og fremlægger hurtigst muligt en
tidsplan for ophævelse af foranstaltningerne.
Artikel 267
Bestemmelser vedrørende
lettelser og fremtidsperspektiver
1. Parterne konsulterer hinanden med henblik
på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at
fremme virkeliggørelsen af målene i denne aftale.
2. I det første fire år efter
denne aftales ikrafttrædelse træffer parterne
foranstaltninger, der kan skabe de nødvendige betingelser
for en videre gradvis anvendelse af Unionens regler om frie
kapitalbevægelser.
3. Ved udgangen af det femte år efter
denne aftales ikrafttrædelse gennemgår
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, de foranstaltninger, der er truffet,
og fastlægger regler for yderligere liberalisering.
KAPITEL 8
Offentlige udbud
Artikel 268
Mål
1. Parterne erkender, at gennemsigtige,
ikke-diskriminerende, konkurrenceudsatte og åbne
udbudsprocedurer bidrager til en bæredygtig økonomisk
udvikling, og sætter sig som mål at sikre en effektiv,
gensidig og gradvis åbning af deres respektive markeder for
offentlige udbud.
2. Dette kapitel drejer sig om gensidig adgang
til markederne for offentlige udbud på grundlag af princippet
om national behandling på nationalt, regionalt og lokalt plan
for offentlige kontrakter og koncessioner i den offentlige sektor
og i sektoren for forsyningsværker. Det indeholder
bestemmelser om en gradvis tilnærmelse af Republikken
Moldovas lovgivning om offentlige udbud til den gældende
EU-ret på området samtidig med en institutionel reform
og oprettelse af et effektivt system for offentlige kontrakter
baseret på principperne for offentlige udbud i Unionen og
vilkårene og betingelserne i Europa-Parlamentets og
Rådets direktiv 2004/18/EF af 31. marts 2004 om samordning af
fremgangsmåderne ved indgåelse af offentlige
vareindkøbskontrakter, offentlige tjenesteydelseskontrakter
og offentlige bygge- og anlægskontrakter og
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/17/EF af 31.
marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved
indgåelse af kontrakter inden for vand- og energiforsyning,
transport samt posttjenester.
Artikel 269
Anvendelsesområde
1. Dette kapitel finder anvendelse på
offentlige kontrakter om bygge- og anlægsarbejder,
vareindkøb og tjenesteydelser, kontrakter om bygge- og
anlægsarbejder, vareindkøb og tjenesteydelser i
sektorerne for forsyningsværker og koncessioner på
bygge- og anlægsarbejder og tjenesteydelser.
2. Dette kapitel finder anvendelse på
alle ordregivende myndigheder og ordregivere som defineret i den
gældende EU-ret om offentlige udbud (i det følgende
benævnt »ordregivere«). Det dækker
også offentligretlige organer og offentlige virksomheder i
sektoren for forsyningsværker som f.eks. statsejede
virksomheder, der udfører de pågældende
aktiviteter og private virksomheder, der har aktiviteter i sektoren
for forsyningsværker på grundlag af særlige og
eksklusive rettigheder.
3. Dette kapitel finder anvendelse på
kontrakter, hvis værdi ligger over de i bilag XXIX-A til
denne aftale fastsatte tærskelværdier.
4. Den anslåede værdi af en
offentlig kontrakt beregnes på grundlag af det samlede
beløb, der skal betales, eksklusive moms. Republikken
Moldova anvender tærsklerne ved at konvertere
kontraktværdierne til sin nationale valuta ved hjælp af
sin nationalbanks omregningskurs.
5. Tærskelværdierne justeres
regelmæssigt hvert andet år fra og med året for
ikrafttrædelsen af denne aftale på grundlag af euroens
gennemsnitlige dagskurs, udtrykt i særlige
trækningsrettigheder, i de 24 måneder, der slutter den
sidste dag i den august måned, der går umiddelbart
forud for justeringen, med virkning fra den 1. januar. De
således justerede tærskelværdier rundes om
nødvendigt ned til nærmeste tusind euro.
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, træffer afgørelse om
justeringen af tærskelværdierne.
Artikel 270
Institutionel baggrund
1. Parterne indfører eller opretholder
passende institutionelle rammer og mekanismer, som er
nødvendige for, at systemet for offentlige udbud kan fungere
korrekt, og for gennemførelsen af bestemmelserne i dette
kapitel.
2. I forbindelse med institutionelle reformer
udpeger Republikken Moldova navnlig:
a) et
forvaltningsorgan med ansvar for den økonomiske politik i
statsligt regi, der skal have til opgave at sikre en
sammenhængende politik på alle områder i
forbindelse med offentlige kontrakter. Et sådant organ skal
lette og koordinere gennemførelsen af dette kapitel og styre
processen for gradvis tilpasning til gældende EU-ret, og
b) et upartisk og
uafhængigt organ, der skal have til opgave at gennemgå
beslutninger truffet af ordregivere under tildelingen af
kontrakter. I denne forbindelse forstås ved
»uafhængigt«, at det pågældende organ
skal være en offentlig myndighed uden forbindelse med
ordregivere og økonomiske aktører. Der skal
være mulighed for, at de beslutninger, der træffes af
dette organ, kan prøves ved en domstol.
3. Parterne sikrer, at de afgørelser,
der træffes af myndigheder med ansvar for prøvelsen af
klager fra økonomiske aktører vedrørende
overtrædelser af intern lovgivning, håndhæves
effektivt.
Artikel 271
Grundlæggende standarder for
tildeling af kontrakter
1. Senest ni måneder efter denne aftales
ikrafttrædelse efterlever parterne en række
grundlæggende standarder for tildeling af alle kontrakter,
jf. stk. 2-15. Disse grundlæggende standarder er direkte
afledt af reglerne og principperne for offentlige udbud i den
gældende EU-ret, herunder principperne om
ikke-diskriminering, ligebehandling, gennemsigtighed og
proportionalitet.
2. Parterne sikrer, at alle
påtænkte indkøb offentliggøres i et
passende medie og på en måde, der er
tilstrækkelig til:
a) at åbne
markedet for konkurrence, og
b) at give alle
interesserede økonomiske aktører mulighed for at
få passende adgang til oplysninger om de påtænkte
indkøb inden tildelingen af kontrakten og til at
tilkendegive deres interesse i at få den tildelt.
3. Offentliggørelsen skal være
afpasset efter den økonomiske interesse, kontrakten har for
de økonomiske aktører.
4. Offentliggørelsen skal mindst
indeholde de vigtigste oplysninger om den kontrakt, der skal
tildeles, kriterierne for kvalitativ udvælgelse,
tildelingsmetoden, kriterierne for tildeling og eventuelle
yderligere oplysninger, som de økonomiske aktører med
rimelighed har behov for for at kunne afgøre, om de vil
tilkendegive deres interesse i kontrakten.
5. Alle kontrakter tildeles ved gennemsigtige
og upartiske tildelingsprocedurer, der forebygger korrupt
adfærd. Upartiskheden sikres navnlig gennem en
ikke-diskriminerende beskrivelse af kontraktens genstand, lige
adgang for alle økonomiske aktører, passende
tidsfrister og en gennemsigtig og objektiv fremgangsmåde.
6. Ved beskrivelsen af egenskaberne for de
krævede bygge- og anlægsarbejder, varer eller
tjenesteydelser anvender ordregiverne generelle udtryk for
funktionsdygtighed og funktioner samt internationale,
europæiske eller nationale standarder.
7. Beskrivelsen af de egenskaber, der
kræves af et bygge- og anlægsarbejde, en vare eller en
tjenesteydelse må ikke angive et bestemt fabrikat, en bestemt
oprindelse eller en bestemt fremstillingsproces, og de må
ikke henvise til et bestemt mærke, et bestemt patent eller en
bestemt type, til en bestemt oprindelse eller til en bestemt
produktion, medmindre kontraktens genstand gør det
berettiget og angivelsen eller henvisningen er efterfulgt af
udtrykket »eller tilsvarende«. Der skal fortrinsvis
anvendes generelle beskrivelser af funktionsdygtighed og
funktioner.
8. Ordregivere må ikke stille
betingelser, der fører til direkte eller indirekte
diskriminering af økonomiske aktører fra den anden
part, f.eks. at økonomiske aktører, der er
interesseret i kontrakten, skal være etableret i det samme
land, den samme region eller det samme område som
ordregiveren.
Uanset første afsnit kan det
kræves, at den valgte tilbudsgiver opretter en vis
infrastruktur på det sted, hvor kontrakten udføres,
hvis de særlige omstændigheder ved kontrakten
berettiger det.
9. Tidsfristerne for interessetilkendegivelser
og for afgivelse af tilbud skal være tilstrækkeligt
lange til, at økonomiske aktører fra den anden part
kan foretage en formålstjenlig vurdering af udbuddet og
udarbejde deres tilbud.
10. Alle deltagere skal have mulighed for
på forhånd at gøre sig bekendt med
gældende regler, udvælgelseskriterier og
tildelingskriterier. Disse regler skal gælde på samme
måde for alle deltagere.
11. Ordregivere kan opfordre et
begrænset antal ansøgere til at afgive tilbud,
forudsat:
a) at det sker
på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde, og
b) at
udvælgelsen er baseret udelukkende på objektive
faktorer såsom ansøgernes erfaring i den
pågældende sektor, deres virksomheders størrelse
og infrastruktur eller deres tekniske og faglige formåen.
Når et begrænset antal
ansøgere opfordres til at afgive tilbud, skal der tages
hensyn til nødvendigheden af at sikre tilstrækkelig
konkurrence.
12. Ordregivere må kun anvende udbud med
forhandling i særlige, nærmere bestemte tilfælde,
når anvendelsen af en sådan procedure reelt ikke
fordrejer konkurrencen.
13. Ordregivere må kun anvende
kvalifikationsordninger på den betingelse, at listen over
kvalificerede aktører opstilles ved en tilstrækkelig
bekendtgjort, gennemsigtig og åben procedure. Kontrakter, der
falder ind under sådanne ordninger, skal desuden tildeles
på et ikke-diskriminerende grundlag.
14. Parterne sikrer, at kontrakter tildeles
på en gennemsigtig måde til den ansøger, der har
afgivet det økonomisk mest fordelagtige tilbud eller det
tilbud, der har den laveste pris, på grundlag af de
udbudskriterier og procedureregler, der er fastlagt og bekendtgjort
på forhånd. Samtlige ansøgere underrettes om de
endelige beslutninger uden unødig forsinkelse. Efter
anmodning fra en afvist ansøger skal der gives en
begrundelse, som er tilstrækkelig udførlig til, at
beslutningen herom kan tages op til fornyet overvejelse.
15. Parterne sikrer, at personer, der har
eller har haft interesse i at få tildelt en bestemt kontrakt,
og som har lidt eller vil kunne lide skade som følge af en
påstået overtrædelse, har ret til effektiv,
upartisk retslig beskyttelse mod ordregiverens beslutninger
vedrørende tildelingen af den pågældende
kontrakt. De afgørelser, der træffes under og ved
afslutningen af en sådan klageprocedure, skal
offentliggøres på en måde, der er
tilstrækkelig til at informere alle interesserede
økonomiske aktører.
Artikel 272
Planlægning af gradvis
tilnærmelse
1. Inden den gradvise tilnærmelse
påbegyndes, forelægger Republikken Moldova
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, en fuldstændig køreplan
for gennemførelsen af dette kapitel med tidsplaner og
delmål, der skal indeholde alle reformer med henblik på
tilnærmelse til den gældende EU-ret og institutionel
kapacitetsopbygning. Køreplanen skal stemme overens med de
etaper og tidsplaner, der er fastsat i bilag XXIX-B til denne
aftale.
2. Køreplanen skal omfatte alle
aspekter af reformen og den generelle retlige ramme for
gennemførelsen af offentlige udbud, navnlig
tilnærmelse vedrørende offentlige aftaler, kontrakter
vedrørende offentlige forsyningsværker, bygge- og
anlægskoncessioner og klageprocedurer og styrkelse af den
administrative kapacitet på alle niveauer, herunder
klageinstanser og håndhævelsesmekanismer.
3. Når Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning har afgivet positiv udtalelse om
køreplanen, betragtes denne som referencedokument for
gennemførelsen af dette kapitel. Unionen bestræber sig
på at bistå Republikken Moldova ved
gennemførelsen af køreplanen.
Artikel 273
Gradvis tilnærmelse
1. Republikken Moldova skal sikre, at landets
eksisterende og fremtidige lovgivning om offentlige udbud gradvis
gøres forenelig med gældende EU-ret om offentlige
udbud.
2. Tilnærmelsen til den gældende
EU-ret foretages i de på hinanden efterfølgende
etaper, der er fastsat i bilag XXIX-B til denne aftale og
yderligere specificeret i bilag XXIX-C til XXIX-F, XXIX-H, XXIX-I
og XXIX-K. I bilag XXIX-G og XXIX-J til denne aftale er angivet de
ikke-obligatoriske elementer, der ikke nødvendigvis skal
tilnærmes, og i bilag XXIX-L til XXIX-O til denne aftale er
angivet de elementer af den gældende EU-ret, der ikke er
omfattet af tilnærmelsen. I den forbindelse skal der tages
behørigt hensyn til EU-domstolens praksis på
området og til de af Europa-Kommissionen vedtagne
gennemførelsesforanstaltninger samt om nødvendigt til
efterfølgende ændringer af den gældende EU-ret.
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, evaluerer gennemførelsen af
hver etape, som, når Associeringsudvalget har afgivet en
positiv vurdering, knyttes sammen med den gensidige
indrømmelse af markedsadgang som anført i bilag
XXIX-B til denne aftale. Europa-Kommissionen underretter uden
unødig forsinkelse Republikken Moldova om eventuelle
ændringer af gældende EU-ret. Den yder passende
rådgivning og faglig bistand med henblik på
gennemførelsen af sådanne ændringer.
3. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning indleder først evalueringen af en
efterfølgende etape, når foranstaltningerne til
gennemførelse af den foregående etape er truffet og
godkendt efter reglerne i stk. 2.
4. Parterne sikrer, at de aspekter af og
områder inden for offentlige udbud, der ikke er omfattet af
denne artikel, stemmer overens med principperne om gennemsigtighed,
ikke-diskriminering og ligebehandling, der er fastsat i artikel 271
i denne aftale.
Artikel 274
Markedsadgang
1. Parterne er enige om, at en effektiv og
gensidig åbning af deres respektive markeder skal opnås
gradvist og samtidigt. Under tilnærmelsen knyttes omfanget af
den gensidigt indrømmede markedsadgang til de fremskridt,
der gøres med tilnærmelsen, jf. bilag XXIX-B til denne
aftale.
2. Beslutningen om at indlede en yderligere
etape i markedsåbningen træffes på grundlag af en
vurdering af kvaliteten af den vedtagne lovgivning og den praktiske
gennemførelse heraf. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
foretager regelmæssigt en sådan vurdering.
3. Hvis en part i overensstemmelse med bilag
XXIX-B til denne aftale har åbnet sit marked for offentlige
udbud for den anden part:
a) indrømmer
Unionen virksomheder i Republikken Moldova, uanset om de er
etableret i Unionen eller ej, adgang til udbudsprocedurer i henhold
til EU-reglerne for offentlige udbud og efter regler for
behandling, som ikke er mindre gunstige end dem, der anvendes for
Unionens virksomheder
b) indrømmer
Republikken Moldova Unionens virksomheder, uanset om de er
etableret i Republikken Moldova eller ej, adgang til
udbudsprocedurer i henhold til nationale regler for offentlige
udbud og efter regler for behandling, der ikke er mindre gunstige
end dem, der anvendes for virksomheder i Republikken Moldova.
4. Efter gennemførelsen af den sidste
etape af tilnærmelsen undersøger parterne muligheden
for at indrømme gensidig markedsadgang i forbindelse med
offentlige udbud, hvis værdi ligger under tærsklerne i
bilag XXIX-A til denne aftale.
5. Finland tager forbehold med hensyn til
Åland.
Artikel 275
Oplysning
1. Parterne sikrer, at ordregivere og
økonomiske aktører holdes behørigt underrettet
om procedurer for offentlige udbud, herunder ved
offentliggørelse af al relevant lovgivning og alle relevante
administrative beslutninger.
2. Parterne sikrer effektiv formidling af
oplysninger om muligheder for tilbudsgivning.
Artikel 276
Samarbejde
1. Parterne styrker deres samarbejde gennem
udveksling af erfaringer og oplysninger vedrørende bedste
praksis og reguleringsmæssige rammer.
2. Unionen letter gennemførelsen af
dette kapitel, herunder gennem faglig bistand, når det er
relevant. Der skal i henhold til bestemmelserne i afsnit VI
(Finansiel bistand, og bestemmelser om bekæmpelse af svig og
om kontrol) i denne aftale træffes specifikke beslutninger om
finansiel bistand via Unionens relevante finansieringsmekanismer og
-instrumenter.
3. Bilag XXIX-P til denne aftale indeholder en
vejledende liste over samarbejdsområder.
KAPITEL 9
Intellektuelle ejendomsrettigheder
Afdeling 1
Almindelige bestemmelser og
principper
Artikel 277
Mål
Målene med dette kapitel er:
a) at fremme
produktionen og markedsføringen af innovative og kreative
produkter parterne imellem, og
b) at sikre et
passende og effektivt niveau for beskyttelse og
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
Artikel 278
Forpligtelsernes indhold og
dækningsområde
1. Parterne sikrer en passende og effektiv
gennemførelse af de internationale aftaler om intellektuel
ejendomsret, som de er part i, herunder WTO-aftalen om
handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder
(TRIPS-aftalen). Bestemmelserne i dette kapitel supplerer og
præciserer parternes indbyrdes rettigheder og forpligtelser i
henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale aftaler om
intellektuel ejendomsret.
2. I denne aftale forstås ved
»intellektuel ejendomsret« mindst samtlige de former
for intellektuel ejendomsret, der er omfattet af denne aftales
artikel 280-317.
3. Beskyttelse af intellektuel ejendomsret
omfatter bl.a. beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i
artikel 10a i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel
ejendomsret fra 1967 (Pariserkonventionen).
Artikel 279
Konsumption
Parterne indfører en ordning for
national eller regional konsumption af intellektuelle
ejendomsrettigheder.
Afdeling 2
Standarder vedrørende
intellektuelle ejendomsrettigheder
Underafdeling 1
Ophavsret og beslægtede
rettigheder
Artikel 280
Ydet beskyttelse
Parterne overholder de rettigheder og
forpligtelser, der er fastsat i følgende internationale
aftaler:
a)
Bernerkonventionen til værn for litterære og
kunstneriske værker (Bernerkonventionen)
b) den
internationale konvention om beskyttelse af udøvende
kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og
fjernsynsforetagender fra 1961
c)
TRIPS-aftalen
d) WIPO's traktat
om ophavsret, og
e) WIPO's traktat
om fremførelser og fonogrammer.
Artikel 281
Ophavsmænd
Parterne giver ophavsmænd eneret til at
tillade eller forbyde:
a) direkte eller
indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion
af deres værker på en hvilken som helst måde og i
en hvilken som helst form
b) enhver form for
spredning til almenheden ved salg eller på anden måde
af deres originalværker eller eksemplarer heraf, og
c) trådbunden
eller trådløs overføring til almenheden af
deres værker, herunder tilrådighedsstillelse af deres
værker på en sådan måde, at almenheden
får adgang til dem på et individuelt valgt sted og
tidspunkt.
Artikel 282
Udøvende kunstnere
Parterne giver udøvende kunstnere
eneret til at:
a) tillade eller
forbyde optagelse25) af deres
fremførelser.
b) tillade eller
forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller
delvis reproduktion af optagelser af deres fremførelser
på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst
form
c) gøre
optagelser af deres fremførelser tilgængelige for
almenheden ved salg eller på anden måde
d) tillade og
forbyde trådbunden eller trådløs
tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres
fremførelser på en sådan måde, at
almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt
sted og tidspunkt
e) tillade eller
forbyde udsendelse ved hjælp af radiobølger og
kommunikation til offentligheden af deres fremførelser,
medmindre fremførelsen i sig selv sker ved en radio- eller
fjernsynsudsendelse eller på grundlag af en optagelse.
Artikel 283
Fremstillere af fonogrammer
Parterne giver fremstillere af fonogrammer
eneret til at:
a) tillade eller
forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller
delvis reproduktion af deres fonogrammer på en hvilken som
helst måde og i en hvilken som helst form
b) gøre
deres fonogrammer, herunder eksemplarer heraf, tilgængelige
for almenheden ved salg eller på anden måde, og
c) tillade og
forbyde trådbunden eller trådløs
tilrådighedsstillelse for almenheden af deres fonogrammer
på en sådan måde, at almenheden får adgang
til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt.
Artikel 284
Radio- og fjernsynsforetagender
Parterne giver radio- og fjernsynsforetagender
eneret til at tillade eller forbyde:
a) optagelse af
deres udsendelser
b) reproduktion af
optagelser af deres udsendelser
c) trådbunden
eller trådløs tilrådighedsstillelse for
almenheden af optagelser af deres udsendelser, og
d) viderespredning
af deres udsendelser ved hjælp af radiobølger samt
kommunikation til offentligheden af deres udsendelser, hvis denne
foretages på steder, hvortil der er offentlig adgang mod
betaling af entré.
Artikel 285
Radio- og fjernsynsudsendelse og
kommunikation til offentligheden
1. Parterne tillægger udøvende
kunstnere og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt
vederlag, der betales af brugeren, hvis et i kommercielt
øjemed udgivet fonogram eller et udtryk for et sådant
fonogram i en anden form anvendes til radio- eller
fjernsynsudsendelse ved hjælp af radiobølger eller til
anden kommunikation til offentligheden, og sikrer, at dette
vederlag deles mellem de pågældende kunstnere og
fremstillere af fonogrammer.
2. Parterne kan, hvis der ikke er enighed
mellem de udøvende kunstnere og fonogramfremstillerne,
fastlægge betingelserne for et sådant vederlags
fordeling mellem dem.
Artikel 286
Beskyttelsens varighed
1. Ophavsretten til litterære eller
kunstneriske værker som defineret i artikel 2 i
Bernerkonventionen gælder i ophavsmandens levetid og i 70
år efter vedkommendes død, uanset på hvilket
tidspunkt værket lovligt blev gjort tilgængeligt for
offentligheden.
2. Beskyttelsestiden for et musikstykke med
tekst udløber 70 år efter det tidspunkt, hvor den
længstlevende af følgende personer dør, uanset
om disse personer anses som medophavsmænd: tekstforfatteren
eller komponisten til musikstykket, såfremt begge bidrag
specifikt blev skabt til det pågældende musikstykke med
tekst.
3. Udøvende kunstneres rettigheder
udløber tidligst 50 år efter
fremførelsesdatoen. Dog gælder følgende:
a) hvis en
optagelse af en fremførelse på et andet medie end et
fonogram udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden
for dette tidsrum, udløber rettighederne dog 50 år
efter datoen for første lovlige udgivelse eller
første lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken
dato der er den første
b) hvis en
optagelse af en fremførelse på et fonogram udgives
lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette
tidsrum, udløber rettighederne dog 70 år efter datoen
for første lovlige udgivelse eller første lovlige
offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den
første.
4. Fonogramfremstilleres rettigheder
udløber tidligst 50 år efter optagelsen. Dog
gælder følgende:
a) hvis et fonogram
lovligt er udgivet inden for dette tidsrum, udløber
rettighederne tidligst 70 år efter datoen for første
lovlige udgivelse. Hvis lovlig udgivelse ikke sker inden for det
tidsrum, der er nævnt i første punktum, og hvis
fonogrammet lovligt offentliggøres i dette tidsrum,
udløber rettighederne tidligst 70 år efter datoen for
første lovlige offentliggørelse
b) hvis
fonogramfremstilleren, 50 år efter at et fonogram blev
udgivet lovligt eller offentliggjort lovligt, ikke udbyder
eksemplarer af fonogrammet til salg i tilstrækkeligt antal
eller ikke gør det tilgængeligt for offentligheden,
kan den udøvende kunstner hæve kontrakten, i henhold
til hvilken den udøvende kunstner har overført eller
overdraget sine rettigheder til optagelsen af sin
fremførelse til en fonogramfremstiller.
5. Radio- og fjernsynsforetagenders
rettigheder udløber tidligst 50 år efter første
udsendelse, hvad enten den sendes som trådløs eller
trådbåren, herunder kabel- eller
satellitfremført udsendelse.
6. De i denne artikel fastsatte
beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der
følger efter den begivenhed, der affødte
rettigheden.
Artikel 287
Beskyttelse af tekniske
foranstaltninger
1. Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive
tekniske foranstaltninger, som den pågældende
foretager, selv om vedkommende ved eller burde vide, at dette er
formålet.
2. Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod fremstilling, import, distribution, salg,
udlejning, reklame for salg og udlejning eller besiddelse i
kommercielt øjemed af anordninger, produkter eller
komponenter eller ydelse af tjenester, der:
a) er genstand for
salgsfremme, reklame eller markedsføring med henblik
på omgåelse af enhver form for effektive tekniske
foranstaltninger
b) kun i
begrænset omfang har andet kommercielt formål eller
anden kommerciel anvendelse end omgåelse af enhver form for
effektive tekniske foranstaltninger, eller
c) primært er
udviklet, produceret, tilpasset eller ydet med henblik på at
muliggøre eller befordre omgåelse af enhver form for
effektive tekniske foranstaltninger.
3. Ved »tekniske foranstaltninger«
forstås i denne aftale enhver teknologi, anordning eller
komponent, der under sin normale funktion har til formål at
forhindre eller begrænse handlinger i forbindelse med
værker eller andre beskyttede frembringelser, som indehaveren
af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat
i den interne lovgivning ikke har givet tilladelse til. Tekniske
foranstaltninger betragtes som »effektive«, hvis
anvendelsen af værker eller andre beskyttede frembringelser
styres af rettighedshaveren ved anvendelse af en adgangskontrol-
eller beskyttelsesforanstaltning, f.eks. kryptering, scrambling
eller anden omdannelse af værket eller andre frembringelser
eller en kopikontrolanordning, der opfylder
beskyttelsesformålet.
Artikel 288
Beskyttelse af oplysninger om
rettighedsforvaltning
1. Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod personer, der uden tilladelse udfører
nedennævnte handlinger:
a) fjernelse eller
ændring af elektroniske oplysninger om
rettighedsforvaltning
b) spredning,
import med henblik på spredning, udsendelse i radio og
fjernsyn, overføring til eller tilrådighedsstillelse
for almenheden af værker eller andre frembringelser, der er
beskyttet efter denne aftale, og fra hvilke de elektroniske
oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller
ændret uden tilladelse vel vidende eller med rimelig grund
til at vide, at sådanne handlinger foranlediger,
muliggør, letter eller skjuler en krænkelse af
ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i
den interne lovgivning.
2. I dette kapitel forstås ved
»oplysninger om rettighedsforvaltning« alle
oplysninger, der er leveret af en rettighedshaver, og som
identificerer et værk eller en anden frembringelse, som er
beskyttet i henhold til dette kapitel, ophavsmanden eller enhver
anden rettighedshaver, eller oplysninger om betingelserne for
anvendelse af værket eller frembringelsen samt numre eller
koder, der udgør sådanne oplysninger. Stk. 1
gælder, hvis en hvilken som helst af disse oplysninger
anvendes i forbindelse med kopiering eller fremkommer i forbindelse
med overføring til almenheden af et værk eller en
anden frembringelse, som er beskyttet i henhold til dette
kapitel.
Artikel 289
Undtagelser og
indskænkninger
1. Parterne må i overensstemmelse med de
konventioner og internationale traktater, som de er part i, kun
indføre indskrænkninger eller undtagelser med hensyn
til rettighederne i denne aftales artikel 281-286 i visse specielle
tilfælde, der ikke strider mod den normale udnyttelse af den
beskyttede frembringelse og ikke indebærer urimelig skade for
rettighedshavernes legitime interesser.
2. Hver part sørger for, at
midlertidige reproduktionshandlinger, der er omhandlet i denne
aftales artikel 282-285, er flygtige eller utilsigtede,
udgør en integrerende og uundværlig del af en teknisk
proces, og hvis eneste formål er at muliggøre
a) transmission i
et netværk mellem tredjeparter gennem en formidler, eller
b) en lovlig brug
af et værk eller en anden beskyttet genstand, der skal
udarbejdes, og som ikke har selvstændig økonomisk
værdi, er undtaget fra den ret til reproduktion, der er
fastsat i denne aftales artikel 282-285.
Artikel 290
Kunstneres følgeret til
kunstværker
1. Parterne indfører for ophavsmanden
til et originalkunstværk en følgeret, som er en
uoverdragelig og selv på forhånd ufrasigelig ret til et
vederlag baseret på salgsprisen ved ethvert videresalg af det
pågældende kunstværk efter ophavsmandens
første afhændelse af det.
2. Den i stk. 1 nævnte ret finder
anvendelse på alt videresalg, hvor der som sælgere,
købere eller formidlere deltager professionelle på
kunstmarkedet, herunder auktionshuse, kunstgallerier og alle
kunsthandlere i øvrigt.
3. Parterne kan bestemme, at den i stk. 1
nævnte ret ikke finder anvendelse på videresalg, hvor
sælgeren har erhvervet værket direkte fra ophavsmanden
mindre end tre år inden videresalget, og videresalgsprisen
ikke overstiger et vist mindstebeløb.
4. Følgeretsvederlaget skal betales af
sælgeren. Parterne kan bestemme, at en anden af de i stk. 2
omhandlede fysiske og juridiske personer end sælgeren er
forpligtet til at betale vederlaget enten alene eller i
fællesskab med sælgeren.
5. Den ydede beskyttelse kan
påberåbes i det omfang, som den part, på hvis
territorium beskyttelsen påberåbes, tillader det.
Beløb og opkrævningsprocedure fastlægges i den
interne lovgivning.
Artikel 291
Samarbejde om kollektiv forvaltning af
rettigheder
Parterne bestræber sig på at
fremme dialog og samarbejde mellem deres respektive
rettighedshaverorganisationer for at øge udbuddet af
værker og andre beskyttede frembringelser og sikre
overførsel af vederlag for anvendelse af sådanne
værker eller andre beskyttede frembringelser.
Underafdeling 2
Varemærker
Artikel 292
Internationale aftaler
Parterne:
a) efterlever
protokollen vedrørende Madridarrangementet om den
internationale registrering af varemærker, WIPO's traktat om
varemærkeret og Nice-arrangementet vedrørende
international klassificering af varer og tjenesteydelser til brug
ved registrering af varemærker, og
b) gør
enhver rimelig indsats for at tiltræde Singaporetraktaten om
varemærkeret.
Artikel 293
Registreringsprocedure
1. Parterne påser, at der findes en
ordning for registrering af varemærker, hvor endelige
beslutninger om afslag truffet af den relevante
varemærkemyndighed meddeles ansøgeren skriftligt og
begrundes behørigt.
2. Parterne giver mulighed for at gøre
indsigelse mod ansøgninger om registrering af
varemærker. En sådan indsigelsesprocedure skal
være kontradiktorisk.
3. Parterne stiller en offentligt
tilgængelig elektronisk database over
varemærkeansøgninger og -registreringer til
rådighed.
Artikel 294
Vitterligt kendte varemærker
For at efterleve Pariserkonventionens artikel
6a og TRIPS-aftalens artikel 16, stk. 2 og 3, vedrørende
beskyttelsen af vitterligt kendte varemærker anvender
parterne den fælles henstilling vedrørende
bestemmelser om beskyttelse af vitterligt kendte mærker, der
blev vedtaget af Pariserunionen til Beskyttelse af Industriel
Ejendomsrets forsamling og WIPO's generalforsamling på den
34. møderække i forsamlingerne af WIPO's medlemsstater
(september 1999).
Artikel 295
Undtagelser fra de rettigheder, der er
knyttet til et varemærke
Parterne tillader begrænsede undtagelser
fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke, f.eks.
rimelig anvendelse af deskriptive udtryk, beskyttelse af
geografiske betegnelser, jf. denne aftales artikel 303, eller andre
begrænsede undtagelser, i forbindelse med hvilke der tages
hensyn til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime
interesser.
Underafdeling 3
Geografiske betegnelser
Artikel 296
Anvendelsesområde
1. Denne underafdeling gælder for
anerkendelse og beskyttelse af geografiske betegnelser, der har
deres oprindelse i parternes territorium.
2. Hvis en parts geografiske betegnelse skal
beskyttes af den anden part, skal den dække produkter, som er
omfattet af pågældende parts lovgivning, jf. denne
aftales artikel 297.
3. Ved »geografisk betegnelse«
forstås en betegnelse som defineret i TRIPS-aftalens artikel
22, stk. 1, som også omfatter
»oprindelsesbetegnelser«.
Artikel 297
Eksisterende geografiske
betegnelser
1. Unionen konkluderer efter at have
gennemgået Republikken Moldovas lovgivning om beskyttelse af
de geografiske betegnelser, der er opført i del A af bilag
XXX-A til denne aftale, at denne lovgivning er i overensstemmelse
med de krav, der er fastsat i del C i bilag XXX-A til denne
aftale.
2. Unionen konkluderer efter at have
gennemgået Republikken Moldovas lovgivning om beskyttelse af
de geografiske betegnelser, der er opført i del A af bilag
XXX-A til denne aftale, at denne lovgivning er i overensstemmelse
med de krav, der er fastsat i del C i bilag XXX-A til denne
aftale.
3. Efter at have afsluttet en
indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXX-B til denne
aftale og efter at have gennemgået Unionens geografiske
betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer, der er
opført i bilag XXX-C til denne aftale, og Unionens
geografiske betegnelser for vin, aromatiseret vin og spiritus, der
er opført i bilag XXX-D til denne aftale, og som EU-parten
har registreret i henhold til den lovgivning, der er omhandlet i
denne artikels stk. 2, beskytter Republikken Moldova disse
geografiske betegnelser med det beskyttelsesniveau, der er fastlagt
i denne underafdeling.
4. Efter at have afsluttet en
indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXX-B til denne
aftale og efter at have gennemgået Republikken Moldovas
geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer,
der er opført i bilag XXX-C til denne aftale, og Republikken
Moldovas geografiske betegnelser for vin, aromatiseret vin og
spiritus, der er opført i bilag XXX-D til denne aftale, og
som EU-parten har registreret i henhold til den lovgivning, der er
omhandlet i denne artikels stk. 1, beskytter Unionen disse
geografiske betegnelser med det beskyttelsesniveau, der er fastlagt
i denne underafdeling.
5. De afgørelser, der træffes af
det blandede udvalg, der er nedsat ved artikel 11 i aftalen mellem
Den Europæiske Union og Republikken Moldova om beskyttelse af
geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer,
vedrørende ændring af bilag III og IV til nævnte
aftale, og som træffes før denne aftales
ikrafttrædelse, anses for at være afgørelser
truffet af Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser,
og de geografiske betegnelser, der tilføjes i bilag III og
IV til nævnte aftale, anses for at være en del af bilag
XXX-C og XXX-D til denne aftale. Følgelig beskytter parterne
disse geografiske betegnelser som eksisterende geografiske
betegnelser under denne aftale.
Artikel 298
Tilføjelse af nye geografiske
betegnelser
1. Parterne er enige om, at der i
overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 306, stk.
3, kan tilføjes nye geografiske betegnelser, der skal
beskyttes, i bilag XXX-C og XXX-D til denne aftale, efter at
indsigelsesproceduren er afsluttet, og efter at de i denne aftales
artikel 297, stk. 3 og 4, omhandlede specifikationer er
gennemgået på en for begge parter fyldestgørende
måde.
2. En part er ikke forpligtet til som
geografisk betegnelse at beskytte en betegnelse, hvis den
kolliderer med navnet på en plantesort, herunder en druesort,
eller en dyrerace og derfor vil kunne vildlede forbrugerne med
hensyn til produktets virkelige oprindelse.
Artikel 299
Rækkevidden af beskyttelsen af
geografiske betegnelser
1. De geografiske betegnelser, der er
opført i bilag XXX-C og XXX-D til denne aftale, herunder de
betegnelser, der tilføjes i henhold til denne aftales
artikel 298, er beskyttet mod følgende:
a) enhver direkte
eller indirekte kommerciel anvendelse af en beskyttet
betegnelse:
i) for lignende
produkter, som ikke er i overensstemmelse med den beskyttede
betegnelses varespecifikation, eller
ii) for så
vidt en sådan anvendelse udnytter en geografisk betegnelses
omdømme
b) enhver
uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning,26) selv om produktets
virkelige oprindelse er angivet, eller den beskyttede betegnelse er
oversat, transskriberet eller er ledsaget af udtryk såsom
»art«, »type«, »måde«,
»som fremstillet i«, »efterligning«,
»smag«, »som« eller tilsvarende
c) enhver anden
form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst,
oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller
ydre emballage, i reklamerne eller i dokumenterne for det
pågældende produkt samt anvendelse af emballager, der
kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse, og
d) enhver anden
praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets
virkelige oprindelse.
2. Hvis geografiske betegnelser er helt eller
delvis enslydende, beskyttes hver betegnelse, forudsat at den er
blevet anvendt i god tro og med behørig hensyntagen til
lokal skik og brug og risikoen for forveksling. Parterne
fastsætter i fællesskab de praktiske regler for,
hvorledes de enslydende geografiske betegnelser skelnes fra
hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de
berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke
vildledes, jf. dog artikel 23 TRIPS-aftalen. En enslydende
betegnelse, der forleder forbrugeren til at tro, at produkterne
stammer fra et andet område, registreres ikke, selv om
betegnelsen er korrekt med hensyn til det område, den region
eller det sted, hvor de pågældende produkter har deres
oprindelse.
3. Hvis en part i forbindelse med
forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en
geografisk betegnelse fra tredjelandet, og den
pågældende betegnelse er enslydende med en geografisk
betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part
høres og have lejlighed til fremsætte sine
bemærkninger, inden betegnelsen beskyttes.
4. Intet i denne underafdeling forpligter en
part til at beskytte den anden parts geografiske betegnelse, hvis
betegnelsen ikke er eller ophører med at være
beskyttet i oprindelseslandet. Parterne underretter hinanden, hvis
en geografisk betegnelse ophører med at være beskyttet
i oprindelseslandet.
5. Bestemmelserne i denne underafdeling
indskrænker på ingen måde en persons ret til i
forbindelse med handel at anvende sit eget navn eller sin
forgængers navn, medmindre et sådant navn anvendes
på en måde, der kan vildlede forbrugerne.
Artikel 300
Ret til at anvende geografiske
betegnelser
1. En betegnelse, der er beskyttet i henhold
til denne underafdeling, kan anvendes af erhvervsdrivende, der
producerer, forarbejder, tilbereder eller afsætter
landbrugsprodukter, fødevarer, vin, aromatiseret vin eller
spiritus, som er i overensstemmelse med den relevante
varespecifikation.
2. Når en geografisk betegnelse
først er beskyttet i henhold til denne underafdeling,
må anvendelsen af den beskyttede betegnelse ikke gøres
betinget af, at brugerne registreres, eller af yderligere
klausuler.
Artikel 301
Håndhævelse af
beskyttelsen
Parterne håndhæver den
beskyttelse, der er fastsat i denne aftales artikel 297-300, ved at
der træffes passende administrative eller retlige
foranstaltninger, herunder også ved toldbehandlingen (eksport
og import) for at hindre eller standse ulovlig anvendelse af en
beskyttet geografisk betegnelse. De håndhæver
også beskyttelsen på begæring af en interesseret
part.
Artikel 302
Gennemførelse af supplerende
foranstaltninger
Uden at dette anfægter forpligtelser til
at beskytte Unionens geografiske betegnelser, som Republikken
Moldova allerede har indgået i henhold til internationale
aftaler om beskyttelse af geografiske betegnelser, og
håndhævelsen heraf, herunder forpligtelser, der er
indgået inden for rammerne af Lissabonaftalen om beskyttelse
af oprindelsesbetegnelser og deres internationale registrering og i
overensstemmelse med denne aftales artikel 301, gælder der en
overgangsperiode for Republikken Moldova på 1 år regnet
fra den 1. april 2013 til at iværksætte alle de
nødvendige supplerende foranstaltninger til at hindre
ulovlig anvendelse af de beskyttede geografiske betegnelser,
navnlig de foranstaltninger, der vedrører
toldbehandling.
Artikel 303
Forhold til varemærker
1. Parterne afviser at registrere et
varemærke, hvis det fører til en af de situationer,
der er omhandlet i denne aftales artikel 299, stk. 1, i forhold til
en beskyttet geografisk betegnelse for tilsvarende produkter, eller
erklærer det ugyldigt enten på eget initiativ eller
på begæring af en interesseret part i overensstemmelse
med hver parts lovgivning, hvis der ansøges om registrering
af varemærket, efter at der er ansøgt om beskyttelse
af den geografiske betegnelse på det pågældende
territorium.
2. For geografiske betegnelser som omhandlet i
denne aftales artikel 297 er datoen for ansøgning om
beskyttelse den 1. april 2013.
3. For geografiske betegnelser som omhandlet i
denne aftales artikel 298 er datoen for ansøgning om
beskyttelse den dato, hvor der sendes en anmodning om beskyttelse
af en geografisk betegnelse til den anden part.
4. For geografiske betegnelser som omhandlet i
denne aftales artikel 298 har parterne ikke pligt til at beskytte
en geografisk betegnelse, hvis beskyttelsen set i relation til et
anset eller vitterligt kendt varemærke vil kunne vildlede
forbrugerne med hensyn til produktets sande identitet.
5. Parterne beskytter geografiske betegnelser,
også selv om der findes et ældre varemærke, jf.
dog denne artikels stk. 4. Ved et ældre varemærke
forstås et varemærke, hvis anvendelse svarer til en af
de situationer, der er omhandlet i denne aftales artikel 299, stk.
1, og som der er ansøgt om, som er registreret, eller som
har vundet hævd, for så vidt denne mulighed er hjemlet
i lovgivningen, på en parts territorium, før den dato,
hvor den anden part har indsendt en ansøgning om beskyttelse
af den geografiske betegnelse i henhold til denne underafdeling.
Varemærket kan fortsat anvendes og fornyes uanset
beskyttelsen af den geografiske betegnelse, såfremt
varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller
rettighederne dertil ikke er fortabt, i overensstemmelse med
parternes varemærkelovgivning.
Artikel 304
Almindelige regler
1. Denne underafdeling berører ikke
parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til
WTO-overenskomsten.
2. Importen, eksporten og afsætningen af
de produkter, der er omhandlet i denne aftales artikel 297 og 298,
skal uanset denne aftales artikel 302 foregå i
overensstemmelse med de love og administrative bestemmelser, der
gælder på den importerende parts område.
3. Spørgsmål i forbindelse med
registrerede betegnelsers tekniske specifikationer behandles af
Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, der er
nedsat ved denne aftales artikel 306.
4. Geografiske betegnelser, der er beskyttet i
henhold til denne underafdeling, må kun annulleres af den
part, på hvis territorium produkterne har deres
oprindelse.
5. En varespecifikation som omhandlet i denne
underafdeling er en specifikation, som er godkendt af den parts
myndigheder, på hvis territorium produktet har sin
oprindelse, inklusive eventuelle ændringer, der også er
godkendt.
Artikel 305
Samarbejde og gennemsigtighed
1. Parterne holder direkte eller gennem
Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, der er
nedsat i henhold til denne aftales artikel 306, forbindelse med
hinanden angående alle spørgsmål om denne
underafdelings gennemførelse og funktion. I den forbindelse
kan en part navnlig anmode den anden part om oplysninger
vedrørende varespecifikationer og ændringer heraf og
om, hvem der kan kontaktes angående kontrolbestemmelser.
2. Hver part kan offentliggøre
produktspecifikationerne eller et resumé af dem og
oplysninger om, hvem der kan kontaktes angående
kontrolbestemmelser for den anden parts geografiske betegnelser,
som er beskyttet i henhold til denne artikel.
Artikel 306
Underudvalget vedrørende
Geografiske Betegnelser
1. Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende geografiske betegnelser.
2. Underudvalget vedrørende Geografiske
Betegnelser består af repræsentanter for parterne, som
har til opgave at overvåge denne underafdelings udvikling og
intensivere deres samarbejde og dialog om geografiske betegnelser.
Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser rapporterer
til Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 438, stk. 4.
3. Underudvalget vedrørende Geografiske
Betegnelser træffer afgørelse ved konsensus. Det
fastsætter selv sin forretningsorden. Det mødes mindst
én gang om året på begæring af en af
parterne, skiftevis i EU og i Republikken Moldova, på
tidspunkter og steder og under forhold (herunder videokonference),
som parterne gensidigt aftaler, dog senest 90 dage efter
begæringen.
4. Underudvalget vedrørende Geografiske
Betegnelser sørger også for, at denne underafdeling
fungerer efter hensigten, og kan tage ethvert
spørgsmål vedrørende dens gennemførelse
og funktion op til behandling. Det har navnlig til opgave:
a) at ændre
del A og del B i bilag XXX-A til denne aftale for så vidt
angår henvisningerne til parternes gældende
lovgivning
b) at ændre
bilag XXX-C og XXX-D til denne aftale for så vidt angår
geografiske betegnelser
c) at udveksle
oplysninger om udviklingen i lovgivning og politik for så
vidt angår geografiske betegnelser og andre
spørgsmål af fælles interesse vedrørende
geografiske betegnelser
d) at udveksle
oplysninger om geografiske betegnelser med henblik på at
overveje, om de skal beskyttes i henhold til denne underafdeling,
og
e) at
overvåge den seneste udvikling vedrørende
håndhævelsen af beskyttelsen af de geografiske
betegnelser, der er opført i bilag XXX-C og XXX-D til denne
aftale.
Underafdeling 4
Design
Artikel 307
Internationale aftaler
Parterne efterlever Genèveaftalen under
Haagarrangementet vedrørende international registrering af
industrielle design fra 1999.
Artikel 308
Beskyttelse af registrerede design
1. Hver part træffer foranstaltninger
til beskyttelse af uafhængigt frembragte design, der er nye
og originale.27) Beskyttelsen ydes ved
registrering, som giver indehaverne af et registreret design eneret
i overensstemmelse med denne artikel.
2. Et design, der finder anvendelse på
eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af
et sammensat produkt, anses kun for at være nyt og
originalt:
a) hvis komponenten
efter at være blevet inkorporeret i det sammensatte produkt
fortsat er synlig under normal brug af dette produkt, og
b) de synlige
elementer af komponenten i sig selv opfylder kravene om nyhed og
originalitet.
3. Ved »normal brug« i den i stk.
2, litra a), anvendte betydning forstås den endelige brugers
anvendelse, dog hverken vedligeholdelse eller reparation.
4. Indehaveren af et registreret design har
som minimum ret til at forhindre, at tredjemand uden at have
indehaverens samtykke fremstiller, udbyder til salg, sælger,
importerer, eksporterer, opbevarer eller anvender et produkt, der
bærer eller inkorporerer det beskyttede design, dersom en
sådan handling har en kommerciel målsætning, i
urimeligt omfang skader den normale udnyttelse af designet eller
ikke er forenelig med god forretningsskik.
5. Beskyttelsens varighed fastsættes til
25 år fra datoen for indgivelse af ansøgningen om
registrering.
Artikel 309
Beskyttelse knyttet til
ikke-registreret design
1. Parterne tilvejebringer kun de
nødvendige retsmidler til at forhindre anvendelse af et
uregistreret design, hvis den anfægtede anvendelse beror
på kopiering af produktets ikke-registrerede udseende. I
denne artikel forstås ved »anvendelse« udbud til
salg, markedsføring, import eller eksport af det
pågældende produkt.
2. Beskyttelsen af ikke-registrerede design
varer mindst tre år regnet fra den dato, hvor designet er
gjort tilgængeligt for offentligheden i en af parterne.
Artikel 310
Undtagelser og udelukkelser
1. Hver part kan fastsætte
begrænsede undtagelser fra beskyttelsen af design, forudsat
at sådanne undtagelser ikke i urimeligt omfang strider mod
den normale udnyttelse af beskyttede design og ikke indebærer
urimelig skade for de legitime interesser, som indehaveren af det
beskyttede design har, under hensyn til tredjemands legitime
interesser.
2. Designbeskyttelse gælder ikke for
design, der i alt væsentligt er dikteret af tekniske eller
funktionelle forhold. Navnlig kan en designrettighed ikke
opretholdes for de elementer af et produkts udseende, der
nødvendigvis må reproduceres i deres nøjagtige
form og dimensioner, for at det produkt, som designet indgår
i eller finder anvendelse på, rent mekanisk kan kobles til et
andet produkt eller placeres i, på eller omkring et andet
produkt eller bringes i kontakt med et andet produkt, således
at begge produkter opfylder deres funktion.
Artikel 311
Forhold til ophavsret
Et design kan også beskyttes i henhold
til den pågældende parts lovgivning om ophavsret fra
det tidspunkt, hvor designet blev frembragt eller fastlagt i en
given form. Hver part fastsætter, i hvilket omfang og under
hvilke betingelser der opnås en sådan beskyttelse,
herunder kravet til originalitet.
Underafdeling 5
Patenter
Artikel 312
Internationale aftaler
Parterne er forpligtet til at overholde
bestemmelserne i WIPO's patentsamarbejdstraktat og gør
enhver rimelig indsats for at sikre overensstemmelse med
bestemmelserne i WIPO's patentlovstraktat.
Artikel 313
Patenter og folkesundheden
1. Parterne anerkender vigtigheden af
erklæringen fra WTO's ministerkonference om TRIPS-aftalen og
folkesundhed, der blev vedtaget den 14. november 2001. Ved
fortolkningen og gennemførelsen af rettighederne og
forpligtelserne i henhold til dette kapitel sikrer parterne
overensstemmelse med erklæringen.
2. Parterne overholder og bidrager til
gennemførelsen af WTO's Almindelige Råds
afgørelse af 30. august 2003 om punkt 6 i den
erklæring, der er omhandlet i denne artikels stk. 1.
Artikel 314
Supplerende beskyttelsescertifikat
1. Parterne anerkender, at lægemidler og
plantebeskyttelsesmidler, som er beskyttet af et patent, kan
underlægges en administrativ tilladelsesprocedure forud for
markedsføringen. De anerkender, at den tid, der går
fra indgivelsen af en patentansøgning, indtil den
første tilladelse til at markedsføre det
pågældende produkt på deres respektive markeder
foreligger, som fastsat til dette formål i den interne
lovgivning, kan afkorte den effektive
patentbeskyttelsesperiode.
2. Hver part fastsætter for et
lægemiddel eller et plantebeskyttelsesmiddel, der er
beskyttet af et patent, og som har været underlagt en
administrativ tilladelsesprocedure, en yderligere
beskyttelsesperiode, der skal være den samme som den i stk.
1, andet punktum, omhandlede, minus fem år.
3. Uanset stk. 2 kan den yderligere
beskyttelsesperiodes varighed ikke overstige fem år.
4. For lægemidler, for hvilke der er
gennemført pædiatriske undersøgelser, og hvor
resultaterne af disse undersøgelser er afspejlet i
produktinformationerne, forlænger parterne
beskyttelsesperioden i henhold til stk. 2 med yderligere seks
måneder.
Artikel 315
Beskyttelse af data, der er forelagt
med henblik på markedsføringstilladelse for et
lægemiddel
1. Hver part iværksætter en
helhedsordning, der garanterer, at data, der forelægges med
henblik på markedsføringstilladelse for et
lægemiddel, forbliver fortrolige, ikke videregives og ikke
lægges til grund for en anden
markedsføringstilladelse.28)
2. Hver part sikrer, at krævede
oplysninger, der forelægges med henblik på
markedsføringstilladelse for et lægemiddel, ikke
videregives til tredjemand og nyder beskyttelse mod illoyal
erhvervsmæssig udnyttelse.
Med henblik herpå:
a) tillades ingen
hverken offentlig eller privat person eller enhed, bortset fra den
person eller enhed, der forelagde sådanne fortrolige data, i
en periode på mindst fem år fra datoen for tildeling af
markedsføringstilladelse i den berørte part at
anvende sådanne data direkte eller indirekte, uden at der
indhentes udtrykkeligt samtykke fra den person eller enhed, som
fremlagde disse data til støtte for en ansøgning om
tilladelse til at markedsføre et lægemiddel
b) gives der i en
periode på mindst syv år, som begynder på datoen
for tildeling af en markedsføringstilladelse i den
berørte part, ikke en markedsføringstilladelse
på grundlag af senere ansøgninger, medmindre den
efterfølgende ansøger indgiver sine egne data eller
data, som anvendes med godkendelse fra indehaveren af den
første tilladelse og opfylder samme krav som ved den
første tilladelse. Produkter, som er registreret uden
fremlæggelse af sådanne data, skal fjernes fra
markedet, indtil kravene er opfyldt.
3. Den i stk. 2, litra b), omhandlede periode
på syv år forlænges til maksimalt otte år,
hvis indehaveren i løbet af de første fem år
efter opnåelse af den første
markedsføringstilladelse opnår
markedsføringstilladelse for en eller flere nye terapeutiske
indikationer, som anses for at indebære en vigtig klinisk
fordel i forhold til eksisterende behandlingsformer.
4. Bestemmelserne i denne artikel har ikke
tilbagevirkende kraft. De berører ikke
markedsføringen af lægemidler, der er godkendt inden
denne aftales ikrafttrædelse.
5. Republikken Moldova forpligter sig til at
bringe sin lovgivning om databeskyttelse for lægemidler i
overensstemmelse med Unionens lovgivning på en dato, der
fastsættes af Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk.
4.
Artikel 316
Databeskyttelse i forbindelse med
plantebeskyttelsesmidler
1. Hver part fastlægger krav til
sikkerhed og effektivitet, inden de tillader markedsføring
af plantebeskyttelsesmidler.
2. Hver part giver ejeren af en
forsøgs- eller undersøgelsesrapport, der er forelagt
for første gang for at få
markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel, en
midlertidig databeskyttelsesret.
I gyldighedsperioden for
databeskyttelsesretten må forsøgs- eller
undersøgelsesrapporten ikke anvendes til fordel for en anden
person, der ønsker at opnå en
markedsføringstilladelse for et plantebeskyttelsesmiddel,
medmindre indehaveren giver sit udtrykkelige samtykke.
3. Forsøgs- eller
undersøgelsesrapporten skal opfylde følgende
betingelser:
a) den er
nødvendig for, at tilladelsen kan gives eller ændres
med henblik på at tillade anvendelse på andre
afgrøder, og
b) den er i
overensstemmelse med principperne for god laboratoriepraksis eller
god forsøgspraksis, og dette er bekræftet.
4. Databeskyttelsesperioden skal være af
mindst 10 års varighed fra datoen for den første
markedsføringstilladelse i den pågældende part.
I tilfælde af lavrisikoplantebeskyttelsesmidler kan perioden
forlænges til 13 år.
5. De i stk. 4 omhandlede perioder
forlænges med tre måneder for hver udvidelse af
tilladelsen til at omfatte anvendelser af mindre betydning,29) hvis
ansøgningerne om sådanne tilladelser forelægges
af tilladelsens indehaver senest fem år efter datoen for den
første tilladelse. Den samlede databeskyttelsesperiode kan
under ingen omstændigheder overstige 13 år. For
lavrisikoplantebeskyttelsesmidler kan den samlede
databeskyttelsesperiode under ingen omstændigheder overstige
15 år.
6. En forsøgs- eller en
undersøgelsesrapport er også beskyttet, hvis den var
nødvendig for at forny eller revurdere en tilladelse. I
så fald er databeskyttelsesperioden 30 måneder.
Artikel 317
Plantesorter
Parterne beskytter plantesortsrettigheder i
overensstemmelse med den internationale konvention om beskyttelse
af plantenyheder, herunder den fakultative undtagelse fra
forædlerrettigheder som omhandlet i artikel 15, stk. 2, i
nævnte konvention, og samarbejder om at fremme og
håndhæve disse rettigheder.
Afdeling 3
Håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder
Artikel 318
Generelle forpligtelser
1. Parter bekræfter deres forpligtelser
i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III, og påser,
at de supplerende foranstaltninger, procedurer og retsmidler i
denne afdeling er til rådighed for at sikre
håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder.30)
2. Disse supplerende foranstaltninger,
procedurer og retsmidler skal være fair og rimelige, de
må ikke være unødigt komplicerede eller
udgiftskrævende, og de må ikke indebære urimelige
frister eller medføre ugrundede forsinkelser.
3. Disse supplerende foranstaltninger og
retsmidler skal ligeledes være effektive, stå i et
rimeligt forhold til krænkelsen og have afskrækkende
virkning, og de skal anvendes på en sådan måde,
at der ikke opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der
ydes garanti mod misbrug af dem.
Artikel 319
Rekvirenter
Parterne anerkender som personer, der kan
anmode om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og
retsmidler, der er omhandlet i denne afdeling og i del III af
TRIPS-aftalen:
a) indehavere af
intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med den
lovgivning, der finder anvendelse
b) alle andre
personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder,
navnlig licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i
overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse
c) organisationer
til kollektiv forvaltning af intellektuelle ejendomsrettigheder,
der efter reglerne er officielt anerkendt som berettigede til at
repræsentere indehavere af intellektuelle
ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i
overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse, og
d) faglige
interesseorganisationer, der efter reglerne er anerkendt som
berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle
ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i
overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse.
Underafdeling 1
Civilretlig
håndhævelse
Artikel 320
Foranstaltninger til sikring af
bevismateriale
1. Hver part sikrer, allerede inden
behandlingen af en sag vedrørende realiteten
påbegyndes, at de kompetente retslige myndigheder på
begæring af en part, der har fremført et rimeligt
tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin
påstand om, at vedkommendes intellektuelle ejendomsret er
blevet krænket eller vil blive krænket, træffer
afgørelse om, at der omgående skal
iværksættes effektive foreløbige
foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante
bevismateriale i forbindelse med den påståede
krænkelse, under forudsætning af at fortrolige
oplysninger beskyttes.
2. Sådanne foranstaltninger kan omfatte
en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller
uden udtagning af prøver eller en beslaglæggelse af
disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de materialer
og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen og/eller
distributionen af disse varer og af de hertil hørende
dokumenter. Disse foranstaltninger træffes, om
nødvendigt uden at modparten høres, især hvis
en forsinkelse vil kunne påføre rettighedshaveren et
uopretteligt tab, eller hvor der foreligger en påviselig
risiko for tilintetgørelse af bevismateriale.
Artikel 321
Ret til information
1. Hver part sikrer, at de kompetente retslige
myndigheder i forbindelse med sager om krænkelse af en
intellektuel ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet
og forholdsmæssig afpasset begæring fra rekvirenten,
kan pålægge den krænkende part og/eller enhver
anden person at give oplysninger om oprindelsen af og
distributionskanalerne for de varer eller tjenesteydelser, der
krænker en intellektuel ejendomsrettighed, såfremt den
pågældende:
a) er fundet i
besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok
b) er fundet i
færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i
kommerciel målestok
c) er fundet i
færd med at yde tjenesteydelser, der anvendes i de omtvistede
aktiviteter, i kommerciel målestok
d) er blevet
identificeret af den i litra a), b) eller c) omhandlede person som
indblandet i produktion, fremstilling eller distribution af
sådanne varer eller levering af sådanne
tjenesteydelser.
2. De i stk. 1 nævnte oplysninger
omfatter i givet fald:
a) navn og adresse
på producenter, fremstillere, distributører,
leverandører og andre tidligere indehavere af varer eller
tjenesteydelser samt på engros- og detailhandelsled
b) oplysninger om
producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte
mængder og om den pris, der er opnået for de
pågældende varer eller tjenesteydelser.
3. Stk. 1 og 2 finder anvendelse under
forbehold af andre lovbestemmelser, der:
a) tillægger
rettighedshaveren en mere vidtgående ret til information
b) regulerer brugen
af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige
eller strafferetlige sager
c) omhandler
erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information
d) danner grundlag
for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i
stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende
selv eller en nær slægtning har deltaget i en
krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, eller
e) omhandler
beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller
behandlingen af personoplysninger.
Artikel 322
Foreløbige og retsbevarende
foranstaltninger
1. Hver part sikrer, at de retslige
myndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et
foreløbigt påbud over for den påståede
krænker med henblik på at forhindre en nært
forestående krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed eller midlertidigt, og hvis det er muligt i
henhold til egen lovgivning, under trussel om tvangsbøder,
forbyde en fortsættelse af den påståede
krænkelse af den pågældende rettighed eller
gøre denne fortsættelse betinget af, at der stilles
sikkerhed for erstatning til rettighedshaveren. Et
foreløbigt påbud kan på de samme betingelser
udstedes til en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til
krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed.
2. Et foreløbigt påbud kan
også udstedes for at kræve beslaglæggelse eller
aflevering af varer, der mistænkes for at krænke en
intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de
indføres i handelen eller omsættes.
3. I tilfælde af påståede
overtrædelser i kommerciel målestok sikrer parterne, at
de retslige myndigheder, hvis rekvirenten godtgør, at der
foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre
inddrivelsen af erstatning, kan kræve arrest i den
påståede krænkende parts
løsøregenstande og faste ejendom, herunder
indefrysning af bankkonti og andre aktiver. Med henblik herpå
kan de kompetente myndigheder kræve fremlæggelse af
dokumenter med bankoplysninger samt finansielle og kommercielle
oplysninger eller passende adgang til de relevante oplysninger.
Artikel 323
Korrigerende foranstaltninger
1. Hver part sikrer, at de kompetente retslige
myndigheder på begæring af rekvirenten, og uden at det
berører den erstatning, der skal udredes til
rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og uden
nogen form for godtgørelse, kan kræve, at de varer,
som de har fastslået krænker en intellektuel
ejendomsrettighed, som det mindste fjernes fra handelen eller
destrueres. Hvis det er relevant, kan de kompetente retslige
myndigheder desuden kræve tilintetgørelse af de
materialer og redskaber, der primært har været anvendt
til at skabe eller fremstille de pågældende varer.
2. Parternes retslige myndigheder skal have
myndighed til at beordre disse foranstaltninger gennemført
for rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige
grunde taler herimod.
Artikel 324
Påbud
Parterne sikrer, at de retslige myndigheder,
når der er truffet en retsafgørelse, som
fastslår en krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den
krænkende part samt en mellemmand, hvis ydelser anvendes af
tredjemand til krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed, med henblik på at forhindre fortsat
krænkelse.
Artikel 325
Alternative foranstaltninger
Parterne kan bestemme, at de kompetente
retslige myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og
på begæring af den person, der kan pålægges
de i denne aftales artikel 323 og/eller 324 nævnte
foranstaltninger, kan beordre betaling til den forurettede af en
kontant godtgørelse i stedet for anvendelse af
foranstaltningerne i nævnte to artikler, hvis personen har
handlet uforsætligt og ikke har udvist uagtsomhed, hvis
gennemførelsen af de pågældende foranstaltninger
ville skade ham uforholdsmæssigt meget, og hvis en kontant
godtgørelse til den forurettede forekommer rimeligt
tilfredsstillende.
Artikel 326
Erstatning
1. Hver part sikrer, at de retslige
myndigheder på begæring af den forurettede
pålægger den krænkende part, der vidste eller med
rimelighed burde vide, at hans aktiviteter medførte en
krænkelse, at betale rettighedshaveren en erstatning, der
står i rimeligt forhold til det tab, denne har lidt som
følge af krænkelsen. Når de retslige myndigheder
fastsætter erstatningen:
a) tager de hensyn
til alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske
konsekvenser, herunder den forurettedes tab af fortjeneste, den
krænkende parts uberettigede fortjeneste, og, når det
er hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske,
f.eks. den ikke-økonomiske skade, rettighedshaveren har lidt
som følge af krænkelsen, eller
b) de kan, som et
alternativ til litra a), når det er hensigtsmæssigt,
fastsætte erstatningen til et fast beløb på
grundlag af elementer, der som minimum svarer til størrelsen
af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle
have betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende
den pågældende intellektuelle ejendomsrettighed.
2. I sager, hvor den krænkede part har
krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det
eller uden at have rimelig grund til at vide det, kan parterne
bestemme, at de retslige myndigheder kan træffe beslutning om
tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en erstatning,
der kan være fastsat på forhånd, til fordel for
den krænkede part.
Artikel 327
Sagsomkostninger
Hver part sikrer, at rimelige og
forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter,
som den part, der har vundet sagen, har afholdt, som generel regel
bæres af den part, der har tabt sagen, medmindre
billighedshensyn taler imod dette.
Artikel 328
Offentliggørelse af
retsafgørelser
Hver part sikrer, at de retslige myndigheder i
søgsmål vedrørende krænkelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder kan træffe
afgørelse om, at der på begæring af rekvirenten
og for den krænkende parts regning træffes passende
foranstaltninger til formidling af information om
afgørelsen, og at retsafgørelsen opslås og
offentliggøres i sin helhed eller i uddrag.
Artikel 329
Formodning om ophavs- eller
ejendomsret
Ved anvendelse af de i denne afdeling
omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler gælder
følgende:
a) for at
ophavsmanden til et litterært eller kunstnerisk værk
kan betragtes som ophavsmand og dermed være berettiget til at
anlægge sag om krænkelse, indtil det modsatte er
bevist, er det tilstrækkeligt, at den pågældendes
navn er anført på værket på
sædvanlig måde
b) litra a) finder
tilsvarende anvendelse på indehavere af
ophavsretbeslægtede rettigheder for så vidt angår
det beskyttede materiale.
Underafdeling 2
Andre bestemmelser
Artikel 330
Foranstaltninger ved grænsen
1. Medmindre andet er fastsat i denne
underafdeling, indfører parterne procedurer, der gør
det muligt for en rettighedshaver, der har gyldige grunde til at
have mistanke om, at der finder import, eksport, reeksport,
indpassage i eller udpassage fra toldområdet,
henførsel under en suspensionsprocedure eller
overførsel til en frizone eller et frilager af varer, der
krænker en intellektuel ejendomsrettighed,31) ==31== sted, at
indgive en skriftlig anmodning til de kompetente administrative
eller retslige myndigheder om, at toldmyndighederne suspenderer
sådanne varers overgang til fri omsætning eller tager
dem i bevaring.
2. Hver part påser, at toldmyndighederne
som led i deres arbejde, når de har en tilstrækkelig
begrundet mistanke om, at bestemte varer krænker en
intellektuel ejendomsrettighed, inden en anmodning fra en
rettighedshaver er indgivet eller imødekommet, kan
suspendere frigivelsen af varerne eller tage dem i bevaring,
så rettighedshaveren har mulighed for at indsende en
anmodning om indgriben i henhold til stk. 1.
3. Rettigheder og forpligtelser
vedrørende importøren, som er fastsat i intern
lovgivning for gennemførelsen af denne artikel og i del III,
afsnit 4, i TRIPS-aftalen, finder også anvendelse på
eksportøren eller indehaveren af varerne.
4. Hver part skal sikre, at dens kompetente
myndigheder kræver, at en rettighedshaver, der anmoder om
indledning af de i stk. 1 beskrevne procedurer, skal kunne
fremlægge passende bevismateriale, der over for de kompetente
myndigheder godtgør, at der i henhold lovgivningen hos den
part, hvis procedurer finder anvendelse, umiddelbart foreligger en
krænkelse af rettighedshaverens intellektuelle ejendomsret,
og fremlægge tilstrækkelige oplysninger, som man med
rimelighed kan forlange, at rettighedshaveren er i besiddelse af,
til at gøre de mistænkelige varer rimeligt
genkendelige for de kompetente myndigheder. Kravet om at
fremlægge tilstrækkelige oplysninger må ikke i
urimeligt omfang afskrække ansøgere fra at indlede de
i stk. 1 omhandlede procedurer.
5. Med henblik på at fastslå, om
en intellektuel ejendomsrettighed er blevet krænket, skal
toldstedet på rettighedshaverens anmodning, og såfremt
oplysningerne er kendte, underrette denne om navn og adresse
på modtageren, afsenderen eller ihændehaveren af
varerne og oprindelse og herkomst af de varer, der mistænkes
for at krænke en intellektuel ejendomsrettighed.
Toldstedet skal også give
ansøgeren mulighed for at besigtige de varer, hvis
frigivelse er suspenderet, eller som er taget i bevaring. I
forbindelse med undersøgelsen af varerne kan toldstedet
udtage stikprøver og overgive eller sende dem til
rettighedsindehaveren, på dennes anmodning, alene i
analyseøjemed og med det ene formål at lette den
videre behandling.
6. Toldmyndighederne skal være
gøre en aktiv indsats for at målrette indsatsen mod og
udpege forsendelser, der indeholder varer, der mistænkes for
at krænke en intellektuel ejendomsrettighed på grundlag
af risikoanalyseteknikker. De indfører systemer for et
tæt samarbejde med rettighedsindehaverne, herunder effektive
mekanismer til indsamling af oplysninger til risikoanalysen.
7. Parterne er enige om at samarbejde med
henblik på at fjerne al international handel med varer, der
udgør en krænkelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder. Til dette formål udveksler de navnlig,
om nødvendigt, oplysninger og sørger for samarbejde
mellem deres kompetente myndigheder vedrørende handel med
varer, der krænker intellektuelle ejendomsrettigheder.
8. For varer, der er i transit gennem den ene
parts territorium til den anden parts territorium, afgiver
førstnævnte part oplysninger til sidstnævnte
part for at muliggøre en effektiv indsats over for
forsendelser af varer, der mistænkes for at krænke en
intellektuel ejendomsrettighed.
9. Uden at dette berører andre former
for samarbejde, finder protokol III om gensidig administrativ
bistand i toldspørgsmål anvendelse i forbindelse med
denne artikels stk. 7 og 8, for så vidt angår
overtrædelser af toldlovgivningen i tilknytning til
intellektuelle ejendomsrettigheder.
10. Det i denne aftales artikel 200 omhandlede
toldunderudvalg er det udvalg, som bærer ansvaret for at
sikre, at denne artikel fungerer efter hensigten og
gennemføres korrekt.
Artikel 331
Adfærdskodekser
Parterne tilskynder til:
a) at
erhvervssammenslutninger og -organisationer udarbejder
adfærdskodekser, som bidrager til håndhævelsen af
intellektuelle ejendomsrettigheder, og
b) at parternes
kompetente myndigheder får tilsendt udkast til
adfærdskodekser og eventuelle evalueringer af anvendelsen af
disse.
Artikel 332
Samarbejde
1. Parterne er enige om at samarbejde med
henblik på at støtte gennemførelsen af de
tilsagn og forpligtelser, der indgås i henhold til dette
kapitel.
2. Under forbehold af bestemmelserne i afsnit
VI (Finansiel bistand og bestemmelser om bekæmpelse af svig
og om kontrol) i denne aftale omfatter samarbejdet, men er ikke
begrænset til:
a) udveksling af
oplysninger om de retlige rammer for intellektuelle
ejendomsrettigheder og relevante regler for beskyttelse og
håndhævelse, udveksling af erfaringer om
lovgivningsprocessen inden for disse områder
b) udveksling af
erfaringer og oplysninger om håndhævelsen af
intellektuelle ejendomsrettigheder
c) udveksling af
erfaringer om toldmyndighedernes, politiets samt administrative og
retslige myndigheders håndhævelse af rettigheder
på centralt og ikke-centralt niveau, samordning, også
med andre lande, med henblik på at forhindre eksport af
forfalskede varer
d)
kapacitetsopbygning, udveksling og uddannelse af personale
e) fremme og
formidling af oplysninger om intellektuelle ejendomsrettigheder i
bl.a. erhvervskredse og civilsamfundet, bevidstgørelse af
forbrugere og rettighedshavere
f) styrkelse af det
institutionelle samarbejde, f.eks. gennem IPR-kontorer
g) aktiv fremme af
bevidstgørelse og uddannelse for offentligheden om
politikker for intellektuelle ejendomsrettigheder: udarbejdelse af
effektive strategier med henblik på at udpege
målgrupper og etablering af oplysningsprogrammer for at
øge forbrugernes og mediernes bevidsthed om følgerne
af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder
risiciene for sundhed og sikkerhed og forbindelsen til den
organiserede kriminalitet.
KAPITEL 10 Konkurrence
Afdeling 1
Karteller og fusioner
Artikel 333
Definitioner
I denne afdeling forstås ved:
1) »konkurrencemyndighed«: for
Unionens vedkommende, Europa-Kommissionen, og for Republikken
Moldovas vedkommende, konkurrencerådet
2) »konkurrencelovgivning«:
a) for Unionens
vedkommende, artikel 101, 102 og 106 i traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde og Rådets
forordning (EF) nr. 139/2004 af 20. januar 2004 om kontrol med
fusioner og virksomhedsovertagelser (EF-fusionsforordningen) samt
gennemførelsesforordninger eller ændringer hertil
b) for Republikken
Moldovas vedkommende, konkurrencelov nr. 183 af 11. juli 2012 samt
gennemførelsesbestemmelser eller ændringer hertil,
og
c) eventuelle
ændringer af de i litra a) og b) nævnte instrumenter
efter denne aftales ikrafttrædelse.
Artikel 334
Principper
Parterne anerkender vigtigheden af fri og
uhindret konkurrence i deres handelsrelationer. Parterne erkender,
at konkurrenceforvridende forretningspraksis kan lægge
hindringer i vejen for velfungerende markeder og underminere
fordelene ved handelsliberalisering.
Artikel 335
Gennemførelse
1. Parterne opretholder på deres
respektive territorier en fuldt dækkende
konkurrencelovgivning, der effektivt tager højde for
konkurrencebegrænsende aftaler, samordnet praksis og
konkurrencebegrænsende ensidig adfærd i virksomheder
med en dominerende markedsstilling, og som indeholder bestemmelser
om effektiv kontrol med fusioner.
2. Hver part skal have en operationelt
uafhængig myndighed med tilstrækkelige menneskelige og
finansielle ressourcer til effektivt at håndhæve den i
artikel 333, stk. 2, omhandlede konkurrencelovgivning.
3. Parterne erkender vigtigheden af at anvende
deres respektive konkurrencelovgivninger på en gennemsigtig
og ikke-diskriminerende måde under overholdelse af
principperne om en retfærdig rettergang og retten til forsvar
for de berørte virksomheder.
Artikel 336
Statsmonopoler, offentlige
virksomheder og virksomheder med særlige eller eksklusive
rettigheder
1. Intet i dette kapitel forhindrer en part i
at udpege eller opretholde statsmonopoler eller offentlige
virksomheder eller i at give virksomheder særlige eller
eksklusive rettigheder i overensstemmelse med sin lovgivning
på de nævnte områder.
2. Hvad angår statslige
handelsmonopoler, offentlige virksomheder og virksomheder med
særlige eller eksklusive rettigheder, sikrer parterne, at
sådanne virksomheder er omfattet af den i artikel 333, stk.
2, omhandlede konkurrencelovgivning, for så vidt at
anvendelsen af denne lovgivning ikke de jure eller de facto er til
hinder for udførelsen af de særlige opgaver af
samfundsmæssig interesse, som de pågældende
virksomheder er pålagt.
Artikel 337
Samarbejde og udveksling af
oplysninger
1. Parterne erkender vigtigheden af samarbejde
og koordinering mellem deres respektive konkurrencemyndigheder for
at styrke en effektiv håndhævelse af konkurrenceretten
og for at opfylde målene med denne aftale gennem fremme af
konkurrencen og begrænsning af konkurrencebegrænsende
forretningsadfærd eller konkurrencebegrænsende
transaktioner.
2. Hver konkurrencemyndighed kan med henblik
herpå informere den anden konkurrencemyndighed om, hvorvidt
den er indstillet på at deltage i en parts
håndhævelsesindsats. Ingen af parterne kan forhindres i
at træffe uafhængige afgørelser på de
områder, der er omfattet af samarbejdet.
3. Med henblik på at lette en effektiv
håndhævelse af deres respektive konkurrencelovgivninger
kan konkurrencemyndighederne udveksle ikke-fortrolig information.
Alle udvekslinger af oplysninger er omfattet af de
fortrolighedsstandarder, som anvendes af parterne. Ved udvekslingen
af oplysninger i henhold til denne artikel tager parterne hensyn
til de begrænsninger, der følger af hensynet til
tavshedspligten i deres respektive jurisdiktioner.
Artikel 338
Tvistbilæggelse
Bestemmelserne om
tvistbilæggelsesmekanismen i kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale finder ikke anvendelse på denne
afdeling.
Afdeling 2
Statsstøtte
Artikel 339
Generelle principper og
anvendelsesområde
1. Statsstøtte ydet af EU eller
Republikken Moldova eller via en af parternes ressourcer under
enhver tænkelig form, som fordrejer eller truer med at
fordreje konkurrencen ved at begunstige visse virksomheder eller
produktionen af visse varer og tjenester, og som berører
handelen mellem parterne, er uforenelig med denne aftale.
2. Dette kapitel finder ikke anvendelse
på statsstøtte til fiskeri, produkter, der er omfattet
af bilag 1 til aftalen om landbrug, eller anden støtte, der
er omfattet af aftalen om landbrug.
Artikel 340
Vurdering af statsstøtte
1. Statsstøtte vurderes på
grundlag af kriterier, som fastlægges på basis af
anvendelsen af de gældende konkurrenceregler i EU,
særlig artikel 107 i traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde og de fortolkningsbestemmelser, der er vedtaget
af EU's institutioner, herunder Den Europæiske Unions
Domstols relevante praksis.
2. Forpligtelserne i medfør af denne
artikel anvendes senest fem år efter datoen for denne aftales
ikrafttrædelse.
Artikel 341
Lovgivning om statsstøtte og
myndighed
1. Parterne vedtager eller opretholder
lovgivning om kontrol med statsstøtte. De skal også
etablere eller opretholde en operationelt uafhængig myndighed
med de beføjelser, der er nødvendige for kontrol med
statsstøtte. Denne myndighed skal bl.a. have
beføjelse til at godkende statsstøtteordninger og
individuelle foranstaltninger vedrørende statsstøtte
samt beføjelse til at kræve ulovligt ydet
statsstøtte tilbagebetalt.
2. Forpligtelserne i medfør af denne
artikel opfyldes senest to år efter datoen for denne aftales
ikrafttrædelse.
3. Statsstøtteordninger, der er
gældende forud for oprettelsen af tilsynsmyndigheden for
statsstøtte, skal tilpasses inden for en periode på
otte år fra datoen for denne aftales ikrafttrædelse.
Under forbehold af andre kapitler i denne aftale forlænges
tilpasningsperioden med højst ti år fra datoen for
denne aftales ikrafttrædelse, hvad angår
statsstøtteordninger, der er gældende i henhold til
Republikken Moldovas lov om frie økonomiske zoner nr. 440-XV
af 27. juli 2001.
Artikel 342
Gennemsigtighed
1. Parterne sikrer gennemsigtighed med hensyn
til statsstøtte. Med henblik herpå aflægger
parterne hver især fra den 1. januar 2016 hvert andet
år rapport til den anden part efter den metode og
præsentationsform, der anvendes i EU's årlige oversigt
over statsstøtte. Det anses, at der er aflagt rapport, hvis
parterne eller en repræsentant for disse gør de
relevante oplysninger tilgængelige på et offentligt
tilgængeligt websted.
2. I alle tilfælde, hvor en part mener,
at dens handelsforbindelser bliver påvirket af et
tilfælde af statsstøtte ydet af den anden part, kan
den pågældende part anmode den anden part om at
forelægge oplysninger om dette tilfælde af
statsstøtte.
Artikel 343
Fortrolighed
Ved udvekslingen af oplysninger i henhold til
dette kapitel tager parterne hensyn til de begrænsninger, der
følger af hensynet til tavshedspligt.
Artikel 344
Revisionsklausul
Parterne overvåger løbende de
forhold, der er omhandlet i dette kapitel. Hver part kan
forelægge sådanne forhold for Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438,
stk. 4. Parterne er enige om at foretage en evaluering af de
fremskridt, der gøres med gennemførelsen af dette
kapitel, hvert andet år efter denne aftales
ikrafttrædelse, medmindre andet aftales.
KAPITEL 11
Handelsrelaterede
energispørgsmål
Artikel 345
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1) »energiprodukter«: råolie
(HS-kode 27.09), naturgas (HS-kode 27.11) og elektrisk energi
(HS-kode 27.16)
2) »fast
infrastruktur«: alle transmissionsnet,
distributionsnet, LNG-faciliteter og lagerfaciliteter som defineret
i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/55/EF af 26.
juni 2003 om fælles regler for det indre marked for naturgas
og Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/54/EF af 26.
juni 2003 om fælles regler for det indre marked for
elektricitet
3) »transport«: transmission og
distribution som defineret i direktiv 2003/54/EF og direktiv
2003/55/EF samt befordring eller levering af olie gennem
rørledninger
4) »uautoriseret
tapning«: aktiviteter, der består i ulovlig
tapning af energiprodukter fra en fast infrastruktur.
Artikel 346
Internt regulerede priser
1. I overensstemmelse med protokollen om
Republikken Moldovas tiltrædelse af energifællesskabet
fastsættes prisen på levering af gas og elektricitet
til erhvervskunder alene på grundlag af udbud og
efterspørgsel.
2. Uanset stk. 1 kan en part af hensyn til den
almindelige økonomiske interesse32) pålægge virksomhederne en
forpligtelse vedrørende prisen for naturgas- og elforsyning
(i det følgende benævnt »reguleret pris«).
Hvis erhvervskunder ikke kan nå til enighed med en
leverandør om en pris på elektricitet eller naturgas,
som er lavere end eller svarer den regulerede pris for naturgas
eller elektricitet, har disse ret til at indgå en kontrakt om
levering af elektricitet eller naturgas med en leverandør,
som er i modstrid med den regulerede pris, der finder anvendelse.
Erhvervskunder skal under alle omstændigheder frit kunne
forhandle og indgå en kontrakt med en alternativ
leverandør.
3. Den part, der indfører en
forpligtelse i overensstemmelse med stk. 2, sørger for, at
forpligtelsen er tydeligt defineret, gennemsigtig,
forholdsmæssigt afpasset, ikke-diskriminerende, kontrollerbar
og af begrænset varighed. Ved indførelse af en
sådan forpligtelse sikrer parten også lige adgang for
andre virksomheder til forbrugerne.
4. Hvis salgsprisen for naturgas og
elektricitet på det indenlandske marked reguleres af en part,
sikrer den pågældende part, at beregningsmetoden for
den regulerede pris offentliggøres, inden prisen
træder i kraft.
Artikel 347
Forbud mod dobbelt prissystem
1. Hverken en part eller dennes regulerende
myndighed må indføre eller opretholde en
foranstaltning, der fører til højere priser ved
eksport af energiprodukter til den anden part end ved salg af
sådanne produkter til indenlandsk forbrug, hvilket dog ikke
berører muligheden for at indføre regulerede priser i
overensstemmelse med denne aftales artikel 346, stk. 2 og 3.
2. Den eksporterende part forelægger
efter anmodning fra den anden part dokumentation for, at en forskel
i prisen for de samme energiprodukter, som sælges henholdsvis
på det indenlandske marked og til eksport, ikke beror
på en i henhold til stk. 1 forbudt foranstaltning.
Artikel 348
Transit
Parterne træffer de nødvendige
foranstaltninger til at lette transit i overensstemmelse med
princippet om transitfrihed og i henhold til artikel V, stk. 1, 2,
4 og 5, i GATT 1994 og artikel 7, stk. 1 og 3, i
energichartertraktaten fra 1994, der er indarbejdet i og gjort til
en del af denne aftale.
Artikel 349
Transport
Med hensyn til transport af elektricitet og
gas, og særlig tredjemands adgang til fast infrastruktur,
tilpasser parterne deres lovgivning som anført i bilag VIII
til denne aftale og i energifællesskabstraktaten for at
sikre, at tarifferne, der offentliggøres inden de
træder i kraft, kapacitetsfordelingsprocedurerne og alle
andre vilkår er objektive, rimelige og gennemsigtige, og
afholder sig fra forskelsbehandling på grundlag af
elektricitetens eller gassens oprindelse, ejer eller
bestemmelsessted.
Artikel 350
Uautoriseret tapning af varer i
transit
Hver part træffer alle nødvendige
foranstaltninger med henblik på at forbyde og
imødegå uautoriseret tapning af energiprodukter, der
er i transit gennem dennes område, foretaget af en enhed, der
er underlagt den pågældende parts kontrol eller
jurisdiktion.
Artikel 351
Uafbrudt transit
1. En part må ikke gribe ind i transit
af energiprodukter gennem dennes område, medmindre en
sådan indgriben er specifikt fastsat i en kontrakt eller
anden aftale vedrørende sådan transit.
2. En part, gennem hvis territorium der
foregår transit af energiprodukter, må ikke, i
tilfælde af en tvist over et forhold, der berører
parterne eller en eller flere enheder, som en af parterne
kontrollerer eller har jurisdiktion over, afbryde eller
indskrænke en sådan transit eller tillade en enhed, som
den kontrollerer eller har jurisdiktion over, herunder et
statsforetagende, at afbryde eller indskrænke en sådan
transit inden afslutningen af en tvistbilæggelsesprocedure i
henhold til den pågældende kontrakt eller aftale eller
en nødprocedure i henhold til bilag XXXI til denne aftale
eller i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, undtagen
under de i denne artikels stk. 1 omhandlede
omstændigheder.
3. En part må ikke drages til ansvar for
en afbrydelse eller indskrænkning af transit i henhold til
denne artikel, hvis den pågældende part er ude af stand
til at levere eller tillade transit af energiprodukter som
følge af handlinger, der kan tilskrives et tredjeland eller
en enhed under et tredjelands kontrol eller jurisdiktion.
Artikel 352
Transitforpligtelse for
operatører
Parterne sikrer, at operatører af fast
infrastruktur træffer de nødvendige foranstaltninger
til:
a) at minimere
risikoen for utilsigtet afbrydelse eller indskrænkning af
transit, og
b) hurtigt at
genetablere den normale drift af transit, som utilsigtet er blevet
afbrudt eller indskrænket.
Artikel 353
Regulerende myndighed for elektricitet
og naturgas
1. I overensstemmelse med direktiv 2003/55/EF
og direktiv 2003/54/EF skal en regulerende myndighed inden for
naturgas og elektricitet være retligt adskilt fra og
funktionelt uafhængig af enhver anden offentlig eller privat
enhed og have tilstrækkelige beføjelser til at sikre
reel konkurrence og et effektivt fungerende marked.
2. En regulerende myndigheds afgørelser
og de procedurer, den anvender, skal være upartiske over for
alle markedsdeltagere.
3. En operatør, der berøres af
en afgørelse truffet af en regulerende myndighed, skal kunne
påklage afgørelsen til en klageinstans, som er
uafhængig af de involverede parter. Er klageinstansen ikke en
retsinstans, skal dens afgørelser altid begrundes skriftligt
og skal desuden kunne prøves ved en upartisk og
uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet af
klageinstanser skal håndhæves effektivt.
Artikel 354
Forhold til
energifællesskabstraktaten
1. I tilfælde af konflikt mellem
bestemmelserne i dette kapitel og bestemmelserne i
energifællesskabstraktaten eller de bestemmelser i
EU-lovgivningen, der er blevet gældende ifølge
energifællesskabstraktaten, finder bestemmelserne i
energifællesskabstraktaten eller de relevante bestemmelser i
EU-lovgivningen, som er blevet gældende ifølge
energifællesskabstraktaten, anvendelse for så vidt
angår konflikten.
2. Ved gennemførelsen af dette kapitel
skal der fortrinsvis vedtages lovgivning eller andre forskrifter,
som stemmer overens med energifællesskabstraktaten eller er
baseret på den lovgivning, der finder anvendelse i EU. I
tilfælde af en tvist vedrørende dette kapitel formodes
lovgivning og andre forskrifter, der opfylder disse kriterier, at
være i overensstemmelse med dette kapitel. Ved vurderingen
af, om lovgivningen eller andre forskrifter opfylder disse
kriterier, skal der tages hensyn til relevante afgørelser
truffet i henhold til energifællesskabstraktatens artikel
91.
3. Ingen af parterne må anvende
tvistbilæggelsesbestemmelserne i denne aftale til at
påberåbe sig en overtrædelse af bestemmelserne i
energifællesskabstraktaten fra 2005.
KAPITEL 12
Gennemsigtighed
Artikel 355
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1) »alment
gældende foranstaltninger«: bl.a. love,
forskrifter, retsafgørelser, procedurer og cirkulærer
og alle andre generelle eller abstrakte forskrifter, fortolkninger
eller andre krav, der kan have betydning for forhold, der er
omfattet af afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale. Det omfatter ikke afgørelser, der gælder
for en bestemt person
2) »berørt
person«: enhver fysisk eller juridisk person, der kan
være omfattet af rettigheder eller forpligtelser i henhold
til alment gældende foranstaltninger, jf. afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 356
Mål og
anvendelsesområde
Parterne, som anerkender de virkninger, som de
lovgivningsmæssige rammer kan have for handel og
investeringer mellem parterne, sørger for forudsigelige
lovgivningsmæssige rammer for økonomiske
aktører og effektive procedurer under passende hensyntagen
til kravene om retssikkerhed og proportionalitet.
Artikel 357
Offentliggørelse
1. Parterne sikrer, at alment gældende
foranstaltninger:
a) straks
offentliggøres og gøres nemt tilgængelige via
et officielt udpeget medie, om muligt elektronisk, således at
enhver kan blive bekendt med dem
b) er ledsaget af
en forklaring af formålet med og begrundelsen for dem, og
c) har en
tilstrækkelig lang frist mellem deres offentliggørelse
og ikrafttrædelse, undtagen i behørigt begrundede
tilfælde.
2. Hver part:
a) tilstræber
på et tidligt og passende tidspunkt at offentliggøre
forslag om indførelse eller ændring af alment
gældende foranstaltninger sammen med en forklaring af
formålet med og begrundelsen for forslaget
b) giver
berørte personer rimelig mulighed for at fremsætte
bemærkninger til et sådant forslag, idet de navnlig
afsætter tilstrækkelig tid hertil, og
c) tilstræber
at tage hensyn til de bemærkninger, de modtager fra
berørte personer, om et sådant forslag.
Artikel 358
Forespørgsler og
kontaktpunkter
1. For at lette kommunikationen mellem
parterne om forhold, der er omfattet af afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, udpeger parterne et
kontaktpunkt, der fungerer som koordinator.
2. Parterne indfører eller opretholder
passende mekanismer til besvarelse af forespørgsler fra alle
berørte personer vedrørende alment gældende
foranstaltninger - foreslåede eller eksisterende - og om,
hvordan de vil blive anvendt. Forespørgsler kan sendes
gennem det kontaktpunkt, der er oprettet i henhold til stk. 1,
eller på enhver anden hensigtsmæssig måde.
3. Parterne erkender, at svar, der afgives i
henhold til stk. 2, ikke nødvendigvis er endelige eller
retligt bindende, men kun til orientering, medmindre andet er
fastsat i deres respektive love og forskrifter.
4. Efter anmodning fra en af parterne afgiver
den anden part straks oplysninger og besvarer
spørgsmål vedrørende enhver alment
gældende foranstaltning eller ethvert forslag om vedtagelse
eller ændring af enhver alment gældende foranstaltning,
som den anmodende part anser for at kunne påvirke anvendelsen
af afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale, uanset om foranstaltningen er blevet anmeldt til den
anmodende part på forhånd.
Artikel 359
Forvaltning af alment gældende
foranstaltninger
Hver part forvalter på objektiv,
upartisk og rimelig vis alle alment gældende
foranstaltninger. Med henblik herpå sørger parterne
ved anvendelsen af disse foranstaltninger på bestemte
personer, varer eller tjenesteydelser fra den anden part for:
a) i
overensstemmelse med deres procedurer at give personer, der er
direkte berørt af en procedure, rettidig underretning om
indledningen af en sag, herunder en beskrivelse af sagens art, en
angivelse af den juridiske hjemmel for sagens indledning og en
generel gennemgang af de spørgsmål, den omhandler
b) at give
sådanne berørte personer rimelig mulighed for at
fremlægge oplysninger og argumenter til støtte for
deres synspunkter forud for enhver endelig administrativ handling,
når det er muligt under hensyn til tidshorisont, sagens art
og offentlighedens interesse, og
c) at sikre, at
deres procedurer er baseret på og gennemført i
overensstemmelse med deres lovgivning.
Artikel 360
Prøvelse og klage
1. Parterne opretter eller opretholder
domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller
tilsvarende procedurer med henblik på en omgående
prøvelse og, hvis det er berettiget, en afhjælpning af
administrative handlinger vedrørende forhold, der er
omfattet af afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale. Sådanne retsinstanser og procedurer skal
være upartiske og uafhængige af det kontor eller den
myndighed, der står for den administrative
håndhævelse, og de ansvarlige må ikke have en
væsentlig interesse i sagens resultat.
2. Parterne sikrer, at sagens parter ved
sådanne retsinstanser eller i sådanne procedurer har
ret til:
a) en rimelig
mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive
synspunkter, og
b) en
afgørelse baseret på bevismateriale og forelagte
aktstykker eller, hvis det er et lovkrav i parten, de af den
administrative myndighed indsamlede aktstykker.
3. Parterne sikrer under forbehold af klage
eller yderligere prøvelse i henhold til deres lovgivning, at
en sådan afgørelse gennemføres af det kontor
eller den kompetente myndighed, der håndhæver den
pågældende administrative handling, og er bestemmende
for dettes/dennes praksis med hensyn hertil.
Artikel 361
Lovgivningskvalitet og -resultater
samt god forvaltningsskik
1. Parterne er enige om at samarbejde om
fremme af lovgivningskvalitet og -resultater, herunder gennem
udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende deres
respektive lovgivningspolitikker og konsekvensanalyser af
lovgivning.
2. Parterne tilslutter sig principperne for
god forvaltningsskik33) og er enige om at samarbejde om fremme heraf,
herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis.
Artikel 362
Særlige bestemmelser
Bestemmelserne i dette kapitel berører
ikke eventuelle specifikke regler om gennemsigtighed, der er
fastsat i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale.
KAPITEL 13
Handel og bæredygtig
udvikling
Artikel 363
Baggrund og mål
1. Parterne henviser til Agenda 21 fra FN's
konference om miljø og udvikling fra 1992, ILO's
erklæring om grundlæggende principper og rettigheder
på arbejdet fra 1998,
Johannesburg-gennemførelsesplanen om bæredygtig
udvikling fra 2002, FN's Økonomiske og Sociale Råds
ministererklæring fra 2006 om fuld og produktiv
beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle samt ILO's
erklæring om social retfærdighed med henblik på
en retfærdig globalisering fra 2008. Parterne bekræfter
deres vilje til at fremme udviklingen af den internationale handel
på en sådan måde, at det bidrager til målet
om bæredygtig udvikling, for nuværende og kommende
generationers velfærd, og til at sikre, at dette mål
indgår i og kommer til udtryk på alle niveauer af deres
handelsforbindelser.
2. Parterne bekræfter deres vilje til at forfølge
bæredygtig udvikling og anerkender, at økonomisk og
social udvikling og miljøbeskyttelse er indbyrdes
afhængige størrelser og gensidigt forstærkende
komponenter herfor. De fremhæver fordelene ved at betragte
handelsrelaterede, arbejdsmarkedsrelaterede34) og miljømæssige
spørgsmål som led i en global tilgang til handel og
bæredygtig udvikling.
Artikel 364
Ret til at regulere og
beskyttelsesniveauer
1. Parterne anerkender hinandens ret til at
fastsætte egne politikker og mål for bæredygtig
udvikling, fastsætte egne niveauer for indenlandsk
miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere og vedtage
eller ændre berørte love og politikker i
overensstemmelse hermed under hensyntagen til deres tilslutning til
de i denne aftales artikel 365 og 366 omhandlede internationalt
anerkendte standarder og aftaler.
2. I den forbindelse tilstræber parterne
at sikre, at deres love og politikker sikrer og fremmer et
højt niveau for miljøbeskyttelse og beskyttelse af
arbejdstagere, og tilstræber fortsat at forbedre deres love
og politikker og de underliggende beskyttelsesniveauer.
Artikel 365
Multilaterale arbejdsmarkedsstandarder
og -aftaler
1. Parterne anerkender fuld og produktiv
beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle som
nøgleelementer for styring af globaliseringen og
bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af
international handel på en måde, som befordrer fuld og
produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle. I den
forbindelse forpligter parterne sig til at gennemføre
høringer og samarbejde i hensigtsmæssigt omfang om
handelsrelaterede arbejdsmarkedsspørgsmål af
fælles interesse.
2. I overensstemmelse med deres forpligtelser
som medlemmer af ILO og deres forpligtelser i henhold til ILO's
erklæring om grundlæggende principper og rettigheder
på arbejdet og opfølgningen heraf fra 1998 forpligter
parterne sig til i deres lovgivning og praksis og på hele
deres territorium at iagttage, fremme og gennemføre de
internationalt anerkendte grundlæggende
arbejdsmarkedsstandarder, sådan som de er udformet i de
grundlæggende ILO-konventioner, herunder navnlig:
a) foreningsfrihed
og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger
b) afskaffelse af
alle former for tvangsarbejde
c) reel afskaffelse
af børnearbejde, og
d) afskaffelse af
forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og
erhverv.
3. Parterne bekræfter deres tilsagn om i
deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de
grundlæggende og prioriterede ILO-konventioner samt
øvrige ILO-konventioner, som henholdsvis medlemsstaterne og
Republikken Moldova har ratificeret.
4. Parterne vil også overveje at
ratificere de resterende prioriterede konventioner og øvrige
konventioner, som af ILO er klassificeret som værende ajour.
Parterne udveksler regelmæssigt oplysninger om deres
individuelle situation og fremskridt i den forbindelse.
5. Parterne anerkender, at krænkelse af
grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet
ikke kan påberåbes eller på anden måde
anvendes som en legitim komparativ fordel, og at
arbejdsmarkedsstandarder ikke bør anvendes til
handelsbeskyttelsesformål.
Artikel 366
Multilateral miljøforvaltning
og multilaterale miljøaftaler
1. Parterner anerkender værdien af
international miljøforvaltning og multilaterale
miljøaftaler som det internationale samfunds reaktion
på globale eller regionale miljøproblemer og
understreger behovet for at forbedre den gensidigt
understøttende karakter af handels- og
miljøpolitikker. Parterne forpligter sig i den forbindelse
til i nødvendigt omfang at høre hinanden og
samarbejde i forbindelse med forhandlinger om handelsrelaterede
miljøproblemer og andre handelsrelaterede
miljøspørgsmål af gensidig interesse.
2. Parterne bekræfter deres tilsagn om i
deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de
multilaterale miljøaftaler, hvori de er part.
3. Parterne udveksler regelmæssigt
oplysninger om deres individuelle situation og fremskridt, hvad
angår ratificering af multilaterale miljøaftaler eller
ændring af sådanne aftaler.
4. Parterne bekræfter deres tilsagn om
at opfylde det endelige mål for FN's rammekonvention om
klimaændringer (UNFCCC) og Kyotoprotokollen. De forpligter
sig til at samarbejde om udarbejdelsen af den fremtidige
internationale ramme for klimaændringer under UNFCCC og de
relaterede aftaler og afgørelser.
5. Intet i denne aftale er til hinder for, at
parterne vedtager eller opretholder foranstaltninger til
gennemførelse af de multilaterale miljøaftaler, som
de er part i, såfremt sådanne foranstaltninger ikke
anvendes på en måde, der udgør en
vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem
parterne eller en skjult begrænsning af handelen.
Artikel 367
Handel og investeringer til fremme af
bæredygtig udvikling
Parterne bekræfter deres vilje til at
forbedre handelens bidrag til opfyldelse af de økonomiske,
sociale og miljømæssige dimensioner af målet om
bæredygtig udvikling. I overensstemmelse hermed vil
parterne:
a) erkende den
gavnlige rolle, de grundlæggende arbejdsmarkedsstandarder og
ordentligt arbejde kan spille for økonomisk effektivitet,
innovation og produktivitet, og søge større politisk
kohærens mellem handelspolitikker på den ene side og
arbejdsmarkedspolitikker på den anden side
b) tilstræbe
at lette og fremme handel med og investeringer i miljøvarer
og -tjenesteydelser, bl.a. ved at overvinde de
ikke-toldmæssige hindringer herfor
c) søge at
gøre det lettere at fjerne hindringer for handel med og
investeringer i varer og tjenesteydelser af særlig betydning
for modvirkning af klimaændringer såsom
bæredygtig vedvarende energi og energieffektive varer og
tjenesteydelser, bl.a. ved at vedtage politiske rammer, der kan
bane vejen for anvendelsen af de bedste tilgængelige
teknologier, og ved at fremme standarder, der opfylder de
miljømæssige og økonomiske behov og minimerer
tekniske handelshindringer
d) aftale at fremme
handel med varer, som bidrager til at forbedre de sociale forhold
og til at sikre en miljømæssigt forsvarlig praksis,
herunder varer, som er omfattet af frivillige garantiordninger for
bæredygtighed såsom fairtradeordninger og etiske
handelsordninger, miljømærkning og
certificeringsordninger for varer, der er baseret på
naturressourcer
e) aftale at fremme
virksomhedernes sociale ansvar, herunder gennem udveksling af
oplysninger og bedste praksis. I denne forbindelse henviser
parterne til de relevante internationalt anerkendte principper og
retningslinjer, såsom OECD's retningslinjer for
multinationale virksomheder, FN's Global Compact og ILO's
trepartserklæring om principperne for multinationale
virksomheder og socialpolitik.
Artikel 368
Biologisk mangfoldighed
1. Parterne anerkender betydningen af at sikre
bevarelsen og den bæredygtige brug af biologisk mangfoldighed
som et nøgleelement i opnåelsen af bæredygtig
udvikling og bekræfter deres vilje til bevarelse og
bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i overensstemmelse
med konventionen om biologisk mangfoldighed og andre relevante
internationale instrumenter, som de er part i.
2. Med henblik herpå forpligter parterne
sig til:
a) at fremme handel
med produkter baseret på naturlige ressourcer, der er
opnået gennem bæredygtig brug af biologiske ressourcer,
og at bidrage til bevarelsen af biologisk mangfoldighed
b) at udveksle
oplysninger om foranstaltninger vedrørende handel med
produkter baseret på naturlige ressourcer med henblik
på at stoppe tabet af biologisk mangfoldighed og at mindske
presset på den biologiske mangfoldighed og i relevante
tilfælde at samarbejde om at maksimere virkningerne og sikre,
at deres respektive politikker støtter hinanden
gensidigt
c) at fremme
listeopførelse af arter under konventionen om international
handel med udryddelsestruede vilde dyr og planter (CITES), hvis de
pågældende arters bevaringsstatus anses for at
være i fare, og
d) at samarbejde
på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme
bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i
naturlige økosystemer og landbrugsøkosystemer,
herunder truede arter, deres levesteder, særligt beskyttede
naturområder og genetisk mangfoldighed, genetablering af
økosystemer og fjernelse eller mindskelse af negative
miljøvirkninger, som skyldes brug af levende og ikke-levende
naturressourcer eller af økosystemer.
Artikel 369
Bæredygtig forvaltning af skove
og handel med skovprodukter
1. Parterne anerkender betydningen af at sikre
bevarelsen og den bæredygtige forvaltning af skove og af
skovenes bidrag til parternes økonomiske,
miljømæssige og sociale mål.
2. Med henblik herpå forpligter parterne
sig til:
a) at fremme handel
med skovprodukter fra bæredygtigt forvaltede skove, som er
høstet i overensstemmelse med høstlandets interne
lovgivning. Foranstaltninger i denne forbindelse kan omfatte
indgåelse af en partnerskabsaftale om
retshåndhævelse, god forvaltningspraksis og handel
på skovbrugsområdet
b) at udveksle
oplysninger om foranstaltninger til fremme af forbruget af
tømmer og tømmervarer fra bæredygtigt
forvaltede skove og i relevant omfang samarbejde om udvikling af
sådanne foranstaltninger
c) at vedtage
foranstaltninger til fremme af bevarelsen af skovarealer og
bekæmpelse af ulovlig skovhugst og relateret handel,
herunder, i hensigtsmæssigt omfang, hvad angår
tredjelande
d) at udveksle
oplysninger om foranstaltninger til fremme af forvaltning af skove
og i relevant omfang samarbejde om maksimering af virkningerne og
sikring af, at deres respektive politikker støtter hinanden
gensidigt med henblik på at fjerne ulovligt fældet
tømmer og ulovligt producerede tømmervarer fra
handelsstrømmene
e) at fremme
listeopførelse af tømmersorter under CITES, hvis den
pågældende sorts bevarelsesstatus betragtes som truet,
og
f) at samarbejde
på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme
bevarelse af skovarealer og bæredygtig forvaltning af alle
typer skove gennem certificering, der fremmer en ansvarlig
forvaltning af skovene.
Artikel 370
Handel med fiskevarer
Parterne, der tager hensyn til vigtigheden af
at sikre ansvarlig og bæredygtig forvaltning af fiskebestande
og at fremme god forvaltningsskik på handelsområdet,
forpligter sig til:
a) at fremme bedste
praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre, at
fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig
måde og ud fra en økosystembaseret tilgang
b) at træffe
effektive foranstaltninger til overvågning og regulering af
fiskeri
c) at sikre
fuldstændig efterlevelse af de gældende bevarelses- og
kontrolforanstaltninger, som er vedtaget af de regionale
fiskeriforvaltningsorganisationer, og i videst muligt omfang
samarbejde med og i de regionale fiskeriforvaltningsorganisationer,
og
c) at samarbejde om
bekæmpelsen af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri
(IUU-fiskeri) og fiskerirelaterede aktiviteter ved hjælp af
omfattende, effektive og gennemsigtige foranstaltninger. Parterne
gennemfører også politikker og foranstaltninger for at
fjerne IUU-fiskeriprodukter fra handelsstrømmene og deres
markeder.
Artikel 371
Opretholdelse af
beskyttelsesniveauer
1. Parterne anerkender, at det er
uhensigtsmæssigt at fremme handel eller investeringer gennem
sænkning af beskyttelsesniveauerne i den interne
miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning.
2. En part må ikke indrømme
fritagelse fra eller fravige eller tilbyde at indrømme
fritagelse fra eller fravige sin miljø- eller
arbejdsmarkedslovgivning som en tilskyndelse til handel eller
etablering, erhvervelse, udvidelse eller bevaring af en investors
investering på sit territorium.
3. En part må ikke undlade at
håndhæve sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning
effektivt ved vedholdende eller gentagne gange at handle eller
forsømme at handle på en måde, der fremmer
handel eller investeringer.
Artikel 372
Videnskabelige oplysninger
Når parterne udarbejder og
gennemfører foranstaltninger, som har til formål at
beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan
påvirke handelen eller investeringerne, tager de hensyn til
videnskabelige og tekniske oplysninger, som er til rådighed,
samt eventuelle relevante internationale standarder, retningslinjer
eller anbefalinger, herunder forsigtighedsprincippet.
Artikel 373
Gennemsigtighed
Hver part sikrer i overensstemmelse med sin
interne lovgivning og kapitel 12 (Gennemsigtighed) i afsnit V
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, at enhver
foranstaltning, som skal beskytte miljøet eller
arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller
investeringerne, udvikles, indføres og gennemføres
på en gennemsigtig måde med behørigt
forudgående varsel og offentlige konsultationer samt med
passende og rettidig meddelelse til og konsultation af
ikke-statslige aktører.
Artikel 374
Undersøgelse af virkningerne
for bæredygtigheden
Parterne forpligter sig til at
undersøge, overvåge og vurdere virkningerne af
gennemførelsen af afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling gennem
deres respektive participatoriske processer og institutioner samt
gennem sådanne, som etableres som led i denne aftale, f.eks.
handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger.
Artikel 375
Samarbejde om handel og
bæredygtig udvikling
Parterne anerkender betydningen af samarbejde
om handelsrelaterede aspekter af miljø- og
arbejdsmarkedspolitikker med henblik på opfyldelse af
målene i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale. De kan bl.a. samarbejde inden for følgende
områder:
a)
arbejdsmarkedsmæssige eller miljømæssige
aspekter af handel og bæredygtig udvikling i internationale
fora, herunder navnlig WTO, ILO, UNEP og multilaterale
miljøaftaler
b) metoder og
indikatorer for handelsrelaterede
bæredygtighedsvurderinger
c) virkninger for
handel og investeringer af regler, normer og standarder på
arbejdsmarkeds- og miljøområdet samt handels- og
investeringsreglers virkninger for arbejdsmarkeds- og
miljølovgivningen, herunder for udviklingen af
arbejdsmarkeds- og miljøregler og -politikker
c) de positive og
negative virkninger af afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling og
metoder til henholdsvis forbedring, forebyggelse eller
afbødning af disse, herunder også under hensyntagen
til de bæredygtighedsvurderinger, som en af parterne eller
begge parter gennemfører
e) fremme af
ratificering og effektiv gennemførelse af
grundlæggende, prioriterede og andre ajourførte
ILO-konventioner og multilaterale miljøaftaler, som er
relevante i handelsmæssig sammenhæng
f) fremme af
private og offentlige certificerings-, sporbarheds- og
mærkningsordninger, herunder miljømærkning
g) fremme af
virksomhedernes sociale ansvar, f.eks. gennem aktioner
vedrørende oplysning om, efterlevelse af samt
gennemførelse og opfølgning af internationalt
anerkendte retningslinjer og principper
h)
handelsrelaterede aspekter af ILO's dagsorden for ordentligt
arbejde, herunder om den indbyrdes sammenhæng mellem handel
og fuld og produktiv beskæftigelse,
arbejdsmarkedstilpasninger, grundlæggende
arbejdsmarkedsstandarder, beskæftigelsesstatistik, udvikling
af menneskelige ressourcer og livslang læring, social
beskyttelse og social inddragelse, social dialog samt ligestilling
mellem kvinder og mænd
i)
handelsrelaterede aspekter af multilaterale miljøaftaler,
herunder toldsamarbejde
j)
handelsrelaterede aspekter af nuværende og fremtidige
internationale klimaordninger, herunder metoder til fremme af
lavemissionsteknologier og energieffektivitet
k)
handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og
bæredygtig anvendelse af den biologiske mangfoldighed
l)
handelsrelaterede foranstaltninger til mindskelse af afskovning,
herunder gennem løsninger på problemer
vedrørende ulovlig skovhugst, og
m)
handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bæredygtige
fangstmetoder i fiskeriet og handel med bæredygtigt
forvaltede fiskevarer.
Artikel 376
Institutionelle ordninger og
tilsynsordninger
1. Hver part udpeger et kontor under sin
forvaltning til at fungere som kontaktpunkt for den anden part med
henblik på gennemførelsen af dette kapitel.
2. Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende handel og bæredygtig udvikling. Det
rapporterer om sine aktiviteter til Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4.
Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling består af højtstående embedsmænd
fra hver af parternes forvaltninger.
3. Underudvalget vedrørende Handel og
Bæredygtig Udvikling træder sammen inden for det
første år efter denne aftales ikrafttrædelse og
derefter efter behov for at overvåge gennemførelsen af
dette kapitel, herunder samarbejdsaktiviteterne i henhold til denne
aftales artikel 375. Underudvalget fastsætter selv sin
forretningsorden.
4. Hver part udpeger nye eller
rådfører sig med eksisterende indenlandske
rådgivende grupper vedrørende bæredygtig
udvikling, der skal rådgive om spørgsmål
vedrørende dette kapitel. Sådanne grupper kan
fremsætte synspunkter eller anbefalinger om
gennemførelsen af dette kapitel, herunder også
på eget initiativ.
5. De indenlandske rådgivende grupper
består af uafhængige repræsentative
civilsamfundsorganisationer med en ligelig repræsentation af
interessenter fra det økonomiske og sociale område og
miljøområdet, herunder bl.a. arbejdsgiver- og
arbejdstagerorganisationer, ikke-statslige organisationer,
erhvervsgrupper samt andre relevante interessenter.
Artikel 377
Fælles
civilsamfundsdialogforum
1. Parterne gør det muligt at oprette
et fælles forum for civilsamfundsorganisationer, der er
etableret på deres territorier, herunder medlemmer af deres
indenlandske rådgivende grupper, og den brede offentlighed
med henblik på gennemførelse af en dialog om denne
aftales aspekter vedrørende bæredygtig udvikling.
Parterne fremmer en ligelig repræsentation af relevante
interesser, herunder uafhængige repræsentative
organisationer af arbejdsgivere, arbejdstagere, miljø- og
erhvervsgrupper samt eventuelt andre relevante interessenter.
2. Det fælles civilsamfundsdialogforum
træder sammen en gang om året, medmindre parterne
aftaler andet. Parterne aftaler, hvordan det fælles
civilsamfundsdialogforum skal fungere, senest et år efter
denne aftales ikrafttrædelse.
3. Parterne forelægger en
ajourføring vedrørende gennemførelsen af dette
kapitel for det fælles civilsamfundsdialogforum. Det
fælles civilsamfundsdialogforums synspunkter og holdninger
forelægges parterne og offentliggøres.
Artikel 378
Konsultationer på statsplan
1. I alle spørgsmål i forbindelse
med dette kapitel anvender parterne udelukkende de i denne artikel
og artikel 379 i denne aftale fastsatte procedurer.
2. En part kan ved skriftlig henvendelse til
kontaktpunktet i den anden part anmode denne om konsultationer
vedrørende spørgsmål i forbindelse med dette
kapitel. Problemet skal fremgå klart af anmodningen, og der
skal gives et kort resumé af kravene i henhold til dette
kapitel. Konsultationerne indledes straks efter indgivelsen af
anmodningen herom.
3. Parterne bestræber sig på at
finde en gensidigt tilfredsstillende løsning på
spørgsmålet. Parterne tager hensyn til ILO's eller de
relevante multilaterale miljøorganisationers arbejde,
således at man fremmer samarbejdet mellem parterne og disse
organisationer og sammenhængen i deres respektive arbejde.
Parterne søger, hvis det er relevant, rådgivning hos
disse organisationer eller andre personer eller organer, som de
skønner passende, for at foretage en fuldstændig
undersøgelse af spørgsmålet.
4. Hvis en part finder, at et
spørgsmål bør drøftes yderligere, kan
den ved skriftlig henvendelse til kontaktpunktet i den anden part
anmode om, at Underudvalget vedrørende Handel og
Bæredygtig Udvikling indkaldes med henblik på at
drøfte spørgsmålet. Underudvalget træder
straks sammen og bestræber sig på at finde en
løsning på spørgsmålet.
5. Underudvalget kan efter behov søge
rådgivning hos en af parternes eller begge parters
indenlandske rådgivende grupper eller andre former for
ekspertbistand.
6. De løsninger på
spørgsmålet, som de konsulterende parter måtte
nå frem til, offentliggøres.
Artikel 379
Ekspertpanel
1. Hver part kan 90 dage efter indgivelsen af
en anmodning om konsultationer i henhold til denne aftales artikel
378, stk. 2, anmode om, at der indkaldes et ekspertpanel med
henblik på at undersøge et spørgsmål, som
ikke er blevet løst tilfredsstillende gennem konsultationer
på statsplan.
2. Bestemmelserne i underafdeling 1 og
underafdeling 3 i afdeling 3 og i artikel 406 i kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afdeling V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale samt forretningsordenen i bilag XXXIII
til denne aftale og adfærdskodeksen for voldgiftsmænd
og mæglere (»Adfærdskodeks«) i bilag XXXIV
til denne aftale finder anvendelse, medmindre andet er fastsat i
denne artikel.
3. På sit første møde
efter denne aftales ikrafttrædelse udarbejder Underudvalget
vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling en liste
over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til at
fungere som eksperter i panelprocedurer. Hver af parterne
foreslår mindst fem personer, der kan fungere som eksperter.
Parterne udvælger også mindst fem personer, som ikke er
statsborgere i nogen af parterne, og som kan varetage formandskabet
for ekspertpanelet. Underudvalget vedrørende Handel og
Bæredygtig Udvikling sørger for, at listen altid er
ajourført.
4. Den i stk. 3 omhandlede liste skal omfatte
personer med specialiseret viden eller ekspertise inden for de
spørgsmål vedrørende jura,
arbejdsmarkedsforhold eller miljø, som behandles i dette
kapitel, eller bilæggelse af tvister i forbindelse med
internationale aftaler. De skal være uafhængige og
handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage
instruktioner fra nogen organisation eller regering
vedrørende det spørgsmål, der behandles, eller
være tilknyttet nogen af parternes regering, og de skal
overholde adfærdskodeksen i bilag XXXIV til denne aftale.
5. Når spørgsmål i
forbindelse med dette kapitel behandles, sammensættes
ekspertpanelet af eksperter fra den i denne artikels stk. 3
omhandlede liste, jf. denne aftales artikel 385 og regel 8 i
forretningsordenen i bilag XXXIII til denne aftale.
6. Ekspertpanelet kan efter behov søge
information og rådgivning hos begge parter, den eller de
indenlandske rådgivende grupper eller andre kilder. I
forbindelse med spørgsmål vedrørende
overholdelse af de i denne aftales artikel 365 og 366 omhandlede
multilaterale aftaler bør ekspertpanelet søge
oplysninger og rådgivning hos organer oprettet under ILO
eller multilaterale miljøaftaler.
7. Ekspertpanelet forelægger parterne
sin rapport i overensstemmelse med de relevante procedurer, der er
fastsat i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. I rapporten
redegøres der for de faktiske omstændigheder,
anvendeligheden af de relevante bestemmelser og den
grundlæggende begrundelse for de anførte resultater og
anbefalinger. Parterne offentliggør rapporten senest 15 dage
efter forelæggelsen.
8. Parterne drøfter passende
foranstaltninger, som skal gennemføres, under hensyntagen
til ekspertpanelets rapport og anbefalinger. Den berørte
part informerer sin(e) rådgivende gruppe(r) og den anden part
om sine beslutninger om eventuelle tiltag eller foranstaltninger,
der skal gennemføres, senest tre måneder efter
offentliggørelsen af rapporten. Opfølgningen af
ekspertpanelets rapport og henstillinger overvåges af
Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling. De rådgivende organer og det fælles
civilsamfundsdialogforum kan fremsætte bemærkninger til
Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling i den forbindelse.
KAPITEL 14
Tvistbilæggelse
Afdeling 1
Mål og
anvendelsesområde
Artikel 380
Mål
Målet med dette kapitel er at etablere
en effektiv mekanisme til forhindring og bilæggelse af
tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og
anvendelsen af afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale med henblik på om muligt at nå frem til en
gensidigt acceptabel løsning.
Artikel 381
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på
tvister vedrørende fortolkningen og anvendelsen af
bestemmelserne i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale, medmindre andet er angivet.
Afdeling 2
Konsultationer og mægling
Artikel 382
Konsultationer
1. Parterne bestræber sig på at
løse eventuelle tvister som omhandlet i denne aftales
artikel 381 ved loyalt at indlede konsultationer med det
formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel
løsning.
2. En part, der ønsker at indlede
konsultationer, indgiver en skriftlig anmodning herom til den anden
part, med kopi til Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
hvori angives begrundelsen for anmodningen, den anfægtede
foranstaltning og de i denne aftales artikel 381 omhandlede
bestemmelser, som efter dens opfattelse finder anvendelse.
3. Konsultationer afholdes senest 30 dage
efter datoen for modtagelse af anmodningen og finder sted på
den modtagende parts territorium, medmindre parterne aftaler andet.
Konsultationerne anses for at være afsluttet senest 30 dage
efter modtagelse af anmodningen, medmindre parterne enes om at
fortsætte dem. Konsultationerne, og især de
oplysninger, der kommer frem, og de holdninger, parterne indtager
under konsultationerne, er fortrolige og berører ikke
parternes rettigheder i et eventuelt videre sagsforløb.
4. Konsultationer om hastende
spørgsmål, herunder om letfordærvelige varer
eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser, indledes senest 15
dage efter den anmodede parts modtagelse af anmodningen og anses
for afsluttet inden for disse 15 dage, medmindre parterne enes om
at fortsætte dem.
5. Hvis den part, som modtager anmodningen,
ikke svarer på anmodningen om konsultationer senest 10 dage
efter modtagelsen, eller konsultationerne ikke gennemføres
inden for den i henholdsvis denne artikels stk. 3 og stk. 4
omhandlede frist, eller hvis parterne enes om ikke at
gennemføre konsultationer, eller hvis konsultationerne
afsluttes, uden at man er nået frem til en gensidigt
acceptabel løsning, kan den part, som anmodede om
konsultationer, gøre brug af denne aftales artikel 384.
6. Under konsultationerne afgiver parterne
tilstrækkelige faktuelle oplysninger til at muliggøre
en fuldstændig undersøgelse af den måde,
hvorpå den anfægtede foranstaltning kunne påvirke
anvendelsen af denne aftale.
7. Vedrører konsultationerne transport
af energiprodukter gennem net, og anser en af parterne
bilæggelse af tvisten for at haste på grund af en
fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, afholdes
konsultationerne senest tre dage efter indgivelsen af anmodningen
og anses for afsluttet tre dage efter indgivelsen af anmodningen,
medmindre begge parter er enige om at fortsætte dem.
Artikel 383
Mægling
En part kan anmode den anden part om at
deltage i en mæglingsprocedure vedrørende alle
foranstaltninger, som har negative virkninger for handelen eller
investeringerne mellem parterne i henhold til bilag XXXII til denne
aftale.
Afdeling 3
Tvistbilæggelsesprocedurer
Underafdeling 1
Voldgiftsprocedure
Artikel 384
Indledning af voldgiftsproceduren
1. Er det ikke lykkedes parterne at
løse tvisten gennem konsultationer, jf. denne aftales
artikel 382, kan den part, som anmodede om konsultationer, anmode
om, at der nedsættes et voldgiftspanel i overensstemmelse med
denne artikel.
2. Anmodningen om nedsættelse af et
voldgiftspanel fremsættes skriftligt over for den anden part
og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 438, stk. 4. Den klagende part specificerer i
sin anmodning den foranstaltning, sagen handler om, og forklarer,
hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af
bestemmelserne i denne aftales artikel 381 på en måde,
der er tilstrækkelig til klart at udgøre
retsgrundlaget for klagen.
Artikel 385
Nedsættelse af et
voldgiftspanel
1. Voldgiftspanelet skal bestå af tre
voldgiftsmænd.
2. Senest ti dage efter den indklagede parts
modtagelse af anmodningen om nedsættelse af et voldgiftspanel
rådfører parterne sig med hinanden for at nå til
enighed om voldgiftspanelets sammensætning.
3. Hvis parterne ikke kan nå til enighed
om sammensætningen af voldgiftspanelet inden for den frist,
der er fastsat i denne artikels stk. 2, kan hver part udpege en
voldgiftsmand fra den delliste, der er opstillet i henhold til
denne aftales artikel 404, inden for en frist på fem dage
efter udløbet af den frist, der er nævnt i denne
artikels stk. 2. Hvis en af parterne ikke udpeger en voldgiftsmand,
udvælges voldgiftsmanden efter anmodning fra den anden part
ved lodtrækning foretaget af formanden for
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, eller formandens stedfortræder
blandt personerne på denne parts delliste, som den
fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til denne
aftales artikel 404.
4. Medmindre parterne når til enighed om
formanden for voldgiftspanelet inden for den i denne artikels stk.
2 fastsatte frist, udvælger formanden for
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning eller
dennes stedfortræder efter anmodning fra en af parterne ved
lodtrækning formanden for voldgiftspanelet blandt personerne
på dellisten over formænd, som den fremgår af den
liste, der er oprettet i henhold til denne aftales artikel 404.
5. Formanden for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning eller dennes stedfortræder
udvælger voldgiftsmændene senest fem dage efter at have
modtaget en anmodning fra en af parterne, jf. stk. 3 og 4.
6. Datoen for nedsættelse af
voldgiftspanelet er den dato, på hvilken den sidste af de tre
udvalgte voldgiftsmænd accepterede udnævnelsen i
henhold til forretningsordenen i bilag XXXIII til denne aftale.
7. Er en af de i denne aftales artikel 404
omhandlede lister ikke udarbejdet, eller omfatter den ikke et
tilstrækkeligt antal navne, på det tidspunkt, hvor der
fremsættes en anmodning efter denne artikels stk. 3 og 4,
udvælges voldgiftsmændene ved lodtrækning blandt
de personer, som den ene eller begge parter formelt har
foreslået.
8. Medmindre parterne aftaler andet i
forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11
(Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit V (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af
parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig
eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, finder stk.
3, andet punktum, og stk. 4 anvendelse uafhængigt af stk. 2,
og fristen i stk. 5 er to dage.
Artikel 386
Foreløbig kendelse om hastende
tilfælde
Hvis en part anmoder herom, afsiger
voldgiftspanelet senest 10 dage efter nedsættelsen af panelet
en foreløbig kendelse om, hvorvidt det anser sagen for at
haste.
Artikel 387
Voldgiftspanelets rapport
1. Senest 90 dage efter voldgiftspanelets
nedsættelse udarbejder det en interimsrapport til parterne,
hvori der redegøres for de faktiske omstændigheder,
anvendeligheden af relevante bestemmelser og grundlaget for
voldgiftspanelets konklusioner og henstillinger. Finder
voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, meddeler
formanden for panelet parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen
og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at
forelægge sin interimsrapport. Interimsrapporten må
under ingen omstændigheder forelægges senere end 120
dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2. En part kan skriftligt anmode
voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i
interimsrapporten senest 14 dage efter forelæggelsen
heraf.
3. I hastesager, herunder om
letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller
-tjenesteydelser, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt
på at forelægge interimsrapporten efter senest 45 dage
og under alle omstændigheder senest 60 dage efter datoen for
nedsættelsen af voldgiftspanelet. En part kan skriftligt
anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i
interimsrapporten senest 7 dage efter forelæggelsen
heraf.
4. Efter at have undersøgt eventuelle
skriftlige bemærkninger fra parterne vedrørende
interimsrapporten kan voldgiftspanelet ændre sin rapport og
foretage yderligere undersøgelser, hvis det finder det
hensigtsmæssigt. Voldgiftspanelets endelige kendelse skal
indeholde en fyldestgørende diskussion af de anbringender,
der er fremført på stadiet for
interimsgenbehandlingen, samt klare svar på parternes
spørgsmål og bemærkninger.
5. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne
anser for at haste på grund af en fuldstændig eller
delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom,
forelægges interimsrapporten 20 dage efter datoen for
nedsættelse af voldgiftspanelet, og enhver anmodning efter
denne artikels stk. 2 indgives senest fem dage efter
forelæggelsen af den skriftlige rapport. Voldgiftspanelet kan
også beslutte, at der ikke skal forelægges en
interimsrapport.
Artikel 388
Forlig i forbindelse med hastende
energitvister
1. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne
anser for at haste på grund af en fuldstændig eller
delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, kan en af
parterne ved henvendelse til voldgiftspanelet anmode dettes formand
om at fungere som forligsmand i spørgsmål
vedrørende tvisten.
2. Forligsmanden tilstræber en mindelig
bilæggelse af tvisten eller enighed om en procedure med
henblik på en løsning. Hvis det ikke lykkes
forligsmanden at skabe enighed, senest 15 dage efter at vedkommende
er blevet udpeget, skal vedkommende anbefale en løsning
på tvisten eller en procedure med henblik på en
løsning og fastlægge de vilkår og betingelser,
der skal iagttages fra og med en af vedkommende fastsat dato,
indtil tvisten er bilagt.
3. Parterne og de enheder, som de kontrollerer
eller har jurisdiktion over, skal overholde de efter stk. 2
fremsatte anbefalinger på de vilkår og betingelser, der
er fastlagt, i tre måneder efter forligsmandens
afgørelse eller indtil bilæggelsen af tvisten, hvis
denne indtræffer først.
4. Forligsmanden overholder
adfærdskodeksen i bilag XXXIV til denne aftale.
Artikel 389
Meddelelse om voldgiftspanelets
kendelse
1. Voldgiftspanelet meddeler parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, sin endelige kendelse senest 120 dage
efter datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet. Finder
voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal
formanden for panelet meddele parterne og Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning dette skriftligt med angivelse af
årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår
panelet agter at meddele sin kendelse. Kendelsen må under
ingen omstændigheder meddeles senere end 150 dage efter
datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2. I hastende tilfælde, herunder hvis
der er tale om letfordærvelige varer eller sæsonvarer
eller -tjenesteydelser, bestræber voldgiftspanelet sig bedst
muligt på at afsige sin kendelse senest 60 dage efter datoen
for nedsættelsen af panelet. Kendelsen må under ingen
omstændigheder meddeles senere end 75 dage efter datoen for
nedsættelsen af panelet.
3. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne
anser for at haste på grund af en fuldstændig eller
delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, meddeler
voldgiftspanelet sin kendelse senest 40 dage efter datoen for sin
nedsættelse.
Underafdeling 2
Overholdelse
Artikel 390
Efterlevelse af voldgiftspanelets
kendelse
Den indklagede part træffer de
foranstaltninger, som er nødvendige for hurtigt og i god tro
at efterleve voldgiftspanelets kendelse.
Artikel 391
Rimelig frist til efterlevelse
1. Hvis øjeblikkelig efterlevelse er
umulig, bestræber parterne sig på at nå til
enighed om en frist for efterlevelse af kendelsen. I et
sådant tilfælde meddeler den indklagede part senest 30
dage efter modtagelse af meddelelsen om voldgiftspanelets kendelse
den klagende part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
den frist, som er nødvendig for efterlevelse (»rimelig
frist«), og begrunder den foreslåede rimelige
frist.
2. Hvis der er uenighed mellem parterne om,
hvad der er en rimelig frist for at efterleve voldgiftspanelets
kendelse, anmoder den klagende part senest 20 dage efter datoen for
modtagelse af meddelelsen fra den indklagede part, jf. stk. 1,
skriftligt det oprindelige voldgiftspanel om at fastsætte en
rimelig frist. Denne anmodning meddeles samtidigt til den anden
part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning.
Det oprindelige voldgiftspanel meddeler parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning sin
kendelse senest 20 dage efter indgivelsen af anmodningen.
3. Den indklagede part skal give den klagende
part skriftlig underretning om, hvor langt den er kommet med at
efterleve voldgiftpanelets kendelse, mindst 30 dage inden
udløbet af den rimelige frist.
4. Den rimelige frist kan forlænges
efter aftale mellem parterne.
Artikel 392
Prøvelse af foranstaltninger,
der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse
1. Den indklagede part meddeler, inden den
rimelige frist udløber, den klagende part og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, hvilke foranstaltninger den har
truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse.
2. Hvis der er uenighed mellem parterne om
realiteten af en foranstaltning, der efter stk. 1 er truffet for at
efterleve de i denne aftales artikel 381 omhandlede bestemmelser,
kan den klagende part skriftligt anmode det oprindelige
voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. Den
klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning,
sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning
udgør en overtrædelse af bestemmelserne i denne
aftales artikel 381, på en måde, der er
tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for
klagen. Det oprindelige voldgiftspanel meddeler parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning sin
kendelse senest 45 dage efter datoen for indgivelsen af
anmodningen.
Artikel 393
Midlertidige afbødende
foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse
1. Hvis den indklagede part ikke meddeler,
hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterleve
voldgiftpanelets kendelse, inden udløbet af den rimelige
frist, eller hvis voldgiftspanelet når frem til, at der ikke
er truffet nogen foranstaltninger til efterlevelse, eller at de
foranstaltninger, der er meddelt i henhold til denne aftales
artikel 392, stk. 1, ikke er forenelige med partens forpligtelser i
henhold til de i denne aftales artikel 381 omhandlede bestemmelser,
skal den indklagede part på anmodning af den klagende part og
efter konsultationer med denne fremsætte et tilbud om
midlertidig kompensation.
2. Hvis den klagende part beslutter sig for
ikke at anmode om et tilbud om midlertidig kompensation i henhold
til denne artikels stk. 1, eller, i tilfælde af at en
sådan anmodning fremsættes, men man ikke er nået
til enighed om kompensationen inden for 30 dage efter den rimelige
frists udløb eller efter meddelelsen om voldgiftspanelets
kendelse i henhold til denne aftales artikel 392 om, at der ikke er
truffet nogen foranstaltning til efterlevelse, eller at en
foranstaltning, der er truffet med henblik på efterlevelse,
ikke er i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 381
omhandlede bestemmelser, er den klagende part efter underretning af
den anden part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
berettiget til at suspendere forpligtelser, som udspringer af denne
aftales artikel 381, i et omfang, der svarer til omfanget af den
ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende
efterlevelse har forårsaget. I meddelelsen specificeres
omfanget af suspensionen af forpligtelser. Den klagende part kan
gennemføre suspensionen på et hvilket som helst
tidspunkt 10 dage efter datoen for den indklagede parts modtagelse
af meddelelsen, medmindre den indklagede part har anmodet om
voldgift efter denne artikels stk. 3.
3. Hvis den indklagede part finder, at
omfanget af suspensionen ikke svarer til den ophævelse eller
forringelse af fordele, som den manglende efterkommelse har
forårsaget, kan den skriftligt anmode det oprindelige
voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En
sådan anmodning meddeles den klagende part og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning inden
udløbet af den i stk. 2 omhandlede frist på 10 dage.
Det oprindelige voldgiftspanel meddeler sin kendelse om graden af
suspensionen af forpligtelserne til parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning senest 30
dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen. Forpligtelser
må først suspenderes, når det oprindelige
voldgiftspanel har afsagt sin kendelse, og enhver suspension skal
være i overensstemmelse med voldgiftspanelets kendelse.
4. Den i denne artikel omhandlede suspension
af forpligtelser og kompensation er midlertidig og anvendes ikke
efter:
a) at parterne er
nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning i
henhold til denne aftales artikel 398
b) at parterne er
nået til enighed om, at den foranstaltning, der er meddelt i
henhold til denne aftales artikel 392, stk. 1, indebærer, at
den indklagede part overholder bestemmelserne i denne aftales
artikel 381, eller
c) at
foranstaltninger, som er fundet uforenelige med bestemmelserne i
denne aftales artikel 381 er blevet ophævet eller
ændret, således at de er i overensstemmelse med
nævnte bestemmelser, jf. denne aftales artikel 392, stk.
1.
Artikel 394
Afbødende foranstaltninger i
forbindelse med hastende energitvister
1. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne
anser for at haste på grund af en fuldstændig eller
delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, finder
bestemmelserne i denne artikel om afbødende foranstaltninger
anvendelse.
2. Uanset denne aftales artikel 391, 392 og
393 kan den klagende part suspendere forpligtelser, som udspringer
af afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale, i et omfang, der svarer til omfanget af den ophævelse
eller forringelse af fordele, som forårsages af en part, der
ikke efterlever voldgiftspanelets kendelse senest 15 dage efter
disses forelæggelse. Suspensionen kan få
øjeblikkelig virkning. Suspensionen kan opretholdes, indtil
den indklagede part efterlever voldgiftspanelets kendelse.
3. Anfægter den indklagede part
realiteten af den manglende efterlevelse eller omfanget af
suspensionen på grund af den manglede efterlevelse, kan den
indlede en sag i henhold til denne aftales artikel 393, stk. 3,
eller artikel 395, som skal undersøges hurtigst muligt. Den
klagende part kan opretholde suspensionen under
sagsforløbet, og først når voldgiftspanelet har
truffet afgørelse i sagen, kan det kræves, at den
klagende part ophæver eller tilpasser suspensionen.
Artikel 395
Prøvelse af
efterlevelsesforanstaltninger, der er truffet efter
indførelsen af midlertidige foranstaltninger i
tilfælde af manglende efterlevelse
1. Den indklagede part underretter den
klagende part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
om de foranstaltninger, der er truffet for at efterleve
voldgiftspanelets kendelse enten efter suspensionen af
indrømmelser eller efter anvendelsen af midlertidig
kompensation. Undtagen i de i denne artikels stk. 2 omhandlede
tilfælde skal den klagende part afslutte suspensionen af
indrømmelser senest 30 dage efter modtagelsen af
underretningen. I tilfælde, hvor der er blevet anvendt
kompensation, og med undtagelse af de i stk. 2 omhandlede
tilfælde, kan den indklagede part afslutte anvendelsen af en
sådan kompensation senest 30 dage efter underretningen om, at
den efterlever voldgiftspanelets kendelse.
2. Hvis parterne ikke når til enighed
om, hvorvidt den meddelte foranstaltning bringer den indklagede
part i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 381
omhandlede bestemmelser, senest 30 dage efter modtagelsen af
meddelelsen, skal den klagende part skriftligt anmode det
oprindelige voldgiftspanel om at afgøre
spørgsmålet. Denne anmodning meddeles samtidigt til
den anden part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning. Voldgiftspanelets kendelse meddeles
parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning senest 45 dage efter forelæggelsen
af anmodningen. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at
efterlevelsesforanstaltningerne er i overensstemmelse med de i
denne aftales artikel 381 omhandlede bestemmelser, bringes
suspensionen af forpligtelser eller kompensationen til
ophør. Hvis det er relevant, tilpasser den klagende part
omfanget af suspensionen af indrømmelser til det omfang, som
voldgiftspanelet har fastsat.
Underafdeling 3
Fælles bestemmelser
Artikel 396
Udskiftning af voldgiftsmænd
Hvis det oprindelige voldgiftspanel eller
nogle af panelets medlemmer er ude af stand til at deltage i en
voldgiftsprocedure i henhold til dette kapitel, trækker sig
eller skal udskiftes, fordi de ikke opfylder kravene i
adfærdskodeksen i bilag XXXIV til denne aftale, finder
proceduren i denne aftales artikel 385 anvendelse. Fristen for
voldgiftspanelets meddelelse af kendelsen forlænges med den
tid, der er nødvendig for, at der kan udpeges en ny
voldgiftsmand, dog højst med 20 dage.
Artikel 397
Suspension og afslutning af voldgifts-
og efterlevelsesprocedurer
Efter skriftlig anmodning fra parterne
indstiller voldgiftspanelet til enhver tid sit arbejde i en periode
på højst 12 på hinanden følgende
måneder, der aftales parterne imellem. Voldgiftspanelet
genoptager sit arbejde inden udgangen af denne periode efter
skriftlig anmodning fra parterne eller ved slutningen af denne
periode efter skriftlig anmodning fra en af parterne. Den anmodende
part underretter formanden for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
og den anden part herom. Hvis en part ikke anmoder om genoptagelse
af voldgiftspanelets arbejde ved udløbet af den aftalte
suspensionsperiode, indstilles proceduren. Suspension og
indstilling af voldgiftspanelets arbejde berører ikke
parternes rettigheder i forbindelse med et andet sagsforløb
i henhold til denne aftales artikel 405.
Artikel 398
Gensidigt acceptabel
løsning
Det står parterne frit for til enhver
tid at finde en gensidigt acceptabel løsning på
tvister som falder ind under dette kapitel. De meddeler i
fællesskab Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
og formanden for voldgiftspanelet, hvor det er relevant, en
eventuel sådan løsning. Hvis den
pågældende løsning er underlagt et krav om
godkendelse i henhold til de relevante indenlandske procedurer i en
af parterne, skal dette krav angives i meddelelsen, og
tvistbilæggelsesproceduren skal suspenderes. Hvis der ikke
kræves godkendelse, eller det er blevet meddelt, at disse
indenlandske procedurer er gennemført, afsluttes
tvistbilæggelsesproceduren.
Artikel 399
Forretningsorden
1. Tvistbilæggelsesprocedurerne i dette
kapitel finder sted efter den forretningsorden, der er omhandlet i
bilag XXXIII til denne aftale, og den adfærdskodeks, der er
omhandlet i bilag XXXIV til denne aftale.
2. Høringer af voldgiftspanelet skal
være åbne for offentligheden, medmindre andet er
fastsat i forretningsordenen.
Artikel 400
Information og teknisk
rådgivning
Efter anmodning fra en part eller på
eget initiativ kan voldgiftspanelet fra enhver kilde, herunder
parterne i tvisten, indhente de oplysninger, det finder
nødvendige med henblik på voldgiftspanelproceduren.
Voldgiftspanelet har også ret til at søge
ekspertrådgivning efter behov. Voldgiftspanelet
rådfører sig med parterne, inden det vælger de
pågældende eksperter. Fysiske eller juridiske personer,
som er etableret på en parts område, kan indgive amicus
curiae-indlæg til voldgiftspanelet i overensstemmelse med
forretningsordenen. Alle oplysninger, der er indhentet i henhold
til denne artikel, skal være tilgængelige for parterne,
og de skal kunne fremsætte bemærkninger hertil.
Artikel 401
Fortolkningsregler
Voldgiftspanelet fortolker de i denne aftales
artikel 381 omhandlede bestemmelser efter sædvanereglerne for
fortolkning af folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i
Wienerkonventionen om traktatretten fra 1969. Voldgiftspanelet
tager også hensyn til relevante fortolkninger, der er
etableret i rapporter fra paneler og appelinstansen, som er nedsat
af WTO's tvistbilæggelsesorgan (DSB). Voldgiftspanelets
kendelser kan ikke udvide eller begrænse parternes
rettigheder og forpligtelser som fastsat i bestemmelserne i denne
aftale.
Artikel 402
Voldgiftspanelets afgørelser og
kendelser
1. Voldgiftspanelet bestræber sig
på at træffe afgørelse ved konsensus. Hvis det
imidlertid ikke er muligt at træffe afgørelse ved
konsensus, afgøres sagen ved flertalsafstemning. Dissenser
offentliggøres ikke.
2. Parterne skal acceptere voldgiftspanelets
kendelser uforbeholdent. De skaber ikke rettigheder eller
forpligtelser for fysiske eller juridiske personer. I kendelsen
redegøres der for de faktiske omstændigheder,
anvendeligheden af de i denne aftales artikel 381 omhandlede
relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte
resultater og konklusioner. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
offentliggør voldgiftspanelets kendelser i deres helhed
inden for en frist på ti dage efter deres meddelelse,
medmindre det beslutter ikke at gøre dette af hensyn til
fortroligheden af forretningsoplysninger.
Artikel 403
Søgsmål ved Den
Europæiske Unions Domstol
1. Procedurerne i denne artikel finder
anvendelse på tvister om fortolkningen og anvendelsen af
bestemmelser i denne aftale vedrørende den gradvise
tilnærmelse i henhold til kapitel 3 (Tekniske
handelshindringer), kapitel 4 (Sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger), kapitel 5 (Told og
handelslettelser), kapitel 6 (Etablering, handel med
tjenesteydelser og elektronisk handel), kapitel 8 (Offentlige
kontrakter) og kapitel 10 (Konkurrence) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale eller bestemmelser,
som på anden måde pålægger en part
forpligtelser under henvisning til en bestemmelse i EU-retten.
2. Opstår der i forbindelse med en tvist
et spørgsmål om fortolkningen af en bestemmelse i
EU-retten som omhandlet i stk. 1, afgøres
spørgsmålet ikke af voldgiftspanelet, men dette
anmoder EU-Domstolen om at træffe afgørelse i sagen. I
sådanne tilfælde suspenderes de frister, der
gælder for voldgiftspanelets kendelser, indtil EU-Domstolen
har truffet sin afgørelse. EU-Domstolens afgørelse er
bindende for voldgiftspanelet.
Afdeling 4
Almindelige bestemmelser
Artikel 404
Liste over voldgiftsmænd
1. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
udarbejder senest 6 måneder efter denne aftales
ikrafttrædelse en liste med mindst 15 personer, som er
villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd. Listen
skal bestå af tre dellister: en delliste for hver part og en
delliste over personer, som ikke er statsborgere i nogen af
parterne og kan fungere som formand for voldgiftspanelet. Hver
delliste skal omfatte mindst fem personer. Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning sørger for, at listen
altid er ajourført.
2. Voldgiftsmænd skal have specialiseret
viden og erfaringer inden for jura og international handel. De skal
være uafhængige og handle efter deres egen
overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen
organisation eller regering eller være tilknyttet nogen af
parternes regering, og de skal overholde adfærdskodeksen i
bilag XXXIV til denne aftale.
3. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning kan udarbejde supplerende lister med 12
personer med viden og erfaring inden for specifikke sektorer
omfattet af denne aftale. Forudsat at parterne er indforstået
hermed, anvendes sådanne supplerende lister med henblik
på at sammensætte voldgiftspanelet i overensstemmelse
med proceduren i denne aftales artikel 385.
Artikel 405
Forholdet til WTO-forpligtelser
1. Anvendelse af dette kapitels
tvistbilæggelsesbestemmelser er ikke til hinder for, at en
sag indbringes for WTO, herunder også
tvistbilæggelsessager.
2. En part kan ikke, for så vidt
angår en bestemt foranstaltning, søge
afhjælpning for forpligtelser, der i alt væsentligt
svarer til hinanden, i henhold til både denne aftale og
WTO-overenskomsten i begge fora. Når en
tvistbilæggelsesprocedure er indledt i et sådant
tilfælde, må parten ikke indbringe et krav om
afhjælpning for misligholdelse af forpligtelser, der i alt
væsentligt svarer til hinanden, i henhold til den anden
aftale for det andet forum, medmindre det først valgte forum
af proceduremæssige eller retslige grunde ikke når frem
til en afgørelse vedrørende kravet om
afhjælpning i forbindelse med den pågældende
forpligtelse.
3. I forbindelse med denne artikels stk.
2:
a) anses en
tvistbilæggelsesprocedure i henhold til WTO-overenskomsten
for at være indledt, når en part anmoder om, at der
nedsættes et panel i henhold til artikel 6 i
WTO-forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne
for tvistbilæggelse, og
b) anses en
tvistbilæggelsesprocedure i henhold til dette kapitel for at
være indledt, når en part anmoder om, at der
nedsættes et voldgiftspanel i henhold til denne aftales
artikel 384.
4. Intet i denne aftale er til hinder for, at
en part gennemfører en af DSB godkendt suspension af
forpligtelser. WTO-overenskomsten kan ikke påberåbes
for at forhindre en part i at suspendere forpligtelser i henhold
til dette kapitel.
Artikel 406
Frister
1. Alle de i dette kapitel fastsatte frister,
herunder voldgiftspanelernes frist til at meddele deres kendelser,
regnes i kalenderdage fra dagen efter den handling eller den
kendsgerning, som de vedrører, medmindre andet er
fastsat.
2. Alle frister, der er omhandlet i dette
kapitel, kan ændres efter aftale mellem parterne i tvisten.
Voldgiftspanelet kan til enhver tid foreslå parterne at
ændre en tidsfrist, der er omhandlet i dette kapitel, med
angivelse af begrundelsen for et sådant forslag.
KAPITEL 15
Generelle bestemmelser om
tilnærmelse i henhold til afsnit V
Artikel 407
Fremskridt i tilnærmelsen
på handelsrelaterede områder
1. For at lette vurderingen af den i denne
aftales artikel 451 og 452 omhandlede tilnærmelse af
Republikken Moldovas lovgivning til EU-retten på de
handelsrelaterede områder i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) drøfter parterne
regelmæssigt og mindst én gang om året
fremskridtene i tilnærmelsen i henhold til de i kapitel 3, 4,
5, 6, 8 og 10 i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale fastsatte frister i Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
eller et af underudvalgene, som er nedsat i medfør af denne
aftale.
2. Efter anmodning fra Unionen og med henblik
på en sådan drøftelse forelægger
Republikken Moldova Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning eller eventuelt et af dets underudvalg
skriftlige oplysninger om fremskridtene med hensyn til
tilnærmelsen og om den effektive gennemførelse og
håndhævelse af den tilnærmede intern lovgivning,
for så vidt angår de relevante kapitler i afsnit V
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
3. Republikken Moldova underretter Unionen,
når landet mener, at det har gennemført den
tilnærmelse, der er fastsat i et af de kapitler, der er
omhandlet i stk. 1.
Artikel 408
Ophævelse af inkonsekvent intern
lovgivning
Som led i tilnærmelsen ophæver
Republikken Moldova bestemmelser i sin interne lovgivning eller
afskaffer intern praksis, som er uforenelige med EU-retten eller
med landets interne lovgivning, som er tilnærmet EU-retten
på de handelsrelaterede områder i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 409
Vurdering af tilnærmelsen
på handelsrelaterede områder
1. Unionens vurdering af tilnærmelsen
som omhandlet i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale begynder, når Republikken Moldova har
underrettet Unionen i henhold til denne aftales artikel 407, stk.
3, medmindre andet er fastsat i kapitel 4 og 8 i afsnit V (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
2. Unionen vurderer, om Republikken Moldovas
lovgivning er blevet tilnærmet EU-retten, og om den
gennemføres og håndhæves effektivt. Republikken
Moldova forelægger Unionen alle de oplysninger, som er
nødvendige for en sådan vurdering, på et sprog,
der skal godkendes af begge parter.
3. I Unionens vurdering i medfør af
stk. 2 tages der hensyn til tilstedeværelsen og anvendelsen
af relevant infrastruktur, organer og procedurer i Republikken
Moldova, der er nødvendige for en effektiv
gennemførelse og håndhævelse af Republikken
Moldovas lovgivning.
4. I Unionens vurdering i medfør af
stk. 2 tages der hensyn til interne bestemmelser eller praksis, som
er uforenelige med EU-retten eller med landets interne lovgivning,
som er tilnærmet EU-retten på de handelsrelaterede
områder i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale.
5. Unionen underretter Republikken Moldova
inden for 12 måneder fra påbegyndelsen af den i stk. 1
omhandlede vurdering om resultaterne af sin vurdering, medmindre
andet er fastsat. Parterne drøfter vurderingen i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4, eller dets relevante underudvalg i
overensstemmelse med denne aftales artikel 452, medmindre andet er
fastsat.
Artikel 410
Udvikling af relevans for
tilnærmelsen
1. Republikken Moldova sikrer effektiv
gennemførelse af den tilnærmede interne lovgivning og
træffer alle foranstaltninger, der er nødvendige for
at afspejle udviklingen i EU-retten i sin interne lovgivning
på de handelsrelaterede områder i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
2. Republikken Moldova afholder sig fra enhver
handling, der kan underminere målet med eller resultatet af
tilnærmelsen i henhold til afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
3. Unionen underretter Republikken Moldova om
eventuelle endelige forslag fra Europa-Kommissionen om vedtagelse
eller ændring af EU-retten, der er relevant for
tilnærmelsen af forpligtelser, der påhviler Republikken
Moldova i medfør af afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
4. Republikken Moldova underretter Unionen om
lovforslag og foranstaltninger, herunder intern praksis, som kan
påvirke opfyldelsen af landets forpligtelser i medfør
af afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale.
5. Efter anmodning drøfter parterne
virkningerne af de forslag og foranstaltninger, der er nævnt
i denne artikels stk. 3 og 4, for Republikken Moldovas lovgivning
eller overholdelsen af forpligtelserne i medfør af afsnit V
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
6. Hvis Republikken Moldova efter en vurdering
foretaget i medfør af denne aftales artikel 409 ændrer
sin interne lovgivning for at tage hensyn til ændringer i
kapitel 3, 4, 5, 6, 8 og 10 i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, foretager Unionen en ny vurdering i
henhold til denne aftales artikel 409. Hvis Republikken Moldova
træffer andre foranstaltninger, der kan have indvirkning
på gennemførelsen og håndhævelsen af den
tilnærmede interne lovgivning, kan Unionen gennemføre
en ny vurdering i henhold til denne aftales artikel 409.
7. Hvis omstændighederne kræver
det, kan særlige fordele, som Unionen har indrømmet
på grundlag af en vurdering af, at Republikken Moldovas
lovgivning er blevet tilnærmet EU-retten og blevet
gennemført og håndhævet effektivt, suspenderes
midlertidigt i overensstemmelse med stk. 8, hvis Republikken
Moldova ikke tilnærmer sin interne lovgivning for at tage
hensyn til ændringer i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, hvis den i stk. 6 omhandlede vurdering
viser, at Republikken Moldovas lovgivning ikke længere er
tilnærmet EU-retten, eller hvis Associeringsrådet, som
er nedsat ved denne aftales artikel 434, undlader at træffe
en beslutning om at ajourføre afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale i overensstemmelse
med udviklingen i EU-retten.
8. Hvis Unionen har til hensigt at
gennemføre en sådan suspendering, underretter den
straks Republikken Moldova. Republikken Moldova kan indbringe sagen
for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 438, stk. 4, senest en måned efter
underretningen med en skriftlig redegørelse for
årsagerne. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning drøfter sagen senest 3
måneder efter indbringelsen. Såfremt sagen ikke
indbringes for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, eller hvis udvalget ikke kan finde en
løsning på sagen inden for en frist på tre
måneder regnet fra indbringelsen, kan Unionen
gennemføre suspensionen af fordele. Suspensionen skal straks
ophæves, hvis Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning efterfølgende finder en
løsning på sagen.
Artikel 411
Udveksling af oplysninger
Udvekslingen af oplysninger i forbindelse med
tilnærmelse i henhold til afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) finder sted gennem de
kontaktpunkter, som er etableret i medfør af denne aftales
artikel 358, stk. 1.
Artikel 412
Almindelig bestemmelse
1. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
indfører procedurer med henblik på at lette
vurderingen af tilnærmelsen og at sikre en effektiv
udveksling af oplysninger om tilnærmelse, herunder de
udvekslede oplysningers form, indhold og sprog.
2. Enhver henvisning til en specifik
EU-retsakt i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale dækker ændringer, supplementer og
udskiftningsforanstaltninger, der er offentliggjort i Den
Europæiske Unions Tidende inden den 29. november 2013.
3. Bestemmelserne i kapitel 3, 4, 5, 6, 8 og
10 i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale har forrang frem for bestemmelserne i dette kapitel, i det
omfang der foreligger en konflikt.
4. Påståede overtrædelser af
bestemmelserne i dette kapitel behandles ikke efter bestemmelserne
i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
AFSNIT VI
FINANSIEL BISTAND OG BESTEMMELSER OM
BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL
KAPITEL 1
Finansiel bistand
Artikel 413
Republikken Moldova modtager finansiel bistand
gennem EU's relevante finansieringsmekanismer og -instrumenter.
Republikken Moldova kan også ydes lån fra Den
Europæiske Investeringsbank (EIB), Den Europæiske Bank
for Genopbygning og Udvikling (EBRD) og andre internationale
finansielle institutioner. Den finansielle bistand skal bidrage til
opfyldelsen af de i denne aftale fastsatte mål og ydes i
overensstemmelse med dette kapitel.
Artikel 414
Hovedprincipperne for den finansielle bistand
fastlægges i de relevante forordninger om EU's finansielle
instrumenter.
Artikel 415
De prioriterede områder for den
finansielle bistand fra EU, som parterne bliver enige om,
fastlægges i årlige handlingsprogrammer, som baseres
på flerårige rammer, som afspejler aftalte prioriterede
politikområder. Størrelsen af den bistand, der
fastsættes i disse programmer, skal tage hensyn til
Republikken Moldovas behov, sektorkapacitet og reformfremskridt,
navnlig på områder, der er omfattet af denne
aftale.
Artikel 416
For at muliggøre optimal udnyttelse af
de tilgængelige ressourcer bestræber parterne sig
på at anvende EU-bistanden i tæt samarbejde og
koordinering med andre donorlande, donororganisationer og
internationale finansielle institutioner og i overensstemmelse med
de internationale principper for bistandseffektivitet.
Artikel 417
Det retlige, administrative og tekniske
grundlag for den finansielle bistand fastlægges i aftaler
mellem parterne.
Artikel 418
Associeringsrådet underrettes om
fremgangen med og gennemførelsen af den finansielle bistand
og dens indvirkning på forfølgelsen af målene i
denne aftale. Med henblik herpå stiller parternes relevante
organer løbende passende overvågnings- og
evalueringsoplysninger til rådighed for hinanden.
Artikel 419
Parterne gennemfører bistanden i
overensstemmelse med principperne for forsvarlig økonomisk
forvaltning og samarbejder om beskyttelse af EU's og Republikken
Moldovas finansielle interesser, jf. kapitel 2 (Bestemmelser om
bekæmpelse af svig og om kontrol) i dette afsnit.
KAPITEL 2
Bestemmelser om bekæmpelse af
svig og om kontrol
Artikel 420
Definitioner
I dette kapitel gælder definitionerne i
protokol IV til denne aftale.
Artikel 421
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle
fremtidige aftaler og finansieringsinstrumenter, som parterne
indgår med hinanden, og på alle andre
EU-finansieringsinstrumenter, som Republikken Moldova kan blive
tilknyttet, uden at dette berører andre
tillægsbestemmelser vedrørende revision, tilsyn
på stedet, inspektion, kontrol og foranstaltninger til
bekæmpelse af svig, herunder bl.a. sådanne, som
gennemføres af Det Europæiske Kontor for
Bekæmpelse af Svig (OLAF) og Den Europæiske
Revisionsret.
Artikel 422
Foranstaltninger til forebyggelse og
bekæmpelse af svig, korruption og anden ulovlig
virksomhed
Parterne træffer effektive
foranstaltninger med henblik på at forebygge og bekæmpe
svig, korruption og anden ulovlig virksomhed, bl.a. gennem gensidig
administrativ bistand og gensidig retshjælp på de
områder, der er omfattet af denne aftale.
Artikel 423
Udveksling af oplysninger og
yderligere samarbejde på operationelt plan
1. For at sikre, at dette kapitel
gennemføres korrekt, udveksler de kompetente myndigheder i
henholdsvis EU og Republikken Moldova regelmæssigt
oplysninger og iværksætter konsultationer, når en
af parterne anmoder herom.
2. OLAF kan indgå aftale med de dertil
svarende organer i Republikken Moldova om yderligere samarbejde om
at bekæmpe svig, herunder operationelle aftaler med
myndighederne i Republikken Moldova.
3. I forbindelse med overførsel og
behandling af personoplysninger finder denne aftales artikel 13 i
afsnit III (Frihed, sikkerhed og retfærdighed) i denne aftale
anvendelse.
Artikel 424
Forebyggelse af
uregelmæssigheder, svig og korruption
1. Myndighederne i Republikken Moldova
kontrollerer regelmæssigt, at foranstaltninger, der er
finansieret med EU-midler, er korrekt gennemført. De
træffer alle passende foranstaltninger til forebyggelse og
afhjælpning af uregelmæssigheder og svig.
2. Myndighederne i Republikken Moldova
træffer alle egnede foranstaltninger til at forebygge og
afhjælpe enhver form for aktiv eller passiv korruption og
udelukke interessekonflikter på et hvilket som helst
tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med anvendelsen af
EU's midler.
3. Myndighederne i Republikken Moldova
underretter Europa-Kommissionen om alle forebyggende
foranstaltninger, der træffes.
4. Europa-Kommissionen er berettiget til at
kræve dokumentation i overensstemmelse med artikel 56 i
Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 af 25. juni
2002 om finansforordningen vedrørende De Europæiske
Fællesskabers almindelige budget.
5. Europa-Kommissionen er også
berettiget til at indhente dokumentation for, at udbudsprocedurer
og procedurer for ydelse af tilskud overholder principperne om
gennemsigtighed, ligebehandling, ikke-forskelsbehandling og
gennemsigtighed, forebygger interessekonflikter, frembyder
garantier svarende til de internationalt anerkendte standarder og
sikrer overholdelse af bestemmelserne om forsvarlig
økonomisk forvaltning.
6. Med henblik herpå forelægger de
kompetente myndigheder i Republikken Moldova inden for en rimelig
frist Europa-Kommissionen alle oplysninger vedrørende
anvendelse af EU-midler og oplyser den hurtigst muligt om alle
væsentlige ændringer af deres procedurer eller
systemer.
Artikel 425
Efterforskning og
retsforfølgning
Når der nationalt eller af EU har
været foretaget kontroller, og der foreligger mistanke om
eller bevis for svig, bestikkelse eller andre
uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, sikrer
Republikken Moldova, at der sker efterforskning og
retsforfølgning heraf. OLAF kan i givet fald bistå de
kompetente myndigheder i Republikken Moldova med løsningen
af denne opgave.
Artikel 426
Underretning om svig, korruption og
uregelmæssigheder
1. Myndighederne i Republikken Moldova
meddeler hurtigst muligt Europa-Kommissionen alle oplysninger, som
de får kendskab til, ved mistanke om eller tilfælde af
svig, bestikkelse eller andre uregelmæssigheder, herunder
interessekonflikter, i forbindelse med anvendelsen af EU-midler.
Ved mistanke om svig eller korruption skal OLAF også
underrettes.
2. Myndighederne i Republikken Moldova
rapporterer også om alle foranstaltninger, der træffes
i forbindelse med oplysninger, som forelægges i henhold til
denne artikel. Hvis der ikke foreligger nogen mistanke om eller
tilfælde af svig, bestikkelse eller andre
uregelmæssigheder at rapportere om, underretter myndighederne
i republikken Moldova Europa-Kommissionen herom efter udgangen af
hvert kalenderår.
Artikel 427
Revision
1. Europa-Kommissionen og Den Europæiske
Revisionsret er berettiget til at undersøge, om udgifter i
forbindelse med anvendelse af EU-midler er afholdt lovligt og
formelt rigtigt, og om den økonomiske forvaltning har
været forsvarlig.
2. Der skal foretages revision på
grundlag af både indgåede forpligtelser og afholdte
udgifter. Den skal bygge på aktstykker og, om
nødvendigt, udføres på stedet i alle enheder,
som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler. Revisionen
kan udføres før forelæggelsen af regnskabet for
det pågældende regnskabsår og i et tidsrum af 5
år regnet fra det tidspunkt, hvor saldoen af de skyldige
beløb betales.
3. Europa-Kommissionens inspektører
eller andre af Europa-Kommissionen eller af Den Europæiske
Revisionsret hertil bemyndigede personer kan udføre
dokumentkontrol eller revision på stedet i alle enheder, som
forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, samt hos deres
underkontrahenter i Republikken Moldova.
4. Europa-Kommissionen eller andre af
Europa-Kommissionen eller Den Europæiske Revisionsret hertil
bemyndigede personer skal have uhindret adgang til arbejdssteder,
arbejder og dokumenter samt alle nødvendige informationer,
herunder også i elektronisk form, med henblik på
gennemførelse af denne revision. Alle offentlige
institutioner i Republikken Moldova skal informeres om retten til
adgang, og retten skal nævnes eksplicit i de kontrakter, der
indgås til gennemførelse af de instrumenter, som er
omhandlet i denne aftale.
5. De kontroller og den revision, der er
omhandlet i denne artikel, finder anvendelse på alle
kontrahenter og underkontrahenter, som direkte eller indirekte har
modtaget EU-midler. Den Europæiske Revisionsrets og
Republikken Moldovas revisionsorganers samarbejde om
udførelsen af deres opgaver bygger på tillid, samtidig
med at de bevarer deres uafhængighed.
Artikel 428
Kontrol på stedet
1. I henhold til denne aftale bemyndiges OLAF
til at foretage kontrol og inspektion på stedet for at
beskytte EU's finansielle interesser mod svig og andre
uregelmæssigheder i overensstemmelse med Rådets
forordning (EF, Euratom) nr. 2185/96 af 11. november 1996 om
Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med henblik
på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers
finansielle interesser mod svig og andre
uregelmæssigheder.
2. Kontrol og inspektion på stedet
forberedes og gennemføres af OLAF i tæt samarbejde med
de kompetente myndigheder i Republikken Moldova.
3. Myndighederne i Republikken Moldova skal
underrettes i god tid om kontrollens eller inspektionens indhold,
formål og retsgrundlag, således at de kan yde den
fornødne bistand. Med henblik herpå kan de kompetente
myndigheder i Republikken Moldova deltage i kontrollen og
inspektionen på stedet.
4. Hvis de berørte myndigheder i
Republikken Moldova udtrykker ønsker herom,
gennemføres den pågældende kontrol eller
inspektion på stedet af OLAF og disse myndigheder i
fællesskab.
5. Hvis en økonomiske aktør
modsætter sig kontrol eller inspektion på stedet, yder
myndighederne i Republikken Moldova OLAF den bistand, der er
nødvendig for, at de kan udføre den kontrol og
inspektion på stedet, som de er blevet pålagt.
Artikel 429
Administrative foranstaltninger og
sanktioner
Europa-Kommissionen kan pålægge
administrative foranstaltninger og sanktioner i overensstemmelse
med forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 og (EF, Euratom) nr.
2342/2002 af 23. december 2002 samt Rådets forordning (EF,
Euratom) nr. 2988/95 af 18. december 1995 om beskyttelse af De
Europæiske Fællesskabers finansielle interesser.
Artikel 430
Tilbagesøgning
1. Myndighederne i Republikken Moldova
træffer de nødvendige foranstaltninger for at
tilbagesøge EU-midler, der er udbetalt
uretmæssigt.
2. I tilfælde, hvor det er myndighederne
i Republikken Moldova, der har til opgave at anvende EU-midlerne,
er Europa-Kommissionen berettiget til at tilbagesøge
uretmæssigt udbetalte EU-midler, særlig gennem
finansielle korrektioner. Europa-Kommissionen tager hensyn til de
foranstaltninger, som myndighederne i Republikken Moldova
træffer med henblik på at forebygge tab af de
pågældende EU-midler.
3. Europa-Kommissionen konsulterer Republikken
Moldova, inden den eventuelt træffer afgørelse om
tilbagesøgning. Tvister om tilbagesøgninger
drøftes i Associeringsrådet.
4. I tilfælde, hvor Europa-Kommissionen
anvender EU-midler direkte eller indirekte ved at overdrage
gennemførelsesopgaver til tredjemand, kan en
afgørelse, som Europa-Kommissionen træffer, som er
omfattet af dette afsnit i denne aftale, og som indebærer en
forpligtelse for andre end stater til at betale en pengeydelse,
tvangsfuldbyrdes i Republikken Moldova i overensstemmelse med
følgende principper:
a)
tvangsfuldbyrdelsen sker efter de regler i den borgerlige
retspleje, der gælder i Republikken Moldova.
Fuldbyrdelsespåtegning for afgørelsen skal efter en
prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det
pågældende fuldbyrdelsesgrundlag, påføres
af den nationale myndighed, som Republikken Moldovas regering har
udpeget og anmeldt for Europa-Kommissionen og Den Europæiske
Unions Domstol
b) når de i
litra a) omhandlede formkrav er opfyldt på den
pågældende parts begæring, kan denne lade
tvangsfuldbyrdelsen udføre i overensstemmelse med
Republikken Moldovas lovgivning ved indbringelse direkte for den
kompetente myndighed
c)
tvangsfuldbyrdelsen kan kun udsættes ved en afgørelse
truffet af Den Europæiske Unions Domstol. Det henhører
dog under Republikken Moldovas domstoles kompetence at prøve
klager over påståede uregelmæssigheder i
gennemførelsen af tvangsfuldbyrdelser.
5. Fuldbyrdelsespåtegning skal efter en
prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det
pågældendes fuldbyrdelsesgrundlag, påføres
af den myndighed, som Republikken Moldovas regering har udpeget og
anmeldt for Kommissionen. Tvangsfuldbyrdelsen finder sted i
overensstemmelse med procedurereglerne i Republikken Moldova.
Lovligheden af fuldbyrdelsesgrundlaget er underlagt Den
Europæiske Unions Domstols kontrol.
6. Afgørelser, der træffes af Den
Europæiske Unions Domstol i medfør af en
voldgiftsbestemmelse i en kontrakt, der er omfattet af dette
kapitel, kan tvangsfuldbyrdes på samme betingelser.
Artikel 431
Fortrolighed
Alle oplysninger, der meddeles eller modtages
i medfør af dette kapitel, er, uanset formen, omfattet af
tavshedspligt og nyder den samme beskyttelse som den, lignende
oplysninger nyder efter Republikken Moldovas ret og efter de
tilsvarende bestemmelser, der gælder for EU's institutioner.
Oplysningerne må ikke meddeles til andre end dem, der i EU's
institutioner, medlemsstaterne eller Republikken Moldova i kraft af
deres hverv skal have kendskab til dem, eller anvendes til andre
formål end til at sikre en effektiv beskyttelse af parternes
finansielle interesser.
Artikel 432
Tilnærmelse af
lovgivningerne
Republikken Moldova foretager
tilnærmelsen af sin lovgivning til de EU-retsakter og
internationale instrumenter, der er omhandlet i bilag XXXV til
denne aftale, i overensstemmelse med bestemmelserne i nævnte
bilag.
AFSNIT VII
INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
KAPITEL 1
Institutionelle rammer
Artikel 433
Politisk og politikrelateret dialog, herunder
om spørgsmål vedrørende sektorsamarbejde mellem
parterne, kan finde sted på ethvert plan. Regelmæssig
politisk og politikrelateret dialog på højt plan
finder sted i Associeringsrådet, der er nedsat ved denne
aftales artikel 434, og på regelmæssige møder,
der efter aftale afholdes på ministerplan mellem
repræsentanter for parterne.
Artikel 434
1. Der nedsættes et
associeringsråd. Det fører tilsyn med og
overvåger anvendelsen og gennemførelsen af denne
aftale og undersøger periodisk, hvordan aftalen fungerer,
på baggrund af de heri fastsatte mål.
2. Associeringsrådet træder sammen
på ministerplan med regelmæssige mellemrum, dog mindst
en gang om året, og når omstændighederne tilsiger
det. Associeringsrådet kan mødes i enhver
sammensætning efter aftale.
3. Ud over at føre tilsyn med og
overvåge anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale
undersøger Associeringsrådet alle vigtige
spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse
med denne aftale, og alle andre bilaterale eller internationale
spørgsmål af fælles interesse.
Artikel 435
1. Associeringsrådet består af
medlemmer af Rådet for Den Europæiske Union og
medlemmer af Europa-Kommissionen på den ene side og af
medlemmer af Republikken Moldovas regering på den anden
side.
2. Associeringsrådet fastsætter
selv sin forretningsorden.
3. Formandskabet for Associeringsrådet
varetages på skift af en repræsentant for Unionen og af
en repræsentant for Republikken Moldova.
4. Repræsentanter for andre organer
deltager eventuelt som observatører i
Associeringsrådets arbejde efter aftale.
Artikel 436
1. Med henblik på opfyldelsen af
målene i denne aftale har Associeringsrådet
beføjelse til inden for aftalens rammer at træffe
afgørelse. Afgørelserne er bindende for parterne, der
skal træffe alle passende foranstaltninger, herunder, om
nødvendigt, skride til handling i de organer, som er
oprettet ved denne aftale, med henblik på at
gennemføre de trufne afgørelser.
Associeringsrådet kan også fremsætte
henstillinger. Det vedtager sine afgørelser og henstillinger
efter fælles overenskomst mellem parterne, efter at disse har
gennemført deres respektive interne procedurer.
2. I forbindelse med målet i denne
aftale om gradvis tilnærmelse af Republikken Moldovas
lovgivning til Unionens fungerer Associeringsrådet som forum
for informationsudveksling om Den Europæiske Unions og
Republikken Moldovas lovgivning, både lovgivning, som er
under udarbejdelse, og som er i kraft, samt om
gennemførelses-, håndhævelses- og
efterlevelsesforanstaltninger.
3. I overensstemmelse med stk. 1 i denne
artikel har Associeringsrådet beføjelse til at
ajourføre eller ændre bilagene til denne aftale, uden
at dette berører eventuelle specifikke bestemmelser i afsnit
V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 437
1. Der nedsættes hermed et
associeringsudvalg. Det bistår Associeringsrådet i
udøvelsen af dettes hverv.
2. Associeringsudvalget består af
repræsentanter for parterne, i princippet på
højt embedsmandsplan.
3. Formandskabet for Associeringsudvalget
varetages på skift af en repræsentant for Unionen og af
en repræsentant for Republikken Moldova.
Artikel 438
1. Associeringsrådet fastlægger i
sin forretningsorden, hvilke opgaver Associeringsudvalget skal
tillægges, og hvordan det skal fungere, og et af dets
ansvarsområder er forberedelsen af Associeringsrådets
møder. Associeringsudvalget træder sammen mindst en
gang om året.
2. Associeringsrådet kan enhver af sine
beføjelser til Associeringsudvalget, herunder
beføjelsen til at træffe bindende
afgørelser.
3. Associeringsudvalget har beføjelse
til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er
fastsat i denne aftale, og på områder, hvor
Associeringsrådet har delegeret det beføjelser. Disse
afgørelser er bindende for parterne, der træffer
passende foranstaltninger med henblik på at gennemføre
dem. Associeringsudvalget træffer sine afgørelser
efter fælles overenskomst mellem parterne.
4. Associeringsudvalget mødes i en
særlig sammensætning for at drøfte alle
spørgsmål i forbindelse med afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Associeringsudvalget
træder sammen mindst en gang om året i denne
sammensætning.
Artikel 439
1. Associeringsudvalget bistås af underudvalg, der er
nedsat i henhold til denne aftale.
2. Associeringsrådet kan beslutte at
oprette særlige udvalg eller organer på specifikke
områder, hvis det er nødvendigt for
gennemførelsen af denne aftale, og fastlægger disse
særlige udvalgs og organers sammensætning, opgaver og
virkemåde. Disse særlige udvalg eller organer kan
desuden drøfte alle spørgsmål, som de finder
relevante, jf. dog eventuelle særlige bestemmelser i afsnit V
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
3. Associeringsudvalget kan også oprette
underudvalg, bl.a. med henblik på at gøre status over
de fremskridt, der er gjort med de regelmæssige dialoger, der
er omhandlet i denne aftale.
4. Underudvalgene har beføjelser til at
træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat
i denne aftale. De rapporterer regelmæssigt og som fastsat om
deres aktiviteter til Associeringsudvalget.
5. De underudvalg, der er nedsat i henhold til
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale,
orienterer Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438, stk. 4,
om datoen og dagsordenen for deres møder i
tilstrækkelig god tid før disse. De rapporterer om
deres aktiviteter på hvert ordinært møde i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 438, stk. 4.
6. Det forhold, at der er nedsat et
underudvalg, er ikke til hinder for, at parterne kan indbringe
spørgsmål direkte for Associeringsudvalget, herunder i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 438,
stk. 4.
Artikel 440
1. Der nedsættes et parlamentarisk
associeringsudvalg. Det består af medlemmer af
Europa-Parlamentet på den ene side og medlemmer af
Republikken Moldovas parlament på den anden side og skal
være forum for møder og udveksling af synspunkter. Det
træder sammen med mellemrum, som det selv
fastsætter.
2. Det Parlamentariske Associeringsudvalg
fastsætter selv sin forretningsorden.
3. Formandskabet i Det Parlamentariske
Associeringsudvalg varetages på skift af en
repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant
for Republikken Moldovas parlament i overensstemmelse med dets
forretningsorden.
Artikel 441
1. Det Parlamentariske
Associeringsudvalg kan anmode Associeringsrådet om relevante
oplysninger vedrørende denne aftales gennemførelse;
Associeringsrådet skal forelægge Det Parlamentariske
Associeringsudvalg de ønskede oplysninger.
2. Det Parlamentariske
Associeringsudvalg underrettes om Associeringsrådets
afgørelser og henstillinger.
3. Det Parlamentariske
Associeringsudvalg kan rette henstillinger til
Associeringsrådet.
4. Det Parlamentariske
Associeringsudvalg kan nedsætte parlamentariske
associeringsunderudvalg.
Artikel 442
1. Parterne fremmer også
regelmæssige møder mellem repræsentanter for
deres civilsamfund for at holde dem orienterede om
gennemførelsen af denne aftale og indhente forslag
hertil.
2. Der oprettes en civilsamfundsplatform. Det
skal bestå af repræsentanter for civilsamfundet
på EU's side, herunder medlemmerne af Det Europæiske
Økonomiske og Sociale Udvalg, og repræsentanter for
civilsamfundet på Republikken Moldovas side og skal
være forum for møder og udveksling af synspunkter. Det
træder sammen med mellemrum, som det selv
fastsætter.
3. Civilsamfundsplatformen fastsætter
selv sin forretningsorden.
4. Formandskabet i civilsamfundsplatformen
varetages på skift af en repræsentant for Det
Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og
repræsentanter for Republikken Moldovas civilsamfund i
overensstemmelse med dens forretningsorden.
Artikel 443
1. Civilsamfundsplatformen underrettes om
Associeringsrådets afgørelser og henstillinger.
2. Civilsamfundsplatformen kan rette
henstillinger til Associeringsrådet.
3. Associeringsudvalget og Det Parlamentariske
Associeringsudvalg sørger for regelmæssig kontakt med
repræsentanter for Civilsamfundsplatformen for at indhente
deres synspunkter om, hvordan målene i denne aftale kan
nås.
KAPITEL 2
Almindelige og afsluttende
bestemmelser
Artikel 444
Adgang til domstole og administrative
organer
Parterne forpligter sig hver især til
inden for denne aftales anvendelsesområde at sikre, at
fysiske og juridiske personer fra den anden part uden
forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives
adgang til deres kompetente domstole og administrative organer, for
at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og
ejendomsrettigheder.
Artikel 445
Adgang til officielle dokumenter
Bestemmelserne i denne aftale berører
ikke anvendelsen af parternes relevante interne love og forskrifter
vedrørende offentlighedens adgang til officielle
dokumenter.
Artikel 446
Undtagelser af sikkerhedshensyn
Intet i denne aftale forhindrer en af parterne
i at træffe foranstaltninger, som:
a) den finder
nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der
kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser
b) vedrører
produktion af eller handel med våben, ammunition og
krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er
nødvendig i forsvarsøjemed, såfremt
foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for
varer, der ikke er beregnet til specifikt militære
formål, og
c) den anser for
væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige
interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og
orden, krig eller alvorlig international spænding, som
udgør en krigstrussel, eller for indfrielsen af
forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på
bevarelse af fred og international sikkerhed.
Artikel 447
Ikke-forskelsbehandling
1. Inden for de områder, denne aftale
omfatter, og under forbehold af særlige bestemmelser
heri:
a) må de
ordninger, der anvendes af Republikken Moldova over for Unionen
eller dennes medlemsstater, ikke føre til nogen form for
forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller
deres virksomheder, og
b) må de
ordninger, der anvendes af Unionen eller dennes medlemsstater over
for Republikken Moldova, ikke føre til nogen form for
forskelsbehandling mellem statsborgere eller virksomheder i/fra
Republikken Moldova.
2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke
parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres
skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i
samme situation med hensyn til bopæl.
Artikel 448
Gradvis tilnærmelse
Republikken Moldova gennemfører en
gradvis tilnærmelse af sin lovgivning til EU's lovgivning og
international instrumenter som omhandlet i bilagene til denne
aftale, baseret på forpligtelser, der er fastlagt i denne
aftale, og i overensstemmelse med bestemmelserne i nævnte
bilag. Denne bestemmelse berører ikke eventuelle
særlige bestemmelser og forpligtelser vedrørende
tilnærmelse i afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
Artikel 449
Dynamisk tilnærmelse
I overensstemmelse med målet om
Republikken Moldovas gradvise tilnærmelse af landets
lovgivning til EU-retten, navnlig med hensyn til de forpligtelser,
der er omhandlet i afsnit III, IV, V og VI, og i henhold til
bestemmelserne i bilagene til denne aftale, reviderer og
ajourfører Associeringsrådet regelmæssigt
bilagene, bl.a. for at tage hensyn til udviklingen i EU-retten som
defineret i denne aftale. Denne bestemmelse berører ikke
eventuelle særlige bestemmelser i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 450
Overvågning
Ved overvågning forstås
løbende vurdering af fremskridt med gennemførelsen og
håndhævelsen af de foranstaltninger, der er omfattet af
denne aftale. Parterne samarbejder om at lette
overvågningsprocessen inden for rammerne af de
institutionelle organer, der er oprettet ved denne aftale.
Artikel 451
Vurdering af tilnærmelse
1. EU vurderer tilnærmelsen af
Republikken Moldovas lovgivning til EU-retten som defineret i denne
aftale. Dette omfatter forskellige aspekter af
gennemførelsen og håndhævelsen. Disse
vurderinger kan gennemføres af EU individuelt, af EU i
samråd med Republikken Moldova eller af parterne i
fællesskab. For at lette vurderingen aflægger
Republikken Moldova rapport til EU om, hvordan tilnærmelsen
skrider frem, eventuelt inden udløbet af de
overgangsperioder, der er fastsat i denne aftale, for så vidt
angår EU-retsakter. I forbindelse med rapporterings- og
vurderingsforløbet, herunder hvordan og med hvilken
hyppighed vurderingerne foretages, tages der hensyn til
særlige fremgangsmåder, som er fastlagt i denne aftale,
eller til afgørelser truffet af institutionelle organer, som
er oprettet i henhold til denne aftale.
2. Vurdering af tilnærmelsen kan omfatte
besøg på stedet med deltagelse af EU-institutioner,
-organer og -agenturer, ngo'er, tilsynsmyndigheder,
uafhængige eksperter mv. alt efter behov.
Artikel 452
Resultater af overvågningen,
herunder vurderinger af tilnærmelsen
1. Resultaterne af overvågningen,
herunder vurderingerne af tilnærmelsen, jf. denne aftales
artikel 451, drøftes i alle relevante organer, der er
oprettet i henhold til denne aftale. Disse organer kan ved
enstemmighed vedtage fælles henstillinger, der
forelægges Associeringsrådet.
2. Hvis parterne er enige om, at de
nødvendige foranstaltninger i henhold til afsnit V (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale er
gennemført og håndhæves, aftaler
Associeringsrådet i medfør af de beføjelser,
det er tillagt i artikel 436 i denne aftale, yderligere
markedsåbning, jf. afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
3. En fælles henstilling, jf. denne
artikels stk. 1, der er forelagt Associeringsrådet, eller det
forhold, at man ikke når frem til en sådan henstilling,
kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som
omhandlet i afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale. En afgørelse truffet af det relevante organ,
der er nedsat i henhold til denne aftale, eller det forhold, at der
ikke træffes en sådan afgørelse, kan ikke
gøres til genstand for tvistbilæggelse som omhandlet i
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale.
Artikel 453
Opfyldelse af forpligtelser
1. Parterne træffer de fornødne
almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af
deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De sørger
for, at de i aftalen opstillede mål nås.
2. Parterne er enige om på anmodning af
en af dem straks at konsultere hinanden gennem passende kanaler med
henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål
vedrørende fortolkningen, gennemførelsen eller
anvendelsen i god tro af denne aftale og andre relevante aspekter
af forbindelserne mellem dem.
3. Parterne kan hver især indbringe en
tvist om fortolkningen, gennemførelsen og anvendelsen i god
tro af denne aftale for Associeringsrådet i overensstemmelse
med artikel 454 i denne aftale. Associeringsrådet kan
bilægge en tvist ved en bindende afgørelse.
Artikel 454
Tvistbilæggelse
1. Hvis der opstår uenighed mellem
parterne om fortolkningen, gennemførelsen eller anvendelsen
i god tro af denne aftale, indbringer en af parterne en formel
anmodning om, at der findes en løsning på problemet,
for den anden part og for Associeringsrådet. Uanset denne
regel gælder for tvister vedrørende fortolkningen,
gennemførelsen og anvendelsen i god tro af afsnit V (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale udelukkende
kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i nævnte afsnit.
2. Parterne tilstræber at løse
problemet ved loyalt at føre konsultationer i
Associeringsrådet og andre relevante organer, jf. artikel 437
og 439 i denne aftale, med henblik på hurtigst muligt at
nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.
3. Parterne giver Associeringsrådet og
andre relevante organer alle de oplysninger, der er
nødvendige for en grundig undersøgelse af
situationen.
4. Tvisten tages op på hvert møde
i Associeringsrådet, indtil der er fundet en løsning.
En tvist anses for løst, når Associeringsrådet
har truffet en bindende afgørelse for at løse
problemet, jf. denne aftales artikel 453, stk. 3, eller når
det har erklæret tvisten for afsluttet. Konsultationer
vedrørende en tvist kan også foregå på et
møde i Associeringsudvalget eller ethvert andet relevant
organ, som er omhandlet i denne aftales artikel 439, efter aftale
mellem parterne eller på anmodning af en af parterne.
Drøftelserne kan også foregå skriftligt.
5. Alle oplysninger, der afgives under konsultationerne,
behandles fortroligt.
Artikel 455
Passende foranstaltninger i
tilfælde af manglende opfyldelse af forpligtelser
1. En part kan træffe passende
foranstaltninger, hvis det pågældende
spørgsmål ikke er løst senest tre måneder
efter den formelle anmodning om tvistbilæggelse i henhold til
denne aftales artikel 454, og hvis den klagende part fortsat er af
den opfattelse, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse
i henhold til denne aftale. Kravet om en konsultationsperiode
på tre måneder finder ikke anvendelse i
ekstraordinære tilfælde som omhandlet i denne artikels
stk. 3.
2. Der skal fortrinsvis træffes passende
foranstaltninger, som griber mindst muligt ind i denne aftales
virkemåde. Bortset fra de i denne artikels stk. 3 omhandlede
tilfælde må disse foranstaltninger ikke omfatte
suspension af rettigheder eller forpligtelser, som følger af
bestemmelser i denne aftale indeholdt i afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender). Associeringsrådet underrettes
straks om foranstaltninger, der træffes i henhold til denne
artikels stk. 1, og disse gøres til genstand for
konsultationer i overensstemmelse med denne aftales artikel 453,
stk. 2, og tvistbilæggelse i overensstemmelse med denne
aftales artikel 453, stk. 3, og artikel 454.
3. De i stk. 1 og 2 omhandlede undtagelser
vedrører:
a) opsigelse af
denne aftale uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler,
eller
b) den anden parts
overtrædelse af et væsentligt element i aftalen, jf.
artikel 2 i afsnit I (Generelle principper) i denne aftale.
Artikel 456
Forhold til andre aftaler
1. Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem
De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater
på den ene side og Republikken Moldova på den anden
side, der blev undertegnet i Luxembourg den 28. november 1994 og
trådte i kraft den 1. juli 1998, ophæves.
2. Denne aftale afløser den i stk. 1
omhandlede aftale. Henvisninger til ovennævnte aftale i alle
andre aftaler mellem parterne gælder som henvisninger til
nærværende aftale.
3. Denne aftale afløser aftalen mellem
Den Europæiske Union og Republikken Moldova om beskyttelse af
geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer,
der blev undertegnet i Bruxelles den 26. juni 2012 og trådte
i kraft den 1. april 2013.
Artikel 457
1. Denne aftale berører, indtil der er
opnået lige rettigheder for enkeltpersoner og
økonomiske aktører i henhold til denne aftale, ikke
rettigheder, der er dem sikret på grundlag af bestående
aftaler mellem en eller flere medlemsstater på den ene side
og Republikken Moldova på den anden side.
2. Eksisterende aftaler om specifikke
samarbejdsområder, der henhører under denne aftales
anvendelsesområde, anses for at udgøre en del af de
samlede bilaterale forbindelser i henhold til denne aftale og for
at indgå i en fælles institutionel ramme.
Artikel 458
1. Parterne kan supplere denne aftale ved at
indgå specifikke aftaler på et hvilket som helst
område, der falder ind under dens anvendelsesområde.
Sådanne specifikke aftaler udgør en integrerende del
af de samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne
aftale, og er en del af en fælles institutionel ramme.
2. Under forbehold af de relevante
bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten
om Den Europæiske Unions funktionsmåde berører
denne aftale og enhver foranstaltning i henhold hertil ikke
på nogen måde den kompetence, som medlemsstaterne har
til at gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med
Republikken Moldova og til eventuelt at indgå nye
samarbejdsaftaler med Republikken Moldova.
Artikel 459
Bilag og protokoller
Bilagene og protokollerne til denne aftale
udgør en integrerende del heraf.
Artikel 460
Varighed
1. Denne aftale indgås på ubestemt
tid.
2. Hver af parterne kan opsige denne aftale
ved notifikation til den anden part. Aftalen ophører med at
være i kraft seks måneder efter datoen for modtagelsen
af denne notifikation.
Artikel 461
Definition af parterne
Med henblik på denne aftale
forstås ved udtrykket »parterne« på den ene
side EU eller medlemsstaterne eller EU og medlemsstaterne i
overensstemmelse med deres respektive beføjelser som
fastlagt i traktaten om Den Europæiske Union (TEU) og
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF)
og, hvis det er relevant, også Euratom i overensstemmelse med
dets beføjelser i henhold til traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Atomenergifællesskab og på den anden
side Republikken Moldova.
Artikel 462
Territorial anvendelse
1. Denne aftale gælder dels for de
territorier, hvor traktaten om Den Europæiske Union,
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og
traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de
betingelser, der er fastlagt i disse traktater, og under forbehold
af denne artikels stk. 2 dels for Republikken Moldovas
territorium.
2. Anvendelsen af denne aftale eller aftalens
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i forbindelse
med de områder i Republikken Moldova, som Republikken
Moldovas regering ikke udøver faktisk kontrol over,
begynder, når Republikken Moldova har sikret en
fuldstændig gennemførelse og håndhævelse
af henholdsvis denne aftale eller aftalens afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) på hele sit territorium.
3. Associeringsrådet træffer
afgørelse om, hvornår fuldstændig
gennemførelse og håndhævelse af denne aftale
eller af aftalens afsnit V (Handel og handelsrelaterede
anliggender) på hele Republikken Moldovas territorium er
sikret.
4. Hvis en part finder, at en
fuldstændig gennemførelse og håndhævelse
af denne aftale eller af aftalens afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) ikke længere er sikret i de
områder i Republikken Moldova, der er omhandlet i denne
artikels stk. 2, kan den pågældende part anmode
Associeringsrådet om at genoverveje den fortsatte anvendelse
af denne aftale eller af aftalens afsnit V (Handel og
handelsrelaterede anliggender) med hensyn til de
pågældende områder. Associeringsrådet
undersøger situationen og vedtager en afgørelse om
fortsat anvendelse af denne aftale eller af aftalens afsnit V
(Handel og handelsrelaterede anliggender) inden tre måneder
efter anmodningen. Har Associeringsrådet ikke truffet en
afgørelse senest tre måneder efter at have modtaget
anmodningen, suspenderes anvendelsen af denne aftale eller aftalens
afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) på de
pågældende områder, indtil
Associeringsrådet har vedtaget en afgørelse.
5. Afgørelser truffet af
Associeringsrådet i henhold til denne artikel om anvendelse
af afsnit V (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale gælder for hele dette afsnit og kan ikke omfatte kun
visse dele af afsnittet.
Artikel 463
Depositar for aftalen
Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union er depositar for denne aftale.
Artikel 464
Ikrafttrædelse og midlertidig
anvendelse
1. Parterne ratificerer og godkender denne
aftale efter deres interne procedurer. Ratificerings- og
godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Generalsekretariatet for
Rådet for Den Europæiske Union.
2. Denne aftale træder i kraft på
den første dag i den anden måned efter datoen for
deponeringen af det sidste ratifikations- eller
godkendelsesinstrument.
3. Uanset denne artikels stk. 2 er Unionen og
Republikken Moldova enige om at anvende dele af denne aftale, som
specificeret af Unionen, midlertidigt, jf. denne artikels stk. 4, i
overensstemmelse med deres respektive interne procedurer og
lovgivning, når det er relevant.
4. Den midlertidige anvendelse får
virkning fra den første dag i den anden måned, der
følger efter datoen for, at depositaren for aftalen har
modtaget følgende:
a) Unionens
meddelelse om, at den har gennemført de i den forbindelse
nødvendige procedurer, hvori den angiver de dele af aftalen,
der finder midlertidig anvendelse, og
b) Republikken
Moldovas meddelelse om afslutning af de procedurer, der er
nødvendige for den midlertidige anvendelse af denne
aftale.
5. I forbindelse med de relevante bestemmelser
i denne aftale, herunder bilagene og protokollerne hertil, jf.
artikel 459, skal enhver henvisning i disse bestemmelser til
»datoen for denne aftales ikrafttrædelse«
forstås som »den dato, fra hvilken denne aftale finder
midlertidig anvendelse«, jf. denne artikels stk. 3.
6. Bestemmelser i partnerskabs- og
samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater på den ene side og Republikken Moldova
på den anden side - der blev undertegnet i Luxembourg den 28.
november 1994 og trådte i kraft den 1. juli 1998 - som ikke
er omfattet af den midlertidige anvendelse af denne aftale, finder
fortsat anvendelse i perioden med midlertidig anvendelse.
7. Parterne kan hver især skriftligt
meddele depositaren for denne aftale, at de har til hensigt at
opsige den midlertidige anvendelse af denne aftale. Opsigelsen af
den midlertidige anvendelse får virkning, seks måneder
efter at depositaren for denne aftale har modtaget meddelelsen.
Artikel 465
Autentiske tekster
Denne aftale er udfærdiget i to
eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk,
fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk,
maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk,
slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk,
idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Bilag 2
BILAGSFORTEGNELSE
| | Bilag I | Til afsnit III (frihed, sikkerhed og
retfærdighed) | Bilag II | Til kapitel 3 (selskabsret, regnskabs- og
revisionsvæsen samt corporate governance) i afsnit IV | Bilag III | Til kapitel 4 (beskæftigelse, social-
og arbejdsmarkedspolitik og lige muligheder) i afsnit IV | Bilag IV | Til kapitel 5 (forbrugerbeskyttelse) i
afsnit IV | Bilag V | Til kapitel 6 (statistikker) i afsnit
IV | Bilag VI | Til kapitel 8 (beskatning) i afsnit
IV | Bilag VII | Til kapitel 12 (landbrug og udvikling af
landdistrikter) i afsnit IV | Bilag VIII | Til kapitel 14 (energisamarbejde) i afsnit
IV | Bilag IX | Til kapitel 15 (transport) i afsnit
IV | Bilag X | Til kapitel 15 (Transport) i afsnit
IV | Bilag XI | Til kapitel 16 (miljø) | Bilag XII | Til kapitel 17 (klimaindsats) i afsnit
IV | Bilag XIII | Til kapitel 21 (folkesundhed) i afsnit
IV | Bilag XIV | Til kapitel 25 (samarbejde om kultur,
audiovisuel politik og medier) i afsnit IV | Bilag XV | Afskaffelse af told | Bilag XV-A | Varer, der er omfattet af årlige
toldfrie toldkontingenter (unionen) | Bilag XV-B | Varer, for hvilke der gælder en
indgangspris, som er fritaget for den del af importtolden, der
udgøres af værditolden (Unionen) | Bilag XV-D | Liste over indrømmelser (Republikken
Moldova) | Bilag XVII-B | Dyrevelfærdsnormer | Bilag XVII-C | Andre foranstaltninger, der er omfattet af
kapitel 4 i afsnit V | BILAG XVII-D | Foranstaltninger, der skal medtages efter
tilnærmelse til EU-lovgivningen | BILAG XVIII | Listen over anmeldelsespligtige dyre- og
akvakulturdyrsygdomme samt regulerede skadegørere, som visse
områder kan anerkendes som værende fri for | BILAG XVIII-A | Anmeldelsespligtige dyre- og fiskesygdomme,
for hvilke parternes status er anerkendt, og for hvilke der kan
træffes regionaliseringsbeslutninger | BILAG XVIII-B | Anerkendelse af status for
skadegørere, skadegørerfrie områder og
beskyttede zoner | BILAG XIX | Regionalisering/zoneinddeling,
skadergørerfrie områder og beskyttede zoner | BILAG XX | Midlertidig godkendelse af
virksomheder | BILAG XXI | Procedure til anerkendelse af
ækvivalens | BILAG XXII | Importkontrol og inspektionsgebyrer | BILAG XXIII | Certificering | BILAG XXIV | Tilnærmelse | BILAG XXIV-A | Principper for evaluering af fremskridt med
tilnærmelsesprocessen | BILAG XXIV-B | Liste over den EU-lovgivning, der skal
tilnærmes af Republikken Moldova | BILAG XXV | Ækvivalensstatus | BILAG XXVI | Tilnærmelse af toldlovgivningen | BILAG XXVII | Liste over forbehold vedrørende
etablering | | Liste over forpligtelser vedrørende
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser | | Liste over forbehold vedrørende
nøglepersonale, praktikanter og
salgsrepræsentanter | | Liste over forbehold vedrørende
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og
selvstændige erhvervsdrivende | BILAG XXVII-A | Liste over forbehold vedrørende
etablering (Unionen) | BILAG XXVII-B | Liste over forpligtelser vedrørende
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
(Unionen) | BILAG XXVII-C | Liste over forbehold vedrørende
nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter
(Unionen) | BILAG XXVII-D | Liste over forbehold vedrørende
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og
selvstændige erhvervsdrivende (Unionen) | BILAG XXVII-E | Liste over forbehold vedrørende
etablering (Republikken Moldova) | BILAG XXVII-F | Liste over forpligtelser vedrørende
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser (Republikken
Moldova) | BILAG XXVII-G | Liste over forbehold vedrørende
nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter
(Republikken Moldova) | BILAG XXVII-H | Liste over forbehold vedrørende
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og
selvstændige erhvervsdrivende (Republikken Moldova) | BILAG XXVIII | Tilnærmelse | BILAG XXVIII-A | Regler for finansielle
tjenesteydelser | BILAG XXVIII-B | Regler for
telekommunikationstjenester | BILAG XXVIII-C | Regler for post- og kurervirksomhed | BILAG XXVIII-D | Regler for international
søtransport | BILAG XXIX | Offentlige udbud | BILAG XXX | Geografiske betegnelser | BILAG XXXI | Mekanisme for tidlig varsling | BILAG XXXII | Mæglingsordning | BILAG XXXIII | Forretningsorden vedrørende
tvistbilæggelse | BILAG XXXIV | Adfærdskodeks for voldgiftsmænd
og mæglere | BILAG XXXV | Kapitel 2 (bestemmerser om svig og om
kontrol) i afsnit vi |
|
PROTOKOLLER
Protokol I | om en rammeaftale mellem den
Europæiske Union og Republikken Moldova om de generelle
principper for republikken Moldovas deltagelse i Unionens
programmer | Protokol II | vedrørende definition af begrebet
»produkter med oprindelsesstatus« og metoder for
administrativt samarbejde | | Fælles erklæring
vedrørende Fyrstendømmet Andorra | | Fælles erklæring
vedrørende Republikken San Marino | | Fælles erklæring
vedrørende revision af oprindelsesreglerne i Protokol II
vedrørende definition af begrebet »produkter med
oprindelsesstatus« og metoder for administrativt
samarbejde | Protokol III | om gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål | Protokol IV | om definitioner |
|
Bemærkninger til forslaget
1. Rådet for den Europæiske Union
vedtog den 16. juni 2009 et forhandlingsdirektiv til Kommissionen
med henblik på at indlede forhandlinger med Moldova om
indgåelse af en associeringsaftale. Forhandlingerne
resulterede i en associeringsaftale mellem Den Europæiske
Union (Unionen) og dets medlemsstater på den ene side og
Moldova på den anden side.
Aftalen, som baserer sig på artikel 217
i Traktaten om den Europæiske Unions funktionsmåde,
omfatter områder, hvor både Unionen og medlemsstaterne
har kompetence, dvs. der er tale om en blandet aftale. Den 27. juni
2014 undertegnede statsminister Helle Thorning-Schmidt på
Danmarks vegne associeringsaftalen mellem Den Europæiske
Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Moldova på den anden
side. Aftalen er ikke underkastet en tidsmæssig
begrænsning.
Sigtet med associeringsaftalen mellem Unionen
og dets medlemsstater og Moldova er at fremme politisk associering
og økonomisk integration på grundlag af fælles
værdier. Aftalen mellem EU og dets medlemsstater og Moldova
udvider samarbejdet i forhold til de eksisterende forpligtelser i
henhold til den eksisterende partnerskabs- og samarbejdsaftale fra
1998. Aftalen indebærer, at der indenfor en overgangsperiode
på højst ti år, gradvist etableres et
frihandelsområde, der begynder ved denne aftales
ikrafttrædelse, mellem den Europæiske Union og Moldova.
Det er aftalt at lade dele af aftalen, især på
handelsområdet, finde anvendelse midlertidigt, mens man
afventer de nationale ratifikationer i alle EU's medlemslande. Den
midlertidige anvendelse trådte i kraft den 1. september
2014.
2. I forbindelse med EU's udvidelse med ti nye
lande i 2004 blev EU's Naboskabspolitik dannet for at sikre et
samarbejde mellem det udvidede EU og nabolandene. Et centralt
mål er at skabe gode og stabile forhold til vores
nærmeste naboer gennem samarbejde baseret på EU's
fælles værdier. Derudover har EU stor interesse i at
skabe velstand i nabolandene gennem nye handelsmuligheder. Det
kræver, at lovgivning og rammebetingelser på en
række områder og sektorer i nabolandene er tilpasset
den gældende lovgivning og regulering i EU.
Associeringsaftalerne er et centralt element i
naboskabspolitikken. I naboskabspolitikken har man siden 2011
arbejdet ud fra princippet om "mere for mere", hvorved de lande,
som gennemfører politiske og økonomiske reformer,
gives adgang til et bredere udsnit af naboskabspolitikkens
instrumenter, herunder indgåelse af associeringsaftaler.
Aftalerne forudsætter en krævende, langvarig og dyr
transformationsproces for nabolandene. Til gengæld tilbyder
EU et intensiveret politisk og økonomisk samarbejde.
3. Associeringsaftalen omfatter samarbejde om
politiske spørgsmål, herunder styrkelse af reformer
inden for bl.a. demokrati og retsstat, respekt for
menneskerettigheder, god regeringsførelse,
markedsøkonomi og bæredygtig udvikling samt samarbejde
på alle EU's sektorområder. En væsentlig del af
associeringsaftalen er en dyb og omfattende frihandelsaftale, der
dækker store dele af EU's økonomiske acquis ('dyb') og
omfatter hele spektret af økonomisk samkvem ('omfattende').
Aftalen indebærer som et led heri, at der indenfor en
overgangsperiode på højst ti år gradvist
etableres et frihandelsområde mellem EU og Moldova.
Bestemmelserne om politisk dialog betyder, at
der etableres en regelmæssig politisk dialog mellem parterne
med henblik på at koordinere synspunkter på udenrigs-
og sikkerhedspolitiske spørgsmål af betydning for
begge parter. Dialogens formål er at fremme international
stabilitet og sikkerhed på grundlag af effektiv
multilateralisme, lige som samarbejdet om konfliktforebyggelse og
krisestyring udvides. Aftalen sigter også mod at styrke den
regionale stabilitet i regionen, herunder bestræbelserne
på at finde en holdbar løsning på det
transnistriske spørgsmål, som respekterer Moldovas
suverænitet og territoriale integritet.
På det interne område retter den
politiske dialog og samarbejdet om frihed, sikkerhed og
retfærdighed sig mod en styrkelse af demokrati og respekt for
menneskerettighederne samt en styrkelse af retsstaten, herunder
domstolenes uafhængighed og bekæmpelse af korruption.
Parterne vil samarbejde om migration, asyl og
grænseforvaltning. Samarbejdet om bevægelighed for
personer omfatter aftaler om tilbagetagelse og visumlempelse samt
en mulighed for visumliberalisering. Da Moldova opfyldte
betingelserne herfor, opnåede man i april 2014 visumfrihed.
Endvidere vil parterne samarbejde om bekæmpelse af alle
former for organiseret kriminalitet og korruption, herunder
menneskesmugling.
På det økonomiske område
etablerer aftalen et samarbejde om opbygning af en effektiv og
ansvarlig offentlig administration i Moldova baseret på
retsstatsprincipper og offentlige institutioner, som er til gavn
for hele befolkningen. Den økonomiske dialog skal
understøtte reformprocessen mod en fungerende
markedsøkonomi. Med aftalen etableres et samarbejde mellem
parterne på en lang række sektorområder som
eksempelvis landbrug, energi, transport, miljø, uddannelse
og forskning. Aftalen åbner i denne sammenhæng for
Moldovas deltagelse i EU's agenturer og programmer. Aftalen
indebærer, at Moldova på en række områder
igangsætter en tilpasning af sit regelgrundlag til de
standarder og normer, som er etableret i EU og i andre
internationale institutioner.
Gennem aftalen opretter EU og Moldova ved
gradvis afvikling af told og kvantitative restriktioner i
løbet af højst ti år et frihandelsområde,
som sikrer frie varebevægelser inden for industri, landbrug
og fiskeri. Der er desuden aftalt generelle regler
vedrørende toldsamarbejde og samarbejde om standarder og
forskrifter, der letter adgangen til hinandens markeder.
Samarbejdet indebærer også en tilnærmelse af
Moldovas standarder til standarderne på EU's indre marked,
eksempelvis på sundheds- og
dyrevelfærdsområdet.
Aftalen betyder, at Moldova vil kunne modtage
finansiel bistand både gennem EU's finansielle mekanismer og
fra Den Europæiske Investeringsbank og Den Europæiske
Bank for Genopbygning og Udvikling med henblik på at bidrage
til opfyldelse af aftalens formål. I den forbindelse
træffes der effektive foranstaltninger til at bekæmpe
svig og korruption.
4. På det institutionelle plan
nedsættes der i henhold til aftalen et Associeringsråd,
som skal overvåge og gennemføre aftalen.
Associeringsrådet består af medlemmer af Rådet
for den Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen
på den ene side og medlemmer udpeget af regeringen for
Moldova på den anden side. Associeringsrådet
bistås af et Associeringsudvalg. Der nedsættes desuden
et parlamentarisk Associeringsudvalg samt en
civilsamfundsplatform.
I tilfælde af den ene parts
misligholdelse af aftalen vil den anden part i medfør af
aftalens bestemmelser kunne træffe passende foranstaltninger.
Forinden skal eventuel misligholdelse af aftalens forpligtelser dog
angives over for Associeringsrådet med henblik på at
finde en løsning, der kan accepteres af parterne.
5. Forslaget skønnes ikke umiddelbart
at have økonomiske eller administrative konsekvenser for
staten, kommuner eller regioner. Forslaget skønnes ikke at
have væsentlige erhvervsøkonomiske eller
administrative konsekvenser for erhvervslivet. Endelig
skønnes forslaget ikke at have miljømæssige
konsekvenser.
De tekster, som Danmark skal tiltræde,
og hvortil Folketingets samtykke med dette forslag til
folketingsbeslutning søges indhentet, er aftalen med
tilknyttede bilag, protokoller, slutakt,
fællesskabserklæringer samt ensidige erklæringer,
jf. den til aftalen knyttede oversigt over bilag, protokoller og
erklæringer. I forbindelse med fremsættelsen i
Folketinget er aftalens bilag, protokoller, slutakt,
fællesskabserklæringer samt ensidige erklæringer
tilgået det relevante folketingsudvalg. Aftalen inklusive
samtlige bilag er udgivet i Den Europæiske Unions Tidende af
30. august 2014 L 260 siderne 4-738.
Officielle noter
1) I denne aftale forstås ved
»varer« varer som omhandlet i GATT 1994, medmindre
andet er fastsat i denne aftale
2) Den omstændighed alene, at der
stilles visumkrav for fysiske personer fra bestemte lande og ikke
for andre landes fysiske personer, anses ikke for at ophæve
eller forringe fordelene i henhold til en bestemt forpligtelse.
3) Det skal bemærkes, at
territorium omfatter den eksklusive økonomiske zone og
kontinentalsoklen, jf. De Forenede Nationers havretskonvention
(UNCLOS).
4) En juridisk person kontrolleres af
en anden juridisk person, hvis denne har beføjelse til at
udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden
måde lovligt at styre de afgørelser, der
træffes.
5) Det skal bemærkes, at
bearbejdning af nukleart materiale omfatter alle de aktiviteter,
der er opført i FN's ISIC-klassifikation Rev. 3.1, kode
2330.
6) Uden at det berører de
aktiviteter, der kan betragtes som »cabotagesejlads«
under den relevante interne lovgivning, dækker national
cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af
passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en
medlemsstat eller Republikken Moldova og en anden havn eller et
andet sted i en medlemsstat eller Republikken Moldova, herunder
på landets kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der
starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en
medlemsstat eller Republikken Moldova.
7) Betingelserne for gensidig
markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i aftalen
mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater og
Republikken Moldova om oprettelse af et fælles
luftfartsområde.
8) Denne forpligtelse udstrækker
sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, som ikke er
omfattet af dette kapitel, herunder bestemmelser om procedurer for
bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes
i andre aftaler.
9) Denne forpligtelse udstrækker
sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, herunder
bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister mellem
investorer og stater, der findes i andre aftaler, og som ikke er
omfattet af dette kapitel.
10) Disse omfatter bl.a. dette kapitel
og bilag XXVII-A og XXVII-E til denne aftale.
11) Uden at det berører de
aktiviteter, der kan betragtes som »cabotagesejlads«
under den relevante interne lovgivning, dækker national
cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af
passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i en
medlemsstat eller Republikken Moldova og en anden havn eller et
andet sted i en medlemsstat eller Republikken Moldova, herunder
på landets kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der
starter og slutter i samme havn eller på samme sted i en
medlemsstat eller Republikken Moldova.
12) Betingelserne for gensidig
markedsadgang inden for lufttransport vil blive behandlet i aftalen
mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater og
Republikken Moldova om oprettelse af et fælles
luftfartsområde.
13) At der ikke må være
tale om en »nonprofitorganisation«, gælder kun
for Belgien, Tjekkiet, Danmark, Tyskland, Estland, Irland,
Grækenland, Spanien, Frankrig, Italien, Cypern, Letland,
Litauen, Luxembourg, Malta, Nederlandene, Østrig, Portugal,
Slovenien, Finland og Det Forenede Kongerige.
14) Den modtagende etablering kan
blive afkrævet et uddannelsesprogram, der dækker
opholdets varighed, og hvoraf det fremgår, at formålet
med opholdet er uddannelse; programmet skal forelægges til
forudgående godkendelse. I Tjekkiet, Tyskland, Spanien,
Frankrig, Ungarn og Østrig skal uddannelsen være
knyttet til den opnåede universitetsgrad.
15) Det Forenede Kongerige: Kategorien
salgsrepræsentanter anerkendes kun for sælgere af
tjenesteydelser.
16) Den i litra d) og e) omhandlede
tjenesteydelseskontrakt skal opfylde lovene og forskrifterne i den
part, hvor kontrakten udføres.
17) Den i litra d) og e) omhandlede
tjenesteydelseskontrakt skal opfylde lovene og forskrifterne i den
part, hvor kontrakten udføres.
18) Opnået, efter at den
pågældende har nået myndighedsalderen.
19) Er universitetsgraden eller det
kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af,
hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet
på dens territorium.
20) Er universitetsgraden eller det
kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af,
hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet
på dens territorium.
21) Licensafgifter omfatter ikke
udgifter til auktioner, udbud eller andre ikke-diskriminerende
metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske
bidrag til forsyningspligtydelser.
22) Ved »CPC«
forstås den centrale produktnomenklatur (Central Products
Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De
Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the
UN, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991).
23) Licensafgifter omfatter ikke
udgifter til auktioner, udbud eller andre ikke-diskriminerende
metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske
bidrag til forsyningspligtydelser.
24) Foranstaltninger, der sigter mod
at sikre en retfærdig eller effektiv pålæggelse
eller opkrævning af direkte skatter, omfatter
foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens
skattesystem, og som:
a) finder anvendelse på ikke-residente
erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af, at
ikke-residentes skattepligt fastslås efter det
beskatningsgrundlag, der stammer fra eller er beliggende på
partens territorium
b) finder anvendelse på ikke-residente for
at sikre pålæggelse eller opkrævning af skatter
på partens territorium
c) finder anvendelse på ikke-residente
eller residente for at forhindre skattesvig og -unddragelse,
herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger
d) finder anvendelse på forbrugere af
tjenesteydelser, der leveres i eller fra den anden parts
territorium, for at sikre pålæggelse eller
opkrævning af skatter hos sådanne forbrugere fra kilder
på partens territorium
e) sondrer mellem erhvervsdrivende og
tjenesteydere, der er skattepligtige af globale skattegrundlag, og
andre erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af forskellen
mellem dem, hvad angår arten af beskatningsgrundlaget,
eller
f) fastslår, tildeler eller fordeler
indkomst, fortjeneste, gevinst, tab, fradrag eller kredit for
residente personer eller filialer eller mellem forbundne personer
eller filialer af samme person med henblik på at sikre
partens skattegrundlag.
Skattemæssige udtryk eller begreber i
litra f) i dette stykke og i denne fodnote fortolkes i henhold til
skattemæssige definitioner og begreber eller identiske eller
lignende definitioner og begreber i den interne lovgivning i den
part, der træffer foranstaltningen.
25) I dette kapitel forstås ved
»optagelse« en registrering af lyde eller billeder,
eller af lyde eller billeder udtrykt i en anden form, som ved
hjælp af et apparatur kan opfattes, reproduceres eller
videregives.
26) »Antydning« betyder
navnlig enhver anvendelse i forbindelse med produkter
henhørende under position 20.09 i HS, dog kun for så
vidt at anvendelsen vedrører vine henhørende under
position 22.04, aromatiserede vine henhørende under position
22.05 og spiritus henhørende under position 22.08 i
systemet.
27) I forbindelse med denne artikel
kan en part anse et design med individuel karakter for at
være originalt.
28) I denne artikel forstås ved
»lægemidler«: i) ethvert stof eller enhver
sammensætning af stoffer, der betegnes som middel til
helbredelse eller forebyggelse af sygdomme hos mennesker, eller
ii) ethvert stof eller enhver
sammensætning af stoffer, der er bestemt til at anvendes i
eller på menneskers legemer med henblik på at stille en
medicinsk diagnose eller at genoprette, forbedre eller
påvirke menneskers fysiologiske funktioner.
Lægemidler omfatter f.eks. kemiske
lægemidler, biologiske lægemidler (f.eks. vacciner,
(anti)toksiner), herunder lægemidler fremstillet af blod
eller plasma fra mennesker, lægemidler til avanceret terapi
(f.eks. lægemidler til genterapi og celleterapi),
plantebaserede lægemidler og radioaktive
lægemidler.
29) I denne artikel betyder
»anvendelse af mindre betydning« anvendelse af et
plantebeskyttelsesmiddel i en part på planter eller
planteprodukter, der ikke dyrkes i stor udstrækning i den
pågældende part, eller dyrkes i stor udstrækning
for at dække et ganske særligt
plantebeskyttelsesbehov.
30) I forbindelse med denne afdeling
dækker begrebet »intellektuelle
ejendomsrettigheder« mindst følgende rettigheder:
ophavsret, ophavsretsbeslægtede rettigheder, en
databasefremstillers sui generis-ret, rettigheder tilhørende
frembringeren af et halvlederprodukts topografi,
varemærkerettigheder, designrettigheder, patentrettigheder,
herunder rettigheder i medfør af supplerende
beskyttelsescertifikater, geografiske betegnelser,
brugsmønsterrettigheder, plantesortsrettigheder, og
handelsnavne, for så vidt disse er beskyttet som eneret i den
pågældende interne lovgivning.
31) I denne artikel forstås ved
varer, der krænker en intellektuel ejendomsrettighed:
a) forfalskede varer«, dvs.:
i) varer, herunder deres emballage, hvorpå
der uden tilladelse er anbragt et varemærke, som er identisk
med - eller som ikke umiddelbart kan skelnes fra - et gyldigt
registreret varemærke for varer af samme type, og som derved
krænker den pågældende varemærkeindehavers
rettigheder
ii) ethvert bomærke som f.eks. logo,
etiket, selvklæbende mærke, brochure, brugervejledning
eller garantibevis, selv om det foreligger separat, for hvilke
samme forhold gør sig gældende som for de i nr. i)
omhandlede varer
iii) emballage, på hvilken der er anbragt
varemærker for varemærkeforfalskede varer, og som
foreligger separat, og for hvilke samme forhold gør sig
gældende som for de i nr. i) omhandlede varer
b) »piratkopierede varer«, dvs.
varer, som er eller indeholder kopier, der er fremstillet uden
samtykke fra indehaveren af ophavsretten eller de beslægtede
rettigheder eller indehaveren af en rettighed til et design, uanset
om det er registreret i henhold til intern lovgivning, og som er
fremstillet direkte eller indirekte af en artikel, hvis
fremstillingen af en sådan kopi ville have udgjort en
krænkelse af ophavsretten eller rettigheden til et design i
henhold til importlandets lovgivning, eller uden at en af denne
gyldigt bemyndiget person i fremstillingslandet har samtykket
heri
c) varer, der i henhold til lovgivningen i den
part, hvor anmodningen om toldmyndighedernes indgriben er indgivet,
krænker et patent, en sortsbeskyttelse eller en geografisk
betegnelse.
32) Udtrykket »almindelig
økonomisk interesse« fortolkes på samme
måde som i artikel 106 i traktaten om Den Europæiske
Unions funktionsmåde og navnlig i overensstemmelse med Den
Europæiske Unions Domstols praksis.
33) Som de kommer til udtryk i
Europarådets henstilling CM/Rec(2007)7
af 20. juni 2007 fra Ministerkomitéen til medlemsstaterne om
god forvaltningsskik.
34) Ved
»arbejdsmarkedsrelateret« forstås i dette kapitel
spørgsmål af relevans for ILO's strategiske
målsætninger, hvorigennem dagsordenen for ordentligt
arbejde kommer til udtryk som aftalt inden for rammerne af ILO's
erklæring om social retfærdighed med henblik på
en retfærdig globalisering fra 2008.