Fremsat den 9. oktober 2014 af
udenrigsministeren (Martin Lidegaard)
Forslag til folketingsbeslutning
om tiltrædelse af Associeringsaftalen
mellem Den Europæiske Union, Det Europæiske
Atomenergifællesskab og deres medlemsstater på den ene
side og Georgien på den anden side
Folketinget meddeler sit samtykke til, at regeringen på
Danmarks vegne tiltræder den i Bruxelles den 27. juni 2014
undertegnede Associeringsaftalen mellem Den Europæiske Union,
Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden
side.
Bilag 1
ASSOCIERINGSAFTALE
mellem Den Europæiske Union og
Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden
side
PRÆAMBEL
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om Den Europæiske
Union og traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde, i det følgende benævnt
»medlemsstaterne«,
DEN EUROPÆISKE UNION, i det følgende benævnt
»Unionen« eller »EU«, og
DET EUROPÆISKE ATOMENERGIFÆLLESSKAB, i det
følgende benævnt »Euratom«,
på den ene side og
GEORGIEN
på den anden side,
i det følgende under et benævnt
»parterne«,
SOM HENVISER TIL parternes stærke forbindelser og
fælles værdier, tidligere stadfæstet ved
partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem De Europæiske
Fællesskaber og deres medlemsstater på den ene side og
Georgien på den anden side og under udbygning inden for
rammerne af det østlige partnerskab som en særlig
dimension af den europæiske naboskabspolitik, og som
anerkender parternes fælles ønske om at
videreføre, styrke og udvide disse forbindelser på en
ambitiøs og innovativ måde,
SOM ANERKENDER Georgiens europæiske aspirationer og
landets valg af Europa,
SOM ERKENDER, at de fælles værdier, der ligger til
grund for EU - demokrati, respekt for menneskerettighederne og de
grundlæggende frihedsrettigheder samt retsstatsprincippet -
også er centrale elementer i den politiske associering og
økonomiske integration, der er omhandlet i denne aftale,
SOM ANERKENDER, at Georgien, et østeuropæisk land,
er besluttet på at gennemføre og fremme disse
værdier,
SOM ERKENDER, at Georgien har historiske bånd og
værdier tilfælles med medlemsstaterne,
SOM TAGER HENSYN TIL, at denne aftale ikke er til hinder for -
og efterlader mulighed for - den fremtidige gradvise udvikling i
forbindelserne mellem EU og Georgien,
SOM ØNSKER yderligere at styrke respekten for de
grundlæggende frihedsrettigheder, menneskerettighederne,
herunder rettighederne for personer, der tilhører
minoriteter, de demokratiske principper, retsstatsprincippet og god
regeringsførelse på grundlag af parternes fælles
værdier,
SOM ER ENIGE OM, at interne reformer til styrkelse af
demokratiet og markedsøkonomien vil lette Georgiens
deltagelse i EU's politikker, programmer og agenturer. Denne proces
og bæredygtig konfliktløsning vil forstærke
hinanden indbyrdes og bidrage til at skabe tillid mellem
samfundsgrupper, der er splittet af konflikt,
SOM ER VILLIGE TIL at bidrage til Georgiens politiske,
socioøkonomiske og institutionelle udvikling gennem et
omfattende samarbejde inden for en bred vifte af fælles
interesseområder, f.eks. civilsamfundets udvikling, god
regeringsførelse, herunder på skatteområdet,
handelsintegration og øget økonomisk samarbejde,
institutionsopbygning, reform af den offentlige forvaltning og
service samt bekæmpelse af korruption, nedbringelse af
fattigdom og samarbejde inden for frihed, sikkerhed og
retfærdighed, som påkrævet for denne aftales
effektive gennemførelse, og som noterer sig EU's vilje til
at støtte relevante reformer i Georgien,
SOM TILSLUTTER SIG alle principperne og bestemmelserne i De
Forenede Nationers pagt, principperne og bestemmelserne fra
Organisationen for Sikkerhed og Samarbejde i Europa (OSCE),
særlig Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om
Sikkerhed og Samarbejde i Europa, slutdokumenterne fra Madrid-,
Istanbul- og Wien-konferencerne i henholdsvis 1991 og 1992, og
Parischarteret for et nyt Europa fra 1990 samt De Forenede
Nationers verdenserklæring om menneskerettighederne fra 1948
og den europæiske konvention til beskyttelse af
menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra
1950,
SOM HENVISER TIL, at de ønsker at styrke international
fred og sikkerhed samt deltage i effektiv multilateralisme og
fredelig bilæggelse af tvister, navnlig via et samarbejde i
dette øjemed i De Forenede Nationer (FN) og OSCE,
SOM BEKRÆFTER deres internationale forpligtelser til at
bekæmpe spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres
fremføringsmidler og at samarbejde om nedrustning,
SOM ANERKENDER den ekstra gevinst, der opnås ved parternes
aktive deltagelse i forskellige former for regionalt
samarbejde,
SOM ØNSKER at videreføre den regelmæssige
politiske dialog om bilaterale og internationale
spørgsmål af fælles interesse, herunder
regionale aspekter, under hensyntagen til Den Europæiske
Unions fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP), herunder
den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik (FSFP),
SOM FULDT UD RESPEKTERER principperne om uafhængighed,
suverænitet, territorial integritet og de internationalt
anerkendte grænsers ukrænkelighed i henhold til
folkeretten, De Forenede Nationers pagt, slutakten fra
Helsingforskonferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa og de
relevante resolutioner fra De Forenede Nationers
Sikkerhedsråd,
SOM ANERKENDER betydningen af Georgiens vilje til forsoning og
landets bestræbelser på at genvinde sin territoriale
integritet og fuld og effektiv kontrol over de georgiske regioner
Abkhasien og Tskhinvali/Sydossetien, idet det søger en
fredelig og varig konfliktløsning baseret på
folkeretsprincipperne, og betydningen af EU's vilje til at
støtte en fredelig og varig løsning på
konflikten,
SOM i den forbindelse ANERKENDER betydningen af at
fortsætte gennemførelsen af sekspunktsaftalen af 12.
august 2008 og de efterfølgende
gennemførelsesforanstaltninger, af en relevant international
tilstedeværelse til opretholdelse af fred og sikkerhed
på stedet, af at forfølge en ikke-anerkendelses- og
engagementspolitik, som gensidigt støtter hinanden, af at
bakke op om de internationale drøftelser i Genève,
samt af, at alle internt fordrevne og flygtninge kan vende tilbage
på en værdig måde i overensstemmelse med
folkeretsprincipperne,
SOM ØNSKER, at fordelene ved tættere politisk
associering og økonomisk integration mellem Georgien og EU
kommer alle borgere i Georgien til gode, herunder de
befolkningsgrupper, der er splittet af konflikt,
SOM ER BESLUTTET PÅ at bekæmpe organiseret
kriminalitet og ulovlig handel og på yderligere at styrke
samarbejdet om bekæmpelse af terrorisme,
SOM ER BESLUTTET PÅ at uddybe deres indbyrdes dialog og
samarbejde om mobilitet, migration, asyl og
grænseforvaltning, bl.a. under hensyntagen til
mobilitetspartnerskabet mellem EU og Georgien, ved en
helhedstilgang, som tager hensyn til lovlig migration, herunder
cirkulær migration, og til samarbejde om bekæmpelse af
ulovlig migration, menneskehandel og effektiv gennemførelse
af tilbagetagelsesaftalen,
SOM ERKENDER betydningen af, at der indføres en ordning
med visumfrihed for Georgiens borgere, når tiden er inde,
forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er
til stede, hvilket bl.a. indebærer, at lempelsen af
visumreglerne og tilbagetagelsesaftalerne gennemføres
effektivt.
SOM TILSLUTTER SIG de markedsøkonomiske principper og
bekræfter EU's parathed til at bidrage til de
økonomiske reformer i Georgien, bl.a. inden for rammerne af
den europæiske naboskabspolitik og det østlige
partnerskab,
SOM ER BESLUTTET PÅ at opnå økonomisk
integration, særlig gennem et vidtgående og bredt
frihandelsområde (DCFTA) som en integrerende del af denne
aftale, herunder reguleringsmæssig tilnærmelse, og i
overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der
følger af parternes medlemskab af
Verdenshandelsorganisationen (WTO),
SOM ER OVERBEVIST OM, at denne aftale vil skabe et nyt klima for
de økonomiske forbindelser mellem parterne, i
særdeleshed for udviklingen af handel og investeringer, og
fremme konkurrencen, idet disse faktorer er af afgørende
betydning for økonomisk omstrukturering og
modernisering,
SOM ER BESLUTTET PÅ at efterleve principperne om
bæredygtig udvikling, at beskytte miljøet og
afbøde klimaændringerne, løbende at forbedre
miljøforvaltningen og respektere
miljøbeskyttelseshensyn, bl.a. ved samarbejde på
tværs af grænserne og gennemførelse af
multilaterale internationale aftaler,
SOM ER BESLUTTET PÅ at styrke energiforsyningssikkerheden,
herunder ved udbygning af den sydlige korridor ved bl.a. at fremme
hensigtsmæssige projekter i Georgien med henblik på at
udvikle relevant infrastruktur, også for transit gennem
Georgien, at øge markedsintegrationen og den gradvise
reguleringsmæssige tilnærmelse til væsentlige
dele af den gældende EU-ret samt at fremme
energieffektiviteten og brugen af vedvarende energikilder,
SOM ANERKENDER behovet for øget energisamarbejde og
parternes vilje til at gennemføre
energichartertraktaten,
SOM ER VILLIGE TIL at forbedre folkesundhedsniveauet og
beskyttelsen af menneskers sundhed som et væsentligt element
i bæredygtig udvikling og økonomisk vækst,
SOM ØNSKER at styrke den mellemfolkelige kontakt,
herunder gennem samarbejde og udvekslinger på det
videnskabelige og teknologiske område og inden for
erhvervsliv, ungdom, uddannelse og kultur,
SOM ER BESLUTTET PÅ at fremme begge parters
grænseoverskridende og tværregionale samarbejde i en
ånd af godt naboskab,
SOM ANERKENDER Georgiens vilje til i overensstemmelse med denne
aftale gradvist at tilnærme sin lovgivning på de
relevante områder til EU's lovgivning og til at
gennemføre den effektivt,
SOM ANERKENDER Georgiens vilje til at udvikle sin administrative
og institutionelle infrastruktur, i det omfang det er
nødvendigt for at gennemføre denne aftale,
SOM TAGER HENSYN TIL EU's vilje til at yde støtte til
iværksættelsen af reformer og til at udnytte alle
disponible samarbejdsinstrumenter og alle former for teknisk,
finansiel og økonomisk bistand i forbindelse med disse
bestræbelser,
SOM BEKRÆFTER, at de bestemmelser i aftalen, som
henhører under anvendelsesområdet for afsnit V, tredje
del, i traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde, er bindende for Det Forenede Kongerige og
Irland som særskilte kontraherende parter og ikke som part i
EU, medmindre EU sammen med Det Forenede Kongerige og/eller Irland
i fællesskab har meddelt Georgien, at Det Forenede Kongerige
eller Irland er bundet som part i EU i henhold til protokol nr. 21
om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling for så vidt
angår området med frihed, sikkerhed og
retfærdighed, som er knyttet som bilag til traktaten om Den
Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde. Hvis Det Forenede Kongerige og/eller Irland
ophører med at være bundet som part i EU i henhold til
nævnte protokols artikel 4a, underretter EU sammen med Det
Forenede Kongerige og/eller Irland straks Georgien om enhver
ændring i deres holdning, i hvilket tilfælde de
forbliver bundet af bestemmelserne i denne aftale på egne
vegne. Det samme gælder for Danmark i overensstemmelse med
protokol nr. 22 om Danmarks stilling, som er knyttet som bilag til
nævnte traktater,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
Artikel 1
Mål
1. Der oprettes hermed en associering mellem
Unionen og dens medlemsstater på den ene side og Georgien
på den anden side.
2. Formålene med denne associering
er:
a) at fremme
politisk associering og økonomisk integration mellem
parterne på grundlag af fælles værdier og
tætte forbindelser, bl.a. ved at øge Georgiens
deltagelse i EU's politikker, programmer og agenturer
b) at styrke
rammerne for øget politisk dialog på alle
områder af fælles interesse, således at der kan
udvikles tætte politiske forbindelser mellem parterne
c) at bidrage til
at styrke demokratiet og den politiske, økonomiske og
institutionelle stabilitet i Georgien
d) at fremme,
bevare og styrke fred og stabilitet på regionalt og
internationalt plan på grundlag af principperne i De Forenede
Nationers pagt og Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om
Sikkerhed og Samarbejde i Europa, bl.a. gennem fælles
bestræbelser på at fjerne kilder til spændinger,
forbedre grænsesikkerheden og fremme
grænseoverskridende samarbejde og gode
naboskabsforbindelser
e) at fremme
samarbejde med henblik på fredelig konfliktløsning
f) at forbedre
samarbejdet om frihed, sikkerhed og retfærdighed med det
formål at styrke retsstaten og respekten for
menneskerettighederne og de grundlæggende
frihedsrettigheder
g) at støtte
Georgiens bestræbelser på at udvikle sit
økonomiske potentiale gennem internationalt samarbejde,
herunder gennem tilnærmelse af landets lovgivning til EU's
lovgivning
h) at udvirke
Georgiens gradvise økonomiske integration i EU's indre
marked som fastsat i denne aftale, særlig gennem oprettelse
af et vidtgående og bredt frihandelsområde, som vil
muliggøre omfattende markedsadgang på grundlag af
vedholdende og omfattende reguleringsmæssig tilnærmelse
i overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der
følger af landets medlemskab af WTO
i) at skabe
forudsætninger for stadig tættere samarbejde på
andre områder af fælles interesse.
AFSNIT I
GENERELLE PRINCIPPER
Artikel 2
Generelle principper
1. Respekt for de demokratiske principper,
menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder
som stadfæstet i De Forenede Nationers verdenserklæring
om menneskerettighederne fra 1948 og fastsat i den europæiske
konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og
grundlæggende frihedsrettigheder fra 1950,
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og
Samarbejde i Europa og Parischarteret for et nyt Europa fra 1990
skal danne grundlaget for parternes interne og eksterne politik og
udgør et væsentligt element i denne aftale.
Modvirkning af spredning af
masseødelæggelsesvåben, materiale til
fremstilling heraf og deres fremføringsmidler er også
væsentlige elementer i denne aftale.
2. Parterne bekræfter deres tilslutning
til principperne om fri markedsøkonomi, bæredygtig
udvikling og effektiv multilateralisme.
3. Parterne bekræfter deres respekt for
retsstatsprincippet og princippet om god regeringsførelse
samt deres internationale forpligtelser, særlig i FN,
Europarådet og OSCE. De er især enige om at fremme
respekten for principperne om suverænitet og territorial
integritet, grænsernes ukrænkelighed og
uafhængighed.
4. Parterne tilslutter sig
retsstatsprincippet, god regeringsførelse, bekæmpelse
af korruption, bekæmpelse af de forskellige former for
tværnational organiseret kriminalitet og terrorisme, fremme
af bæredygtig udvikling, effektiv multilateralisme og
bekæmpelse af spredning af
masseødelæggelsesvåben og disses
fremføringsmidler. Dette tilsagn er en væsentlig
faktor i udviklingen af forbindelserne og samarbejdet mellem
parterne og bidrager til fred og stabilitet på regionalt
plan.
AFSNIT II
POLITISK DIALOG OG REFORM, SAMARBEJDE
OM UDENRIGS- OG SIKKERHEDSPOLITIK
Artikel 3
Målene for den politiske
dialog
1. Den politiske dialog på alle
områder af fælles interesse, herunder udenrigs- og
sikkerhedsanliggender samt intern reform, skal udbygges og styrkes
parterne imellem. Dette vil øge det politiske samarbejdes
effektivitet og fremme konvergens i udenrigs- og
sikkerhedsanliggender og dermed styrke forbindelserne på en
ambitiøs og innovativ måde.
2. Målene for den politiske dialog
er:
a) at udbygge den
politiske associering og øge den politiske og
sikkerhedspolitiske konvergens og effektivitet
b) at fremme
principperne om territorial integritet, de internationalt
anerkendte grænsers ukrænkelighed samt
suverænitet og uafhængighed, som er nedfældet i
De Forenede Nationers pagt og Helsingforsslutakten fra 1975 fra
Konferencen om Sikkerhed og Samarbejde i Europa
c) at fremme
fredelig konfliktløsning
d) at fremme den
internationale stabilitet og sikkerhed på grundlag af
effektiv multilateralisme
e) at styrke
samarbejdet og dialogen mellem parterne om den internationale
sikkerhed og krisestyring, særlig med henblik på at
håndtere globale og regionale udfordringer og alvorlige
trusler
f) at styrke
samarbejdet om bekæmpelse af spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres
fremføringsmidler, herunder omskoling til alternativ
beskæftigelse for videnskabsfolk, der tidligere har
været beskæftiget med programmer vedrørende
masseødelæggelsesvåben
g) at fremme et
resultatorienteret og realistisk samarbejde mellem parterne for at
skabe fred, sikkerhed og stabilitet på det europæiske
kontinent
h) at øge
respekten for de demokratiske principper, retsstatsprincippet og
god regeringsførelse, menneskerettighederne og de
grundlæggende frihedsrettigheder, herunder mediefrihed og
rettighederne for personer, der tilhører minoriteter, og at
bidrage til at konsolidere indenrigspolitiske reformer
i) at udvikle en
dialog og uddybe parternes samarbejde på sikkerheds- og
forsvarsområdet
j) at arbejde for
yderligere at fremme forskellige former for regionalt
samarbejde
k) at sørge
for, at alle fordelene ved en tættere politisk associering
mellem Georgien og EU, herunder øget sikkerhedspolitisk
konvergens, kommer alle Georgiens borgere inden for landets
internationalt anerkendte grænser til gode.
Artikel 4
Intern reform
Parterne samarbejder om udbygning,
konsolidering og forbedring af de demokratiske institutioners og
retsstatens stabilitet og effektivitet; om sikring af respekt for
menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder;
om yderligere fremskridt med reformen af retsvæsenet og
lovgivningen for at sikre domstolenes uafhængighed, styrke
disses administrative kapacitet og sikre de
retshåndhævende myndigheders upartiskhed og
effektivitet; om videreførelse af reformen af den offentlige
forvaltning og opbygning af et ansvarligt, effektivt, gennemsigtigt
og professionelt embedsværk; og om fortsat effektiv
bekæmpelse af korruption, særlig med henblik på
at forbedre det internationale samarbejde om bekæmpelse af
korruption og sikre effektiv gennemførelse af relevante
internationale juridiske instrumenter som f.eks. De Forenede
Nationers konvention mod korruption fra 2003.
Artikel 5
Udenrigs- og sikkerhedspolitik
1. Parterne intensiverer deres dialog og
samarbejde og fremmer gradvis konvergens inden for udenrigs- og
sikkerhedspolitik, herunder den fælles sikkerheds- og
forsvarspolitik, og behandler især spørgsmål som
konfliktforebyggelse, fredelig konfliktløsning og
krisestyring, regional stabilitet, nedrustning, ikke-spredning,
våbenkontrol og våbeneksportkontrol. Samarbejdet
baseres på fælles værdier og gensidige interesser
og sigter mod at øge den politiske konvergens og
effektivitet ved at udnytte de bilaterale, internationale og
regionale fora.
2. Parterne bekræfter deres tilslutning
til principperne om territorial integritet, internationalt
anerkendte grænsers ukrænkelighed, suverænitet og
uafhængighed som fastsat i De Forenede Nationers pagt og
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og
Samarbejde i Europa og deres vilje til at fremme disse principper i
deres bilaterale og multilaterale forbindelser. Parterne
understreger desuden deres uforbeholdne støtte til
princippet om værtslandets samtykke til udstationering af et
fremmed lands væbnede styrker på deres territorium. De
er enige om, at udstationering af et fremmed lands væbnede
styrker på deres territorium bør finde sted med
værtslandets udtrykkelige samtykke i overensstemmelse med
folkeretten.
Artikel 6
Alvorlige forbrydelser, der
berører det internationale samfund
1. Parterne bekræfter, at de mest
alvorlige forbrydelser, der berører det internationale
samfund som helhed, ikke må forblive ustraffede, og at dette
skal undgås ved at træffe foranstaltninger på
nationalt og internationalt plan, herunder ved Den Internationale
Straffedomstol.
2. Det er parternes opfattelse, at oprettelsen
af Den Internationale Straffedomstol og dennes effektive funktion
er en betydelig gevinst for fred og retfærdighed i verden.
Parterne bekræfter deres vilje til fortsat at samarbejde med
Den Internationale Straffedomstol ved at gennemføre
Romstatutten for Den Internationale Straffedomstol og de dertil
hørende instrumenter, idet de tager behørigt hensyn
til beskyttelsen af domstolens integritet.
Artikel 7
Konfliktforebyggelse og
krisestyring
Parterne udvider det praktiske samarbejde om
konfliktforebyggelse og krisestyring, navnlig med henblik på
Georgiens eventuelle deltagelse i EU-ledede civile og
militære krisestyringsoperationer samt relevante
øvelser og uddannelsestiltag, hvilket skal ske fra sag til
sag og efter en eventuel indbydelse fra EU's side.
Artikel 8
Regional stabilitet
1. Parterne intensiverer deres fælles
bestræbelser på at fremme stabilitet, sikkerhed og
demokratisk udvikling i regionen samt på yderligere at fremme
forskellige former for regionalt samarbejde og gør navnlig
en indsats for fredelig bilæggelse af regionens uløste
konflikter.
2. Disse bestræbelser skal følge
de fælles principper for bevarelse af international fred og
sikkerhed som fastsat i De Forenede Nationers pagt,
Helsingforsslutakten fra 1975 fra Konferencen om Sikkerhed og
Samarbejde i Europa og andre relevante multilaterale dokumenter.
Parterne udnytter også fuldt ud det østlige
partnerskabs multilaterale rammer, der muliggør
samarbejdsaktiviteter samt en åben og fri dialog, hvilket
skaber forbindelser mellem partnerlandene.
Artikel 9
Fredelig konfliktløsning
1. Parterne bekræfter, at de går
ind for fredelig konfliktløsning, idet de fuldt ud
respekterer Georgiens suverænitet og territoriale integritet
inden for landets internationalt anerkendte grænser, og for i
fællesskab at lette bestræbelserne på
postkonfliktgenopbygning og forsoning. Fredelig
konfliktløsning vil være et af de centrale emner
på dagsordenen for den politiske dialog mellem parterne samt
i dialogen med andre relevante internationale aktører,
indtil der foreligger en bæredygtig løsning på
konflikten, og uden at det berører de eksisterende ordninger
for behandling af konfliktrelaterede spørgsmål.
2. Parterne erkender betydningen af Georgiens
vilje til forsoning og landets bestræbelser på at
genvinde sin territoriale integritet, idet det søger en
fredelig og varig konfliktløsning, af at tilstræbe
fuld gennemførelse af sekspunktsaftalen af 12. august 2008
og de efterfølgende gennemførelsesforanstaltninger,
af at forfølge en ikke-anerkendelses- og engagementspolitik,
som gensidigt støtter hinanden, af at bakke op om de
internationale drøftelser i Genève, af, at alle
internt fordrevne og flygtninge kan vende tilbage til deres
sædvanlige opholdssted på en værdig måde i
overensstemmelse med folkeretsprincipperne, samt af en relevant
international tilstedeværelse, herunder eventuelt EU's
tilstedeværelse.
3. Parterne koordinerer - også med andre
relevante internationale organisationer - deres bestræbelser
på at bidrage til fredelig konfliktløsning i Georgien,
herunder i forbindelse med humanitære
spørgsmål.
4. Alle disse bestræbelser skal
følge en række fælles principper for bevarelse
af international fred og sikkerhed som fastsat i De Forenede
Nationers pagt, Helsingforsslutakten fra1975 fra Konferencen om
Sikkerhed og Samarbejde i Europa og andre relevante multilaterale
dokumenter.
Artikel 10
Masseødelæggelsesvåben
1. Parterne vurderer, at spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres
fremføringsmidler, både til statslige og
ikke-statslige aktører, udgør en af de alvorligste
trusler mod fred og stabilitet i verden. Parterne er derfor enige
om at samarbejde og bidrage til at modvirke spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres
fremføringsmidler gennem fuldstændig overholdelse og
indfrielse på nationalt plan af deres eksisterende
forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og
ikke-spredningstraktater og -aftaler og andre relevante
internationale forpligtelser. Parterne er enige om, at denne
bestemmelse er et væsentligt element i denne aftale.
2. Parterne er desuden enige om at samarbejde
og bidrage til at modvirke spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres
fremføringsmidler ved:
a) at tage skridt
til alt efter tilfældet at undertegne, ratificere eller
tiltræde og til fulde gennemføre alle andre relevante
internationale instrumenter, og
b) at
indføre en effektiv ordning for national eksportkontrol,
hvorved eksport og forsendelse af varer med relation til
masseødelæggelsesvåben kan kontrolleres,
herunder kontrol med, at teknologi med dobbelt
anvendelsesformål ikke anvendes til fremstilling af
masseødelæggelsesvåben, og som omfatter
effektive sanktioner for omgåelse af eksportkontrollen.
3. Parterne er enige om at behandle disse
spørgsmål som led i deres politiske dialog.
Artikel 11
Eksportkontrol med lette våben,
håndvåben og konventionelle våben
1. Parterne erkender, at ulovlig fremstilling,
overførsel og omsætning af håndvåben og
lette våben, herunder ammunition hertil, og overdreven
akkumulering heraf, dårlig forvaltning, dårligt sikrede
lagre og ukontrolleret spredning fortsat udgør en alvorlig
trussel for fred og sikkerhed i verden.
2. Parterne er enige om at iagttage og fuldt
ud opfylde deres respektive forpligtelser til at bekæmpe
ulovlig handel med håndvåben og lette våben,
herunder ammunition hertil, i henhold til eksisterende
internationale aftaler og FN's Sikkerhedsråds resolutioner
samt de tilsagn, de har givet inden for rammerne af andre
internationale instrumenter på dette område, f.eks. De
Forenede Nationers handlingsprogram til forebyggelse,
bekæmpelse og udryddelse af alle former for ulovlig handel
med håndvåben og lette våben.
3. Parterne forpligter sig til at samarbejde
og sikre koordinering, komplementaritet og synergi i deres indsats
for bekæmpelse af ulovlig handel med håndvåben og
lette våben, herunder ammunition hertil, samt destruktion af
uforholdsmæssigt store våbenlagre, på globalt,
regionalt, subregionalt og nationalt plan.
4. Herudover er parterne enige om fortsat at
samarbejde om eksportkontrol med konventionelle våben
på baggrund af Rådets fælles holdning
2008/944/FUSP af 8. december 2008 om fælles regler for
kontrol med eksport af militærteknologi og -udstyr.
5. Parterne er enige om at behandle disse
spørgsmål som led i deres politiske dialog.
Artikel 12
Bekæmpelse af terrorisme
1. Parterne bekræfter vigtigheden af at
forebygge og bekæmpe terrorisme og er enige om at samarbejde
på bilateralt, regionalt og internationalt plan for at
forebygge og bekæmpe alle former og udtryk for
terrorisme.
2. Parterne er enige om, at terrorisme skal
bekæmpes under fuld overholdelse af retsstatsprincippet og
folkeretten, herunder folkeretten på
menneskerettighedsrettighedsområdet, den internationale
flygtningeret og den humanitære folkeret, principperne i De
Forenede Nationers pagt og alle relevante internationale
instrumenter til terrorismebekæmpelse.
3. Parterne understreger vigtigheden af, at
alle FN's konventioner og protokoller med relation til
terrorismebekæmpelse ratificeres og fuldt ud
gennemføres universelt. Parterne er enige om fortsat at
fremme dialogen om udkastet til generel konvention om
bekæmpelse af international terrorisme og om at samarbejde om
gennemførelsen af De Forenede Nationers globale
terrorbekæmpelsesstrategi og alle relevante resolutioner fra
FN's Sikkerhedsråd og Europarådets konventioner.
Parterne er endvidere enige om at fremme den internationale
konsensus om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme.
AFSNIT III
FRIHED, SIKKERHED OG
RETFÆRDIGHED
Artikel 13
Retsstatsprincippet og respekten for
menneskerettighederne og de grundlæggende
frihedsrettigheder
1. I forbindelse med samarbejdet inden for
frihed, sikkerhed og retfærdighed lægger parterne
særlig vægt på yderligere fremme af
retsstatsprincippet, herunder domstolenes uafhængighed,
adgang til klage og domstolsprøvelse samt retten til en
retfærdig rettergang.
2. Parterne vil samarbejde fuldt ud om
retshåndhævelses- og retsplejeinstitutioners effektive
funktion.
3. Respekten for menneskerettighederne og de
grundlæggende frihedsrettigheder skal være
retningsgivende for alle aspekter af samarbejdet om frihed,
sikkerhed og retfærdighed.
Artikel 14
Beskyttelse af personoplysninger
Parterne er enige om at samarbejde med henblik
på at sikre et højt beskyttelsesniveau for
personoplysninger i overensstemmelse med EU's og Europarådets
retlige instrumenter og standarder samt internationale retlige
instrumenter og standarder, jf. bilag I til denne aftale.
Artikel 15
Samarbejde om migration, asyl og
grænseforvaltning
1. Parterne bekræfter vigtigheden af at
forvalte migrationsstrømmene mellem deres territorier i
fællesskab og indfører en alsidig dialog om alle
migrationsrelaterede emner, herunder lovlig migration,
international beskyttelse samt bekæmpelse af ulovlig
migration, menneskesmugling og menneskehandel.
2. Samarbejdet tager udgangspunkt i specifikke
behovsvurderinger, der foretages ved konsultation mellem parterne
og gennemføres i overensstemmelse med deres relevante
gældende lovgivning. Det skal navnlig fokusere på:
a) de
grundlæggende årsager til og konsekvenserne af
migration
b) udarbejdelse og
gennemførelse af national lovgivning og praksis for så
vidt angår international beskyttelse for at opfylde
bestemmelserne i Genève-konventionen om flygtninges
retsstilling fra 1951 og protokollen om flygtninges retsstilling
fra 1967 samt andre relevante internationale instrumenter, f.eks.
den europæiske konvention om beskyttelse af
menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder fra
1950, og for at sikre overholdelse af princippet om
»non-refoulement«
c) indrejseregler,
de indrejste personers rettigheder og status, redelig behandling og
integration af lovligt fastboende ikke-statsborgere, uddannelse og
foranstaltninger til bekæmpelse af racisme og fremmedhad
d)
fastlæggelse af en effektiv og præventiv politik mod
ulovlig migration, smugling af migranter og menneskehandel,
herunder spørgsmålet om, hvordan smuglerringe kan
bekæmpes og ofrene for smugling og menneskehandel
beskyttes
e)
gennemførelse af samarbejdsordningen vedrørende det
operative samarbejde mellem Det Europæiske Agentur for
Forvaltning af det Operative Samarbejde ved EU-medlemsstaternes
Ydre Grænser (Frontex) og Georgiens indenrigsministerium,
undertegnet den 4. december 2008
f) inden for
dokumentsikkerhed og grænseforvaltning: emner som f.eks.
organisation, uddannelse, bedste praksis og andre operative
foranstaltninger.
3. Samarbejdet kan desuden lette
cirkulær migration til gavn for udvikling.
Artikel 16
Bevægelighed for personer og
tilbagetagelse
1. Parterne sikrer fuldstændig
gennemførelse af:
a) aftalen mellem
Den Europæiske Union og Georgien om tilbagetagelse af
personer med ulovligt ophold, der trådte i kraft den 1. marts
2011, og
b) aftalen mellem
Det Europæiske Fællesskab og Georgien om lettelse af
udstedelsen af visa, der trådte i kraft den 1. marts
2011.
2. Parterne fortsætter deres
bestræbelser på at styrke borgernes mobilitet og tager
gradvist skridt i retning af det fælles mål om at
indføre en ordning med visumfrihed, når tiden er inde,
forudsat at betingelserne for velforvaltet og sikker mobilitet er
til stede, jf. den todelte handlingsplan for
visumliberalisering.
Artikel 17
Bekæmpelse af organiseret
kriminalitet og korruption
1. Parterne samarbejder om at bekæmpe og
forebygge kriminalitet og andre ulovlige aktiviteter, særlig
tværnationale aktiviteter, herunder organiseret kriminalitet,
f.eks.:
a) menneskesmugling
og -handel samt smugling af og handel med håndvåben og
ulovlige narkotika
b) smugling og
handel med varer
c) ulovlige
økonomiske og finansielle aktiviteter som f.eks.
forfalskning, skattesvig og svig i forbindelse med offentlige
udbud
d) underslæb
i forbindelse med projekter finansieret af internationale
donorer
e) aktiv og passiv
korruption, både i den private og den offentlige sektor
f) dokumentfalsk,
afgivelse af urigtige erklæringer, og
g)
cyberkriminalitet.
2. Parterne styrker det bilaterale, regionale
og internationale samarbejde mellem de retshåndhævende
myndigheder, herunder ved at udbygge samarbejdet mellem Europol og
de relevante myndigheder i Georgien. Parterne forpligter sig til at
gennemføre de relevante internationale standarder effektivt,
særlig de standarder, der er fastlagt i De Forenede Nationers
konvention om bekæmpelse af grænseoverskridende
organiseret kriminalitet fra 2000 og de tre protokoller hertil samt
De Forenede Nationers konvention mod korruption fra 2003.
Artikel 18
Ulovlige narkotika
1. Parterne samarbejder inden for deres
respektive beføjelser og kompetencer om at sikre en
afbalanceret og integreret tilgang til narkotikaanliggender.
Politikken og indsatsen på dette område skal rettes mod
at styrke strukturerne til forebyggelse og bekæmpelse af
ulovlige narkotika, indskrænkning af udbuddet af, handelen
med og efterspørgslen efter ulovlige narkotika,
afhjælpning af de sundhedsmæssige og sociale
konsekvenser af stofmisbrug for at mindske skadevirkningerne samt
en mere effektiv forebyggelse af anvendelsen af kemiske
prækursorer til ulovlig fremstilling af narkotika og
psykotrope stoffer.
2. Parterne træffer aftale om de
samarbejdsmetoder, der er nødvendige for at realisere disse
mål. Indsatsen tager udgangspunkt i principper, der aftales i
fællesskab, i overensstemmelse med de relevante
internationale konventioner og EU's narkotikastrategi (2013-20)
samt den politiske erklæring om retningslinjerne for
indskrænkning af efterspørgslen efter narkotika, som
blev godkendt på De Forenede Nationers Generalforsamlings 20.
ekstraordinære samling om narkotika i juni 1998.
Artikel 19
Hvidvaskning af penge og finansiering
af terrorisme
1. Parterne samarbejder om at forhindre, at
deres finansielle og relevante ikke-finansielle systemer benyttes
til hvidvaskning af indtægter fra kriminelle aktiviteter i
almindelighed og narkotikakriminalitet i særdeleshed og til
finansiering af terrorisme.
Dette samarbejde omfatter også
inddrivelse af aktiver eller midler, som stammer fra kriminelle
aktiviteter.
2. Samarbejdet på dette område
skal give mulighed for udveksling af relevante oplysninger inden
for rammerne af parternes respektive lovgivning og
fastsættelse af passende standarder med henblik på at
forebygge og bekæmpe hvidvaskning af penge og finansiering af
terrorisme svarende til dem, der er vedtaget af relevante
internationale organer på området som f.eks. Den
Finansielle Aktionsgruppe vedrørende Hvidvaskning af
Penge.
Artikel 20
Samarbejde om bekæmpelse af
terrorisme
1. Parterne bekræfter i fuld
overensstemmelse med de principper, der ligger til grund for
terrorismebekæmpelse, jf. denne aftales artikel 12,
vigtigheden af at bekæmpe terrorisme ved en tilgang, der
bygger på retshåndhævelse og retspleje, og er
enige om at samarbejde om forebyggelse og bekæmpelse af
terrorisme, særlig ved:
a) at sikre
kriminalisering af terrorhandlinger i overensstemmelse med
definitionen i Rådets rammeafgørelse 2008/919/RIA af
28. november 2008 om ændring af rammeafgørelse
2002/475/RIA om bekæmpelse af terrorisme
b) at udveksle
oplysninger om terroristgrupper og individuelle terrorister og
deres støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten
og national ret, særlig hvad angår data- og
privatlivsbeskyttelse
c) at udveksle
erfaringer om forebyggelse og bekæmpelse af terrorisme,
midler og metoder og de tekniske aspekter heraf samt om uddannelse
i overensstemmelse med den gældende lovgivning
d) at dele
oplysninger om bedste praksis, når det drejer sig om at
forholde sig til og modvirke radikalisering og rekruttering, og om
fremme af rehabilitering
e) at udveksle
synspunkter og erfaringer vedrørende terrormistænktes
grænseoverskridende bevægelser og rejser og
vedrørende terrortrusler
f) at dele bedste
praksis med hensyn til beskyttelse af menneskerettighederne i
bekæmpelsen af terrorisme, særlig i forbindelse med
straffesager
g) at træffe
foranstaltninger mod trusler om kemisk, biologisk, radiologisk og
nuklear terrorisme og tage de nødvendige skridt til at
forebygge erhvervelse, overdragelse og anvendelse af kemiske,
biologiske, radiologiske og nukleare materialer til
terrorformål og til at forebygge ulovlige handlinger mod
kemiske, biologiske, radiologiske og nukleare anlæg.
2. Samarbejdet tager udgangspunkt i relevante
tilgængelige vurderinger, f.eks. de vurderinger, der er
foretaget af FN's og Europarådets relevante organer, og
gennemføres af parterne i samråd med hinanden.
Artikel 21
Retligt samarbejde
1. Parterne er enige om at udbygge samarbejdet
på det civil- og handelsretlige område hvad angår
forhandling, ratificering og gennemførelse af multilaterale
konventioner om civilretligt samarbejde, særlig
konventionerne under Haagerkonferencen om International Privatret
vedrørende internationalt retligt samarbejde,
grænseoverskridende tvister og beskyttelse af
børn.
2. Hvad angår samarbejdet i
strafferetlige spørgsmål tilstræber parterne at
styrke samarbejdet om gensidig retlig bistand på grundlag af
relevante multilaterale aftaler. Dette indbefatter, når det
er relevant, adgang til og gennemførelse af FN's og
Europarådets relevante internationale instrumenter og
tættere samarbejde med Eurojust.
AFSNIT IV
HANDEL OG HANDELSRELATEREDE
ANLIGGENDER
KAPITEL 1
National behandling og markedsadgang
for varer
Afdeling 1
Fælles bestemmelser
Artikel 22
Mål
Parterne etablerer et frihandelsområde
fra datoen for denne aftales ikrafttrædelse, efter
bestemmelserne i denne aftale og i overensstemmelse med artikel
XXIV i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994
(GATT 1994).
Artikel 23
Anvendelsesområde og
dækning
1. Bestemmelserne i dette kapitel finder
anvendelse på handel med varer1) mellem parterne.
2. I dette kapitel anvendes udtrykkene
»med oprindelsesstatus«, »med oprindelse i«
og lignende udtryk om varer, der opfylder oprindelsesreglerne i
protokol I til denne aftale.
Afdeling 2
Afskaffelse af told, gebyrer og andre
afgifter
Artikel 24
Definition af told
I forbindelse med dette kapitel omfatter
»told« også enhver afgift af enhver art, der
pålægges ved eller i forbindelse med import eller
eksport af varer, herunder alle former for tillægsafgifter,
der pålægges efter eller i forbindelse med en
sådan import eller eksport. »Told« omfatter
ikke:
a) afgifter, der
svarer til en national skat, der pålægges i
overensstemmelse med denne aftales artikel 31
b) told, der
pålægges i medfør af kapitel 2 (Afbødende
foranstaltninger på handelsområdet) i afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale
c) gebyrer og andre
afgifter, der pålægges i medfør af denne aftales
artikel 30.
Artikel 25
Tarifering af varer
Tariferingen af de varer, der handles mellem
parterne, er fastsat i parternes respektive toldnomenklaturer i
overensstemmelse med det harmoniserede system fra 2012 baseret
på den internationale konvention om det harmoniserede
varebeskrivelses- og varenomenklatursystem fra 1983 (HS) med senere
ændringer.
Artikel 26
Afskaffelse af told ved import
1. Parterne afskaffer hver især al told
på varer med oprindelse i den anden part fra datoen for
ikrafttrædelsen af denne aftale, jf. dog denne artikels stk.
2, 3 og 4.
2. Produkter opført i bilag II-A til
denne aftale importeres toldfrit til Unionen inden for de i
nævnte bilag fastsatte toldkontingenter.
Mestbegunstigelses(MFN)-toldsatsen finder anvendelse på
import, der overstiger toldkontingentet.
3. Produkter opført i bilag II-B til
denne aftale er omfattet af importtold, når de importeres til
Unionen, med undtagelse af den del af importtolden, der
udgøres af værditolden.
4. Importen af produkter med oprindelse i
Georgien opført i bilag II-C til denne aftale er underlagt
den i denne aftales artikel 27 omhandlede mekanisme til modvirkning
af omgåelse.
5. Fem år efter denne aftales
ikrafttrædelse fører parterne efter anmodning fra en
af dem konsultationer for at overveje en udvidelse af omfanget af
liberaliseringen af told på varer, de handler indbyrdes.
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, træffer en afgørelse i
henhold til dette stykke.
Artikel 27
Mekanisme til modvirkning af
omgåelse i forbindelse med landbrugsprodukter og forarbejdede
landbrugsprodukter
1. Produkter opført i bilag II-C til
denne aftale er omfattet af den i denne artikel omhandlede
mekanisme til modvirkning af omgåelse. De gennemsnitlige
årlige mængder af produkter, der kan importeres fra
Georgien til Unionen, er anført i bilag II-C til denne
aftale, opdelt efter kategori.
2. Hvis mængden af importerede produkter
i en eller flere kategorier, jf. stk. 1, når op på 70 %
af den i bilag II-C til denne aftale anførte mængde i
et givet år, regnet fra den 1. januar, underretter Unionen
Georgien om importmængden af det eller de
pågældende produkter. Efter denne underretning og
senest 14 kalenderdage efter den dato, hvor mængden af
importerede produkter i en eller flere kategorier, jf. stk. 1,
når op på 80 % af den i bilag II-C til denne aftale
anførte mængde, skal Georgien på
fyldestgørende måde dokumentere, at landet har
kapacitet til at producere produkter til eksport til Unionen i
større mængder end de i dette bilag anførte.
Hvis importen når op på 100 % af den mængde, der
er anført i bilag II-C til denne aftale, og der ikke
foreligger fyldestgørende dokumentation fra Georgiens side,
kan Unionen midlertidigt suspendere præferencebehandlingen
for de pågældende produkter.
Suspensionen af præferencebehandlingen
gælder i en periode på seks måneder med virkning
fra datoen for offentliggørelsen af afgørelsen herom
i Den Europæiske Unions
Tidende.
3. Unionen underretter hurtigst muligt
Georgien om alle midlertidige suspensioner vedtaget i henhold til
stk. 2.
4. Unionen ophæver en midlertidig
suspension, inden der er forløbet seks måneder efter
dens ikrafttrædelse, hvis Georgien i Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408,
stk. 4, forelægger pålidelig og fyldestgørende
dokumentation for, at den mængde af den relevante kategori af
produkter, der er importeret ud over den i bilag II-C til denne
aftale anførte mængde, skyldes en ændring i
Georgiens produktions- og eksportkapacitet for det eller de
pågældende produkter.
5. Bilag II-C til denne aftale og den deri
anførte mængde kan ændres efter aftale mellem
Unionen og Georgien i Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning på foranledning af Georgien for at
afspejle ændringer i Georgiens produktions- og
eksportkapacitet for det eller de pågældende
produkter.
Artikel 28
Standstill
Ingen af parterne må indføre ny
told på en vare med oprindelse i den anden part eller
forhøje told, der finder anvendelse på datoen for
denne aftales ikrafttrædelse. Dette udelukker ikke, at en
part kan opretholde eller forhøje told efter godkendelse fra
WTO's tvistbilæggelsesinstans (DSB).
Artikel 29
Told ved eksport af varer
Ingen af parterne må indføre
eller opretholde andre former for told eller skat end interne
afgifter, der pålægges i overensstemmelse med denne
aftales artikel 30, ved eller i forbindelse med eksport af varer
til den anden parts territorium.
Artikel 30
Gebyrer og andre afgifter
Parterne sikrer i overensstemmelse med artikel
VIII i GATT 1994 og de fortolkende bemærkninger hertil, at
gebyrer og afgifter af enhver art - bortset fra den told og de
øvrige foranstaltninger, der er omhandlet i denne aftales
artikel 26 - der pålægges ved eller i forbindelse med
import eller eksport af varer, begrænses
beløbsmæssigt til de anslåede omkostninger ved
de ydede tjenester og ikke udgør en indirekte beskyttelse af
indenlandske varer eller beskatning af import eller eksport til
fiskale formål.
Afdeling 3
Ikke-toldmæssige
foranstaltninger
Artikel 31
National behandling
Hver part indrømmer national behandling
for varer fra den anden part i overensstemmelse med artikel III i
GATT 1994, herunder de fortolkende bemærkninger hertil. Med
henblik herpå er artikel III i GATT 1994 og de fortolkende
bemærkninger hertil indarbejdet i og gjort til en
integrerende del af denne aftale.
Artikel 32
Import- og eksportrestriktioner
Ingen af parterne må indføre
eller opretholde forbud eller restriktioner ved import af varer fra
den anden part eller ved eksport eller salg til eksport af varer
bestemt til den anden parts territorium, medmindre andet er fastsat
i denne aftale eller i overensstemmelse med artikel XI i GATT 1994
og de fortolkende bemærkninger hertil. Med henblik
herpå er artikel XI i GATT 1994 og de fortolkende
bemærkninger hertil indarbejdet i og gjort til en
integrerende del af denne aftale.
Afdeling 4
Specifikke bestemmelser
vedrørende varer
Artikel 33
Almindelige undtagelser
Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at en part forhindres i at vedtage eller
håndhæve foranstaltninger i overensstemmelse med
artikel XX og XXI i GATT 1994 og de relevante fortolkende
bemærkninger til disse artikler i GATT 1994, der hermed er
indarbejdet i og gjort til en integrerende del af denne aftale.
Afdeling 5
Administrativt samarbejde og
koordinering med andre lande
Artikel 34
Midlertidig tilbagetrækning af
præferencer
1. Parterne er enige om, at administrativt
samarbejde og administrativ bistand er af afgørende
betydning for gennemførelsen af og kontrollen med den
præferencetoldbehandling, der indrømmes i henhold til
dette kapitel, og understreger, at de er fast besluttet på at
bekæmpe uregelmæssigheder og svig i
toldspørgsmål og beslægtede anliggender.
2. Har en part på grundlag af objektive
oplysninger konstateret, at der foreligger manglende administrativt
samarbejde eller manglende administrativ bistand og/eller
uregelmæssigheder eller svig fra den anden parts side i
forbindelse med dette kapitel, kan den pågældende part
i henhold til denne artikel midlertidigt suspendere den relevante
præferencebehandling af det eller de pågældende
produkter.
3. I denne artikel forstås ved manglende
administrativt samarbejde eller manglende administrativ bistand
bl.a.:
a) en gentagen
forsømmelse af forpligtelsen til at kontrollere den eller de
pågældende varers oprindelsesstatus
b) gentagne afslag
på eller unødige forsinkelser med at foretage og/eller
give meddelelse om resultaterne af efterfølgende kontrol af
oprindelsesbeviset
c) gentagne afslag
på eller unødige forsinkelser med at give tilladelse
til at aflægge kontrolbesøg for at verificere, om
dokumenter eller oplysninger, der har betydning for
indrømmelsen af den pågældende
præferencebehandling, er ægte eller korrekte.
4. I denne artikels forstand kan der bl.a.
være tale om konstatering af uregelmæssigheder eller
svig, hvis der sker en hurtig og ikke tilstrækkeligt
begrundet stigning i mængden af importerede varer til et
niveau, der overskrider den anden parts sædvanlige
produktions- og eksportkapacitet, og der foreligger objektive
oplysninger om uregelmæssigheder eller svig.
5. Præferencebehandlingen kan
suspenderes midlertidigt på følgende betingelser:
a) den part, der
på grundlag af objektive oplysninger har konstateret, at der
foreligger manglende administrativt samarbejde eller manglende
administrativ bistand og/eller uregelmæssigheder eller svig
fra den anden parts side, giver uden unødig forsinkelse
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, meddelelse herom sammen med de
objektive oplysninger og indleder på grundlag af alle
relevante oplysninger og objektive konstateringer konsultationer i
nævnte udvalg med henblik på at nå frem til en
for begge parter acceptabel løsning
b) har parterne
indledt konsultationer i Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, og er de ikke nået frem til en
acceptabel løsning senest tre måneder efter
meddelelsen, kan den berørte part midlertidigt suspendere
den relevante præferencebehandling af den eller de
pågældende varer. En midlertidig suspension meddeles
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning hurtigst
muligt
c) midlertidige
suspensioner i henhold til denne artikel begrænses til, hvad
der er nødvendigt for at beskytte den berørte parts
finansielle interesser. Suspensionerne må højst vare
seks måneder, dog med mulighed for forlængelse, hvis
der på udløbstidspunktet ikke er sket ændringer
i de omstændigheder, der gav anledning til deres
indførelse. De gøres til genstand for
regelmæssige konsultationer i Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, navnlig med henblik på at bringe
dem til ophør, så snart betingelserne for deres
anvendelse ophører med at eksistere.
6. Parterne offentliggør efter deres
respektive interne procedurer meddelelser til importører
vedrørende: meddelelser som omhandlet i artikel 5, litra a),
afgørelser som omhandlet i stk. 5, litra b), og
forlængelser eller ophør som omhandlet i stk. 5, litra
c).
Artikel 35
Behandling af administrative fejl
Begår de kompetente myndigheder fejl i
forvaltningen af præferenceordningen for eksport og
særlig i anvendelsen af bestemmelserne i protokol I til denne
aftale om definition af begrebet »produkter med
oprindelsesstatus« og metoder for administrativt samarbejde,
og får den pågældende fejl følger med
hensyn til importafgifter, kan den part, der berøres af
disse følger, anmode om, at Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
undersøger muligheden for indførelse af enhver
passende foranstaltning til løsning af problemet.
Artikel 36
Aftaler med andre lande
1. Denne aftale er ikke til hinder for
opretholdelse eller oprettelse af toldunioner,
frihandelsområder eller grænsetrafikordninger, for
så vidt disse ikke er i strid med den samhandelsordning, der
er fastlagt ved denne aftale.
2. Der afholdes konsultationer mellem parterne
i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, efter anmodning fra en af
parterne, vedrørende aftaler om oprettelse af toldunioner,
frihandelsområder eller grænsetrafikordninger og om
andre vigtige spørgsmål vedrørende deres
respektive handelspolitik over for tredjelande. Særlig i
tilfælde af, at et tredjeland tiltræder EU, skal der
afholdes sådanne konsultationer for at sikre, at der tages
hensyn til Unionens og Georgiens fælles interesser som
fastlagt i denne aftale.
KAPITEL 2
Afbødende foranstaltninger
på handelsområdet
Afdeling 1
Globale
beskyttelsesforanstaltninger
Artikel 37
Almindelige bestemmelser
1. Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel XIX i GATT 1994 og aftalen
om beskyttelsesforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten
(»aftalen om beskyttelsesforanstaltninger«) og artikel
5 i aftalen om landbrug i bilag 1A til WTO-overenskomsten
(»landbrugsaftalen«).
2. De præferenceoprindelsesregler, der
er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for
varer) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale, finder ikke anvendelse på denne afdeling.
3. Bestemmelserne i denne afdeling er ikke
underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 38
Gennemsigtighed
1. En part, der indleder en
beskyttelsesundersøgelse, underretter den anden part herom,
hvis denne har en væsentlig økonomisk interesse i den
forbindelse.
2. Uanset denne aftales artikel 37 giver den
part, der indleder en beskyttelsesundersøgelse og agter at
indføre beskyttelsesforanstaltninger, efter anmodning straks
den anden part skriftlig ad hoc-underretning om alle relevante
forhold vedrørende indledningen af
beskyttelsesundersøgelsen og indførelsen af
beskyttelsesforanstaltninger, herunder eventuelt oplysninger om
indledningen af beskyttelsesundersøgelsen, samt om de
foreløbige og endelige resultater af undersøgelsen,
og giver desuden den anden part mulighed for at indgå i
konsultationer.
3. I denne artikel anses en part for at have
en væsentlig økonomisk interesse, hvis den
hører til de fem største leverandører af den
importerede vare i den seneste treårsperiode, målt i
absolut mængde eller værdi.
Artikel 39
Indførelse af
foranstaltninger
1. Når parterne indfører
beskyttelsesforanstaltninger, tilstræber de at gøre
dette på en måde, der griber mindst muligt ind i deres
bilaterale handel.
2. Hvis en part i forbindelse med denne
artikels stk. 1 finder, at de retlige forudsætninger for
indførelsen af endelige beskyttelsesforanstaltninger er
opfyldt, giver den part, der agter at indføre sådanne
foranstaltninger, den anden part underretning herom og giver den
mulighed for at indgå i bilaterale konsultationer. Hvis der
ikke senest 30 dage efter underretningen er fundet en
tilfredsstillede løsning, kan den importerende part
træffe passende foranstaltninger til afhjælpning af
problemet.
Afdeling 2
Antidumping- og
udligningsforanstaltninger
Artikel 40
Almindelige bestemmelser
1. Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel VI i GATT 1994, aftalen om
anvendelsen af artikel VI i GATT 1994 i bilag 1A til
WTO-overenskomsten (»antidumpingaftalen«) og aftalen om
subsidier og udligningsforanstaltninger i bilag 1A til
WTO-overenskomsten (»SCM-aftalen«).
2. De præferenceoprindelsesregler, der
er fastsat i kapitel 1 (National behandling og markedsadgang for
varer) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale, finder ikke anvendelse på denne afdeling.
3. Bestemmelserne i denne afdeling er ikke
underlagt kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 41
Gennemsigtighed
1. Parterne er enige om, at antidumping- og
udligningsforanstaltninger skal anvendes i fuld overensstemmelse
med henholdsvis antidumpingaftalen og SCM-aftalen og skal baseres
på en retfærdig og gennemsigtig ordning.
2. Parterne sikrer, umiddelbart efter
indførelsen af midlertidige foranstaltninger, og inden den
endelige afgørelse træffes, en fuldstændig og
formålstjenlig fremlæggelse af alle de vigtigste
kendsgerninger og betragtninger, der ligger til grund for
beslutningen om at indføre foranstaltninger, jf. dog artikel
6.5 i antidumpingaftalen og artikel 12.4 i SCM-aftalen.
Fremlæggelsen skal ske skriftligt, og de berørte
parter skal have tilstrækkelig tid til at fremsætte
bemærkninger.
3. Forudsat at det ikke forsinker
gennemførelsen af undersøgelsen unødigt, skal
alle berørte parter have mulighed for at tilkendegive deres
synspunkter under antidumping- og
antisubsidieundersøgelserne.
Artikel 42
Hensyntagen til samfundets
interesser
En part må ikke indføre
antidumping- eller udligningsforanstaltninger, hvis det på
grundlag af de oplysninger, der er fremkommet under
undersøgelsen, klart kan konkluderes, at det ikke er i
samfundets interesse at indføre de pågældende
foranstaltninger. Hvorvidt det er i samfundets interesse,
fastslås på grundlag af en vurdering af alle de
forskellige interesser under ét, herunder den indenlandske
erhvervsgrens, brugernes, forbrugernes og importørernes
interesser, for så vidt de har indgivet relevante oplysninger
til undersøgelsesmyndighederne.
Artikel 43
Regel om mindre told
Beslutter en part at indføre en
midlertidig eller en endelig antidumping- eller udligningstold,
må størrelsen af denne told ikke overstige
dumpingmargenen eller de samlede udligningsberettigede subsidier,
men skal ligge under dumpingmargenen eller de samlede
udligningsberettigede subsidier, hvis en sådan mindre told er
tilstrækkelig til at afhjælpe den skade, der forvoldes
den indenlandske erhvervsgren.
KAPITEL 3
Tekniske handelshindringer,
standardisering, metrologi, akkreditering og
overensstemmelsesvurdering
Artikel 44
Anvendelsesområde og
definitioner
1. Dette kapitel finder anvendelse på
udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af de standarder, tekniske
forskrifter og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, der er
defineret i aftalen om tekniske handelshindringer i bilag 1A til
WTO-overenskomsten (»TBT-aftalen«), og som kan
påvirke handelen med varer mellem parterne.
2. Uanset stk. 1 finder dette kapitel ikke
anvendelse på sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger som
defineret i bilag A til aftalen om anvendelsen af sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger i bilag 1A til WTO-overenskomsten
(»SPS-aftalen«) og heller ikke på
indkøbsspecifikationer udarbejdet af de offentlige
myndigheder med henblik på egen produktion eller eget
forbrug.
3. I forbindelse med dette kapitel finder
definitionerne i bilag 1 til TBT-aftalen anvendelse.
Artikel 45
Bekræftelse af TBT-aftalen
Parterne bekræfter deres eksisterende
rettigheder og forpligtelser over for hinanden i henhold til
TBT-aftalen, der hermed er indarbejdet i og gjort til en
integrerende del af denne aftale.
Artikel 46
Teknisk samarbejde
1. Parterne styrker deres samarbejde om
standarder, tekniske forskrifter, metrologi,
markedsovervågning, akkreditering og
overensstemmelsesvurderingssystemer med henblik på at
øge den gensidige forståelse af deres respektive
ordninger og lette adgangen til hinandens markeder. Med henblik
herpå kan de indføre både horisontale og
sektorspecifikke dialoger om forskrifter.
2. Parterne tilstræber i forbindelse med
deres samarbejde at indkredse, udvikle og befordre handelsfremmende
initiativer, som kan bestå i, men ikke er begrænset
til:
a) at styrke
forskriftssamarbejdet gennem udveksling af oplysninger og
erfaringer samt gennem videnskabeligt og teknisk samarbejde med
henblik på at forbedre kvaliteten af deres tekniske
forskrifter, standarder, markedsovervågning,
overensstemmelsesvurdering og akkreditering samt at gøre
effektiv brug af deres forskriftsressourcer
b) at fremme og
tilskynde til samarbejde mellem deres respektive offentlige eller
private organisationer med ansvar for metrologi, standardisering,
markedsovervågning, overensstemmelsesvurdering og
akkreditering
c) at befordre
udviklingen af kvalitetsinfrastruktur for standardisering,
metrologi, akkreditering og overensstemmelsesvurdering samt
markedsovervågningssystemet i Georgien
d) at fremme
Georgiens deltagelse i de relevante europæiske
organisationers arbejde
e) at finde
løsninger, hvis der opstår tekniske handelshindringer,
og
f) når det er
relevant, at bestræbe sig på at koordinere deres
holdninger til anliggender af fælles interesse i
internationale handels- og reguleringsorganer som f.eks. WTO og De
Forenede Nationers Økonomiske Kommission for Europa
(FN/ECE).
Artikel 47
Tilnærmelse af tekniske
forskrifter, standarder og overensstemmelsesvurdering
1. Georgien træffer under hensyntagen
til sine tilnærmelsesprioriteringer i de forskellige sektorer
de nødvendige foranstaltninger til gradvist at
tilnærme sig Unionens tekniske forskrifter, standarder,
metrologi, akkreditering, overensstemmelsesvurdering og de hertil
svarende systemer og markedsovervågningssystem og forpligter
sig til at følge de principper og den praksis, der er
fastlagt i den relevante gældende EU-ret (vejledende liste i
bilag III-B til denne aftale). Bilag III-A til denne aftale
indeholder en liste over tilnærmelsesforanstaltninger, som
kan ændres ved en afgørelse, der træffes i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4.
2. Med henblik på at nå disse
mål skal Georgien:
a) under
hensyntagen til sine prioriteringer gradvist tilnærme sin
lovgivning til den relevante gældende EU-ret, og
b) nå op
på og opretholde det niveau for administrativ og
institutionel effektivitet, der er nødvendigt for at
tilvejebringe et effektivt og gennemsigtigt system som
påkrævet for gennemførelsen af dette
kapitel.
3. Georgien afholder sig fra at ændre
sin horisontale og sektorspecifikke lovgivning på de
prioriterede tilnærmelsesområder, undtagen med henblik
på gradvist at tilnærme denne lovgivning til den
tilsvarende gældende EU-ret og ajourføre denne
tilnærmelse; Georgien underretter Unionen om sådanne
ændringer i sin interne lovgivning.
4. Georgien sikrer og letter sine relevante
nationale organers deltagelse i de europæiske og
internationale organisationer for standardisering, retlig og
fundamental metrologi samt overensstemmelsesvurdering, herunder
akkreditering, i overensstemmelse med de pågældende
organers respektive aktivitetsområder og deres
deltagerstatus.
5. Med henblik på integreringen af
Georgiens standardiseringssystem bestræber landet sig mest
muligt på at sikre, at dets standardiseringsorgan:
a) gradvist
gennemfører samtlige europæiske standarder (EN) som
nationale standarder, herunder de harmoniserede europæiske
standarder, hvis frivillige anvendelse giver en formodning om, at
de er i overensstemmelse med EU-lovgivningen som gennemført
i Georgiens lovgivning
b) samtidig med
gennemførelsen af disse standarder trækker hermed
uforenelige nationale standarder tilbage
c) gradvist
opfylder de øvrige betingelser for fuldgyldigt medlemskab af
de europæiske standardiseringsorganisationer.
Artikel 48
Aftale om overensstemmelsesvurdering
og godkendelse af industrivarer (AOG)
Parterne kan, når tiden er inde, blive
enige om i denne aftale at indsætte en aftale om
overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industrivarer (AOG) i
form af en protokol, der dækker en eller flere sektorer, som
fastlægges, efter at Unionen har verificeret, at Georgiens
relevante horisontale og sektorspecifikke lovgivning, institutioner
og standarder fuldt ud er tilnærmet Unionens. Det
fastsættes i en sådan AOG, at parternes samhandel med
produkter inden for de sektorer, aftalen dækker, skal finde
sted på de samme betingelser som dem, der gælder for
handel med sådanne produkter mellem medlemsstaterne.
Artikel 49
Mærkning og etikettering
1. Med hensyn til tekniske forskrifter
vedrørende krav til mærkning og etikettering
bekræfter parterne principperne i kapitel 2.2 i TBT-aftalen
om, at der ikke må udarbejdes, vedtages eller anvendes krav,
der har til formål eller til virkning at skabe
unødvendige hindringer for den internationale handel, jf.
dog denne aftales artikel 47 og 48. Derfor må krav til
mærkning og etikettering ikke være mere
handelsbegrænsende end nødvendigt til at opfylde et
lovligt mål under hensyntagen til de risici, ikke-opfyldelse
af dette mål ville medføre.
2. Vedrørende obligatorisk
mærkning og etikettering er parterne navnlig enige om:
a) at de vil
bestræbe sig på at minimere deres behov for
mærkning og etikettering, bortset fra, hvad der er
nødvendigt i forbindelse med iværksættelse af
den gældende EU-ret på dette område og i
forbindelse med sundhedsbeskyttelse, sikkerhed,
miljøbeskyttelse eller andre rimelige samfundsmæssige
hensyn
b) at en part kan
fastsætte etiketters og mærkers form, men ikke må
kræve godkendelse, registrering eller certificering heraf,
og
c) at parterne
bibeholder retten til at kræve, at oplysninger på
mærker og etiketter skal affattes på et bestemt
sprog.
KAPITEL 4
Sundheds- og
plantesundhedsmæssige foranstaltninger
Artikel 50
Mål
1. Formålet med dette kapitel er at
lette parternes samhandel med varer, der er omfattet af sundheds-
og plantesundhedsforanstaltninger (SPS-foranstaltninger), herunder
alle de i bilag IV til denne aftale opførte
foranstaltninger, samtidig med at menneskers, dyrs og planters liv
og sundhed beskyttes, gennem:
a) sikring af fuld
gennemsigtighed med hensyn til de foranstaltninger på
handelsområdet, der er opført i bilag IV til denne
aftale
b)
tilnærmelse af Georgiens reguleringssystem til Unionens
c) anerkendelse af
dyrs og planters sundhedsstatus i parterne og anvendelse af
regionaliseringsprincippet
d)
indførelse af en mekanisme til anerkendelse af
ækvivalens mellem parternes foranstaltninger, jf. bilag IV
til denne aftale
e) videre
gennemførelse af SPS-aftalen
f)
indførelse af handelsfremmende mekanismer og procedurer,
og
g) forbedring af
kommunikation og samarbejde mellem parterne om de i bilag IV til
denne aftale opførte foranstaltninger.
2. Dette kapitel sigter også mod at
nå frem til en fælles forståelse mellem parterne
om dyrevelfærdsstandarder.
Artikel 51
Multilaterale forpligtelser
Parterne bekræfter deres rettigheder og
forpligtelser i henhold til WTO-aftalerne og i særdeleshed
SPS-aftalen.
Artikel 52
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle
en parts sundheds- og plantesundhedsforanstaltninger, der direkte
eller indirekte kan påvirke handelen mellem parterne,
herunder alle de i bilag IV til denne aftale opførte
foranstaltninger. Det således definerede
anvendelsesområde berører ikke
anvendelsesområdet for tilnærmelse som fastsat i denne
aftales artikel 55.
Artikel 53
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
1) »sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger«: foranstaltninger som
defineret i punkt 1 i bilag A til SPS-aftalen
(SPS-foranstaltninger)
2) »dyr«: dyr som defineret i
henholdsvis terrestriske dyrs sundhedskodeks eller akvatiske dyrs
sundhedskodeks fra Verdensorganisationen for Dyresundhed (OIE)
3) »animalske produkter«: produkter af
animalsk oprindelse, herunder akvatiske animalske produkter som
defineret i OIE's sundhedskodeks for akvatiske dyr
4) »animalske biprodukter, der ikke er bestemt til
konsum«: hele kroppe eller dele af dyr, animalske
produkter eller andre produkter fra dyr, som ikke er bestemt til
konsum, jf. del 2(II) i bilag IV-A til denne aftale
5) »planter«: levende planter og
levende plantedele, herunder frø og kimplasma:
a) frugt i botanisk
forstand, ikke dybfrossen
b)
grøntsager, ikke dybfrosne
c) rod- og
stængelknolde, løg, jordstængler
d) afskårne
blomster
e) grene med
løv
f) fældede
træer med løv
g)
plantevævskulturer
h) blade,
løv
i) levende pollen,
og
j)
okuleringsmateriale, stiklinger, podekviste.
6) »planteprodukter«: produkter af
vegetabilsk oprindelse, som ikke er forarbejdede, eller som kun har
været genstand for en enkel forarbejdning, for så vidt
det ikke drejer sig om planter, jf. del 3 i bilag IV-A til denne
aftale
7) »frø«: frø i botanisk
forstand bestemt til såning
8) »skadegørere«: enhver art,
stamme eller biotype af planter, dyr eller patogener, der er
skadelig for planter eller planteprodukter
9) »beskyttede zoner«: zoner som
omhandlet i artikel 2, stk. 1, litra h), i Rådets direktiv
2000/29/EF af 8. maj 2000 om foranstaltninger mod indslæbning
i Fællesskabet af skadegørere på planter eller
planteprodukter og mod deres spredning inden for Fællesskabet
eller senere bestemmelser
10) »dyresygdom«: kliniske eller
patologiske tegn på en infektion hos dyr
11) »akvakultursygdom«: en klinisk
eller ikke-klinisk infektion hos vanddyr med en eller flere
ætiologiske agenser relateret til de i OIE's sundhedskodeks
for akvatiske dyr omhandlede sygdomme
12) »infektion hos dyr«: en situation,
hvor dyr bærer en infektiøs agens med eller uden
kliniske eller patologiske tegn på infektion
13) »dyrevelfærdsstandarder«:
standarder for dyrebeskyttelse, som parterne har udarbejdet og
anvender, eventuelt i overensstemmelse med OIE's standarder
14) »passende niveau for sundheds- og
plantesundhedsbeskyttelse«: det sundheds- og
plantesundhedsbeskyttelsesniveau, der er fastlagt i punkt 5 i bilag
A til SPS-aftalen
15) »region«: for så vidt
angår dyresundhed, zoner eller områder som defineret i
OIE's sundhedskodeks for terrestriske dyr, og for så vidt
angår akvakultur som defineret i OIE's sundhedskodeks for
akvatiske dyr. I forbindelse med Unionen forstås ved
»territorium« eller »land« Unionens
territorium
16) »skadegørerfrit område (SFO)
«: et område, hvor en bestemt skadegører
ikke forekommer, som dokumenteret ved videnskabelige data, og hvor
denne status eventuelt opretholdes formelt
17) »regionalisering«: begrebet
regionalisering som beskrevet i artikel 6 i SPS-aftalen
18) »sending af dyr eller animalske
produkter«: et vist antal dyr eller en vis
mængde animalske produkter af samme type, omfattet af samme
certifikat eller dokument, transporteret med samme transportmiddel,
afsendt af én og samme afsender og med oprindelse i samme
eksporterende part eller region i den pågældende part.
En sending kan bestå af en eller flere varer eller et eller
flere partier
19) »sending af planter eller
planteprodukter«: en vis mængde planter,
planteprodukter og/eller andre objekter, der transporteres fra en
part til en anden part, og som er omfattet af et enkelt
plantesundhedscertifikat, når et sådant er
påkrævet. En sending kan bestå af en eller flere
varer eller et eller flere partier
20) »parti«: et antal enheder af samme
vare, der er karakteriseret ved ensartethed med hensyn til
sammensætning og oprindelse, og som indgår i en
sending
21) Ⱦkvivalens i samhandelen
(ækvivalens)«: det forhold, at de i bilag IV i
denne aftale opførte foranstaltninger, som anvendes i den
eksporterende part, uanset om de adskiller sig fra de i dette bilag
opførte foranstaltninger, der anvendes i den importerende
part, objektivt set lever op til den importerende parts passende
beskyttelsesniveau eller acceptable risikoniveau
22) »sektor«: fremstillings- og
handelsstrukturen for et produkt eller en produktkategori i en
part
23) »delsektor«: en velafgrænset
og kontrolleret del af en sektor
24) »vare«: de i nr. 2-7 omhandlede
produkter eller objekter
25) »særlig importtilladelse«: en
udtrykkelig forudgående tilladelse fra de kompetente
myndigheder i den importerende part til en bestemt importør
som betingelse for import af en eller flere varesendinger fra den
eksporterende part inden for dette kapitels
anvendelsesområde
26) »arbejdsdage«: ugedage med
undtagelse af lørdag, søndag og helligdage i en af
parterne
27) »inspektion«: undersøgelse
af et hvilket som helst aspekt af foderstoffer, fødevarer,
dyresundhed og dyrevelfærd for at kontrollere, om det eller
de pågældende aspekter overholder forskrifterne i
foderstof- og fødevarelovgivningen samt dyresundheds- og
dyrevelfærdsbestemmelserne
28) »plantesundhedskontrol«: officiel
besigtigelse af planter, planteprodukter eller andre regulerede
objekter med henblik på at påvise forekomst af
skadegørere og/eller undersøge, om de opfylder
kravene i plantesundhedslovgivningen
29) »verifikation«: kontrol af, om
nærmere fastlagte krav er opfyldt, hvilket skal ske ved
undersøgelse og på grundlag af objektive
kendsgerninger.
Artikel 54
Kompetente myndigheder
Parterne underretter hinanden om deres
kompetente myndigheders struktur, organisation og
kompetencefordeling på det første møde i
Underudvalget vedrørende Sundhed og Plantesundhed
(»SPS-Underudvalget«), jf. denne aftales artikel 65.
Parterne underretter hinanden om ændringer vedrørende
de kompetente myndigheders struktur, organisation og
kompetencefordeling, herunder kontaktpunkternes struktur,
organisation og kompetencefordeling.
Artikel 55
Gradvis tilnærmelse
1. Georgien tilnærmer fortsat gradvist
sine lovgivningsmæssige foranstaltninger inden for sundhed og
plantesundhed, dyrevelfærd mv., jf. bilag IV til denne
aftale, til Unionens efter de principper og den procedure, der
fremgår af bilag XI til denne aftale.
2. Parterne samarbejder om gradvis
tilnærmelse og kapacitetsopbygning.
3. SPS-Underudvalget overvåger
regelmæssigt gennemførelsen af
tilnærmelsesprocessen, der er beskrevet i bilag XI til denne
aftale, for at kunne fremsætte de nødvendige
henstillinger vedrørende tilnærmelse.
4. Senest seks måneder efter denne
aftales ikrafttrædelse forelægger Georgien en liste
over de af EU's lovgivningsmæssige foranstaltninger inden for
sundhed og plantesundhed, dyrevelfærd mv., jf. bilag IV til
denne aftale, som Georgien vil tilnærme sig. Listen opdeles
på prioriterede områder, hvor man vil lette samhandelen
med en bestemt vare eller varegruppe ved hjælp af
tilnærmelse. Denne tilnærmelsesliste skal tjene som
referencedokument i forbindelse med gennemførelsen af dette
kapitel.
Artikel 56
Anerkendelse af status for dyresundhed
og skadegørere og af regionale betingelser i samhandelen
1. For så vidt angår dyresygdomme
og dyreinfektioner (herunder zoonoser) gælder
følgende:
a) den importerende
part anerkender med henblik på samhandel den
dyresundhedsstatus, som den eksporterende part har fastsat for sit
territorium eller sine regioner efter proceduren i bilag VI til
denne aftale for så vidt angår de i bilag VI-A til
denne aftale opførte dyresygdomme
b) hvis en part
finder, at den for sit territorium eller en region inden for sit
territorium har særstatus for en specifik dyresygdom, som
ikke er opført i bilag V-A til denne aftale, kan den anmode
om anerkendelse af denne status efter proceduren i del C i bilag VI
til denne aftale. I den forbindelse kan den importerende part
anmode om garantier, ledsaget af en forklarende note, ved import af
levende dyr og animalske produkter alt efter den status, parterne
er nået til enighed om
c) parternes status
for territorier eller regioner, en sektor eller delsektor, som
vedrører prævalensen eller incidensen af en
dyresygdom, som ikke er opført i bilag V-A til denne aftale,
eller som vedrører dyreinfektioner og/eller hermed forbundne
risici, som er defineret af OIE, anerkendes af parterne som
grundlag for samhandelen. I den forbindelse kan den importerende
part anmode om garantier ved import af levende dyr og animalske
produkter, alt efter hvilken status der er fastsat i
overensstemmelse med OIE's anbefalinger, og
d) under forbehold
af denne aftales artikel 58, 60 og 64, og medmindre den
importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om
dokumentation eller yderligere oplysninger, konsultationer og/eller
verifikation, træffer hver part hurtigst muligt de
nødvendige lovgivningsmæssige og administrative
foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag
af dette stykkes litra a), b) og c).
2. For så vidt angår
skadegørere gælder følgende:
a) parterne
anerkender med henblik på samhandel deres respektive status
for de skadegørere, der er anført i bilag V-B til
denne aftale, jf. bilag VI-B, og
b) under forbehold
af denne aftales artikel 58, 60 og 64, og medmindre den
importerende part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om
dokumentation eller yderligere oplysninger, konsultationer og/eller
verifikation, træffer hver part hurtigst muligt de
nødvendige lovgivningsmæssige og administrative
foranstaltninger til at muliggøre handel på grundlag
af dette stykkes litra a).
3. Parterne anerkender begrebet
regionalisering og SFO'er, jf. den internationale
plantebeskyttelseskonventions (IPPC's) (1997) relevante standarder
og FN's Fødevare- og Landbrugsorganisations (FAO's)
internationale standarder for plantesundhedsforanstaltninger
(ISPM), og begrebet beskyttede zoner i direktiv 2000/29/EF, som de
er enige om at anvende i samhandelen.
4. Parterne er enige om, at
regionaliseringsbeslutninger for dyre- og fiskesygdomme, der er
opført i bilag V-A til denne aftale, og for
skadegørere, der er opført i bilag V-B til denne
aftale, skal træffes i overensstemmelse med del A og B i
bilag VI til denne aftale.
5. Med hensyn til dyresygdomme underretter den
eksporterende part, der ønsker den importerende parts
anerkendelse af sin regionaliseringsbeslutning, denne om sine
foranstaltninger og giver en fuldstændig redegørelse
og dokumentation for sine konklusioner og beslutninger, jf. denne
aftales artikel 58. Under forbehold af denne aftales artikel 59, og
medmindre den importerende part udtrykkeligt gør indsigelse
og anmoder om yderligere oplysninger, konsultationer og/eller
verifikation senest 15 arbejdsdage efter modtagelsen af
underretningen, betragtes regionaliseringsbeslutningen som
accepteret.
De i dette stykkes første afsnit
omhandlede konsultationer finder sted i overensstemmelse med denne
aftales artikel 59, stk. 3. Den importerende part tager stilling
til de yderligere oplysninger senest 15 arbejdsdage efter
modtagelsen heraf. Den i dette stykkes første afsnit
omhandlede verifikation udføres i overensstemmelse med denne
aftales artikel 62 senest 25 arbejdsdage efter modtagelsen af
anmodningen om verifikation.
6. Hver part sørger for, at der i
handelen med planter, planteprodukter og andre objekter tages
højde for status for skadegørere i et område,
som den anden part anerkender som beskyttet zone eller SFO. En
part, der ønsker den anden parts anerkendelse af sit SFO,
underretter denne om sine foranstaltninger og giver efter anmodning
en fuldstændig redegørelse og dokumentation for
fastlæggelsen og opretholdelsen af den pågældende
status i henhold til FAO's og IPPC's relevante standarder, herunder
ISPM. Under forbehold af denne aftales artikel 64, og medmindre en
part udtrykkeligt gør indsigelse og anmoder om yderligere
oplysninger, konsultationer og/eller verifikation senest tre
måneder efter underretningen, betragtes
regionaliseringsbeslutningen vedrørende SFO'et som
accepteret.
De i dette stykkes første afsnit
omhandlede konsultationer finder sted i overensstemmelse med denne
aftales artikel 59, stk. 3. Den importerende part tager stilling
til de yderligere oplysninger senest tre måneder efter
modtagelsen. Den i dette stykkes første afsnit omhandlede
verifikation udføres i overensstemmelse med denne aftales
artikel 62 senest 12 måneder efter modtagelsen af anmodningen
om verifikation, idet der tages hensyn til de
pågældende skadegøreres og afgrøders
biologi.
7. Når procedurerne i stk. 4-6 er
afsluttet, og uden at denne aftales artikel 64 tilsidesættes,
træffer parterne hurtigst muligt de nødvendige
lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at
muliggøre samhandel på dette grundlag.
8. Parterne kan indlede yderligere
drøftelser vedrørende afgrænsning af
segmenter.
Artikel 57
Anerkendelse af ækvivalens
1. Der kan anerkendes ækvivalens
for:
a) en enkelt
foranstaltning
b) en gruppe af
foranstaltninger, eller
c) en ordning, der
gælder for en sektor, en delsektor, en vare eller en gruppe
af varer.
2. Til anerkendelse af ækvivalens
følger parterne den i denne artikels stk. 3 beskrevne
procedure. Proceduren omfatter bl.a. den eksporterende parts
objektive påvisning af ækvivalens og den importerende
parts objektive vurdering af anmodningen. I denne vurdering kan
indgå inspektion eller verifikation.
3. Efter anmodning fra den eksporterende part
om anerkendelse af ækvivalens, jf. denne artikels stk. 1,
indleder parterne konsultationsproceduren, der omfatter de i bilag
VIII til denne aftale beskrevne faser, hurtigst muligt og senest
tre måneder efter den importerende parts modtagelse af
anmodningen. Er der tale om flere anmodninger fra den eksporterende
part, aftaler parterne efter anmodning fra den importerende part i
SPS-Underudvalget, jf. denne aftales artikel 65, en tidsplan for,
hvornår de indleder og gennemfører den i dette stykke
omhandlede procedure.
4. Georgien underretter Unionen, så
snart der er opnået tilnærmelse for en given
foranstaltning, en gruppe af foranstaltninger eller et system, jf.
denne artikels stk. 1, som følge af den i denne aftales
artikel 55, stk. 3, nævnte overvågning. Dette anses for
at danne grundlag for en anmodning fra Georgiens side om indledning
af proceduren for anerkendelse af ækvivalens af de
pågældende foranstaltninger, jf. denne artikels stk.
3.
5. Medmindre andet er aftalt, afslutter den
importerende part den i denne artikels stk. 3 omhandlede procedure
for anerkendelse af ækvivalens senest 360 dage efter
modtagelsen af den eksporterende parts anmodning med et
tilhørende dossier, der dokumenterer ækvivalensen.
Denne frist kan forlænges for så vidt angår
sæsonafgrøder, hvor det kan være berettiget at
udsætte vurderingen med henblik på verifikation
på et passende tidspunkt i den pågældende
afgrødes vækstcyklus.
6. Den importerende part konstaterer
ækvivalens for planter, planteprodukter og andre objekter i
overensstemmelse med de relevante ISPM.
7. Den importerende part kan
tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, hvis en af
parterne ændrer en foranstaltning, som har indflydelse
herpå, på betingelse af at følgende procedure
følges:
a) den
eksporterende part underretter i overensstemmelse med denne aftales
artikel 58, stk. 2, den importerende part om ethvert forslag til
ændring af en foranstaltning, hvis ækvivalens er
anerkendt, og om, hvilken indflydelse den foreslåede
ændring forventes at få på den anerkendte
ækvivalens. Senest 30 arbejdsdage efter modtagelsen af denne
underretning meddeler den importerende part den eksporterende part,
om det fortsat er muligt at anerkende ækvivalensen på
baggrund af den foreslåede foranstaltning.
b) den importerende
part underretter i overensstemmelse med denne aftales artikel 58,
stk. 2, straks den eksporterende part om ethvert forslag til
ændring af en foranstaltning, som ligger til grund for
anerkendelsen af ækvivalensen, og om, hvilken indflydelse den
foreslåede ændring forventes at få på den
anerkendte ækvivalens. Hvis den importerende part ikke
fortsat kan anerkende ækvivalensen, kan parterne aftale
betingelserne for at genindlede den procedure, der er omhandlet i
denne artikels stk. 3, på grundlag af den foreslåede
foranstaltning.
8. Den importerende part har eneret til at
anerkende, suspendere eller tilbagetrække ækvivalens i
overensstemmelse med sine love og administrative bestemmelser. Den
importerende part skal skriftligt give den eksporterende part en
fuldstændig redegørelse og baggrunden for de
konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel.
Hvis ækvivalensen ikke anerkendes, suspenderes eller
tilbagetrækkes, skal den importerende part meddele den
eksporterende part betingelserne for, at proceduren i stk. 3 kan
genindledes.
9. Den importerende part kan ikke
tilbagetrække eller suspendere ækvivalensen, før
parternes foreslåede nye foranstaltninger træder i
kraft, jf. dog denne aftales artikel 64.
10. Hvis den importerende part formelt
anerkender ækvivalensen på grundlag af
konsultationsproceduren i bilag VIII til denne aftale,
fremsætter SPS-Underudvalget efter proceduren i denne aftales
artikel 65, stk. 5, en erklæring om anerkendelsen af
ækvivalens i handelen mellem parterne. Beslutningen herom kan
også indeholde bestemmelser om mindre fysisk kontrol ved
grænsen, forenkling af certifikater og pre-listing-procedurer
for virksomheder, alt efter hvad der er relevant.
Status for ækvivalensen opføres i
bilag XII til denne aftale.
Artikel 58
Gennemsigtighed og udveksling af
oplysninger
1. Parterne samarbejder med henblik på
at styrke den gensidige forståelse af deres offentlige
kontrolstruktur og af deres mekanismer til anvendelse af
foranstaltningerne i bilag IV til denne aftale samt effektiviteten
af denne struktur og disse mekanismer, jf. dog denne aftales
artikel 59. Dette kan bl.a. opnås ved hjælp af
internationale revisionsrapporter, når disse
offentliggøres, og parterne kan udveksle oplysninger om
resultaterne af revisionen og andre oplysninger, alt efter hvad der
måtte være relevant.
2. Som led i den lovgivningsmæssige
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, eller
anerkendelsen af ækvivalens, jf. denne aftales artikel 57,
holder parterne hinanden underrettet om lovgivningsmæssige
eller proceduremæssige ændringer, som vedtages på
de pågældende områder.
3. I den forbindelse underretter Unionen
Georgien i, god tid inden der foretages ændringer af Unionens
lovgivning, således at Georgien kan overveje at ændre
sin lovgivning i overensstemmelse hermed.
Der bør etableres et samarbejde i det
omfang, det er nødvendigt for at lette overførslen af
lovgivningsdokumenter efter anmodning fra en af parterne.
Med henblik herpå underretter hver part
den anden part om sine kontaktpunkter. Parterne underretter
ligeledes hinanden om ændringer vedrørende
kontaktpunkterne.
Artikel 59
Underretning, konsultation og fremme
af kommunikation
1. Hver part underretter skriftligt den anden
part inden for to arbejdsdage om alvorlige eller væsentlige
risici for menneskers, dyrs eller planters sundhed, herunder om
akutte krisesituationer i forbindelse med fødevarekontrol,
eller situationer, hvor der er en klart identificeret og alvorlig
sundhedsfare forbundet med indtagelse af animalske produkter eller
planteprodukter, herunder især om:
a)
foranstaltninger, der berører regionaliseringsbeslutninger,
jf. denne aftales artikel 56
b) forekomsten
eller udviklingen af en af de i bilag V-A til denne aftale
opførte dyresygdomme eller en af de regulerede
skadegørere, der er opført i bilag V-B til denne
aftale
c) fund af
epidemiologisk betydning eller betydelige risici i forbindelse med
dyresygdomme og skadegørere, der ikke er opført i
bilag V-A og V-B til denne aftale, eller nye dyresygdomme eller
skadegørere, og
d) eventuelle
foranstaltninger, ud over basiskravene, der supplerer de respektive
foranstaltninger truffet af parterne til bekæmpelse eller
udryddelse af dyresygdomme eller skadegørere eller til
beskyttelse af folke- eller plantesundheden, og om eventuelle
ændringer i den forebyggende politik, herunder
vaccinationspolitikken.
2. Underretning skal ske skriftligt til de i
denne aftales artikel 58, stk. 1, nævnte kontaktpunkter.
Ved skriftlig underretning forstås
underretning pr. brev, fax eller e-mail.
3. Skønner en part, at der er alvorlig
risiko for menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal der efter
anmodning fra den pågældende part føres
konsultationer herom så hurtigt som muligt og under alle
omstændigheder senest 15 arbejdsdage efter datoen for
anmodningen. I en sådan situation bestræber parterne
sig på at tilvejebringe alle de oplysninger, der er
nødvendige for at undgå handelsforstyrrelser, og
på at finde en gensidigt acceptabel løsning, der er
forenelig med beskyttelsen af menneskers, dyrs og planters
sundhed.
4. Efter anmodning fra en af parterne finder
der så hurtigt som muligt konsultationer sted
vedrørende dyrevelfærd og under alle
omstændigheder senest 20 arbejdsdage efter underretningen. I
en sådan situation bestræber parterne sig på at
tilvejebringe alle de oplysninger, der anmodes om.
5. Efter anmodning fra en af parterne afholdes
de i denne artikels stk. 3 og 4 omhandlede konsultationer som
video- eller audiokonference. Den anmodende part sørger for
et referat af konsultationen, som skal godkendes formelt af begge
parter. Godkendelsen sker under anvendelse af denne aftales artikel
58, stk. 3.
6. Et gensidigt system for hurtig varsling og
en mekanisme for tidlig varsling af akutte krisesituationer
på dyre- og plantesundhedsområdet vil blive
indført på et senere tidspunkt, når Georgien har
gennemført den nødvendige lovgivning på dette
område og skabt de rette betingelser for, at sådanne
systemer kan fungere i praksis.
Artikel 60
Samhandelsbetingelser
1. Importbetingelser før anerkendelse
af ækvivalens
a) Parterne er
enige om at anvende betingelser før anerkendelse af
ækvivalens ved import af varer, der er omfattet af bilag IV-A
og punkt 2 og 3 i bilag IV-C til denne aftale. Den importerende
parts importbetingelser gælder for hele den eksporterende
parts territorium, jf. dog de beslutninger, der træffes i
henhold til denne aftales artikel 56. Efter denne aftales
ikrafttrædelse og i overensstemmelse med denne aftales
artikel 58 underretter den importerende part den eksporterende part
om sine sundheds- og/eller plantesundhedskrav i forbindelse med
import af de i bilag IV-A og IV-C til denne aftale omhandlede
varer. I den forbindelse gives der også oplysninger om
eventuelle officielle standardcertifikater, -erklæringer
eller -handelsdokumenter, som kræves af den importerende
part, og
b) i)
Ændringer eller forslag til ændringer af de i denne
artikels stk. 1, litra a), omhandlede betingelser skal stemme
overens med SPS-aftalens relevante procedurer for underretning
ii) Den
importerende part skal tage højde for transporttiden mellem
parterne ved fastsættelsen af datoen for, hvornår de i
stk. 1, litra a), omhandlede ændrede betingelser skal
træde i kraft, jf. dog denne aftales artikel 64, og
iij) Hvis den
importerende part ikke overholder underretningskravene i denne
artikels stk. 1, litra a), skal den fortsat acceptere certifikater
og attestationer, der garanterer, at tidligere gældende
betingelser er opfyldt, i 30 dage efter at de ændrede
importbetingelser er trådt i kraft.
2. Importbetingelser efter anerkendelse af
ækvivalens
a) Senest 90 dage
efter vedtagelsen af en beslutning om anerkendelse af
ækvivalens, jf. denne aftales artikel 57, stk. 10,
træffer parterne de nødvendige
lovgivningsmæssige og administrative foranstaltninger til at
gennemføre anerkendelsen af ækvivalens for på
dette grundlag at muliggøre samhandel med de i bilag IV-A og
punkt 2 og 3 i bilag IV-C til denne aftale omhandlede varer. Det
officielle standardcertifikat eller -dokument, som den importerende
part kræver for de pågældende varer, kan på
det tidspunkt erstattes af et certifikat udarbejdet i henhold til
bilag X-B til denne aftale
b) For varer i
sektorer eller delsektorer, for hvilke nogle, men ikke alle
foranstaltninger er anerkendt som ækvivalente,
fortsætter handelen på grundlag af de i denne artikels
stk. 1, litra a), omhandlede betingelser. Bestemmelserne i denne
artikels stk. 5 anvendes efter anmodning fra den eksporterende
part.
3. Fra datoen for denne aftales
ikrafttrædelse er de i bilag IV-A og punkt 2 i bilag IV-C til
denne aftale omhandlede varer ikke underlagt importtilladelse
parterne imellem.
4. Med hensyn til betingelser, der
vedrører handel med de i denne artikels stk. 1, litra a),
omhandlede varer, indleder parterne efter anmodning fra den
eksporterende part konsultationer i SPS-Underudvalget i
overensstemmelse med denne aftales artikel 65 med henblik på
at nå til enighed om den importerende parts alternative eller
yderligere importbetingelser. Disse alternative eller yderligere
importbetingelser kan eventuelt baseres på den eksporterende
parts foranstaltninger, hvis ækvivalens er anerkendt af den
importerende part. Hvis der opnås enighed, træffer den
importerende part inden for 90 dage de nødvendige
lovgivningsmæssige og/eller administrative foranstaltninger
til, at der kan importeres på de aftalte
importbetingelser.
5. Liste over virksomheder, foreløbig
godkendelse
a) For så
vidt angår import af de i del 2 i bilag IV-A til denne aftale
omhandlede animalske produkter godkender den importerende part
efter anmodning fra den eksporterende part, ledsaget af passende
garantier, foreløbigt de i punkt 2 i bilag VII til denne
aftale omhandlede forarbejdningsvirksomheder, som er etableret
på den eksporterende parts territorium, uden
forudgående inspektion af de enkelte virksomheder.
Godkendelsen skal stemme overens med betingelserne og
bestemmelserne i bilag VII til denne aftale. Medmindre der er
anmodet om yderligere oplysninger, træffer den importerende
part de nødvendige lovgivningsmæssige og/eller
administrative foranstaltninger til, at der kan importeres på
dette grundlag, senest 30 arbejdsdage efter at den har modtaget
anmodningen og de relevante garantier.
Den
foreløbige liste over virksomheder godkendes i
overensstemmelse med bilag VII til denne aftale.
b) For så
vidt angår import af de i denne artikels stk. 2, litra a),
omhandlede animalske produkter underretter den eksporterende part
den importerende part om sin liste over virksomheder, der opfylder
den importerende parts krav.
6. En part skal efter anmodning fra den anden
part gøre behørigt rede for og dokumentere de
konklusioner og beslutninger, der er omfattet af denne artikel.
Artikel 61
Certificeringsprocedurer
1. Med hensyn til certificeringsprocedurer og
udstedelse af certifikater og officielle dokumenter er parterne
enige om at anvende principperne i bilag X til denne aftale.
2. SPS-Underudvalget, jf. denne aftales
artikel 65, kan fastlægge de regler, der skal følges
ved elektronisk certificering og tilbagetrækning eller
erstatning af certifikater.
3. Som led i den lovgivningsmæssige
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 55, lægger
parterne sig eventuelt fast på fælles
standardcertifikater.
Artikel 62
Verifikation
1. For at bevare tilliden til, at
bestemmelserne i dette kapitel gennemføres effektivt, har
hver af parterne ret til:
a) at verificere
hele eller en del af den anden parts myndigheders ordninger for
inspektion og certificering og/eller eventuelle andre
foranstaltninger i overensstemmelse med de relevante internationale
standarder, retningslinjer og henstillinger fra Codex Alimentarius,
OIE og IPPC
b) at modtage
oplysninger fra den anden part om dennes kontrolordning og blive
underrettet om resultaterne af den kontrol, der foretages i henhold
til ordningen, under overholdelse af de bestemmelser om
fortrolighed, der finder anvendelse på parterne.
2. Begge parter kan videregive resultaterne af
de i denne artikels stk. 1, litra a), omhandlede verifikationer til
tredjemand og offentliggøre dem, som det måtte
være påkrævet i bestemmelser, der finder
anvendelse på parterne. I givet fald skal bestemmelser om
fortrolighed, der finder anvendelse på parterne, overholdes i
forbindelse med videregivelsen og/eller offentliggørelsen af
resultaterne.
3. Hvis den importerende part beslutter at
foretage en verifikation hos den eksporterende part, underretter
den importerende part den eksporterende part om besøget,
mindst 60 arbejdsdage inden besøget skal finde sted,
undtagen i hastetilfælde eller hvis parterne aftaler andet.
Enhver ændring vedrørende besøget aftales
parterne imellem.
4. Omkostningerne ved en verifikation af alle
eller en del af den anden parts kompetente myndigheders ordninger
for inspektion og certificering og/eller eventuelle andre
foranstaltninger afholdes af den part, der udfører
verifikationen eller inspektionen.
5. Det skriftlige udkast til
verifikationsberetningen sendes til den eksporterende part senest
60 arbejdsdage efter verifikationens afslutning. Den eksporterende
part har 45 arbejdsdage til at fremsætte bemærkninger
til det skriftlige udkast. Den eksporterende parts
bemærkninger vedlægges og medtages om nødvendigt
i den endelige beretning. Er der konstateret en stor risiko for
menneskers, dyrs eller planters sundhed under verifikationen, skal
den eksporterende part dog underrettes hurtigst muligt, og under
alle omstændigheder senest ti arbejdsdage efter at
verifikationen er afsluttet.
6. Det skal bemærkes, at resultaterne af
en verifikation kan benyttes i forbindelse med de i denne aftales
artikel 55, 57 og 63 omhandlede procedurer, som en eller begge
parter indleder.
Artikel 63
Importkontrol og
inspektionsgebyrer
1. Parterne er enige om, at den importkontrol,
som den importerende part foretager af sendinger fra den
eksporterende part, skal ske under iagttagelse af principperne i
del A i bilag IX til denne aftale. Resultaterne af denne kontrol
kan benyttes i forbindelse med den i denne aftales artikel 62
nævnte verifikationsprocedure.
2. Det er angivet i del B i bilag IX til denne
aftale, hvor hyppigt parterne skal foretage fysisk importkontrol.
Hver part kan inden for rammerne af sine beføjelser og i
overensstemmelse med sin interne lovgivning ændre hyppigheden
på baggrund af de fremskridt, der er sket i overensstemmelse
med denne aftales artikel 55, 57 og 60, eller som følge af
verifikation, konsultationer eller andre foranstaltninger i
medfør af denne aftale. SPS-Underudvalget, jf. artikel 65,
ændrer ved en beslutning del B i bilag IX til denne aftale i
overensstemmelse hermed.
3. Eventuelle inspektionsgebyrer må kun
omfatte de udgifter, som den kompetente myndighed afholder til
gennemførelse af importkontrol. Gebyrerne beregnes på
samme grundlag som de gebyrer, der opkræves for inspektion af
lignende indenlandske varer.
4. Den importerende part underretter efter
anmodning den eksporterende part om enhver ændring af
foranstaltninger vedrørende importkontrol og
inspektionsgebyrer og om betydelige ændringer i den
administrative kontrolprocedure og angiver årsagerne til
ændringerne.
5. Fra en dato, der fastsættes af det i
denne aftales artikel 65 omhandlede SPS-Underudvalg, kan parterne
aftale betingelser for at godkende hinandens kontrol, jf. denne
aftales artikel 62, stk. 1, litra b), med henblik på
eventuelt at tilpasse og gensidigt reducere hyppigheden af den
fysiske importkontrol for de i denne aftales artikel 60, stk. 2,
litra a), omhandlede varer.
Fra denne dato kan parterne gensidigt godkende
hinandens kontrol af visse varer og følgelig reducere eller
ændre importkontrollen af varerne.
Artikel 64
Beskyttelsesforanstaltninger
1. Træffer den eksporterende part
foranstaltninger på sit territorium for at bekæmpe en
situation, der kan udgøre en alvorlig fare eller risiko for
menneskers, dyrs eller planters sundhed, skal den importerende part
træffe tilsvarende foranstaltninger for at forhindre
indførelsen af faren eller risikoen til den importerende
parts territorium, jf. dog denne artikels stk. 2.
2. Den importerende part kan træffe
midlertidige foranstaltninger til beskyttelse af menneskers, dyrs
eller planters sundhed, hvis der foreligger tungtvejende grunde
hertil. Ved sendinger, der er undervejs mellem parterne, skal den
importerende part søge den bedst egnede og
forholdsmæssigt bedst afpassede løsning for at
undgå unødige handelsforstyrrelser.
3. Den part, der indfører
foranstaltninger i henhold til denne artikels stk. 2, underretter
den anden part senest en arbejdsdag efter indførelsen af
foranstaltningerne. Efter anmodning fra en af parterne afholdes der
konsultationer om situationen senest 15 arbejdsdage efter
underretningen, jf. denne aftales artikel 59, stk. 3. Parterne
tager behørigt hensyn til alle oplysninger, der kommer frem
under disse konsultationer, og bestræber sig på at
undgå unødige handelsforstyrrelser, idet de tager
hensyn til resultaterne af konsultationerne i henhold til denne
aftales artikel 59, stk. 3, når det er relevant.
Artikel 65
Underudvalget vedrørende
Sundhed og Plantesundhed
1. Der nedsættes hermed et
SPS-underudvalg. SPS-Underudvalget træder sammen senest tre
måneder efter denne aftales ikrafttrædelse og derefter
på foranledning af en af parterne, dog mindst én gang
om året. Hvis parterne er enige herom, kan SPS-Underudvalgets
møder afholdes som video- eller audiokonference. Mellem
møderne kan SPS-Underudvalget også behandle
spørgsmål pr. korrespondance.
2. SPS-Underudvalget har følgende
opgaver:
a) at behandle
ethvert spørgsmål vedrørende dette kapitel
b) at
overvåge dette kapitels gennemførelse og
undersøge alle spørgsmål, der måtte
opstå i forbindelse med dets gennemførelse
c) at revidere
bilag IV-XII til denne aftale, navnlig i lyset af de fremskridt,
der gøres som følge af dette kapitels bestemmelser om
konsultationer og procedurer
d) at ændre
bilag IV-XII til denne aftale ved en beslutning på grundlag
af den i dette stykkes litra c) omhandlede revision eller andre
bestemmelser i dette kapitel, og
e) at afgive
udtalelser og fremsætte henstillinger til andre organer, jf.
afsnit VIII (Institutionelle, almindelige og afsluttende
bestemmelser) i denne aftale, på grundlag af den i dette
stykkes litra c) omhandlede revision.
3. Parterne er enige om efter behov at oprette
tekniske arbejdsgrupper bestående af repræsentanter for
parterne på ekspertplan, som skal indkredse og behandle
tekniske og videnskabelige spørgsmål, der opstår
i forbindelse med anvendelsen af dette kapitel. Hvis der er behov
for yderligere ekspertviden, kan parterne nedsætte ad
hoc-grupper, herunder videnskabelige grupper og ekspertgrupper.
Medlemskab af ad hoc-grupperne er ikke begrænset til
parternes repræsentanter.
4. SPS-Underudvalget rapporterer
regelmæssigt til Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
om sine aktiviteter og beslutninger, som det træffer inden
for sit kompetenceområde.
5. SPS-Underudvalget vedtager sin
forretningsorden på det første møde.
6. Parterne vedtager SPS-Underudvalgets eller
enhver af SPS-Underudvalget nedsat gruppes beslutninger,
henstillinger, rapporter og andre foranstaltninger ved
konsensus.
KAPITEL 5
Told og handelslettelser
Artikel 66
Mål
1. Parterne anerkender vigtigheden af
spørgsmål vedrørende told og handelslettelser i
forbindelse med de skiftende bilaterale handelsvilkår.
Parterne er enige om at styrke samarbejdet på dette
område med henblik på at sikre, at den relevante
lovgivning og de relevante procedurer samt de relevante
myndigheders administrative kapacitet opfylder målene om
effektiv kontrol og principielt understøtter lettelser af
den lovlige samhandel.
2. Parterne erkender, at samfundsmæssige
interesser, herunder handelslettelser, sikkerhed og forebyggelse af
svig, samt en velafvejet tilgang hertil skal tillægges den
allerstørste betydning.
Artikel 67
Lovgivning og procedurer
1. Parterne er enige om, at deres respektive
handels- og toldlovgivning principielt skal være stabil og
altomfattende, og at bestemmelserne og procedurerne skal være
forholdsmæssigt afpassede, gennemsigtige, forudsigelige,
ikke-diskriminerende og upartiske, samt at de skal anvendes
ensartet og effektivt, og skal bl.a.:
a) beskytte og
lette lovlig handel gennem effektiv håndhævelse og
efterlevelse af lovgivningsmæssige krav
b) undgå
unødvendige eller diskriminerende byrder for
økonomiske aktører, forebygge svig og yderligere
begunstige økonomiske aktører, der i høj grad
efterlever reglerne
c) benytte et
administrativt enhedsdokument til toldangivelser
d) træffe
foranstaltninger, som sørger for større effektivitet,
gennemsigtighed og forenkling af toldprocedurer og -praksis ved
grænserne
e) anvende moderne
toldteknikker, herunder risikovurdering, efterfølgende
kontrol af toldbehandling og virksomhedsrevisionsmetoder for at
forenkle og lette ind- og udpassage og frigivelse af varer
f) tilsigte at
reducere efterlevelsesomkostningerne og øge
forudsigeligheden for alle økonomiske aktører
g) sikre
ikke-diskriminerende forvaltning af krav og procedurer, der
gælder for import, eksport og varer i transit, uden at det
indskrænker anvendelsen af objektive
risikovurderingskriterier
h) anvende de
internationale instrumenter, der gælder for told og handel,
herunder dem, der er udarbejdet af Verdenstoldorganisationen (WCO),
Istanbulkonventionen om midlertidig indførsel fra 1990, den
internationale konvention om det harmoniserede varebeskrivelses- og
varenomenklatursystem fra 1983, WTO, FN's TIR-konvention fra 1975,
konventionen om harmonisering af kontrol af varer ved
grænserne fra 1982; og eventuelt tage hensyn til WCO's
»Framework of Standards to Secure and Facilitate Global
Trade« og Europa-Kommissionens retningslinjer såsom de
»blueprints«, der findes på toldområdet
i) træffe de
foranstaltninger, der er nødvendige for at tage hensyn til
og gennemføre bestemmelserne i den reviderede
Kyotokonvention om forenkling og harmonisering af regler om
toldbehandling fra 1973
j) sørge for
bindende forhåndsbesked om tarifering og oprindelsesregler.
Parterne sikrer, at en forhåndsbesked kun kan trækkes
tilbage eller annulleres, når den berørte
erhvervsdrivende er blevet underrettet, og ikke med tilbagevirkende
kraft, medmindre beskeden er blevet afgivet på grundlag af
ukorrekte eller ufuldstændige oplysninger
k) indføre
og anvende forenklede procedurer for godkendte erhvervsdrivende i
henhold til objektive og ikke-diskriminerende kriterier
l) fastsætte
regler, der sikrer, at sanktioner for overtrædelse af
toldregulativer eller procedurekrav er forholdsmæssigt
afpassede og ikke-diskriminerende, og at håndhævelsen
heraf ikke medfører urimelige og uberettigede forsinkelser,
og
m) anvende
gennemsigtige, ikke-diskriminerende og forholdsmæssigt
afpassede regler, i tilfælde hvor offentlige organer leverer
tjenesteydelser, der også leveres af den private sektor.
2. For at forbedre arbejdsmetoderne og sikre
ikke-forskelsbehandling, gennemsigtighed, effektivitet, integritet
og ansvarlighed i transaktionerne skal parterne:
a) tage yderligere
skridt til at indskrænke, forenkle og standardisere de
oplysninger og den dokumentation, som toldmyndigheder og andre
relevante myndigheder kræver
b) så vidt
muligt forenkle krav og formaliteter med henblik på hurtig
frigivelse og fortoldning af varer
c) etablere
effektive, hurtige og ikke-diskriminerende procedurer, som sikrer
retten til at påklage toldmyndighedernes og andre relevante
myndigheders administrative handlinger, forhåndsbeskeder og
beslutninger, som påvirker de varer, der underkastes
toldbehandling. Klageprocedurer skal være
lettilgængelige, og eventuelle gebyrer skal stå i
rimeligt forhold til myndighedernes omkostninger til at sikre
klageadgangen
d) hvis en
anfægtet administrativ handling, forhåndsbesked eller
beslutning påklages, tage skridt til at sikre, at varerne
normalt frigives, og at tolden indtil videre eventuelt ikke
opkræves, dog under forbehold af de
beskyttelsesforanstaltninger, der måtte skønnes
nødvendige. Er det påkrævet, skal der i
forbindelse med frigivelsen af varerne stilles en garanti, f.eks.
en kaution eller et depositum, og
e) sikre, at de
højeste standarder for integritet opretholdes, især
ved grænserne, gennem anvendelse af foranstaltninger, der
afspejler principperne i de relevante internationale konventioner
og instrumenter på dette område, særlig WCO's
reviderede Arushaerklæring fra 2003 og Europa-Kommissionens
»blueprint« om toldetik fra 2007, når det er
relevant.
3. Parterne er enige om at afskaffe:
a) alle krav om
obligatorisk anvendelse af toldklarerere, og
b) alle krav om
obligatorisk inspektion før afsendelsen eller på
bestemmelsesstedet.
4. Vedrørende forsendelse:
a) de
forsendelsesregler og definitioner, der er fastsat i
WTO-bestemmelserne, særlig artikel V i GATT 1994, og de
hermed forbundne bestemmelser, herunder de præciseringer og
ændringer, der følger af forhandlingerne om
handelslettelser under Doharunden, finder anvendelse på denne
aftale. Disse bestemmelser gælder også ved forsendelse
af varer, der starter eller slutter på en parts
territorium
b) parterne
fortsætter den gradvise sammenkobling af deres respektive
forsendelsesordninger med henblik på Georgiens fremtidige
deltagelse i den fælles forsendelsesordning2)
c) Parterne sikrer
samarbejde og koordinering mellem alle relevante myndigheder
på deres territorium med henblik på at lette
transittrafik. Parterne fremmer ligeledes samarbejde mellem
myndighederne og den private sektor i forbindelse med transit.
Artikel 68
Forbindelser med erhvervslivet
Parterne er enige om:
a) at sikre, at
deres respektive lovgivning og procedurer er gennemsigtig(e),
offentligt tilgængelig(e), så vidt muligt i elektronisk
form, og indbefatter en begrundelse for deres indførelse.
Der bør være regelmæssige konsultationer, og der
bør afsættes rimelig tid mellem
offentliggørelsen af nye eller ændrede bestemmelser og
disses ikrafttrædelse
b) at der er behov
for rettidige, regelmæssige konsultationer med
repræsentanter for de erhvervsdrivende om lovgivningsforslag
og procedurer vedrørende told- og
handelsspørgsmål
c) at
offentliggøre relevante administrative meddelelser, bl.a.
vedrørende myndighedernes krav og procedurer for ind- eller
udpassage samt åbningstider og arbejdsprocedurer for
toldsteder i havne og ved grænseovergangssteder og for
informationskontorer
d) at tilskynde til
samarbejde mellem de erhvervsdrivende og de relevante myndigheder
ved hjælp af ikke-vilkårlige og offentligt
tilgængelige procedurer baseret bl.a. på de af WCO
udsendte, og
e) at sikre, at
deres respektive toldkrav og -procedurer samt toldrelaterede krav
og procedurer fortsat opfylder erhvervslivets legitime behov,
følger bedste praksis og er så lidt
handelsbegrænsende som muligt.
Artikel 69
Gebyrer og afgifter
1. Parterne forbyder administrative gebyrer,
der har samme virkning som import- eller eksportafgifter.
2. Hvad angår gebyrer og afgifter af
enhver art, der pålægges af parternes toldmyndigheder,
herunder gebyrer og afgifter for opgaver, der udføres
på de nævnte myndigheders vegne, ved eller i
forbindelse med import eller eksport, gælder, under forbehold
af de relevante bestemmelser i kapitel 1 (National behandling og
markedsadgang for varer) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, følgende:
a) der må kun
pålægges gebyrer og afgifter for tjenesteydelser, som
udføres efter anmodning fra klarereren under andre
arbejdsvilkår end de normale, uden for de normale
arbejdstider og på andre steder end dem, der er nævnt i
toldregulativerne, samt for formaliteter i forbindelse med
sådanne tjenesteydelser, der skal opfyldes for at kunne
foretage en sådan import eller eksport
b) gebyrer og
afgifter må ikke overstige omkostningerne til de ydede
tjenester
c) gebyrer og
afgifter må ikke beregnes på et ad valorem-grundlag
d) oplysninger om
gebyrer og afgifter offentliggøres via et officielt udpeget
medie, om muligt på et offentligt websted. Det skal af
oplysningerne fremgå, hvorfor den ydede tjeneste
pålægges et gebyr eller en afgift, hvilken myndighed
der er ansvarlig herfor, hvilke gebyrer og afgifter der vil blive
opkrævet, og hvornår og hvordan de skal betales, og
e) der
pålægges ikke nye eller ændrede gebyrer og
afgifter, inden der er offentliggjort oplysninger herom, og disse
er gjort nemt tilgængelige.
Artikel 70
Toldværdiansættelse
1. Bestemmelserne i aftalen om anvendelsen af
artikel VII i GATT 1994 i bilag 1A til WTO-overenskomsten, med
senere ændringer, gælder for
toldværdiansættelsen af de varer, der handles mellem
parterne. Disse bestemmelser er hermed indarbejdet i og gjort til
en del af denne aftale. Der anvendes ikke
minimumstoldværdier.
2. Parterne samarbejder med henblik på
at nå frem til en fælles holdning til
spørgsmål vedrørende
toldværdiansættelse.
Artikel 71
Toldsamarbejde
Parterne styrker deres samarbejde på
toldområdet for at sikre gennemførelsen af
målene i dette kapitel med henblik på at fremme
handelslettelser og samtidig sikre effektiv kontrol, sikkerhed og
forebyggelse af svig. Med henblik herpå kan parterne
eventuelt anvende Europa-Kommissionens »blueprints«
på toldområdet som
benchmarkingværktøj.
For at sikre efterlevelse af bestemmelserne i
dette kapitel skal parterne bl.a.:
a) udveksle
oplysninger om toldlovgivning og -procedurer
b) udforme
fælles initiativer vedrørende import-, eksport- og
transitprocedurer samt gøre en indsats med henblik på
at sikre, at der ydes effektiv service til erhvervslivet
c) samarbejde om
automatisering af told- og andre handelsprocedurer
d) eventuelt
udveksle oplysninger og data, idet følsomme oplysninger
behandles fortroligt og personoplysninger beskyttes
e) samarbejde om
forebyggelse og bekæmpelse af ulovlig handel med varer,
herunder tobaksvarer, på tværs af grænserne
f) udveksle
oplysninger eller indlede konsultationer med henblik på,
når det er muligt, at indtage fælles holdninger
på toldområdet i internationale organisationer som
f.eks. WTO, WCO, FN, De Forenede Nationers Konference for Handel og
Udvikling (UNCTAD) og FN/ECE
g) samarbejde om
planlægning og levering af faglig bistand, navnlig med
henblik på told- og handelslettelsesreformer i
overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne aftale
h) udveksle bedste
praksis i forbindelse med toldaktioner, særlig
vedrørende risikobaserede toldkontrolsystemer og
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder,
især i forbindelse med forfalskede produkter
i) fremme
koordinering mellem alle parternes grænsemyndigheder for at
lette grænsepassagen og styrke kontrollen ved
indførelse af fælles grænsekontrol, hvis det er
muligt og hensigtsmæssigt, og
j) anerkende den
anden parts handelspartnerskabsprogrammer og toldkontrol, herunder
ensartede handelslettelsesforanstaltninger, når det er
relevant og hensigtsmæssigt.
Artikel 72
Gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål
Parterne yder hinanden administrativ bistand i
toldspørgsmål efter bestemmelserne i protokol II til
denne aftale om gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål, uden at dette indskrænker de
øvrige former for samarbejde, der er omhandlet i denne
aftale, særlig artikel 71.
Artikel 73
Faglig bistand og
kapacitetsopbygning
Parterne samarbejder med henblik på
faglig bistand og kapacitetsopbygning til gennemførelse af
handelslettelser og toldreformer.
Artikel 74
Toldunderudvalget
1. Der nedsættes hermed et
toldunderudvalg. Toldunderudvalget rapporterer til
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4.
2. Til underudvalgets opgaver hører
bl.a. regelmæssige konsultationer og overvågning af
gennemførelsen og forvaltningen af dette kapitel, herunder,
men ikke begrænset til, spørgsmål om
toldsamarbejde, grænseoverskridende toldsamarbejde og
-forvaltning, faglig bistand, oprindelsesregler, handelslettelser
samt gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål.
3. Toldunderudvalget skal bl.a.:
a) sørge
for, at dette kapitel og protokol I og II til denne aftale fungerer
efter hensigten
b) indføre
praktiske ordninger og foranstaltninger og vedtage praktiske
beslutninger med henblik på at gennemføre dette
kapitel og protokol I og II til denne aftale, herunder
vedrørende udveksling af oplysninger og data, gensidig
anerkendelse af toldkontrol og handelspartnerskabsprogrammer samt
gensidigt aftalte fordele
c) udveksle
synspunkter om emner af fælles interesse, herunder fremtidige
foranstaltninger og de ressourcer, der er nødvendige for at
kunne iværksætte og anvende disse
d) eventuelt
fremsætte henstillinger, og
e) selv vedtage sin
forretningsorden.
Artikel 75
Tilnærmelse af
toldlovgivningen
Der foretages som beskrevet i bilag XIII til
denne aftale en gradvis tilnærmelse til Unionens
toldlovgivning og i visse henseender til folkeretten.
KAPITEL 6
Etablering, handel med tjenesteydelser
og elektronisk handel
Afdeling 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 76
Mål, anvendelsesområde og
dækning
1. Parterne, der bekræfter deres
respektive forpligtelser i henhold til WTO-overenskomsten,
fastlægger hermed de ordninger, der er nødvendige for
en gradvis og gensidig liberalisering af etablering og handel med
tjenesteydelser samt for samarbejde om elektronisk handel.
2. Offentlige udbud er omhandlet i kapitel 8
(Offentlige udbud) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, og intet i dette kapitel må
fortolkes således, at det indfører forpligtelser i
forbindelse med offentlige udbud.
3. Subsidier er omhandlet i kapitel 10
(Konkurrence) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale, og bestemmelserne i dette kapitel finder ikke
anvendelse på subsidier, der ydes af parterne.
4. I overensstemmelse med dette kapitel
bevarer parterne retten til at regulere og indføre nye
forskrifter med henblik på at opfylde legitime
politikmål.
5. Dette kapitel finder ikke anvendelse
på foranstaltninger over for fysiske personer, der
søger adgang til arbejdsmarkedet i en af parterne, og ej
heller på foranstaltninger vedrørende statsborgerskab,
bopæl eller fast beskæftigelse.
6. Intet i dette kapitel er til hinder for, at
en part kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske
personers indrejse i eller midlertidige ophold på sit
territorium, herunder også sådanne foranstaltninger,
som er nødvendige for at beskytte fysiske personers
integritet og sikre deres ordnede grænsepassage, forudsat at
disse foranstaltninger ikke anvendes på en sådan
måde, at de ophæver eller forringer fordelene for en af
parterne i henhold til en særlig forpligtelse i dette kapitel
og bilag XIV til denne aftale3).
Artikel 77
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
a) »foranstaltning«: enhver
foranstaltning truffet af en part, det være sig i form af en
lov, forskrift, regel, procedure, beslutning, administrativ
handling eller andet
b) »foranstaltninger indført eller
opretholdt af en part«: foranstaltninger truffet
af:
i) centrale,
regionale eller lokale myndigheder, og
ii) ikke-statslige
organer under udøvelse af beføjelser, der er
uddelegeret af centrale, regionale eller lokale myndigheder
c) »fysisk person fra/i en part«: en
statsborger i en EU-medlemsstat eller en statsborger i Georgien i
overensstemmelse med deres respektive lovgivning
d) »juridisk person«: enhver juridisk
enhed, der lovligt er oprettet eller på anden måde
organiseret i henhold til den relevante lovgivning, uanset om
formålet er at skabe fortjeneste eller ej, og uanset om den
er privat eller offentligt ejet, herunder enhver koncern, enhver
trust, ethvert partnerskab, ethvert joint venture, enhver
enkeltmandsvirksomhed eller enhver sammenslutning
e) »juridisk person fra/i en part«: en
juridisk person som defineret i litra d), som er oprettet i
overensstemmelse med henholdsvis lovgivningen i en EU-medlemsstat
eller Georgien, og hvis vedtægtsmæssige hjemsted,
hovedkontor eller hovedvirksomhed er beliggende på
henholdsvis det territorium4), hvor traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde finder anvendelse, eller på Georgiens
territorium
Har den
juridiske person kun sit vedtægtsmæssige hjemsted eller
hovedkontor på det territorium, hvor traktaten om Den
Europæiske Unions funktionsmåde finder anvendelse,
eller på Georgiens territorium, betragtes den ikke som
henholdsvis en juridisk person fra Unionen eller Georgien,
medmindre dens virksomhed har en reel og vedvarende forbindelse med
henholdsvis Unionens eller Georgiens økonomi.
Uanset
ovenstående afsnit er rederier, der er etableret uden for
Unionen eller Georgien, og som kontrolleres af henholdsvis
statsborgere i en EU-medlemsstat eller Georgien, også
omfattet af fordelene ved denne aftale, hvis deres skibe er
registreret i overensstemmelse med den respektive lovgivning i den
pågældende medlemsstat eller Georgien og fører
en medlemsstats eller Georgiens flag.
f) »datterselskab« af en juridisk person
fra/i en part: en juridisk person, der ejes eller faktisk
kontrolleres af den pågældende juridiske person5)
g) »filial« af en juridisk person: et
forretningssted, der ikke har status som juridisk person, men som
udadtil varigt fremtræder som en repræsentation for
hovedvirksomheden, med en ledelsesstruktur og materielt udstyret
således, at det kan forhandle med tredjemand, således
at sidstnævnte, skønt han ved, at der eventuelt
opstår en retlig forbindelse med den i udlandet
hjemmehørende virksomhed, ikke behøver at henvende
sig direkte til denne, men kan indgå aftaler på det
forretningssted, som repræsentationen udgør
h)
»etablering«:
i) hvad angår
juridiske personer fra Unionen eller Georgien: retten til at
indlede og udøve erhvervsvirksomhed ved oprettelse, herunder
erhvervelse, af en juridisk person og/eller til at oprette en
filial eller et repræsentationskontor i henholdsvis Georgien
eller Unionen
ii) hvad
angår fysiske personer: retten for fysiske personer fra
Unionen eller Georgien til at indlede og udøve
selvstændig erhvervsvirksomhed samt til at oprette
foretagender, herunder virksomheder, som de faktisk
kontrollerer
i) »erhvervsvirksomhed«: virksomhed
inden for industri, handel og liberale erhverv samt
håndværk, men ikke aktiviteter, der udføres
under udøvelse af offentlig myndighed
j) »drift«: udøvelse af
erhvervsvirksomhed
k) »tjenesteydelser«: alle
tjenesteydelser i alle sektorer, bortset fra tjenesteydelser, der
leveres under udøvelse af offentlig myndighed
l) »tjenesteydelser og andre aktiviteter, der
udføres under udøvelse af offentlig
myndighed«: tjenesteydelser eller aktiviteter, som
ikke udføres på et kommercielt grundlag eller i
konkurrence med en eller flere økonomiske aktører
m) »grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser«: levering af en tjenesteydelse:
i) fra den ene
parts territorium til den anden parts territorium
(leveringsmåde 1), eller
ii) på den
ene parts territorium til den anden parts forbruger af
tjenesteydelsen (leveringsmåde 2)
n) »tjenesteyder« fra/i en part:
enhver fysisk eller juridisk person fra/i en part, der søger
at levere eller leverer en tjenesteydelse
o) »erhvervsdrivende«: en fysisk eller
juridisk person fra/i en part, der søger at udøve
eller udøver erhvervsvirksomhed gennem oprettelse af en
etablering.
Afdeling 2
Etablering
Artikel 78
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af
parterne, og som påvirker etablering inden for alle former
for erhvervsvirksomhed, med undtagelse af:
a) minedrift samt
fremstilling og bearbejdning6) af nukleart materiale
b) produktion af
eller handel med våben, ammunition og krigsmateriel
c) audiovisuelle
tjenesteydelser
d) national
cabotagesejlads til søs7)
e) indenlandske og
internationale lufttransportydelser8), såvel ruteflyvning som anden flyvning,
og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder,
bortset fra:
i) tjenesteydelser
i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner,
under hvilke et luftfartøj tages ud af drift
ii) salg og
markedsføring af lufttransportydelser
iii)
tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer
iv)
groundhandlingydelser
v)
lufthavnstjenester.
Artikel 79
National behandling og
mestbegunstigelsesbehandling
1. Uden at det berører forbeholdene i
bilag XVI-E til denne aftale, indrømmer Georgien efter denne
aftales ikrafttrædelse:
a) hvad angår
etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Unionen og repræsentationskontorer herfor: en behandling, der
ikke er mindre gunstig end den, Georgien indrømmer sine egne
juridiske personer og disses filialer og
repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den
behandling, landet indrømmer tredjelandes juridiske
personers datterselskaber, filialer og
repræsentationskontorer
b) hvad angår
drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Unionen og repræsentationskontorer herfor i Georgien efter
etableringen: en behandling, der ikke er mindre gunstig end den,
Georgien indrømmer sine egne juridiske personer og disses
filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er
gunstigere, den behandling, landet indrømmer tredjelandes
juridiske personers datterselskaber, filialer og
repræsentationskontorer9).
2. Uden at det berører forbeholdene i
bilag XIV-A til denne aftale, indrømmer Unionen efter denne
aftales ikrafttrædelse:
a) hvad angår
etablering af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Georgien og repræsentationskontorer herfor: en behandling,
der ikke er mindre gunstig end den, Unionen indrømmer sine
egne juridiske personer og disses filialer og
repræsentationskontorer, eller, hvis den er gunstigere, den
behandling, den indrømmer tredjelandes juridiske personers
datterselskaber, filialer og repræsentationskontorer
b) hvad angår
drift af datterselskaber og filialer af juridiske personer fra
Georgien og repræsentationskontorer herfor i Unionen efter
etableringen: en behandling, der ikke er mindre gunstig end den,
Unionen indrømmer sine egne juridiske personer og disses
filialer og repræsentationskontorer, eller, hvis den er
gunstigere, den behandling, den indrømmer tredjelandes
juridiske personers datterselskaber, filialer og
repræsentationskontorer10).
3. Uden at det berører forbeholdene i
bilag XIV-A og XIV-E til denne aftale, indfører parterne
ikke nye forskrifter eller foranstaltninger, der medfører
forskelsbehandling for så vidt angår etableringen af
juridiske personer fra Unionen eller Georgien på deres
territorium eller disses drift, når de er etableret,
sammenlignet med deres egne juridiske personer.
Artikel 80
Gennemgang
1. Med henblik på en gradvis
liberalisering af betingelserne for etablering gennemgår
parterne regelmæssigt bestemmelserne i denne afdeling og den
i denne aftales artikel 79 omhandlede liste over forbehold samt
etableringsvilkårene i overensstemmelse med deres
forpligtelser i henhold til internationale aftaler.
2. Som led i den i stk. 1 omhandlede
gennemgang vurderer parterne de hindringer for etablering, de
måtte være stødt på. Med henblik på
at udbygge bestemmelserne i dette kapitel skal parterne om
nødvendigt finde passende løsninger til at
afhjælpe disse hindringer, hvilket kan indebære
yderligere forhandlinger, herunder om investeringsbeskyttelse og
procedurer for bilæggelse af tvister mellem investorer og
stater.
Artikel 81
Andre aftaler
Dette kapitel berører ikke de
rettigheder, parternes erhvervsdrivende har i henhold til
eksisterende eller fremtidige internationale investeringsaftaler, i
hvilken en EU-medlemsstat og Georgien er part.
Artikel 82
Norm for behandling af filialer og
repræsentationskontorer
1. Bestemmelserne i denne aftales artikel 79
er ikke til hinder for, at en part kan anvende særlige regler
vedrørende etablering og drift på sit territorium af
filialer af og repræsentationskontorer for juridiske personer
fra en anden part, der ikke er oprettet i henhold til lovgivningen
på førstnævnte parts territorium, hvis disse
regler er begrundet i retlige eller tekniske forskelle mellem
sådanne filialer og repræsentationskontorer
sammenlignet med filialer af og repræsentationskontorer for
juridiske personer, der er oprettet i henhold til lovgivningen
på dens territorium, eller, hvad angår finansielle
tjenesteydelser, hvis de har en tilsynsmæssig
begrundelse.
2. Forskellen i behandlingen må ikke
gå ud over, hvad der er strengt nødvendigt som
følge af sådanne retlige eller tekniske forskelle,
eller, hvad angår finansielle tjenesteydelser, den
tilsynsmæssige begrundelse.
Afdeling 3
Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser
Artikel 83
Anvendelsesområde
Denne afdeling finder anvendelse på de
af parternes foranstaltninger, der påvirker
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser i alle
servicesektorer, med undtagelse af:
a) audiovisuelle
tjenesteydelser
b) national
cabotagesejlads til søs11), og
c) indenlandske og
internationale lufttransportydelser12), såvel ruteflyvning som anden flyvning,
og tjenesteydelser, der er direkte forbundet med trafikrettigheder,
bortset fra:
i) tjenesteydelser
i forbindelse med reparation og vedligeholdelse af flyvemaskiner,
under hvilke et luftfartøj tages ud af drift
ii) salg og
markedsføring af lufttransportydelser
iii)
tjenesteydelser i forbindelse med edb-reservationssystemer
iv)
groundhandlingydelser
v)
lufthavnstjenester.
Artikel 84
Markedsadgang
1. Med hensyn til markedsadgang gennem
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
indrømmer hver part den anden parts tjenesteydelser og
tjenesteydere en behandling, som ikke er mindre gunstig end den,
der er fastsat i henhold til de særlige forpligtelser i bilag
XIV-B og XIV-F til denne aftale.
2. I sektorer, hvor der er indgået
markedsadgangsforpligtelser, må en part ikke, hverken
på regionalt plan eller på hele sit territorium,
opretholde eller indføre følgende foranstaltninger,
medmindre andet er fastsat i bilag XIV-B og XIV-F til denne
aftale:
a)
begrænsninger af antallet af tjenesteydere i form af
numeriske kvoter, monopoler, tjenesteydere med eksklusive
rettigheder eller krav om en økonomisk
behovsprøve
b)
begrænsninger af den samlede værdi af
tjenestetransaktioner eller -aktiver i form af numeriske kvoter
eller krav om en økonomisk behovsprøve, eller
c)
begrænsninger af det samlede antal tjenestetransaktioner
eller den samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som angivne
numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en
økonomisk behovsprøve.
Artikel 85
National behandling
1. I de sektorer, hvor der er anført
markedsadgangsforpligtelser i bilag XIV-B og XIV-F til denne
aftale, og under forbehold af de deri fastsatte betingelser og
begrænsninger, indrømmer hver part med hensyn til alle
foranstaltninger, der påvirker grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser, den anden parts tjenesteydelser og
tjenesteydere en behandling, der ikke er mindre gunstig end den,
den indrømmer sine egne tilsvarende tjenesteydelser og
tjenesteydere.
2. En part kan opfylde kravet i stk. 1 ved at
indrømme tjenesteydelser og tjenesteydere fra den anden part
en behandling, der enten er formelt identisk med eller formelt
forskellig fra den behandling, den indrømmer sine egne
tilsvarende tjenesteydelser og tjenesteydere.
3. En formelt identisk eller formelt
forskellig behandling betragtes som mindre gunstig, hvis den
ændrer konkurrencevilkårene til fordel for partens
tjenesteydelser eller tjenesteydere i forhold til den anden parts
tilsvarende tjenesteydelser eller tjenesteydere.
4. Særlige forpligtelser indgået i
henhold til denne artikel må ikke fortolkes således, at
det kræves, at en part skal kompensere for iboende
konkurrencemæssige ulemper, der følger af, at de
pågældende tjenesteydelser eller tjenesteydere er
udenlandske.
Artikel 86
Liste over forpligtelser
De sektorer, som hver part liberaliserer i
medfør af denne afdeling, og de begrænsninger for
markedsadgang og national behandling, der i form af forbehold
finder anvendelse på den anden parts tjenesteydelser og
tjenesteydere i disse sektorer, fremgår af listerne over
forpligtelser i bilag XIV-B og XIV-F til denne aftale.
Artikel 87
Gennemgang
Med henblik på den gradvise
liberalisering af den grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser mellem parterne gennemgår
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, regelmæssigt den i denne aftales
artikel 86 omhandlede liste over forpligtelser. Ved gennemgangen
tages der hensyn til, hvor langt man er nået med den gradvise
tilnærmelse, jf. denne aftales artikel 103, 113, 122 og 126,
og hvordan den har medvirket til at fjerne de resterende hindringer
for grænseoverskridende levering af tjenesteydelser mellem
parterne.
Afdeling 4
Fysiske personers midlertidige
tilstedeværelse I forretningsøjemed
Artikel 88
Anvendelsesområde og
definitioner
1. Denne afdeling finder anvendelse på
parternes foranstaltninger vedrørende indrejse i og
midlertidigt ophold på deres territorium for
nøglepersonale, praktikanter, salgsrepræsentanter,
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og
selvstændige erhvervsdrivende i overensstemmelse med denne
aftales artikel 76, stk. 5.
2. I denne afdeling forstås ved:
a)
»nøglepersonale«: fysiske personer ansat i en
juridisk person i en af parterne, dog ikke en
nonprofitorganisation13), og som er ansvarlige for oprettelsen af
eller den nødvendige kontrol med og forvaltning og drift af
en etablering. »Nøglepersonale« omfatter
»forretningsrejsende« i etableringsøjemed og
»virksomhedsinterne udstationerede«:
i) ved
»forretningsrejsende« i etableringsøjemed
forstås fysiske personer i en overordnet stilling, som er
ansvarlige for oprettelse af en etablering. De hverken udbyder
eller leverer tjenesteydelser, og udøver heller ikke
erhvervsvirksomhed ud over, hvad der er nødvendigt i
etableringsøjemed. De modtager ikke vederlag fra en kilde
beliggende i værtsparten.
ii) ved
»virksomhedsinterne udstationerede« forstås
fysiske personer, der i mindst et år har været ansat i
en juridisk person eller har været partnere heri, og som
midlertidigt er overflyttet til en etablering på den anden
parts territorium, der kan være et datterselskab eller en
filial af virksomheden/den juridiske person eller dennes
hovedvirksomhed. Den pågældende fysiske person skal
tilhøre en af følgende kategorier:
1) ledere: personer
i en overordnet stilling i en juridisk person, som primært
forestår ledelsen af etableringen, og som i generel tilsyns-
og ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer
under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller
tilsvarende, herunder mindst personer:
- der leder
etableringen eller en afdeling eller underafdeling heraf
- der fører
tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller
ledelsesmedarbejderes arbejde, og
- der personligt
har beføjelse til at ansætte og afskedige eller
anbefale ansættelse og afskedigelse eller til at træffe
andre personaledispositioner.
2) specialister:
personer, der arbejder i en juridisk person, og som besidder
ekspertviden af afgørende betydning for etableringens
produktion, forskningsudstyr, teknikker, processer, procedurer
eller ledelse. Ved bedømmelsen af en sådan viden tages
der ikke blot hensyn til viden, der er specifik for etableringen,
men også til, om personen har et højt
kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller
aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder
medlemskab af en anerkendt faggruppe.
b)
»praktikanter«: fysiske personer, som har været
ansat i en juridisk person fra/i en part eller i en filial heraf i
mindst et år, har en universitetsgrad og midlertidigt er
overflyttet til en etablering tilhørende den juridiske
person på den anden parts territorium i forbindelse med deres
faglige udvikling eller for at uddanne sig i bestemte
forretningsmetoder14)
c)
»salgsrepræsentanter«15) : fysiske personer, som repræsenterer
en leverandør af varer eller tjenesteydelser i en af
parterne, og som søger adgang til og midlertidigt ophold
på den anden parts territorium med henblik på at
forhandle om salg af varer eller tjenesteydelser eller indgå
aftaler om salg af varer eller tjenesteydelser for nævnte
tjenesteyder. De er ikke involveret i direkte salg til
offentligheden og modtager ikke vederlag fra en kilde beliggende i
værtsparten, ligesom de ikke er provisionslønnede
d)
»leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser«: fysiske personer, som er ansat i en
juridisk person i en af parterne, som ikke selv er et
personaleformidlingsbureau eller handler igennem et sådant,
ikke har nogen etablering på den anden parts territorium, og
som i god tro har indgået en kontrakt om levering af
tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part,
i forbindelse med hvis opfyldelse de ansattes midlertidige
tilstedeværelse i denne part er påkrævet
e)
»selvstændige erhvervsdrivende«: fysiske
personer, som er involveret i leveringen af en tjenesteydelse og
etableret som selvstændige på en parts territorium, som
ikke har nogen etablering på den anden parts territorium, og
som i god tro har indgået en kontrakt (på anden
måde end gennem et personaleformidlingsbureau) om levering af
tjenesteydelser til en endelig forbruger i sidstnævnte part,
i forbindelse med hvis opfyldelse deres midlertidige
tilstedeværelse i denne part er påkrævet
f)
»kvalifikationer«: eksamensbeviser, certifikater og
andre kvalifikationsbeviser udstedt af en myndighed, som er udpeget
i medfør af love og administrative bestemmelser, hvoraf det
fremgår, at den pågældende har afsluttet en
erhvervskompetencegivende uddannelse.
Artikel 89
Nøglepersonale og
praktikanter
1. I de sektorer, for hvilke der er
indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2
(Etablering) i dette kapitel, tillader hver part erhvervsdrivende
fra den anden part at beskæftige fysiske personer fra denne
anden part i deres etableringer, forudsat at disse ansatte er
nøglepersonale eller praktikanter som defineret i denne
aftales artikel 88, jf. dog eventuelle forbehold i bilag XIV-A og
XIV-E eller i bilag XIV-C og XIV-G til denne aftale. Tilladelse til
indrejse og midlertidigt ophold for nøglepersonale og
praktikanter gives for en periode på højst tre
år, når det drejer sig om virksomhedsinterne
udstationerede, 90 dage over en periode på 12 måneder
for forretningsrejsende i etableringsøjemed og et år
for praktikanter.
2. I de sektorer, for hvilke der er
indgået forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2
(Etablering) i dette kapitel, må en part ikke, hverken
på regionalt plan eller på hele sit territorium,
opretholde eller indføre foranstaltninger til
begrænsning af det samlede antal fysiske personer, en
erhvervsdrivende må beskæftige som
nøglepersonale og praktikanter i en specifik sektor, i form
af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk
behovsprøve eller diskriminerende begrænsninger,
medmindre andet er fastsat i bilag XIV-C og XIV-G til denne
aftale.
Artikel 90
Salgsrepræsentanter
I de sektorer, for hvilke der er indgået
forpligtelser i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering) eller
3 (Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) i dette
kapitel, giver parterne tilladelse til indrejse og midlertidigt
ophold for salgsrepræsentanter i højst 90 dage over en
periode på 12 måneder, jf. dog eventuelle forbehold i
bilag XIV-A, XIV-E, XIV-B og XIV-F til denne aftale.
Artikel 91
Leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser
1. Parterne bekræfter deres respektive
forpligtelser i henhold til den almindelige overenskomst om handel
med tjenesteydelser (GATS) vedrørende indrejse og
midlertidigt ophold for leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser. I overensstemmelse med bilag XIV-D og XIV-H til
denne aftale tillader parterne levering af tjenesteydelser på
deres territorium, som foretages af leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser fra den anden part, på de
betingelser, der er anført i denne artikels stk. 2.
2. De af parterne indgåede forpligtelser
er underlagt følgende betingelser:
a) de fysiske
personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse
på midlertidigt grundlag som ansatte i en juridisk person,
der har fået tildelt en tjenesteydelseskontrakt på
højst 12 måneder
b) de fysiske
personer, der indrejser i den anden part, skal tilbyde de
pågældende tjenesteydelser som ansatte i en juridisk
person, der har leveret tjenesteydelserne i mindst et år
umiddelbart forud for datoen for indgivelsen af en ansøgning
om indrejse i den anden part. Herudover skal de fysiske personer
på datoen for indgivelsen af en ansøgning om indrejse
i den anden part have mindst tre års erhvervserfaring16) i den sektor,
kontrakten vedrører
c) de fysiske
personer, der indrejser i den anden part, skal have:
i) en
universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden
på et tilsvarende niveau17), og
ii)
erhvervsmæssige kvalifikationer, når det kræves
for at kunne udøve en aktivitet i henhold til de
gældende love og administrative bestemmelser i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres
d) den fysiske
person må ikke modtage vederlag for leveringen af
tjenesteydelser på den anden parts territorium ud over det
vederlag, der betales af den juridiske person, der
beskæftiger den fysiske person
e) tilladelse til
indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den
pågældende part gives for en samlet periode på
højst seks måneder eller, for Luxembourgs vedkommende,
25 uger over en periode på 12 måneder eller for
kontraktens varighed, hvis denne er kortere
f) adgang, der
indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun
den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og
giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den
part, hvor tjenesteydelsen leveres
g) antallet af
personer, der er omfattet af tjenesteydelseskontrakten, må
ikke være større end nødvendigt for at kunne
opfylde kontrakten og kan være fastsat i love og
administrative bestemmelser i den part, hvor tjenesteydelsen
leveres.
Artikel 92
Selvstændige
erhvervsdrivende
1. I overensstemmelse med bilag XIV-D og XIV-H
til denne aftale tillader parterne levering af tjenesteydelser
på deres territorium, som foretages af selvstændige
erhvervsdrivende fra den anden part, på de betingelser, der
er anført i denne artikels stk. 2.
2. De af parterne indgåede forpligtelser
er underlagt følgende betingelser:
a) de fysiske
personer skal være involveret i levering af en tjenesteydelse
på midlertidigt grundlag som selvstændige etableret i
den anden part og skal have fået tildelt en
tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12
måneder
b) de fysiske
personer, der indrejser i den anden part, skal på datoen for
indgivelsen af en ansøgning om indrejse i den anden part
have mindst seks års erhvervserfaring i den sektor,
kontrakten vedrører
c) de fysiske
personer, der indrejser i den anden part, skal have:
i) en
universitetsgrad eller et kompetencegivende bevis for viden
på et tilsvarende niveau18), og
ii) de
erhvervsmæssige kvalifikationer, der er nødvendige for
at kunne udøve en aktivitet i henhold til de gældende
love og administrative bestemmelser i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres
d) tilladelse til
indrejse og midlertidigt ophold for fysiske personer i den
pågældende part gives for en samlet periode på
højst seks måneder eller, for Luxembourgs vedkommende,
25 uger over en periode på 12 måneder eller for
kontraktens varighed, hvis denne er kortere
e) adgang, der
indrømmes i henhold til denne artikel, vedrører kun
den tjenesteydelsesaktivitet, der er genstand for kontrakten, og
giver ikke ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den
part, hvor tjenesteydelsen leveres.
Afdeling 5
Reguleringsmæssige rammer
Underafdeling 1
Intern regulering
Artikel 93
Anvendelsesområde og
definitioner
1. Nedenstående regler finder anvendelse
på parternes foranstaltninger vedrørende licenskrav og
-procedurer samt kvalifikationskrav og -procedurer, der
påvirker:
a)
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
b) etablering
på deres territorium af juridiske og fysiske personer som
defineret i denne aftales artikel 77, stk. 9, og
c) midlertidigt
ophold på deres territorium af kategorier af fysiske personer
som defineret i denne aftales artikel 88, stk. 2, litra a)-e).
2. Hvad angår grænseoverskridende
levering af tjenesteydelser finder disse regler kun anvendelse
på sektorer, for hvilke parten har indgået
særlige forpligtelser, og i det omfang disse særlige
forpligtelser finder anvendelse, jf. bilag XIV-B og XIV-F til denne
aftale. Hvad angår etablering finder disse regler ikke
anvendelse på sektorer, for hvilke der er opført et
forbehold i bilag XIV-A og XIV-E til denne aftale, i det omfang det
fremgår af forbeholdet. Hvad angår midlertidigt ophold
for fysiske personer finder disse regler ikke anvendelse på
sektorer, for hvilke der er opført et forbehold i
overensstemmelse med bilag XIV-C, XIV-D, XIV-G og XIV-H til denne
aftale, i det omfang det fremgår af forbeholdet.
3. Disse regler finder ikke anvendelse
på foranstaltninger, såfremt de udgør
begrænsninger i henhold til de relevante bilag til denne
aftale.
4. I denne afdeling forstås ved:
a) »licenskrav«: væsentlige
krav, undtagen kvalifikationskrav, som en fysisk eller juridisk
person skal opfylde for at opnå, ændre eller forny en
tilladelse til at udøve de i stk. 1, litra a)-c), omhandlede
aktiviteter
b) »licensprocedurer«: administrative
eller proceduremæssige regler, som en fysisk eller juridisk
person, der søger tilladelse til at udøve de i stk.
1, litra a)-c), omhandlede aktiviteter, herunder ændring
eller fornyelse af en licens, skal følge for at
godtgøre efterlevelse af licenskravene
c) »kvalifikationskrav«:
væsentlige krav vedrørende en fysisk persons
kompetence til at levere en tjenesteydelse, og hvis opfyldelse skal
godtgøres for at opnå tilladelse til at levere en
tjenesteydelse
d) »kvalifikationsprocedurer«:
administrative eller proceduremæssige regler, som en fysisk
person skal følge for at godtgøre efterlevelse af
kvalifikationskravene med henblik på at opnå tilladelse
til at levere en tjenesteydelse
e) »kompetent myndighed«: en central,
regional eller lokal myndighed, der træffer en
afgørelse om tilladelse til levering af en tjenesteydelse,
herunder gennem etablering, eller om tilladelse til at udøve
en anden erhvervsvirksomhed end levering af tjenesteydelser, eller
et ikke-statsligt organ, der under udøvelse af
beføjelser, som er delegeret af centrale, regionale eller
lokale myndigheder, træffer en sådan
afgørelse.
Artikel 94
Betingelser for licensudstedelse og
kvalifikation
1. Parterne sikrer, at foranstaltninger
vedrørende licenskrav og -procedurer samt kvalifikationskrav
og -procedurer baseres på kriterier, der regulerer
udøvelsen af de kompetente myndigheders
skønsbeføjelse, så denne ikke udøves
vilkårligt.
2. De i stk. 1 omhandlede kriterier skal
være:
a)
forholdsmæssigt afpassede efter en samfundsmæssig
interesse
b) klare og
utvetydige
c) objektive
d) fastsat på
forhånd
e) offentliggjort
på forhånd
f) gennemsigtige og
tilgængelige.
3. En tilladelse eller licens udstedes,
så snart det ved en passende undersøgelse er
fastslået, at betingelserne for opnåelse af tilladelsen
eller licensen er opfyldt.
4. Parterne opretholder eller opretter
domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller
procedurer, der efter anmodning fra en berørt
erhvervsdrivende eller tjenesteyder drager omsorg for, at der
gennemføres en omgående prøvelse og, hvis det
er berettiget, en passende afhjælpning af administrative
beslutninger, der påvirker etablering,
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser eller fysiske
personers midlertidige tilstedeværelse i
forretningsøjemed. Er sådanne procedurer ikke
uafhængige af den myndighed, som den pågældende
administrative beslutning er betroet, sikrer parterne, at
procedurerne faktisk fører til en objektiv og upartisk
prøvelse.
5. Når antallet af mulige licenser for
en given form for virksomhed er begrænset på grund af
knappe naturlige ressourcer eller begrænset teknisk
kapacitet, anvender parterne en procedure for udvælgelse af
ansøgere, der giver fuldt betryggende garantier for
uvildighed og gennemsigtighed, bl.a. behørig
offentliggørelse af indledningen, gennemførelsen og
afslutningen af proceduren.
6. Uden at det berører bestemmelserne i
denne artikel, kan parterne ved fastlæggelsen af reglerne for
udvælgelsesproceduren tage hensyn til samfundsmæssige
interesser, herunder sundhed, sikkerhed, beskyttelse af
miljøet og bevarelse af kulturarven.
Artikel 95
Licens- og
kvalifikationsprocedurer
1. Licens- og kvalifikationsprocedurer og
licens- og kvalifikationsformaliteter skal være klare,
offentliggjort på forhånd og skal give ansøgerne
sikkerhed for, at deres anmodning vil blive behandlet objektivt og
uvildigt.
2. Licens- og kvalifikationsprocedurer og
licens- og kvalifikationsformaliteter skal være så
enkle som muligt og må ikke komplicere eller forsinke
udførelsen af tjenesteydelsen unødigt. De
licensafgifter19), de kan
medføre for ansøgerne, skal være rimelige og
stå i et rimeligt forhold til omkostningerne i forbindelse
med de pågældende procedurer.
3. Parterne sikrer, at de procedurer, den
kompetente myndighed anvender, og de afgørelser den
træffer, i forbindelse med udstedelse af licenser eller
tilladelser, er upartiske over for alle ansøgere. Den
kompetente myndighed træffer sin afgørelse i fuld
uafhængighed og står ikke til ansvar over for de
tjenesteydere, der skal have licens eller tilladelse.
4. Er der specifikke tidfrister for indgivelse
af ansøgninger, skal disse være rimelige. Den
kompetente myndighed indleder behandlingen af ansøgningen
hurtigst muligt. Når det er muligt, accepteres elektroniske
ansøgninger på de samme gyldighedsbetingelser som
papiransøgninger.
5. Parterne sikrer, at en ansøgning
behandles, og at der træffes en endelig afgørelse,
inden for en rimelig tidsfrist efter indgivelsen af en
fuldstændig ansøgning. Parterne bestræber sig
på at fastsætte en almindelig tidsfrist for
behandlingen af en ansøgning.
6. Efter modtagelsen af en ansøgning,
som den kompetente myndighed anser for at være
ufuldstændig, underretter denne inden for en rimelig
tidsfrist ansøgeren herom, angiver i det omfang, det er
muligt, hvilke oplysninger der mangler, og giver ansøgeren
mulighed for at råde bod på manglerne.
7. Bekræftede kopier accepteres om
muligt i stedet for de originale dokumenter.
8. Hvis den kompetente myndighed giver afslag
på en ansøgning, underrettes ansøgeren
skriftligt herom så hurtigt som muligt. I princippet skal
ansøgeren efter anmodning også underrettes om
årsagerne til afslaget og om fristen for at påklage
afgørelsen.
9. Parterne sikrer, at en udstedt licens eller
tilladelse træder i kraft hurtigst muligt i overensstemmelse
med de deri fastsatte vilkår og betingelser.
Underafdeling 2
Alment gældende bestemmelser
Artikel 96
Gensidig anerkendelse
1. Intet i dette kapitel er til hinder for, at
en part kan kræve, at fysiske personer skal have de
nødvendige kvalifikationer og/eller den nødvendige
erhvervserfaring, som er fastsat for den pågældende
sektor på det territorium, hvor tjenesteydelsen leveres.
2. Parterne tilskynder de relevante
erhvervsorganisationer på deres respektive territorier til at
forelægge henstillinger vedrørende gensidig
anerkendelse for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
med henblik på, at erhvervsdrivende og tjenesteydere helt
eller delvist opfylder parternes kriterier for godkendelse af,
udstedelse af licenser til, driftsform for og certificering af
erhvervsdrivende og tjenesteydere, særlig hvad angår
liberale tjenesteydelser.
3. Når Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning modtager en henstilling som omhandlet i
stk. 2, gennemgår det henstillingen inden for en rimelig
frist med henblik på at fastslå, om den er i
overensstemmelse med denne aftale, og vurderer på grundlag af
oplysningerne deri navnlig:
a) i hvilket omfang
de standarder og kriterier, som parterne hver især anvender
med henblik på godkendelse af, udstedelse af licenser til,
driftsform for og certificering af tjenesteydere og
erhvervsdrivende, er sammenfaldende, og
b) den potentielle
økonomiske værdi af en aftale om gensidig
anerkendelse.
4. Er disse krav opfyldt, tager
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning de
nødvendige skridt til, at parterne gennem deres kompetente
myndigheder kan forhandle sig frem til en aftale om gensidig
anerkendelse.
5. En sådan aftale skal være i
overensstemmelse med de relevante bestemmelser i WTO-overenskomsten
og særlig artikel VII i GATS.
Artikel 97
Gennemsigtighed og
offentliggørelse af fortrolige oplysninger
1. Parterne besvarer straks alle anmodninger
fra den anden part om specifikke oplysninger vedrørende alle
deres alment gældende foranstaltninger eller internationale
aftaler, som er relevante for eller berører denne aftale.
Hver part opretter desuden et eller flere informationskontorer, der
efter anmodning kan give erhvervsdrivende og tjenesteydere fra den
anden part specifikke oplysninger om alle disse forhold. Parterne
underretter hinanden om deres informationskontorer senest tre
måneder efter denne aftales ikrafttrædelse.
Informationskontorerne behøver ikke at være depositar
for love og administrative bestemmelser.
2. Intet i denne aftale forpligter en part til
at udlevere fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse
ville være til hinder for retshåndhævelsen eller
på anden måde stride mod offentlige interesser, eller
som ville skade bestemte offentlige eller private virksomheders
legitime forretningsinteresser.
Underafdeling 3
Computertjenesteydelser
Artikel 98
Forståelse vedrørende
computertjenesteydelser
1. For så vidt computertjenesteydelser
liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i
forretningsøjemed) i dette kapitel skal parterne efterleve
denne artikels stk. 2, 3 og 4.
2. CPC20) 84, FN's kode for computertjenesteydelser og
hermed beslægtede tjenesteydelser, dækker de
funktioner, der ligger til grund for alle disse
tjenesteydelser:
a) edb-programmer
defineret som den række instruktioner, der er
nødvendige for at få computere til at fungere og
kommunikere (herunder udvikling og implementering)
b) databehandling
og -lagring, og
c) hermed
beslægtede tjenesteydelser, f.eks. rådgivning og
uddannelse af kunders personale.
Den teknologiske udvikling har øget
udbuddet af disse tjenesteydelser som bundter eller pakker af
beslægtede tjenesteydelser, der kan omfatte nogle af eller
alle disse grundlæggende funktioner. Tjenesteydelser som
f.eks. web- og domænehosting, datamining og grid computing
består hver især af en kombination af
grundlæggende computertjenesteydelser.
3. Computertjenesteydelser og hermed
beslægtede tjenesteydelser, uanset om de leveres via et
netværk, herunder internettet, omfatter alle tjenesteydelser,
der vedrører:
a)
rådgivning, strategiudvikling, analyse, planlægning,
behovsspecifikation, design, udvikling, installation,
implementering, integration, prøvning, fejlfinding,
opdatering, support, faglig bistand og forvaltning af eller
vedrørende computere og edb-systemer
b) edb-programmer
defineret som den række instruktioner, der er
nødvendige for at få computere til at fungere og
kommunikere (uden videre), samt rådgivning,
strategiudvikling, analyse, planlægning, behovsspecifikation,
design, udvikling, installation, implementering, integration,
prøvning, fejlfinding, opdatering, tilpasning,
vedligeholdelse, support, teknisk bistand og forvaltning eller
anvendelse af eller vedrørende edb-programmer, eller
c) databehandling,
-lagring og -hosting og databasetjenester eller vedligeholdelse og
reparation af kontormaskiner og -udstyr, herunder computere, eller
uddannelse af kunders personale i forbindelse med edb-programmer,
computere og edb-systemer i.a.n.
4. Computertjenesteydelser og hermed
beslægtede tjenesteydelser gør det muligt at levere
andre tjenesteydelser (f.eks. banktjenester) ved hjælp af
elektroniske og andre midler. Det er imidlertid vigtigt at skelne
mellem den understøttende tjenesteydelse (f.eks. web- eller
applikationshosting) og det indhold eller den kernetjeneste, der
leveres elektronisk (f.eks. en banktjeneste). I sådanne
tilfælde er indholdet eller kernetjenesten ikke omfattet af
CPC 84.
Underafdeling 4
Post- og kurervirksomhed
Artikel 99
Anvendelsesområde og
definitioner
1. I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle post- og
kurertjenester, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske
personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2. I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske
personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås
ved:
a) »licens«: tilladelse, der af en
forvaltningsmyndighed udstedes til en individuel leverandør,
og som kræves for at kunne levere en bestemt
tjenesteydelse
b) »forsyningspligtydelser«: et
permanent udbud af posttjenester af nærmere fastlagt kvalitet
alle steder på en parts territorium og til priser, der er
overkommelige for alle brugere.
Artikel 100
Forsyningspligtydelser
Parterne kan hver især fastlægge
den form for forsyningspligtydelser, de ønsker at
opretholde. Disse ydelser vil ikke uden videre blive betragtet som
konkurrencebegrænsende, forudsat at de forvaltes på en
gennemsigtig, ikke-diskriminerende og konkurrencemæssigt
neutral måde og ikke udgør en større byrde end
nødvendigt i betragtning af den form for
forsyningspligtydelser, parten har fastlagt.
Artikel 101
Licenser
1. Der må kun kræves licens for
tjenesteydelser, der falder ind under forsyningspligtydelser.
2. Hvis der kræves licens,
offentliggøres:
a) alle betingelser
for opnåelse af licens og den normale frist for behandling af
en licensansøgning, og
b) vilkår og
betingelser for licenser.
3. Begrundelsen for afslag på en
ansøgning om licens meddeles ansøgeren efter
anmodning, og der indføres i parterne en klageprocedure via
en uafhængig instans. Proceduren skal være
gennemsigtig, ikke-diskriminerende og baseret på objektive
kriterier.
Artikel 102
Forvaltningsmyndighedens
uafhængighed
Forvaltningsmyndigheden skal være
retligt adskilt fra og er ikke ansvarlig over for
leverandører af post- og kurertjenester.
Forvaltningsmyndighedens afgørelser og de procedurer, den
anvender, skal være upartiske over for alle
markedsdeltagere.
Artikel 103
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist
tilnærmes den i bilag XV-C til denne aftale opførte
gældende EU-ret, med henblik på at overveje yderligere
liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.
Underafdeling 5
Elektroniske kommunikationsnet og
-tjenester
Artikel 104
Anvendelsesområde og
definitioner
1. I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle elektroniske
kommunikationstjenester, der liberaliseres i overensstemmelse med
afdeling 2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske
personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2. I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske
personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås
ved:
a) »elektroniske
kommunikationstjenester«: alle tjenesteydelser, der
udelukkende eller hovedsagelig består i overførsel af
signaler via elektroniske kommunikationsnet, herunder
telekommunikationstjenester og transmissionstjenester via net, der
anvendes til radio- og TV-spredning. Definitionen dækker ikke
tjenester, der vedrører udbud af eller udøvelse af
redaktionel kontrol over indhold, der fremføres via
elektroniske kommunikationsnet og -tjenester
b) »offentligt kommunikationsnet«: et
elektronisk kommunikationsnet, der udelukkende eller hovedsagelig
anvendes til levering af offentligt tilgængelige elektroniske
kommunikationstjenester
c) »elektronisk kommunikationsnet«:
transmissionssystemer og, hvor det er relevant, koblings- og
dirigeringsudstyr og andre ressourcer, som gør det muligt at
overføre signaler ved hjælp af trådforbindelse,
radiobølger, lyslederteknik eller andre elektromagnetiske
midler, herunder satellitnet, jordbaserede fastnet
(kredsløbs- og pakkekoblede, herunder internettet) og
mobilnet, elkabelsystemer, i det omfang de anvendes til
transmission af signaler, net, som anvendes til radio- og
TV-spredning, samt kabel-TV-net, uanset hvilken type information
der overføres
d) »tilsynsmyndighed« i sektoren for
elektronisk kommunikation: det eller de organer, der har til
opgave at føre tilsyn med elektronisk kommunikation som
omhandlet i denne underafdeling
e) en tjenesteyder anses for at have en
»stærk markedsposition«: hvis den enten
alene eller i fællesskab med andre indtager, hvad der svarer
til en dominerende stilling, dvs. en økonomisk
styrkeposition, der giver den magt til i betragtelig grad at kunne
handle uafhængigt af konkurrenter, kunder og i sidste ende
forbrugerne
f) »samtrafik«: fysisk og logisk
sammenkobling af offentlige kommunikationsnet, som bruges af den
samme eller af en anden leverandør med henblik på at
give en tjenesteyders brugere mulighed for at kommunikere indbyrdes
eller med en anden tjenesteyders brugere eller få adgang til
andre tjenesteyderes tjenester. Tjenester kan udbydes af de
berørte parter eller af andre parter, som har adgang til
nettet. Samtrafik er en særlig form for adgang, der etableres
mellem offentlige netudbydere
g) »forsyningspligtydelser«: det
minimum af tjenester af en bestemt kvalitet, som alle brugere
på en parts territorium gives adgang til, uanset hvor de
befinder sig geografisk, til overkommelige priser; deres omfang og
gennemførelse fastlægges af parterne hver
især
h) »adgang«:
tilrådighedsstillelse af faciliteter og/eller tjenester for
en anden tjenesteyder på nærmere fastsatte vilkår
og på eksklusivt eller ikke-eksklusivt grundlag med henblik
på udbud af elektroniske kommunikationstjenester. Adgang
omfatter bl.a. adgang til netelementer og tilhørende
faciliteter, der kan indebære tilslutning af udstyr,
såvel kabel- som radiobaseret tilslutning (dette omfatter
navnlig adgang til abonnentledninger og de nødvendige
faciliteter og tjenester med henblik på tilvejebringelse af
tjenester via abonnentledninger), adgang til fysisk infrastruktur,
herunder bygninger, kabelkanaler og master, adgang til relevante
softwaresystemer, herunder driftsstøttesystemer, adgang til
nummerkonvertering eller systemer, der tilbyder tilsvarende
funktioner, adgang til fastnet og mobilnet, navnlig med henblik
på roaming, og adgang til adgangsstyringssystemer til
digitale TV-tjenester samt adgang til virtuelle nettjenester
i) »slutbruger«: bruger, der ikke
udbyder offentlige kommunikationsnet eller offentligt
tilgængelige elektroniske kommunikationstjenester
k) »abonnentledninger«: den fysiske
ledning, der forbinder nettermineringspunktet hos en abonnent til
en lokalcentrals hovedfordeler eller et tilsvarende punkt, i faste
offentlige kommunikationsnet.
Artikel 105
Tilsynsmyndighed
1. Parterne sikrer, at tilsynsmyndighederne
for elektroniske kommunikationstjenester er retligt adskilt fra og
operationelt uafhængige af leverandører af
elektroniske kommunikationstjenester. Hvis en part bevarer ejerskab
til eller kontrol over en leverandør, der stiller
elektroniske kommunikationsnet eller -tjenester til rådighed,
sikrer den pågældende part, at der er en reel
organisatorisk adskillelse mellem myndighedernes tilsynsfunktion og
aktiviteter, der er knyttet til ejerskab eller kontrol.
2. Parterne sikrer, at tilsynsmyndigheden har
tilstrækkelige beføjelser til at føre tilsyn
med sektoren. Hvilke opgaver der skal udføres af
tilsynsmyndigheden, offentliggøres lettilgængeligt og
klart, navnlig når disse opgaver er fordelt på flere
organer.
3. Parterne sikrer, at tilsynsmyndighedernes
afgørelser og de procedurer, de anvender, er upartiske over
for alle markedsdeltagere og gennemsigtige.
4. Tilsynsmyndigheden skal have
beføjelse til at udføre en analyse af relevante
produkt- og tjenestemarkeder, der kan forhåndsreguleres. Skal
tilsynsmyndigheden i henhold til denne aftales artikel 107
afgøre, om forpligtelser skal opretholdes, indføres,
ændres eller ophæves, træffer den på
grundlag af en markedsanalyse afgørelse om, hvorvidt der
reelt er konkurrence på det relevante marked.
5. Fastslår tilsynsmyndigheden, at der
ikke er reel konkurrence på et relevant marked, udpeger den
tjenesteydere med en stærk markedsposition på det
pågældende marked og opretholder, indfører eller
ændrer specifikke forpligtelser som anført i denne
aftales artikel 107, hvis det findes passende. Konkluderer
tilsynsmyndigheden, at der er reel konkurrence på markedet,
må den ikke indføre eller opretholde nogen af de i
denne aftales artikel 107 omhandlede forpligtelser.
6. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der
berøres af en afgørelse truffet af en
tilsynsmyndighed, har ret til at påklage denne til en
klageinstans, som er uafhængig af de involverede parter.
Parterne sikrer, at der tages behørigt hensyn til sagens
omstændigheder. Klagesagen har ikke opsættende virkning
for den afgørelse, som tilsynsmyndigheden har truffet,
medmindre klageinstansen træffer anden afgørelse
herom. Er klageinstansen ikke en retsinstans, skal dens
afgørelser altid begrundes skriftligt og skal desuden kunne
prøves ved en upartisk og uafhængig retslig myndighed.
Afgørelser truffet af klageinstanser skal
håndhæves effektivt.
7. Parterne sikrer, at tilsynsmyndighederne,
når de agter at træffe foranstaltninger, der
vedrører en eller flere bestemmelser i denne underafdeling,
og som har væsentlige virkninger for det relevante marked,
giver de interesserede parter lejlighed til inden for en rimelig
frist at fremsætte bemærkninger til udkastet til
foranstaltninger. Tilsynsmyndighederne offentliggør deres
konsultationsprocedurer. Resultaterne af konsultationsproceduren
offentliggøres, medmindre de er fortrolige.
8. Parterne sikrer, at leverandører,
der udbyder elektroniske kommunikationsnet og -tjenester, giver
tilsynsmyndighederne alle de oplysninger, herunder
økonomiske, som disse myndigheder har behov for, for at
kunne påse, at bestemmelserne i denne underafdeling samt
afgørelser truffet i henhold til denne underafdeling
overholdes. Leverandørerne afgiver oplysningerne, så
snart de anmodes herom, og i overensstemmelse med de frister og den
detaljeringsgrad, som tilsynsmyndigheden kræver. De
oplysninger, tilsynsmyndigheden anmoder om, skal stå i et
rimeligt forhold til, hvad opgaven kræver. Tilsynsmyndigheden
begrunder sin anmodning om oplysninger.
Artikel 106
Tilladelse til levering af
elektroniske kommunikationstjenester
1. Parterne sikrer, at levering af
tjenesteydelser så vidt muligt tillades efter simpel
underretning herom.
2. Parterne sikrer, at der kan kræves
licens med henblik på at tage højde for
spørgsmål om tildeling af numre og frekvenser.
Vilkår og betingelser for sådanne licenser
offentliggøres.
3. Parterne sikrer, at hvis der kræves
licens:
a)
offentliggøres alle betingelser for opnåelse af licens
og en rimelig frist for behandling af licensansøgningen
b) meddeles afslag
på en ansøgning om licens skriftligt til
ansøgeren efter anmodning
c) har
licensansøgeren mulighed for at henvende sig til en
klageinstans, hvis der uretmæssigt gives afslag på en
ansøgning om licens
d) må de
licensafgifter21), der af en part
kræves for udstedelse af licens, ikke overstige de
administrative omkostninger, der almindeligvis medgår til
forvaltning, kontrol og håndhævelse af gældende
licenser. Licensafgifter for brugen af radiofrekvenser og
nummerressourcer er ikke underlagt kravene i dette stykke.
Artikel 107
Adgang og samtrafik
1. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der har
tilladelse til at levere elektroniske kommunikationstjenester, har
ret og pligt til at forhandle om adgang og samtrafik med
leverandører af offentligt tilgængelige elektroniske
kommunikationsnet og -tjenester. Adgang og samtrafik bør i
princippet aftales på grundlag af kommercielle forhandlinger
mellem de berørte tjenesteydere.
2. Parterne sikrer, at tjenesteydere, der
får oplysninger fra en anden tjenesteyder under
forhandlingerne om samtrafikaftaler, udelukkende anvender disse
oplysninger til det formål, hvortil de er givet, og til
enhver tid respekterer, at de oplysninger, der fremsendes eller
opbevares, skal behandles fortroligt.
3. Parterne sikrer, at når det i
overensstemmelse med denne aftales artikel 105 er fastslået,
at der ikke er reel konkurrence på et relevant marked, har
tilsynsmyndigheden beføjelse til at pålægge de
leverandører, der er udpeget som tjenesteydere med en
stærk markedsposition, en eller flere af følgende
forpligtelser for så vidt angår samtrafik og/eller
adgang:
a) en forpligtelse
vedrørende ikke-diskriminering, der skal sikre, at de
pågældende udbydere under tilsvarende forhold tilbyder
andre leverandører, der udbyder tilsvarende tjenester,
tilsvarende vilkår, og at de udbyder tjenester og formidler
oplysninger til andre på samme vilkår og af samme
kvalitet, som gælder for tjenester, der udbydes af dem selv,
deres datterselskaber eller partnere
b) en forpligtelse
for vertikalt integrerede virksomheder til at sørge for
transparens med hensyn til deres engrospriser og interne
afregningspriser, hvis der stilles krav om ikke-diskriminering
eller undgåelse af uretmæssig krydssubsidiering.
Tilsynsmyndigheden kan specificere, hvilket format og hvilken
regnskabsmetode der skal anvendes
c) en forpligtelse
til at efterkomme rimelige anmodninger om adgang til og anvendelse
af specifikke netelementer og tilhørende faciliteter,
herunder ubundtet adgang til abonnentledninger, bl.a. i
tilfælde, hvor tilsynsmyndigheden er af den opfattelse, at
nægtelse af adgang eller urimelige vilkår og
betingelser med tilsvarende virkning vil kunne hindre, at der
skabes et holdbart konkurrencebaseret marked i detailleddet, eller
være i modstrid med slutbrugernes interesser.
Tilsynsmyndighederne kan i tilknytning til de i dette litra
omhandlede forpligtelser stille krav om redelighed, rimelighed og
rettidighed
d) en forpligtelse
til at tilbyde bestemte tjenester på engrosbasis til
tredjeparters videresalg; til at tilbyde fri adgang til tekniske
grænseflader, protokoller eller andre
nøgleteknologier, der er afgørende for tjenesters
eller virtuelle nettjenesters interoperabilitet; til at tilbyde
samhusning eller andre former for fælles brug af faciliteter,
herunder fælles brug af kabelkanaler, bygninger eller master;
til at udbyde bestemte tjenester, der er nødvendige for at
sikre interoperabilitet mellem end-to-end-tjenester til
slutbrugere, herunder faciliteter til intelligente nettjenester;
til at tilbyde adgang til driftsstøttesystemer eller
lignende softwaresystemer, der er nødvendige for at skabe
reelle konkurrenceforhold på tjenesteområdet; og til at
sammenkoble net eller netfaciliteter.
Tilsynsmyndighederne kan i tilknytning til de i dette litra
omhandlede forpligtelser stille krav om redelighed, rimelighed og
rettidighed
e) forpligtelser
vedrørende omkostningsdækning og priskontrol, herunder
forpligtelser vedrørende omkostningsbaserede priser og
udarbejdelse af omkostningsregnskabssystemer i forbindelse med
udbud af bestemte former for samtrafik og/eller adgang,
såfremt en markedsanalyse viser, at den
pågældende udbyder som følge af
utilstrækkelig konkurrence vil kunne opretholde sine priser
på et unaturligt højt niveau eller opretholde en
prisklemme til skade for slutbrugerne.
Tilsynsmyndighederne skal tage hensyn til udbyderens investeringer
og lade denne få en rimelig forrentning af den relevante
investerede kapital under hensyn til de risici, der er forbundet
hermed
f) en forpligtelse
til at offentliggøre oplysninger om de særlige
forpligtelser, tilsynsmyndigheden pålægger
tjenesteydere, med angivelse af det specifikke produkt/den
specifikke tjeneste og de geografiske markeder. Ajourførte
oplysninger, som ikke er fortrolige og ikke indeholder
forretningshemmeligheder, gøres offentligt
tilgængelige på en måde, der sikrer, at alle
interesserede parter har let adgang til disse oplysninger
g) forpligtelser
vedrørende transparens, der kræver, at udbydere skal
offentliggøre bestemte oplysninger, og såfremt en
udbyder er underlagt forpligtelser vedrørende
ikke-diskriminering, kan tilsynsmyndigheden forlange, at udbyderen
offentliggør et standardtilbud, der skal være
tilstrækkelig ubundtet til at sikre, at tjenesteyderne ikke
skal betale for faciliteter, som ikke er nødvendige for den
ønskede tjeneste, og som indeholder en beskrivelse af de
udbudte tjenester, opgjort efter enkeltkomponenter alt efter
markedssituationen, og de hertil knyttede vilkår og
betingelser, herunder priser.
4. Parterne sikrer, at en tjenesteyder, der
anmoder om samtrafik med en leverandør, der er udpeget som
tjenesteyder med en stærk markedsposition, til enhver tid
eller efter en rimelig, offentliggjort frist kan henvende sig til
et uafhængigt internt organ, eventuelt en tilsynsmyndighed
som omhandlet i denne aftales artikel 104, stk. 2, litra d), for at
bilægge tvister vedrørende vilkår og betingelser
for samtrafik og/eller adgang.
Artikel 108
Knappe ressourcer
1. Parterne sikrer, at alle procedurer for
tildeling og anvendelse af knappe ressourcer, herunder frekvenser,
numre og anlægsrettigheder, gennemføres på en
objektiv, forholdsmæssigt afpasset, rettidig, gennemsigtig og
ikke-diskriminerende måde. Den nuværende allokering af
frekvensbånd skal offentliggøres, dog skal der ikke
gives detaljerede oplysninger om frekvenser, der er allokeret til
særlige statslige anvendelser.
2. Parterne sikrer, at radiofrekvenser til
elektroniske kommunikationstjenester på deres territorium
forvaltes effektivt med henblik på at sikre en virkningsfuld
og effektiv udnyttelse af frekvenserne. Er efterspørgslen
efter specifikke frekvenser større end udbuddet af ledige
frekvenser, skal der anvendes egnede, gennemsigtige procedurer ved
tildelingen af disse frekvenser for at optimere udnyttelsen heraf
og fremme konkurrencen.
3. Parterne sikrer, at tilsynsmyndigheden
forestår tildelingen af nationale nummerressourcer og
disponeringen af de nationale nummerplaner.
4. I sådanne tilfælde, hvor
offentlige eller lokale myndigheder stadig ejer eller kontrollerer
leverandører, der driver offentlige kommunikationsnet
og/eller -tjenester, skal der sikres en reel organisatorisk
adskillelse mellem rettighedstildelingsfunktionen og aktiviteter i
forbindelse med ejerskab og kontrol.
Artikel 109
Forsyningspligtydelser
1. Parterne kan hver især
fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de
ønsker at opretholde.
2. Disse ydelser vil ikke uden videre blive
betragtet som konkurrencebegrænsende, forudsat at de
forvaltes på en gennemsigtig, objektiv og
ikke-diskriminerende måde. De skal desuden forvaltes på
en konkurrencemæssigt neutral måde og må ikke
udgøre en større byrde end nødvendigt i
betragtning af den form for forsyningspligtydelser, parten har
fastlagt.
3. Parterne sikrer, at alle
leverandører kan komme i betragtning til at varetage
forsyningspligtydelser, og at ingen tjenesteydere udelukkes
på forhånd. De udpeges gennem en effektiv,
gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende ordning. Parterne
foretager om nødvendigt en vurdering af, hvorvidt leveringen
af forsyningspligtydelser udgør en urimelig byrde for den
eller de organisationer, der er udpeget hertil. Hvis det er
berettiget ud fra vurderingen og under hensyn til den eventuelle
markedsfordel, som opnås af den organisation, der udbyder
forsyningspligtydelserne, træffer tilsynsmyndighederne
afgørelse om, hvorvidt der skal indføres en ordning
med kompensation for den eller de berørte tjenesteydere og
fordeling af nettoomkostningerne i forbindelse med
forsyningspligten.
4. Er der nummerfortegnelser over alle
abonnenter tilgængelige for brugerne, enten i trykt eller
elektronisk form, sikrer parterne, at de organisationer, der
leverer nummerfortegnelserne, anvender princippet om
ikke-diskriminering ved behandlingen af oplysninger, de modtager
fra andre organisationer.
Artikel 110
Grænseoverskridende levering af
elektroniske kommunikationstjenester
Ingen af parterne må kræve, at en
tjenesteyder fra den anden part skal etablere sig, oprette en form
for tilstedeværelse eller være bosiddende på
deres territorium som en betingelse for grænseoverskridende
levering af en tjenesteydelse.
Artikel 111
Fortrolighed af oplysninger
Parterne sikrer hver især fortroligheden
af elektronisk kommunikation ved brug af offentlige
kommunikationsnet og offentligt tilgængelige elektroniske
kommunikationstjenester, både for så vidt angår
selve kommunikationen og de dermed forbundne trafikdata, uden at
begrænse handelen med tjenesteydelser.
Artikel 112
Tvister mellem tjenesteydere
1. Parterne sikrer, at hvis der opstår
en tvist mellem leverandører af elektroniske
kommunikationsnet eller -tjenester vedrørende de i denne
afdeling omhandlede rettigheder og forpligtelser, træffer den
relevante tilsynsmyndighed efter anmodning fra en af parterne en
bindende afgørelse med henblik på at bilægge
tvisten så hurtigt som muligt og under alle
omstændigheder inden for fire måneder.
2. Tilsynsmyndighedens afgørelse
offentliggøres, idet der dog tages hensyn til bestemmelserne
om fortroligholdelse af forretningshemmeligheder. De berørte
leverandører af elektroniske kommunikationsnet og -tjenester
modtager en fuldstændig redegørelse for de grunde, som
afgørelsen bygger på.
3. Vedrører en sådan tvist
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, koordinerer
de berørte tilsynsmyndigheder deres bestræbelser
på at bilægge tvisten.
Artikel 113
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist
tilnærmes den i bilag XV-B til denne aftale opførte
gældende EU-ret, med henblik på at overveje yderligere
liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.
Underafdeling 6
Finansielle tjenesteydelser
Artikel 114
Anvendelsesområde og
definitioner
1. I denne underafdeling fastlægges de
reguleringsmæssige principper for alle finansielle
tjenesteydelser, der liberaliseres i overensstemmelse med afdeling
2 (Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske
personer i forretningsøjemed) i dette kapitel.
2. I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske
personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås
ved:
a) »finansiel tjenesteydelse«: enhver
tjenesteydelse af finansiel art, der tilbydes af en
leverandør af finansielle tjenesteydelser fra/i en part.
Finansielle tjenesteydelser omfatter følgende
aktiviteter:
i) forsikring og
forsikringsrelaterede tjenesteydelser:
1) direkte
forsikring (inklusive coassurance):
a)
livsforsikring
b)
skadesforsikring
2) genforsikring og
retrocession
3)
forsikringsformidling, såsom forsikringsmægling og
agentur, og
4) tjenesteydelser
i tilknytning til forsikring, f.eks. rådgivning,
aktuarbistand, risikovurdering og skadebehandling
ii)
bankmæssige og andre finansielle tjenesteydelser (eksklusive
forsikring):
1) modtagelse af
indskud og andre midler på anfordring fra offentligheden
2) långivning
af alle typer, herunder forbrugslån, realkredit, factoring og
finansiering af handelstransaktioner
3) finansiel
leasing
4) alle betalings-
og pengeoverførselstjenester, herunder kredit- og
betalingskort, rejsechecks og bankveksler
5) garantier og
forpligtelser
6) handel for egen
eller kunders regning på børsen, markedet for
unoterede værdipapirer eller på anden måde, med
følgende:
a)
pengemarkedsinstrumenter (herunder checks, veksler,
indskudsbeviser)
b) udenlandsk
valuta
c) derivater,
herunder, men ikke alene, futures og optioner
d) valutakurs- og
renteinstrumenter, herunder produkter såsom swaps og aftaler
om fremtidig rentesikring
e)
værdipapirer
f) andre
omsætningspapirer og finansielle aktiver, herunder
guldbarrer
7) deltagelse i
emissioner af enhver art af værdipapirer, herunder
emissionsgaranti og placering som agent (såvel offentligt som
privat) og levering af tjenesteydelser i tilknytning til
sådanne emissioner
8) »money
broking«
9) forvaltning af
aktiver såsom likviditets- og porteføljeforvaltning,
alle former for kollektiv investeringspleje, administration af
pensionsfonde, forvaring og forvaltning af betroede midler
10) afregning og
clearing i forbindelse med finansielle aktiver, herunder
værdipapirer, derivater og andre omsætningspapirer
11)
tilvejebringelse og overførsel af finansielle oplysninger
samt software til finansiel databehandling og dermed
beslægtet software
12)
rådgivning og formidling samt andre finansielle
tjenesteydelser i forbindelse med de under nr. 1)-11) nævnte
aktiviteter, herunder kreditvurdering og -analyse,
undersøgelser og rådgivning i tilknytning til
investeringer og porteføljer, rådgivning om
opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi
b) »leverandør af finansielle
tjenesteydelser/finansiel tjenesteyder«: enhver fysisk
eller juridisk person fra/i en part, der søger at levere
eller leverer finansielle tjenesteydelser. Udtrykket
»leverandør af finansielle tjenesteydelser/finansiel
tjenesteyder« omfatter ikke offentlige enheder
c) »offentlig enhed«:
i) en regering,
centralbank eller monetær myndighed i en part, eller en enhed
ejet eller kontrolleret af en part, der hovedsagelig
beskæftiger sig med at gennemføre
regeringsmæssige funktioner eller aktiviteter med
regeringsmæssigt formål, men herunder ikke en enhed,
der hovedsagelig beskæftiger sig med at levere finansielle
tjenesteydelser på kommercielle vilkår, eller
ii) en privat
enhed, som udfører funktioner, der normalt udføres af
en centralbank eller monetær myndighed, når den
udfører disse funktioner
d) »ny finansiel tjenesteydelse«: en
tjenesteydelse af finansiel art, herunder tjenesteydelser
vedrørende bestående og nye produkter eller den
måde, hvorpå produktet leveres, som ingen anden
leverandør af finansielle tjenesteydelser leverer på
en parts territorium, men som leveres på den anden parts
territorium.
Artikel 115
Tilsynsklausul
1. Parterne kan indføre eller
opretholde foranstaltninger af tilsynsmæssige årsager,
f.eks.:
a) beskyttelse af
investorer, indskydere, forsikringstagere eller personer, over for
hvem en leverandør af finansielle tjenesteydelser har en
tillidsforpligtelse
b) sikring af deres
finansielle systems integritet og stabilitet.
2. Disse foranstaltninger må ikke
udgøre en større byrde end nødvendigt for at
nå det tilsigtede mål, og de må ikke diskriminere
leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden
part i forhold til tilsvarende leverandører af finansielle
tjenesteydelser fra den part, der træffer
foranstaltningerne.
3. Intet i denne aftale må fortolkes
således, at det forpligter en part til at videregive
oplysninger om individuelle kunders forhold og konti eller
fortrolig eller privat information, som offentlige enheder ligger
inde med.
Artikel 116
Effektiv og gennemsigtig
regulering
1. Parterne bestræber sig på at
underrette alle interesserede personer på forhånd om
enhver alment gældende foranstaltning, som de har til hensigt
at indføre, således at de pågældende
personer kan fremsætte bemærkninger til
foranstaltningen. Der gives meddelelse om sådanne
foranstaltninger:
a) i en officiel
publikation, eller
b) i anden
skriftlig eller elektronisk form.
2. Parterne stiller deres krav til udfyldelse
af ansøgninger vedrørende levering af finansielle
tjenesteydelser til rådighed for interesserede personer.
Efter anmodning fra en ansøger
underretter den berørte part ansøgeren om status for
ansøgningen. Hvis den berørte part har brug for
yderligere oplysninger fra ansøgeren, underretter den uden
unødig forsinkelse ansøgeren herom.
3. Parterne bestræber sig på at
sikre, at internationalt anerkendte standarder for regulering og
tilsyn i sektoren for finansielle tjenesteydelser og for
bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse gennemføres
og anvendes på deres territorium. Disse internationalt
anerkendte standarder er bl.a. Baselkomitéens »Core
Principles for Effective Banking Supervision«, Den
Internationale Forsikringstilsynsorganisations »Insurance
Core Principles«, Den Internationale
Børstilsynsorganisations »Objectives and Principles of
Securities Regulation«, aftalen om udveksling af oplysninger
i skattesager fra Organisationen for Økonomisk Samarbejde og
Udvikling (OECD), G20-landenes erklæring om gennemsigtighed
og udveksling af oplysninger til skatteformål og Den
Finansielle Aktionsgruppes 40 anbefalinger vedrørende
hvidvaskning af penge og ni særlige anbefalinger
vedrørende finansiering af terrorisme.
Parterne noterer sig også de ti
hovedprincipper for udveksling af oplysninger, udsendt af
G7-landenes finansministre, og tager alle nødvendige skridt
til at forsøge at anvende dem i deres bilaterale
kontakter.
Artikel 117
Nye finansielle tjenesteydelser
Parterne tillader, at leverandører af
finansielle tjenesteydelser fra den anden part leverer enhver ny
finansiel tjenesteydelse af samme art som de tjenesteydelser, de
ville tillade deres egne leverandører af finansielle
tjenesteydelser at levere i henhold til deres egen lovgivning under
tilsvarende omstændigheder. En part kan bestemme den retlige
form, gennem hvilken tjenesteydelsen må leveres, og kan
kræve, at der skal indhentes tilladelse til levering af
tjenesteydelsen. Når en sådan tilladelse kræves,
skal der træffes en afgørelse inden for en rimelig
frist, og tilladelsen kan kun afslås af tilsynsmæssige
årsager.
Artikel 118
Databehandling
1. Parterne tillader, at leverandører
af finansielle tjenesteydelser fra den anden part overfører
oplysninger i elektronisk eller anden form til og fra deres
territorium med henblik på databehandling, når denne er
påkrævet som led i den normale forretningsgang hos de
pågældende leverandører af finansielle
tjenesteydelser.
2. Parterne indfører passende
forholdsregler til beskyttelse af privatlivets fred og af fysiske
personers grundlæggende rettigheder og frihedsrettigheder,
særlig hvad angår videregivelse af
personoplysninger.
Artikel 119
Specifikke undtagelser
1. Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige
enheder, i på sit territorium ensidigt at udøve
aktiviteter eller levere tjenesteydelser, der er del af en
offentlig pensionsplan eller et lovbestemt socialt sikringssystem,
undtagen når disse aktiviteter i henhold til partens egen
lovgivning må udøves af leverandører af
finansielle tjenesteydelser i konkurrence med offentlige enheder
eller private institutioner.
2. Intet i denne aftale finder anvendelse
på aktiviteter, der udøves af en centralbank eller
monetær myndighed eller nogen anden offentlig enhed som led i
penge- eller valutapolitikker.
3. Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det forhindrer en part, herunder dens offentlige
enheder, i på sit territorium ensidigt at udøve
aktiviteter eller levere tjenesteydelser for partens, herunder dens
offentlige enheders, regning eller med dens, herunder dens
offentlige enheders, garanti eller ved anvendelse af dens, eller
dens offentlige enheders, finansielle ressourcer.
Artikel 120
Selvregulerende organisationer
Når en part kræver medlemskab af
eller deltagelse i eller adgang til selvregulerende organisationer,
værdipapir- eller terminsbørser eller -markeder eller
en anden organisation eller sammenslutning, for at
leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden
part kan få tilladelse til at levere finansielle
tjenesteydelser på lige fod med partens egne
leverandører af finansielle tjenesteydelser, eller når
parten direkte eller indirekte giver sådanne enheder
privilegier eller fordele med hensyn til levering af finansielle
tjenesteydelser, sikrer den, at forpligtelserne i denne aftales
artikel 79 og 85 efterleves.
Artikel 121
Clearing- og betalingssystemer
Parterne indrømmer på
vilkårene og betingelserne for national behandling
leverandører af finansielle tjenesteydelser fra den anden
part, som er etableret på deres territorium, adgang til
betalings- og clearingsystemer, der drives af offentlige enheder,
og til offentlige finansierings- og genfinansieringsfaciliteter,
der er til rådighed som led i den normale forretningsgang.
Denne artikel har ikke til formål at give adgang til partens
faciliteter med hensyn til långiver i sidste instans.
Artikel 122
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist
tilnærmes de i denne aftales artikel 116, stk. 3,
nævnte internationale standarder for bedste praksis samt den
i bilag XV-A til denne aftale opførte gældende EU-ret,
med henblik på at overveje yderligere liberalisering inden
for handel med tjenesteydelser.
Underafdeling 7
Transporttjenester
Artikel 123
Anvendelsesområde
I denne underafdeling fastlægges
principperne for liberaliseringen af internationale
transporttjenester i henhold til afdeling 2 (Etablering), 3
(Grænseoverskridende levering af tjenesteydelser) og 4
(Midlertidig tilstedeværelse af fysiske personer i
forretningsøjemed) i dette kapitel.
Artikel 124
International søtransport
1. I denne underafdeling og i afdeling 2
(Etablering), 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) og 4 (Midlertidig tilstedeværelse af fysiske
personer i forretningsøjemed) i dette kapitel forstås
ved:
a) »international søtransport«:
dør til dør-transport og multimodal transport, dvs.
transport af gods, hvor der anvendes mere end en transportform,
herunder et søled, i henhold til et gennemgående
transportdokument, og med henblik herpå retten til direkte at
indgå kontrakt med leverandører af andre
transportformer
b) »håndtering af
søgods«: aktiviteter, der udføres af
stevedorevirksomheder, herunder terminaloperatører, men ikke
havnearbejderes aktiviteter som sådan, når disse
arbejdere er organiseret uafhængigt af stevedorevirksomheder
eller terminaloperatørvirksomheder. Disse aktiviteter
omfatter tilrettelæggelse af og tilsyn med:
i) lastning og
losning af gods til/fra et skib
ii) surring og
afsurring af gods
iii)
modtagelse/levering og opbevaring af gods inden afsendelse og efter
losning
c) »tjenesteydelser inden for toldbehandling«
(alternativt »toldassistance«): aktiviteter, der
består i på en anden parts vegne at gennemføre
toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport
af gods, uanset om denne tjenesteydelse er en hovedaktivitet for
tjenesteyderen eller et almindeligt supplement til vedkommendes
hovedaktivitet
d) »tjenesteydelser vedrørende
containerterminaler og oplagring«: aktiviteter, der
består i at oplagre containere såvel i havne som inde i
landet med henblik på at fylde/tømme dem, reparere dem
og gøre dem klar til afskibning
e) »skibsagenturvirksomhed«:
aktiviteter, der består i som agent inden for et givet
geografisk område at repræsentere et eller flere
rederiers forretningsinteresser inden for følgende
områder:
i)
markedsføring og salg af tjenesteydelser inden for
søtransport og i relation dertil, fra udarbejdelse af tilbud
til fakturering, og udstedelse af konnossementer på vegne af
virksomhederne, erhvervelse og videresalg af de fornødne
tilknyttede tjenesteydelser, udarbejdelse af dokumentation samt
tilvejebringelse af forretningsoplysninger
ii) handlen
på virksomhedernes vegne, organisering af skibsanløb
eller overtagelse af gods, når det er
påkrævet
f)
»speditørvirksomhed«: aktiviteter, der
består i at tilrettelægge og kontrollere
forsendelsesoperationer på rederiernes vegne ved at erhverve
transportydelser og tilknyttede tjenesteydelser, udarbejde
dokumentation og tilvejebringe forretningsoplysninger
g)
»feederservice«: forudgående og
efterfølgende transport af internationalt gods ad
søvejen, navnlig i containere, mellem havne i en af
parterne.
2. Hvad angår international
søtransport er parterne enige om at sikre effektiv
anvendelse af princippet om uhindret adgang til gods på et
kommercielt grundlag, friheden til at levere internationale
søtransportydelser samt national behandling i forbindelse
med leveringen af sådanne ydelser.
I betragtning af de eksisterende
liberaliseringsniveauer mellem parterne inden for international
søtransport:
a) anvender
parterne effektivt princippet om uhindret adgang til det
internationale marked for søtransport og handel på et
kommercielt og ikke-diskriminerende grundlag
b) indrømmer
parterne skibe, der fører den anden parts flag, eller som
drives af tjenesteydere fra den anden part, en behandling, der ikke
er mindre gunstig end den, de indrømmer deres egne skibe
eller, hvis den er gunstigere, den behandling de indrømmer
tredjelandes skibe, bl.a. hvad angår adgang til havne, brug
af infrastruktur og havnetjenester og brug af
søfartshjælpetjenester samt dermed forbundne gebyrer
og afgifter, toldfaciliteter og tildeling af liggeplads og laste-
og lossefaciliteter.
3. Anvendelsen af disse principper
indebærer, at parterne:
a) ikke
indfører lastfordelingsaftaler i fremtidige aftaler med
tredjelande om søtransport, herunder transport af tør
og flydende bulk og linjefart, og inden for en rimelig frist
ophæver sådanne lastfordelingsaftaler, som måtte
findes i tidligere aftaler, og
b) fra og med
ikrafttrædelsen af denne aftale afskaffer og undlader at
indføre ensidige foranstaltninger og administrative,
tekniske og andre hindringer, som kan udgøre en skjult
restriktion eller have diskriminerende virkninger for den frie
udveksling af tjenesteydelser inden for international
søtransport.
4. Parterne tillader, at leverandører
af internationale søtransportydelser fra den anden part har
en etablering på deres territorium på vilkår for
oprettelse og drift, der ikke er mindre gunstige end de
vilkår, de indrømmer deres egne tjenesteydere eller
tjenesteydere fra tredjelande, hvis disse er gunstigere.
5. Parterne stiller på rimelige og
ikke-diskriminerende vilkår og betingelser følgende
tjenesteydelser til rådighed for den anden parts
leverandører af søtransportydelser i havne: lodsning,
slæbe- og bugserassistance, forsyning med proviant,
brændstof og vand, affaldsindsamling og deponering af
ballastaffald, skibsinspektørtjenester,
navigationsassistance, kystbaserede operationelle tjenester, der er
af betydning for skibsfarten, herunder kommunikation, leverance af
vand og elektricitet, nødreparationsfaciliteter, ankerplads,
liggeplads og liggepladsfaciliteter.
6. Parterne tillader bevægelser af
udstyr som f.eks. tomme containere, der ikke transporteres som
fragt mod betaling, mellem havne i en EU-medlemsstat eller mellem
havne i Georgien.
7. Parterne tillader, under forbehold af
tilladelse fra den kompetente myndighed, leverandører af
internationale søtransportydelser fra den anden part at
levere feederservice mellem deres nationale havne.
Artikel 125
Lufttransport
Den gradvise liberalisering af lufttransporten
mellem parterne, afpasset efter deres gensidige handelsbehov, og
betingelserne for gensidig markedsadgang er fastlagt i aftalen om
oprettelse af et fælles luftfartsområde mellem Den
Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side
og Georgien på den anden side.
Artikel 126
Gradvis tilnærmelse
Parterne anerkender betydningen af, at
Georgiens eksisterende og fremtidige lovgivning gradvist
tilnærmes den i bilag XV-D til denne aftale opførte
gældende EU-ret, med henblik på at overveje yderligere
liberalisering inden for handel med tjenesteydelser.
Afdeling 6
Elektronisk handel
Underafdeling 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 127
Mål og principper
1. Parterne, der erkender, at elektronisk
handel øger handelsmulighederne i mange sektorer, er enige
om at fremme udviklingen af deres indbyrdes elektroniske handel,
særlig ved at samarbejde om de emner, der bringes op i dette
kapitel i forbindelse med elektronisk handel.
2. Parterne er enige om, at udviklingen af
elektronisk handel skal være forenelig med de internationale
standarder for databeskyttelse for at sikre brugernes tillid til
elektronisk handel.
3. Parterne er enige om, at elektronisk
overførsel skal betragtes som levering af tjenesteydelser,
jf. afdeling 3 (Grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser) i dette kapitel, der ikke må
pålægges told.
Artikel 128
Samarbejde inden for elektronisk
handel
1. Parterne fører en dialog om
reguleringsspørgsmål i forbindelse med elektronisk
handel, hvor bl.a. følgende emner tages op:
a) anerkendelse af
certifikater til elektroniske signaturer, der udstedes til
offentligheden, og fremme af grænseoverskridende
certificeringstjenester
b) formidleransvar
for tjenesteydere med hensyn til videreformidling og oplagring af
oplysninger
c) behandling af
uopfordret elektronisk kommerciel kommunikation
d)
forbrugerbeskyttelse i forbindelse med elektronisk handel, og
e) andre emner af
relevans for udviklingen af elektronisk handel.
2. Samarbejdet kan tage form af udveksling af
oplysninger om parternes respektive lovgivning vedrørende
disse emner og om gennemførelsen af denne lovgivning.
Underafdeling 2
Formidleransvar for tjenesteydere
Artikel 129
Anvendelse af mellemmænds
tjenester
1. Parterne erkender, at mellemmænds
tjenesteydelser kan anvendes af tredjemand til ulovlige
aktiviteter, og træffer de i denne underafdeling fastlagte
foranstaltninger over for mellemliggende tjenesteydere22).
2. I denne aftales artikel 130 forstås
ved »tjenesteyder« en leverandør af
transmission, routing eller forbindelse til online digital
kommunikation mellem eller blandt punkter, som specificeres af
brugeren, af materiale, som denne har valgt, uden ændring af
indholdet. I denne aftales artikel 131 og 132 forstås ved
»tjenesteyder« en leverandør eller
operatør af faciliteter til onlinetjenesteydelser eller
netadgang.
Artikel 130
Formidleransvar for tjenesteydere: ren
videreformidling (»mere conduit«)
1. Ved levering af en
informationssamfundstjeneste i form af transmission på et
kommunikationsnet af information, der leveres af en
tjenestemodtager, eller levering af adgang til et kommunikationsnet
sikrer parterne, at tjenesteyderen ikke er ansvarlig for den
transmitterede information, forudsat at tjenesteyderen:
a) ikke selv
iværksætter transmissionen
b) ikke
udvælger modtageren af transmissionen, og
c) ikke
udvælger og ikke ændrer den transmitterede
information.
2. Den i stk. 1 omhandlede transmission og
levering af adgang omfatter automatisk, mellemliggende og kortvarig
oplagring af transmitteret information, forudsat at denne oplagring
udelukkende tjener til udførelse af transmission på
kommunikationsnettet, og dens varighed ikke overstiger den tid, der
med rimelighed kan antages at være nødvendig til
transmissionen.
3. Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i
overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en
tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller
forhindrer den.
Artikel 131
Formidleransvar for tjenesteydere:
caching
1. Parterne sikrer, at tjenesteyderen i
tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, der
består i transmission på et kommunikationsnet af
information, som leveres af en tjenestemodtager, ikke
pådrager sig ansvar for automatisk, mellemliggende og
midlertidig oplagring af denne information foretaget alene med det
formål at gøre senere transmission af informationen
til andre tjenestemodtagere efter disses anmodning mere effektiv,
forudsat:
a) at
tjenesteyderen ikke ændrer informationen
b) at
tjenesteyderen overholder betingelserne for adgang til
informationen
c) at
tjenesteyderen overholder reglerne om ajourføring af
informationen, angivet på en måde, der er almindelig
anerkendt og anvendt af industrien
d) at
tjenesteyderen ikke foretager indgreb i den lovlige anvendelse af
teknologi, som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien,
med det formål at skaffe sig data om anvendelsen af
informationen, og
e) at
tjenesteyderen straks tager skridt til at fjerne den information,
han har oplagret, eller til at hindre adgangen til den, når
han får konkret kendskab23) til, at informationen er blevet fjernet fra
nettet eller adgangen til den hindret, eller at en domstol eller en
administrativ myndighed har krævet informationen fjernet
eller adgangen til den hindret.
2. Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i
overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en
tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller
forhindrer den.
Artikel 132
Formidleransvar for tjenesteydere:
hosting
1. Parterne sikrer, at tjenesteyderen i
tilfælde af levering af en informationssamfundstjeneste, som
består i oplagring af information leveret af en
tjenestemodtager, ikke pådrager sig ansvar for information
oplagret på anmodning af en tjenestemodtager, forudsat:
a) at
tjenesteyderen ikke har konkret kendskab til den ulovlige aktivitet
eller information og, for så vidt angår
erstatningskrav, ikke har kendskab til forhold eller
omstændigheder, hvoraf den ulovlige aktivitet eller
information fremgår, eller
b) at
tjenesteyderen fra det øjeblik, hvor han får et
sådant kendskab, straks tager skridt til at fjerne
informationen eller hindre adgangen til den.
2. Stk. 1 finder ikke anvendelse, når
tjenestemodtageren handler under tjenesteyderens myndighed eller
kontrol.
3. Denne artikel berører ikke en
domstols eller en administrativ myndigheds muligheder for i
overensstemmelse med parternes retssystem at kræve, at en
tjenesteyder bringer en overtrædelse til ophør eller
forhindrer den, eller en parts muligheder for at fastlægge
procedurer for at fjerne information eller hindre adgangen til
den.
Artikel 133
Ingen generel
overvågningsforpligtelse
1. Parterne må ikke pålægge
tjenesteydere, der leverer de i denne aftales artikel 130, 131 og
132 omhandlede tjenester, en generel forpligtelse til at
overvåge den information, de fremsender eller oplagrer, eller
en generel forpligtelse til aktivt at undersøge forhold
eller omstændigheder, der tyder på ulovlig
virksomhed.
2. Parterne kan kræve, at
leverandører af informationssamfundstjenester straks
underretter de kompetente offentlige myndigheder om
påståede ulovlige aktiviteter, der udøves, eller
information, der leveres af deres tjenestemodtagere, eller at de
på anmodning giver de kompetente myndigheder oplysninger, som
gør det muligt at identificere de tjenestemodtagere, de har
oplagringsaftaler med.
Afdeling 7
Undtagelser
Artikel 134
Almindelige undtagelser
1. Bestemmelserne i dette kapitel og i bilag
XVI-A og XVI-E, XVI-B og XVI-F, XVI-C og XVI-G samt XVI-D og XIV-H
til denne aftale er omfattet af undtagelserne i denne artikel, jf.
dog de almindelige undtagelser i denne aftales artikel 415.
2. Idet sådanne foranstaltninger ikke
må anvendes på en måde, der udgør en
vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem lande,
hvor de samme forhold gør sig gældende, eller en
skjult begrænsning af etablering eller
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser, må
intet i dette kapitel fortolkes således, at det forhindrer en
part i at indføre eller håndhæve
foranstaltninger:
a) som er
nødvendige af hensyn til den offentlige sikkerhed eller den
offentlige sædelighed eller til opretholdelse af den
offentlige orden
b) som er
nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters
liv eller sundhed
c) som
vedrører bevarelsen af udtømmelige naturressourcer,
hvis sådanne foranstaltninger indføres i forbindelse
med begrænsninger for indenlandske erhvervsdrivende eller for
indenlandsk levering eller forbrug af tjenesteydelser
d) som er
nødvendige til beskyttelse af nationale skatte af
kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi
e) som er
nødvendige for at sikre overholdelse af love eller
administrative bestemmelser, der ikke er uforenelige med
bestemmelserne i dette kapitel, herunder bestemmelser om:
i) forebyggelse af
vildledende eller svigagtig praksis eller følgerne af
misligholdelse af kontrakter
ii) beskyttelse af
enkeltpersoners privatliv i forbindelse med behandling og
udbredelse af personoplysninger og beskyttelse af fortroligheden af
personlige optegnelser og konti
iii) sikkerhed
f) som er
uforenelige med denne aftales artikel 79 og 85, forudsat at
forskellen i behandling har til formål at sikre en effektiv
eller retfærdig pålæggelse eller opkrævning
af direkte skatter, der vedrører den anden parts
økonomiske aktiviteter, erhvervsdrivende eller
tjenesteydere24).
3. Bestemmelserne i dette kapitel og i bilag
XIV-A og XIV-E, XIV-B og XIV-F, XIV-C og XIV-G samt XIV-D og XIV-H
til denne aftale finder ikke anvendelse på parternes
respektive sociale sikringssystemer eller på aktiviteter
på parternes territorium, der, også lejlighedsvist, er
forbundet med udøvelse af officiel myndighed.
Artikel 135
Skattemæssige
foranstaltninger
Den MFN-behandling, der indrømmes i
henhold til bestemmelserne i dette kapitel, finder ikke anvendelse
på den skattemæssige behandling, som parterne yder
eller vil yde i fremtiden på grundlag af aftaler mellem
parterne om undgåelse af dobbeltbeskatning.
Artikel 136
Undtagelser af sikkerhedshensyn
1. Intet i denne aftale må fortolkes
således:
a) at det af en
part kræves, at den skal give oplysninger, hvis videregivelse
den betragter som stridende mod sine vitale
sikkerhedsinteresser
b) at en part
forhindres i at foretage en handling, som den anser for
nødvendig til beskyttelse af sine vitale
sikkerhedsinteresser, når sådanne handlinger:
i) har tilknytning
til produktion af eller handel med våben, ammunition eller
krigsmateriel
ii) vedrører
økonomiske aktiviteter, der udøves direkte eller
indirekte med henblik på at forsyne et militært
anlæg
iii)
vedrører fissions- og fusionsmaterialer eller materialer, af
hvilke disse udvindes, eller
iv) foretages i
krigstid eller anden krisetilstand i internationale forbindelser,
eller
c) at en part
forhindres i at handle for at efterkomme forpligtelser, den har
påtaget sig med henblik på at opretholde international
fred og sikkerhed.
KAPITEL 7
Løbende betalinger og
kapitalbevægelser
Artikel 137
Løbende betalinger
Parterne forpligter sig til ikke at
indføre restriktioner for og tillader, at alle betalinger og
overførsler på betalingsbalancens løbende konto
mellem parterne kan foretages i frit konvertibel valuta i
overensstemmelse med artikel VIII i overenskomsten om Den
Internationale Valutafond.
Artikel 138
Kapitalbevægelser
1. Hvad angår transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto sikrer
parterne fra denne aftales ikrafttrædelse frie
kapitalbevægelser i forbindelse med direkte investeringer,
herunder erhvervelse af fast ejendom, der foretages i
overensstemmelse med værtslandets lovgivning, investeringer i
overensstemmelse med kapitel 6 (Etablering, handel med
tjenesteydelser og elektronisk handel) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og likvidation eller
hjemtagelse af investeret kapital og ethvert afkast heraf.
2. Med hensyn til andre transaktioner på
betalingsbalancens kapitalkonto og finansielle konto end de i denne
artikels stk. 1 opførte sikrer parterne fra denne aftales
ikrafttrædelse under forbehold af de øvrige
bestemmelser i denne aftale:
a) frie
kapitalbevægelser for kreditter i forbindelse med
handelstransaktioner eller levering af tjenesteydelser, i hvilke en
resident i en af parterne deltager
b) frie
kapitalbevægelser for investorer fra den anden part i
forbindelse med porteføljeinvesteringer, lån og
kreditter.
Artikel 139
Beskyttelsesforanstaltninger
Hvis betalinger eller kapitalbevægelser
undtagelsesvist skaber eller truer med at skabe alvorlige problemer
for gennemførelsen af valutapolitikken eller
pengepolitikken, herunder alvorlige betalingsbalanceproblemer, i en
eller flere medlemsstater eller Georgien, kan de berørte
parter træffe beskyttelsesforanstaltninger i en periode
på højst seks måneder, hvis sådanne
foranstaltninger er strengt nødvendige. Den part, der
træffer beskyttelsesforanstaltningerne, underretter straks
den anden part herom og fremlægger hurtigst muligt en
tidsplan for ophævelse af foranstaltningerne.
Artikel 140
Bestemmelser vedrørende
lettelser og fremtidsperspektiver
1. Parterne konsulterer hinanden med henblik
på at lette kapitalbevægelserne mellem dem for at
fremme virkeliggørelsen af målene i denne aftale.
2. I de første fire år efter
denne aftales ikrafttrædelse træffer parterne
foranstaltninger, der kan skabe de nødvendige betingelser
for en videre gradvis anvendelse af Unionens regler om frie
kapitalbevægelser.
3. Ved udgangen af det femte år efter
denne aftales ikrafttrædelse gennemgår
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, de foranstaltninger, der er truffet,
og fastlægger regler for yderligere liberalisering.
KAPITEL 8
Offentlige udbud
Artikel 141
Mål
1. Parterne erkender, at gennemsigtige,
ikke-diskriminerende, konkurrenceudsatte og åbne
udbudsprocedurer bidrager til en bæredygtig økonomisk
udvikling, og sætter sig som mål at sikre en effektiv,
gensidig og gradvis åbning af deres respektive markeder for
offentlige udbud.
2. Dette kapitel drejer sig om gensidig adgang
til markederne for offentlige udbud på grundlag af princippet
om national behandling på nationalt, regionalt og lokalt plan
for offentlige kontrakter og koncessioner i den traditionelle
sektor og i sektoren for forsyningsværker. Det indeholder
bestemmelser om en gradvis tilnærmelse af Georgiens
lovgivning om offentlige udbud til den gældende EU-ret
på området baseret på principperne for offentlige
udbud i Unionen og vilkårene og betingelserne i
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/18/EF af 31.
marts 2004 om samordning af fremgangsmåderne ved
indgåelse af offentlige vareindkøbskontrakter,
offentlige tjenesteydelseskontrakter og offentlige bygge- og
anlægskontrakter (direktiv 2004/18/EF) og Europa-Parlamentets
og Rådets direktiv 2004/17/EF af 31. marts 2004 om samordning
af fremgangsmåderne ved indgåelse af kontrakter inden
for vand- og energiforsyning, transport samt posttjenester
(direktiv 2004/17/EF).
Artikel 142
Anvendelsesområde
1. Dette kapitel finder anvendelse på
offentlige kontrakter om bygge- og anlægsarbejder,
vareindkøb og tjenesteydelser, kontrakter om bygge- og
anlægsarbejder, vareindkøb og tjenesteydelser i
sektorerne for forsyningsværker og eventuelle koncessioner
på bygge- og anlægsarbejder og tjenesteydelser.
2. Dette kapitel finder anvendelse på
alle ordregivende myndigheder og ordregivere som defineret i den
gældende EU-ret om offentlige udbud (i det følgende
benævnt »ordregivere«). Det dækker
også offentligretlige organer og offentlige virksomheder i
sektoren for forsyningsværker som f.eks. statsejede
virksomheder, der udfører de pågældende
aktiviteter og private virksomheder, der har aktiviteter i sektoren
for forsyningsværker på grundlag af særlige og
eksklusive rettigheder25).
3. Dette kapitel finder anvendelse på
kontrakter, hvis værdi ligger over de i bilag XVI-A til denne
aftale fastsatte tærskelværdier.
4. Den anslåede værdi af en
offentlig kontrakt beregnes på grundlag af det samlede
beløb, der skal betales, eksklusive moms. Geogien anvender
tærsklerne ved at konvertere kontraktværdierne til sin
nationale valuta ved hjælp af sin nationalbanks
omregningskurs.
5. Tærskelværdierne justeres
regelmæssigt hvert andet år fra og med året for
ikrafttrædelsen af denne aftale på grundlag af euroens
gennemsnitlige dagskurs, udtrykt i særlige
trækningsrettigheder, i de 24 måneder, der slutter den
sidste dag i den august måned, der går umiddelbart
forud for justeringen, med virkning fra den 1. januar. De
således justerede tærskelværdier rundes om
nødvendigt ned til nærmeste tusind euro.
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, træffer afgørelse om
justeringen af tærskelværdierne.
Artikel 143
Institutionel baggrund
1. Parterne indfører eller opretholder
passende institutionelle rammer og mekanismer, som er
nødvendige for, at systemet for offentlige udbud kan fungere
korrekt, og for gennemførelsen af principperne i dette
kapitel.
2. Georgien udpeger navnlig:
a) et
forvaltningsorgan i statsligt regi, der skal have til opgave at
sikre en sammenhængende politik på alle områder i
forbindelse med offentlige udbud. Dette organ skal lette og
koordinere gennemførelsen af dette kapitel og lede den
gradvise tilnærmelse til den gældende EU-ret, jf. bilag
XVI-B til denne aftale
b) et upartisk og
uafhængigt organ, der skal have til opgave at gennemgå
beslutninger truffet af ordregivere under tildelingen af
kontrakter. I denne forbindelse forstås ved
»uafhængigt«, at det pågældende organ
skal være en offentlig myndighed uden forbindelse med
ordregivere og økonomiske aktører. Der skal
være mulighed for, at de beslutninger, der træffes af
dette organ, kan prøves ved en domstol.
3. Parterne sikrer, at de afgørelser,
der træffes af myndigheder med ansvar for prøvelsen af
klager fra økonomiske aktører vedrørende
overtrædelser af intern lovgivning, håndhæves
effektivt.
Artikel 144
Grundlæggende standarder for
tildeling af kontrakter
1. Senest tre år efter denne aftales
ikrafttrædelse efterlever parterne en række
grundlæggende standarder for tildeling af alle kontrakter,
jf. denne artikels stk. 2-15. Disse grundlæggende standarder
er direkte afledt af reglerne og principperne for offentlige udbud
i den gældende EU-ret, herunder principperne om
ikke-diskriminering, ligebehandling, gennemsigtighed og
proportionalitet.
2. Parterne sikrer, at alle
påtænkte indkøb offentliggøres i et
passende medie26) og på en
måde, der er tilstrækkelig til:
a) at åbne
markedet for konkurrence, og
b) at give alle
interesserede økonomiske aktører mulighed for at
få passende adgang til oplysninger om de påtænkte
indkøb inden tildelingen af kontrakten og til at
tilkendegive deres interesse i at få den tildelt.
3. Offentliggørelsen skal være
afpasset efter den økonomiske interesse, kontrakten har for
de økonomiske aktører.
4. Offentliggørelsen skal mindst
indeholde de vigtigste oplysninger om den kontrakt, der skal
tildeles, kriterierne for kvalitativ udvælgelse,
tildelingsmetoden, kriterierne for tildeling og eventuelle
yderligere oplysninger, som de økonomiske aktører med
rimelighed har behov for for at kunne afgøre, om de vil
tilkendegive deres interesse i kontrakten.
5. Alle kontrakter tildeles ved gennemsigtige
og upartiske tildelingsprocedurer, der forebygger korrupt
adfærd. Upartiskheden sikres navnlig gennem en
ikke-diskriminerende beskrivelse af kontraktens genstand, lige
adgang for alle økonomiske aktører, passende
tidsfrister og en gennemsigtig og objektiv fremgangsmåde.
6. Ved beskrivelsen af egenskaberne for de
krævede bygge- og anlægsarbejder, varer eller
tjenesteydelser anvender ordregiverne generelle udtryk for
funktionsdygtighed og funktioner samt internationale,
europæiske eller nationale standarder.
7. Beskrivelsen af de egenskaber, der
kræves af et bygge- og anlægsarbejde, en vare eller en
tjenesteydelse må ikke angive et bestemt fabrikat, en bestemt
oprindelse eller en bestemt fremstillingsproces, og de må
ikke henvise til et bestemt mærke, et bestemt patent eller en
bestemt type, til en bestemt oprindelse eller til en bestemt
produktion, medmindre kontraktens genstand gør det
berettiget og angivelsen eller henvisningen er efterfulgt af
udtrykket »eller tilsvarende«. Der skal fortrinsvis
anvendes generelle beskrivelser af funktionsdygtighed og
funktioner.
8. Ordregivere må ikke stille
betingelser, der fører til direkte eller indirekte
diskriminering af økonomiske aktører fra den anden
part, f.eks. at økonomiske aktører, der er
interesseret i kontrakten, skal være etableret i det samme
land, den samme region eller det samme område som
ordregiveren.
Uanset ovenstående kan det kræves,
at den valgte tilbudsgiver opretter en vis infrastruktur på
det sted, hvor kontrakten udføres, hvis de særlige
omstændigheder ved kontrakten berettiger det.
9. Tidsfristerne for interessetilkendegivelser
og for afgivelse af tilbud skal være tilstrækkeligt
lange til, at økonomiske aktører fra den anden part
kan foretage en formålstjenlig vurdering af udbuddet og
udarbejde deres tilbud.
10. Alle deltagere skal have mulighed for
på forhånd at gøre sig bekendt med
gældende regler, udvælgelseskriterier og
tildelingskriterier. Disse regler skal gælde på samme
måde for alle deltagere.
11. Ordregivere kan opfordre et
begrænset antal ansøgere til at afgive tilbud,
forudsat:
a) at det sker
på en gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde, og
b) at
udvælgelsen er baseret udelukkende på objektive
faktorer såsom ansøgernes erfaring i den
pågældende sektor, deres virksomheders størrelse
og infrastruktur eller deres tekniske og faglige formåen.
Når et begrænset antal
ansøgere opfordres til at afgive tilbud, skal der tages
hensyn til nødvendigheden af at sikre tilstrækkelig
konkurrence.
12. Ordregivere må kun anvende udbud med
forhandling i særlige, nærmere bestemte tilfælde,
når anvendelsen af en sådan procedure reelt ikke
fordrejer konkurrencen.
13. Ordregivere må kun anvende
kvalifikationsordninger på den betingelse, at listen over
kvalificerede aktører opstilles ved en tilstrækkelig
bekendtgjort, gennemsigtig og åben procedure. Kontrakter, der
falder ind under sådanne ordninger, skal desuden tildeles
på et ikke-diskriminerende grundlag.
14. Parterne sikrer, at kontrakter tildeles
på en gennemsigtig måde til den ansøger, der har
afgivet det økonomisk mest fordelagtige tilbud eller det
tilbud, der har den laveste pris, på grundlag af de
udbudskriterier og procedureregler, der er fastlagt og bekendtgjort
på forhånd. Samtlige ansøgere underrettes om de
endelige beslutninger uden unødig forsinkelse. Efter
anmodning fra en afvist ansøger skal der gives en
begrundelse, som er tilstrækkelig udførlig til, at
beslutningen herom kan tages op til fornyet overvejelse.
15. Parterne sikrer, at personer, der har
eller har haft interesse i at få tildelt en bestemt kontrakt,
og som har lidt eller vil kunne lide skade som følge af en
påstået overtrædelse, har ret til effektiv,
upartisk retslig beskyttelse mod ordregiverens beslutninger
vedrørende tildelingen af den pågældende
kontrakt. De afgørelser, der træffes under og ved
afslutningen af en sådan klageprocedure, skal
offentliggøres på en måde, der er
tilstrækkelig til at informere alle interesserede
økonomiske aktører.
Artikel 145
Planlægning af gradvis
tilnærmelse
1. Inden den gradvise tilnærmelse
påbegyndes, forelægger Georgien Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408,
stk. 4, en fuldstændig køreplan for
gennemførelsen af dette kapitel med tidsplaner og
delmål, der skal indeholde alle reformer med henblik på
tilnærmelse til den gældende EU-ret og institutionel
kapacitetsopbygning. Køreplanen skal stemme overens med de
etaper og tidsplaner, der er fastsat i bilag XVI-B til denne
aftale.
2. Når Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning har afgivet positiv udtalelse om
køreplanen, betragtes denne som referencedokument for
gennemførelsen af dette kapitel. Unionen bestræber sig
på at bistå Georgien ved gennemførelsen af
køreplanen.
Artikel 146
Gradvis tilnærmelse
1. Georgien sikrer, at landets lovgivning om
offentlige udbud gradvist tilnærmes den gældende EU-ret
vedrørende offentlige udbud.
2. Tilnærmelsen til den gældende
EU-ret foretages i de på hinanden efterfølgende
etaper, der er fastsat i bilag XVI-B til denne aftale og yderligere
specificeret i bilag XVI-C til XVI-F, XVI-H samt XVI-I og XVI-K. I
bilag XVI-G og XVI-J til denne aftale er angivet de
ikke-obligatoriske elementer, der ikke nødvendigvis skal
tilnærmes, og i bilag XVI-L til XVI-O til denne aftale er
angivet de elementer af den gældende EU-ret, der ikke er
omfattet af tilnærmelsen. I den forbindelse skal der tages
behørigt hensyn til EU-domstolens praksis på
området og til de af Europa-Kommissionen vedtagne
gennemførelsesforanstaltninger samt om nødvendigt til
efterfølgende ændringer af den gældende EU-ret.
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, evaluerer gennemførelsen af
hver etape, som, når Associeringsudvalget har afgivet en
positiv vurdering, knyttes sammen med den gensidige
indrømmelse af markedsadgang som anført i bilag XVI-B
til denne aftale. Europa-Kommissionen underretter uden
unødig forsinkelse Georgien om ændringer af den
gældende EU-ret. Den yder efter anmodning passende
rådgivning og faglig bistand med henblik på
gennemførelsen af sådanne ændringer.
3. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning indleder først evalueringen af en
efterfølgende etape, når foranstaltningerne til
gennemførelse af den foregående etape er truffet og
godkendt efter reglerne i stk. 2.
4. Parterne sikrer, at de aspekter af og
områder inden for offentlige udbud, der ikke er omfattet af
denne artikel, stemmer overens med principperne om gennemsigtighed,
ikke-diskriminering og ligebehandling, der er fastsat i denne
aftales artikel 144.
Artikel 147
Markedsadgang
1. Parterne er enige om, at en effektiv og
gensidig åbning af deres respektive markeder skal opnås
gradvist og samtidigt. Under tilnærmelsen knyttes omfanget af
den gensidigt indrømmede markedsadgang til de fremskridt,
der gøres med tilnærmelsen, jf. bilag XVI-B til denne
aftale.
2. Beslutningen om at indlede en yderligere
etape i markedsåbningen træffes på grundlag af en
vurdering af overensstemmelsen af den vedtagne lovgivning med den
gældende EU-ret og den praktiske gennemførelse heraf.
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, foretager regelmæssigt en
sådan vurdering.
3. Hvis en part i overensstemmelse med bilag
XVI-B til denne aftale har åbnet sit marked for offentlige
udbud for den anden part:
a) indrømmer
Unionen georgiske virksomheder, uanset om de er etableret i Unionen
eller ej, adgang til udbudsprocedurer i henhold til EU-reglerne for
offentlige udbud og efter regler for behandling, som ikke er mindre
gunstige end dem, der anvendes for Unionens virksomheder
b) indrømmer
Georgien Unionens virksomheder, uanset om de er etableret i
Georgien eller ej, adgang til udbudsprocedurer i henhold til
nationale regler for offentlige udbud og efter regler for
behandling, der ikke er mindre gunstige end dem, der anvendes for
georgiske virksomheder.
4. Efter gennemførelsen af den sidste
etape af tilnærmelsen undersøger parterne muligheden
for at indrømme gensidig markedsadgang i forbindelse med
offentlige udbud, hvis værdi ligger under tærsklerne i
bilag XVI-A til denne aftale.
5. Finland tager forbehold med hensyn til
Åland.
Artikel 148
Oplysning
1. Parterne sikrer, at ordregivere og
økonomiske aktører holdes behørigt underrettet
om procedurer for offentlige udbud, herunder ved
offentliggørelse af al relevant lovgivning og alle relevante
administrative beslutninger.
2. Parterne sikrer effektiv formidling af
oplysninger om muligheder for tilbudsgivning.
Artikel 149
Samarbejde
1. Parterne styrker deres samarbejde gennem
udveksling af erfaringer og oplysninger vedrørende bedste
praksis og reguleringsmæssige rammer.
2. Unionen letter gennemførelsen af
dette kapitel, herunder gennem faglig bistand, når det er
relevant. Der skal i henhold til bestemmelserne om finansielt
samarbejde i afsnit VII (Finansiel bistand og bestemmelser om
bekæmpelse af svig og om kontrol) i denne aftale
træffes specifikke beslutninger om finansiel bistand via
Unionens relevante finansieringsmekanismer og -instrumenter.
3. Bilag XVI-P til denne aftale indeholder en
vejledende liste over områder for samarbejde.
KAPITEL 9
Intellektuelle ejendomsrettigheder
Afdeling 1
Almindelige bestemmelser
Artikel 150
Mål
Målene med dette kapitel er:
a) at fremme
produktionen og markedsføringen af innovative og kreative
produkter parterne imellem, og
b) at sikre et
passende og effektivt niveau for beskyttelse og
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
Artikel 151
Forpligtelsernes indhold og
dækningsområde
1. Parterne sikrer en passende og effektiv
gennemførelse af de internationale traktater om intellektuel
ejendomsret, som de er part i, herunder WTO-aftalen om
handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder
(TRIPS-aftalen). Bestemmelserne i dette kapitel supplerer og
præciserer parternes indbyrdes rettigheder og forpligtelser i
henhold til TRIPS-aftalen og andre internationale traktater om
intellektuel ejendomsret.
2. I denne aftale forstås ved
»intellektuel ejendomsret« mindst samtlige de former
for intellektuel ejendomsret, der er omfattet af denne aftales
artikel 153-189.
3. Beskyttelse af intellektuel ejendomsret
omfatter bl.a. beskyttelse mod illoyal konkurrence som omhandlet i
artikel 10a i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel
ejendomsret fra 1967 (Pariserkonventionen).
Artikel 152
Konsumption
Paterne indfører en ordning for
national eller regional konsumption af intellektuelle
ejendomsrettigheder.
Afdeling 2
Standarder vedrørende
intellektuelle ejendomsrettigheder
Underafdeling 1
Ophavsret og beslægtede
rettigheder
Artikel 153
Ydet beskyttelse
Parterne bekræfter deres vilje til at
efterleve:
a) de rettigheder
og forpligtelser, der er fastsat i Bernerkonventionen til
værn for litterære og kunstneriske værker
(Bernerkonventionen)
b) den
internationale konvention om beskyttelse af udøvende
kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og
fjernsynsforetagender fra 1961
c)
TRIPS-aftalen
d) WIPO's traktat
om ophavsret
e) WIPO's traktat
om fremførelser og fonogrammer.
Artikel 154
Ophavsmænd
Parterne giver ophavsmænd eneret til at
tillade eller forbyde:
a) direkte eller
indirekte, midlertidig eller varig, hel eller delvis reproduktion
af deres værker på en hvilken som helst måde og i
en hvilken som helst form
b) enhver form for
spredning til almenheden ved salg eller på anden måde
af deres originalværker eller eksemplarer heraf
c) trådbunden
eller trådløs overføring til almenheden af
deres værker, herunder tilrådighedsstillelse af deres
værker på en sådan måde, at almenheden
får adgang til dem på et individuelt valgt sted og
tidspunkt.
Artikel 155
Udøvende kunstnere
Parterne giver udøvende kunstnere
eneret til at:
a) tillade eller
forbyde optagelse27) af deres
fremførelser
b) tillade eller
forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller
delvis reproduktion af optagelser af deres fremførelser
på en hvilken som helst måde og i en hvilken som helst
form
c) gøre
optagelser af deres fremførelser tilgængelige for
almenheden ved salg eller på anden måde
d) tillade og
forbyde trådbunden eller trådløs
tilrådighedsstillelse for almenheden af optagelser af deres
fremførelser på en sådan måde, at
almenheden får adgang til dem på et individuelt valgt
sted og tidspunkt
e) tillade eller
forbyde udsendelse ved hjælp af radiobølger og
kommunikation til offentligheden af deres fremførelser,
medmindre fremførelsen i sig selv sker ved en radio- eller
fjernsynsudsendelse eller på grundlag af en optagelse.
Artikel 156
Fremstillere af fonogrammer
Parterne giver fremstillere af fonogrammer
eneret til at:
a) tillade eller
forbyde direkte eller indirekte, midlertidig eller varig, hel eller
delvis reproduktion af deres fonogrammer på en hvilken som
helst måde og i en hvilken som helst form
b) gøre
deres fonogrammer, herunder eksemplarer heraf, tilgængelige
for almenheden ved salg eller på anden måde
c) tillade og
forbyde trådbunden eller trådløs
tilrådighedsstillelse for almenheden af deres fonogrammer
på en sådan måde, at almenheden får adgang
til dem på et individuelt valgt sted og tidspunkt.
Artikel 157
Radio- og fjernsynsforetagender
Parterne giver radio- og fjernsynsforetagender
eneret til at tillade eller forbyde:
a) optagelse af
deres udsendelser
b) reproduktion af
optagelser af deres udsendelser
c) trådbunden
eller trådløs tilrådighedsstillelse for
almenheden af optagelser af deres udsendelser, og
d) viderespredning
af deres udsendelser ved hjælp af radiobølger samt
kommunikation til offentligheden af deres udsendelser, hvis denne
foretages på steder, hvortil der er offentlig adgang mod
betaling af entré.
Artikel 158
Radio- og fjernsynsudsendelse og
kommunikation til offentligheden
1. Parterne tillægger udøvende
kunstnere og fremstillere af fonogrammer ret til et enkelt rimeligt
vederlag, der betales af brugeren, hvis et i kommercielt
øjemed udgivet fonogram eller et udtryk for et sådant
fonogram i en anden form anvendes til radio- eller
fjernsynsudsendelse ved hjælp af radiobølger eller til
anden kommunikation til offentligheden, og sikrer, at dette
vederlag deles mellem de pågældende kunstnere og
fremstillere af fonogrammer.
2. Parterne kan, hvis der ikke er enighed
mellem de udøvende kunstnere og fonogramfremstillerne,
fastlægge betingelserne for et sådant vederlags
fordeling mellem dem.
Artikel 159
Beskyttelsens varighed
1. Ophavsretten til litterære eller
kunstneriske værker som defineret i artikel 2 i
Bernerkonventionen gælder i ophavsmandens levetid og i 70
år efter vedkommendes død, uanset på hvilket
tidspunkt værket lovligt blev gjort tilgængeligt for
offentligheden.
2. Beskyttelsestiden for et musikstykke med
tekst udløber 70 år efter det tidspunkt, hvor den
længstlevende af følgende personer dør, uanset
om disse personer anses som medophavsmænd: tekstforfatteren
eller komponisten til musikstykket, såfremt begge bidrag
specifikt blev skabt til det pågældende musikstykke med
tekst.
3. Udøvende kunstneres rettigheder
udløber tidligst 50 år efter
fremførelsesdatoen. Dog gælder følgende:
a) hvis en
optagelse af en fremførelse på et andet medie end et
fonogram udgives lovligt eller offentliggøres lovligt inden
for dette tidsrum, udløber rettighederne 50 år efter
datoen for første lovlige udgivelse eller første
lovlige offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den
første
b) hvis en
optagelse af en fremførelse på et fonogram udgives
lovligt eller offentliggøres lovligt inden for dette
tidsrum, udløber rettighederne 70 år efter datoen for
første lovlige udgivelse eller første lovlige
offentliggørelse, alt efter hvilken dato der er den
første.
4. Fonogramfremstilleres rettigheder
udløber tidligst 50 år efter optagelsen. Dog
gælder følgende:
a) hvis et fonogram
lovligt er udgivet inden for dette tidsrum, udløber
rettighederne tidligst 70 år efter datoen for første
lovlige udgivelse. Hvis lovlig udgivelse ikke sker inden for det
tidsrum, der er nævnt i første punktum, og hvis
fonogrammet lovligt offentliggøres i dette tidsrum,
udløber rettighederne tidligst 70 år efter datoen for
første lovlige offentliggørelse
b) hvis
fonogramfremstilleren, 50 år efter at et fonogram blev
udgivet lovligt eller offentliggjort lovligt, ikke udbyder
eksemplarer af fonogrammet til salg i tilstrækkeligt antal
eller ikke gør det tilgængeligt for offentligheden,
kan den udøvende kunstner hæve kontrakten, i henhold
til hvilken den udøvende kunstner har overført eller
overdraget sine rettigheder til optagelsen af sin
fremførelse til en fonogramfremstiller.
5. Radio- og fjernsynsforetagenders
rettigheder udløber tidligst 50 år efter første
udsendelse, hvad enten den sendes som trådløs eller
trådbåren, herunder kabel- eller
satellitfremført udsendelse.
6. De i denne artikel fastsatte
beskyttelsesperioder beregnes fra den 1. januar i det år, der
følger efter den begivenhed, der affødte
rettigheden.
Artikel 160
Beskyttelse af tekniske
foranstaltninger
1. Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod omgåelse af enhver form for effektive
tekniske foranstaltninger, som den pågældende
foretager, selv om vedkommende ved eller burde vide, at dette er
formålet.
2. Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod fremstilling, import, distribution, salg,
udlejning, reklame for salg og udlejning eller besiddelse i
kommercielt øjemed af anordninger, produkter eller
komponenter eller ydelse af tjenester, der:
a) er genstand for
salgsfremme, reklame eller markedsføring med henblik
på omgåelse af enhver form for effektive tekniske
foranstaltninger
b) kun i
begrænset omfang har andet kommercielt formål eller
anden kommerciel anvendelse end omgåelse af enhver form for
effektive tekniske foranstaltninger, eller
c) primært er
udviklet, produceret, tilpasset eller ydet med henblik på at
muliggøre eller befordre omgåelse af enhver form for
effektive tekniske foranstaltninger.
3. Ved »tekniske foranstaltninger«
forstås i denne aftale enhver teknologi, anordning eller
komponent, der under sin normale funktion har til formål at
forhindre eller begrænse handlinger i forbindelse med
værker eller andre beskyttede frembringelser, som indehaveren
af ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat
i den interne lovgivning ikke har givet tilladelse til. Tekniske
foranstaltninger betragtes som »effektive«, hvis
anvendelsen af værker eller andre beskyttede frembringelser
styres af rettighedshaveren ved anvendelse af en adgangskontrol-
eller beskyttelsesforanstaltning, f.eks. kryptering, scrambling
eller anden omdannelse af værket eller andre frembringelser
eller en kopikontrolanordning, der opfylder
beskyttelsesformålet.
Artikel 161
Beskyttelse af oplysninger om
rettighedsforvaltning
1. Parterne indfører en passende retlig
beskyttelse mod personer, der uden tilladelse udfører
nedennævnte handlinger:
a) fjernelse eller
ændring af elektroniske oplysninger om rettighedsforvaltning,
eller
b) spredning,
import med henblik på spredning, udsendelse i radio og
fjernsyn, overføring til eller tilrådighedsstillelse
for almenheden af værker eller andre frembringelser, der er
beskyttet efter denne aftale, og fra hvilke de elektroniske
oplysninger om rettighedsforvaltning er blevet fjernet eller
ændret uden tilladelse vel vidende eller med rimelig grund
til at vide, at sådanne handlinger foranlediger,
muliggør, letter eller skjuler en krænkelse af
ophavsrettigheder eller beslægtede rettigheder som fastsat i
den interne lovgivning.
2. I dette kapitel forstås ved
»oplysninger om rettighedsforvaltning« alle
oplysninger, der er leveret af en rettighedshaver, og som
identificerer et værk eller en anden frembringelse, som er
beskyttet i henhold til dette kapitel, ophavsmanden eller enhver
anden rettighedshaver, eller oplysninger om betingelserne for
anvendelse af værket eller frembringelsen samt numre eller
koder, der udgør sådanne oplysninger. Stk. 1
gælder, hvis en hvilken som helst af disse oplysninger
anvendes i forbindelse med kopiering eller fremkommer i forbindelse
med overføring til almenheden af et værk eller en
anden frembringelse, som er beskyttet i henhold til dette
kapitel.
Artikel 162
Undtagelser og
indskrænkninger
1. Parterne må i overensstemmelse med de
konventioner og internationale traktater, som de er part i, kun
indføre indskrænkninger eller undtagelser med hensyn
til rettighederne i denne aftales artikel 154-159 i visse specielle
tilfælde, der ikke strider mod den normale udnyttelse af den
beskyttede frembringelse og ikke indebærer urimelig skade for
rettighedshavernes legitime interesser.
2. Parterne påser, at midlertidige
reproduktionshandlinger efter denne aftales artikel 155-158, som er
flygtige eller tilfældige, som udgør en integrerende
og væsentlig del af en teknisk proces, og som udelukkende har
til formål at muliggøre
a) en mellemmands
transmission i et netværk mellem tredjemænd, eller
b) lovlig
anvendelse af et værk eller en anden beskyttet frembringelse,
og som ikke har selvstændig økonomisk værdi, er
undtaget fra den i denne aftales artikel 155-158 nævnte ret
til reproduktion.
Artikel 163
Kunstneres følgeret til
kunstværker
1. Parterne indfører for ophavsmanden
til et originalkunstværk en følgeret, som er en
uoverdragelig og selv på forhånd ufrasigelig ret til et
vederlag baseret på salgsprisen ved ethvert videresalg af det
pågældende kunstværk efter ophavsmandens
første afhændelse af det.
2. Den i stk. 1 nævnte ret finder
anvendelse på alt videresalg, hvor der som sælgere,
købere eller formidlere deltager professionelle på
kunstmarkedet, herunder auktionshuse, kunstgallerier og alle
kunsthandlere i øvrigt.
3. Parterne kan bestemme, at den i stk. 1
nævnte ret ikke finder anvendelse på videresalg, hvor
sælgeren har erhvervet værket direkte fra ophavsmanden
mindre end tre år inden videresalget, og videresalgsprisen
ikke overstiger et vist mindstebeløb.
4. Følgeretsvederlaget skal betales af
sælgeren. Parterne kan bestemme, at en anden af de i stk. 2
omhandlede fysiske og juridiske personer end sælgeren er
forpligtet til at betale vederlaget enten alene eller i
fællesskab med sælgeren.
5. Den ydede beskyttelse kan
påberåbes i det omfang, som den part, på hvis
territorium beskyttelsen påberåbes, tillader det.
Beløb og opkrævningsprocedure fastlægges i den
interne lovgivning.
Artikel 164
Samarbejde om kollektiv forvaltning af
rettigheder
Parterne bestræber sig på at
fremme dialog og samarbejde mellem deres respektive
rettighedshaverorganisationer for at øge udbuddet af
værker og andre beskyttede frembringelser og sikre
overførsel af vederlag for anvendelse af sådanne
værker eller andre beskyttede frembringelser.
Underafdeling 2
Varemærker
Artikel 165
Internationale aftaler
Parterne bekræfter deres vilje til at
efterleve:
a) protokollen til
Madridarrangementet om den internationale registrering af
varemærker, og
b)
Nicearrangementet vedrørende international klassificering af
varer og tjenesteydelser til brug ved registrering af
varemærker.
Artikel 166
Registreringsprocedure
1. Parterne påser, at der findes en
ordning for registrering af varemærker, hvor endelige
beslutninger om afslag truffet af den relevante
varemærkemyndighed meddeles ansøgeren skriftligt og
begrundes behørigt.
2. Parterne giver mulighed for at gøre
indsigelse mod ansøgninger om registrering af
varemærker. En sådan indsigelsesprocedure skal
være kontradiktorisk.
3. Parterne stiller en offentligt
tilgængelig elektronisk database over
varemærkeansøgninger og -registreringer til
rådighed.
Artikel 167
Vitterligt kendte varemærker
Parterne efterlever Pariserkonventionens
artikel 10a og TRIPS-aftalens artikel 16, stk. 2 og 3,
vedrørende beskyttelsen af vitterligt kendte
varemærker og kan tage hensyn til den fælles
henstilling vedrørende bestemmelser om beskyttelse af
vitterligt kendte mærker, der blev vedtaget af Pariserunionen
til Beskyttelse af Industriel Ejendomsrets forsamling og WIPO's
generalforsamling på den 34. møderække i
forsamlingerne af WIPO's medlemsstater (september 1999).
Artikel 168
Undtagelser fra de rettigheder, der er
knyttet til et varemærke
Parterne tillader begrænsede undtagelser
fra de rettigheder, der er knyttet til et varemærke, f.eks.
rimelig anvendelse af deskriptive udtryk, beskyttelse af
geografiske betegnelser, jf. artikel 176, eller andre
begrænsede undtagelser, i forbindelse med hvilke der tages
hensyn til varemærkeindehaverens og tredjemands legitime
interesser.
Underafdeling 3
Geografiske betegnelser
Artikel 169
Anvendelsesområde
1. Denne underafdeling gælder for
anerkendelse og beskyttelse af geografiske betegnelser, der har
deres oprindelse i parternes territorium.
2. Hvis en parts geografiske betegnelse skal
beskyttes af den anden part, skal den dække produkter, som er
omfattet af pågældende parts lovgivning, jf. denne
aftales artikel 170.
Artikel 170
Eksisterende geografiske
betegnelser
1. Unionen konkluderer efter at have
gennemgået Georgiens lov om oprindelsesbetegnelser og
geografiske betegnelser for varer af 22. august 1999, at denne lov
er i overensstemmelse med de krav, der er fastsat i bilag XVII-A
til denne aftale.
2. Georgien konkluderer efter at have
gennemgået Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91
af 10. juni 1991 om almindelige regler for definition, betegnelse
og præsentation af aromatiserede vine, aromatiserede
vinbaserede drikkevarer og aromatiserede cocktails af vinprodukter,
Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 af 20. marts 2006 om
beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser
for landbrugsprodukter og fødevarer og
gennemførelsesbestemmelserne hertil med hensyn til
registrering, kontrol og beskyttelse af geografiske betegnelser for
landbrugsprodukter og fødevarer i Den Europæiske
Union, del II, afsnit II, kapitel I, afdeling I, i Rådets
forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en
fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om
særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter
(fusionsmarkedsordningen) og Europa-Parlamentets og Rådets
forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition,
betegnelse, præsentation og mærkning af samt
beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus, at disse love,
regler og procedurer er i overensstemmelse med de krav, der er
fastsat i bilag XVII-A til denne aftale.
3. Efter at have afsluttet en
indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXII-B til denne
aftale og efter at have gennemgået et resumé af
specifikationer for landbrugsprodukter og fødevarer, der
svarer til Unionens geografiske betegnelser, som er opført i
bilag XXII-C til denne aftale, og de geografiske betegnelser for
vin, aromatiseret vin og spiritus, der er opført i bilag
XXII-D til denne aftale, og som Unionen har registreret i henhold
til den lovgivning, der er omhandlet i denne artikels stk. 2,
beskytter Georgien disse geografiske betegnelser med det
beskyttelsesniveau, der er fastlagt i denne underafdeling.
4. Efter at have afsluttet en
indsigelsesprocedure efter kriterierne i bilag XXII-B til denne
aftale og efter at have gennemgået et resumé af
specifikationer for landbrugsprodukter og fødevarer, der
svarer til Georgiens geografiske betegnelser, som er opført
i bilag XXII-C til denne aftale, og de geografiske betegnelser for
vin, aromatiseret vin og spiritus, der er opført i bilag
XXII-D til denne aftale, og som Georgien har registreret i henhold
til den lovgivning, der er omhandlet i stk. 1, beskytter Unionen
disse geografiske betegnelser med det beskyttelsesniveau, der er
fastlagt i denne underafdeling.
5. De afgørelser, der træffes af
det blandede udvalg, der er nedsat ved artikel 11 i aftalen mellem
Den Europæiske Union og Georgien om beskyttelse af
geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer,
vedrørende ændring af bilag III og IV til nævnte
aftale, og som træffes før denne aftales
ikrafttrædelse, anses for at være afgørelser
truffet af Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser,
og de geografiske betegnelser, der tilføjes i bilag III og
IV til nævnte aftale, anses for at være en del af bilag
XVII-C og XVII-D til denne aftale. Følgelig beskytter
parterne disse Geografiske Betegnelser som eksisterende geografiske
betegnelser under denne aftale.
Artikel 171
Tilføjelse af nye geografiske
betegnelser
1. Parterne er enige om, at der i
overensstemmelse med proceduren i denne aftales artikel 179, stk.
3, kan tilføjes nye geografiske betegnelser, der skal
beskyttes, i bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale, efter at
indsigelsesproceduren er afsluttet, og efter at det i artikel 170,
stk. 3 og 4, i denne aftale omhandlede resumé af
specifikationer er gennemgået på en for begge parter
fyldestgørende måde.
2. En part er ikke forpligtet til som
geografisk betegnelse at beskytte en betegnelse, hvis den
kolliderer med navnet på en plantesort eller en dyrerace og
derfor vil kunne vildlede forbrugerne med hensyn til produktets
virkelige oprindelse.
Artikel 172
Rækkevidden af beskyttelsen af
geografiske betegnelser
1. De geografiske betegnelser, der er
opført i bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale, herunder
de betegnelser, der tilføjes i henhold til denne aftales
artikel 171, er beskyttet mod følgende:
a) enhver direkte
eller indirekte kommerciel anvendelse af en beskyttet
betegnelse:
i) for lignende
produkter, som ikke er i overensstemmelse med den beskyttede
betegnelses varespecifikation, eller
ii) for så
vidt en sådan anvendelse udnytter en geografisk betegnelses
omdømme
b) enhver
uretmæssig anvendelse, efterligning eller antydning28), selv om produktets
virkelige oprindelse er angivet eller den beskyttede betegnelse er
oversat eller er ledsaget af udtryk såsom »art«,
»type«, »måde«, »som
fremstillet i«, »efterligning«,
»smag«, »som« eller tilsvarende
c) enhver anden
form for falsk eller vildledende angivelse af produktets herkomst,
oprindelse, art og vigtigste egenskaber på den indre eller
ydre emballage, i reklamerne eller i dokumenterne for det
pågældende produkt samt anvendelse af emballager, der
kan give et fejlagtigt indtryk af produktets oprindelse
d) enhver anden
praksis, der kan vildlede forbrugerne med hensyn til produktets
virkelige oprindelse.
2. Hvis geografiske betegnelser er helt eller
delvis enslydende, beskyttes hver betegnelse, forudsat at den er
blevet anvendt i god tro og med behørig hensyntagen til
lokal skik og brug og risikoen for forveksling. Parterne
fastsætter i fællesskab de praktiske regler for,
hvorledes de enslydende geografiske betegnelser skelnes fra
hinanden, samtidig med at der tages hensyn til behovet for, at de
berørte producenter behandles lige, og at forbrugerne ikke
vildledes, jf. dog TRIPS-aftalens artikel 23. En enslydende
betegnelse, der forleder forbrugeren til at tro, at produkterne
stammer fra et andet område, registreres ikke, selv om
betegnelsen er korrekt med hensyn til det område, den region
eller det sted, hvor de pågældende produkter har deres
oprindelse.
3. Hvis en part i forbindelse med
forhandlinger med et tredjeland påtænker at beskytte en
geografisk betegnelse fra tredjelandet, og den
pågældende betegnelse er enslydende med en geografisk
betegnelse hos den anden part, skal sidstnævnte part
underrettes herom og have lejlighed til fremsætte sine
bemærkninger, inden betegnelsen beskyttes.
4. Intet i denne underafdeling forpligter en
part til at beskytte den anden parts geografiske betegnelse, hvis
betegnelsen ikke er eller ophører med at være
beskyttet i oprindelseslandet. Parterne underretter hinanden, hvis
en geografisk betegnelse ophører med at være beskyttet
i oprindelseslandet.
Artikel 173
Beskyttelse af transskriberede
geografiske betegnelser
1. Geografiske betegnelser, der skrevet med
bogstaver i det georgiske alfabet eller andre ikke-latinske
alfabeter, som anvendes officielt i medlemsstaterne, er beskyttet i
henhold til denne underafdeling, beskyttes sammen med de
tilsvarende betegnelser skrevet med latinske bogstaver. Denne
transskribering kan også anvendes ved mærkning af de
pågældende produkter.
2. På samme måde beskyttes
geografiske betegnelser, der skrevet med latinske bogstaver er
beskyttet i henhold til denne underafdeling, sammen med de
tilsvarende betegnelser skrevet med bogstaver i det georgiske
alfabet eller andre ikke-latinske alfabeter, som anvendes officielt
i medlemsstaterne. Denne transskribering kan også anvendes
ved mærkning af de pågældende produkter.
Artikel 174
Ret til at anvende geografiske
betegnelser
1. En betegnelse, der er beskyttet i henhold
til denne underafdeling, kan anvendes af erhvervsdrivende, der
afsætter landbrugsprodukter, fødevarer, vin,
aromatiseret vin eller spiritus, som er i overensstemmelse med den
relevante varespecifikation.
2. Når en geografisk betegnelse
først er beskyttet i henhold til denne underafdeling,
må anvendelsen af den beskyttede betegnelse ikke gøres
betinget af, at brugerne registreres, eller af yderligere
klausuler.
Artikel 175
Håndhævelse af
beskyttelsen
Parterne håndhæver den
beskyttelse, der er omhandlet i denne aftales artikel 170-174, ved
at deres myndigheder træffer passende administrative
foranstaltninger. De håndhæver også beskyttelsen
på begæring af en interesseret part.
Artikel 176
Forhold til varemærker
1. Parterne afviser at registrere et
varemærke, hvis det fører til en af de situationer,
der er omhandlet i denne aftales artikel 172, stk. 1, i forhold til
en beskyttet geografisk betegnelse for tilsvarende produkter, eller
erklærer det ugyldigt enten på eget initiativ eller
på begæring af en interesseret part i overensstemmelse
med parternes lovgivning, hvis der ansøges om registrering
af varemærket, efter at der er ansøgt om beskyttelse
af den geografiske betegnelse på det pågældende
territorium.
2. For geografiske betegnelser som omhandlet i
denne aftales artikel 170 er datoen for ansøgning om
beskyttelse den 1. april 2012.
3. For geografiske betegnelser som omhandlet i
denne aftales artikel 171 er datoen for ansøgning om
beskyttelse den dato, hvor der sendes en anmodning om beskyttelse
af en geografisk betegnelse til den anden part.
4. Parterne har ikke pligt til at beskytte en
geografisk betegnelse, hvis beskyttelsen set i relation til et
anset eller vitterligt kendt varemærke vil kunne vildlede
forbrugerne med hensyn til produktets sande identitet.
5. Parterne beskytter geografiske betegnelser,
også selv om der findes et ældre varemærke, jf.
dog stk. 4. Ved et ældre varemærke forstås et
varemærke, hvis anvendelse svarer til en af de situationer,
der er omhandlet i denne aftales artikel 172, stk. 1, og som der er
ansøgt om, som er registreret, eller som har vundet
hævd, for så vidt denne mulighed er hjemlet i
lovgivningen, på en parts territorium, før den dato,
hvor den anden part har indsendt en ansøgning om beskyttelse
af den geografiske betegnelse i henhold til denne underafdeling.
Varemærket kan fortsat anvendes og fornyes uanset
beskyttelsen af den geografiske betegnelse, såfremt
varemærket ikke er erklæret ugyldigt, eller
rettighederne dertil ikke er fortabt, i overensstemmelse med
parternes varemærkelovgivning.
Artikel 177
Almindelige regler
1. Denne underafdeling berører ikke
parternes rettigheder og forpligtelser i henhold til
WTO-aftalen.
2. Importen, eksporten og afsætningen af
de produkter, der er omhandlet i denne aftales artikel 170 og 171,
skal foregå i overensstemmelse med de love og administrative
bestemmelser, der gælder på den importerende parts
område.
3. Spørgsmål i forbindelse med
registrerede betegnelsers tekniske specifikationer behandles af det
underudvalg, der er nedsat ved denne aftales artikel 179.
4. Geografiske betegnelser, der er beskyttet i
henhold til denne underafdeling, må kun annulleres af den
part, på hvis territorium produkterne har deres
oprindelse.
5. En varespecifikation som omhandlet i denne
underafdeling er en specifikation, som er godkendt af den parts
myndigheder, på hvis territorium produktet har sin
oprindelse, inklusive eventuelle ændringer, der også er
godkendt.
Artikel 178
Samarbejde og gennemsigtighed
1. Parterne holder direkte eller gennem
Underudvalget vedrørende Geografiske Betegnelser, der er
nedsat i henhold til denne aftales artikel 179, forbindelse med
hinanden angående alle spørgsmål om denne
underafdelings gennemførelse og funktion. I den forbindelse
kan en part navnlig anmode den anden part om oplysninger
vedrørende varespecifikationer og ændringer heraf og
om, hvem der kan kontaktes angående kontrolbestemmelser.
2. Hver part kan offentliggøre
specifikationerne eller et resumé af dem og oplysninger om,
hvem der kan kontaktes angående kontrolbestemmelser for den
anden parts geografiske betegnelser, som er beskyttet i henhold til
denne artikel.
Artikel 179
Underudvalget vedrørende
Geografiske Betegnelser
1. Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende geografiske betegnelser. Det består af
repræsentanter for Unionen og Georgien, som har til opgave at
overvåge underafdelingens udvikling og intensivere deres
samarbejde og dialog om geografiske betegnelser. Underudvalget
vedrørende Geografiske Betegnelser rapporterer til
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4.
2. Underudvalget vedrørende Geografiske
Betegnelser træffer afgørelse ved konsensus. Det
fastsætter selv sin forretningsorden. Det træder sammen
på begæring af en af parterne, skiftevis i EU og i
Georgien, på tidspunkter og steder og under forhold (herunder
videokonference), som parterne gensidigt aftaler, dog senest 90
dage efter begæringen.
3. Underudvalget vedrørende Geografiske
Betegnelser sørger også for, at denne underafdeling
fungerer efter hensigten, og kan tage ethvert
spørgsmål vedrørende dens gennemførelse
og funktion op til behandling. Det har navnlig til opgave:
a) at ændre
denne aftales artikel 170, stk. 1 og 2, for så vidt
angår henvisningerne til parternes gældende
lovgivning
b) at ændre
bilag XVII-C og XVII-D til denne aftale for så vidt
angår geografiske betegnelser
c) at udveksle
oplysninger om udviklingen i lovgivning og politik for så
vidt angår geografiske betegnelser og andre
spørgsmål af fælles interesse vedrørende
geografiske betegnelser
d) at udveksle
oplysninger om geografiske betegnelser med henblik på at
overveje, om de skal beskyttes i henhold til denne
underafdeling.
Underafdeling 4
Design
Artikel 180
Internationale aftaler
Parterne bekræfter deres forpligtelser i
henhold til Genèveaftalen under Haagarrangementet
vedrørende international registrering af industrielle design
fra 1999.
Artikel 181
Beskyttelse af registrerede design
1. Hver part træffer foranstaltninger
til beskyttelse af uafhængigt frembragte design, der er nye
og originale29). Beskyttelsen ydes
ved registrering, som giver indehaveren af et registreret design
eneret i overensstemmelse med denne artikel.
2. Et design, der finder anvendelse på
eller indgår i et produkt, som udgør en komponent af
et sammensat produkt, anses kun for at være nyt og
originalt:
a) hvis komponenten
efter at være blevet inkorporeret i det sammensatte produkt
fortsat er synlig under normal brug af dette produkt, og
b) de synlige
elementer af komponenten i sig selv opfylder kravene om nyhed og
originalitet.
3. Ved »normal brug« i den i stk.
2, litra a), anvendte betydning forstås den endelige brugers
anvendelse, dog hverken vedligeholdelse eller reparation.
4. Indehaveren af et registreret design har
som minimum ret til at forhindre, at tredjemand uden at have
indehaverens samtykke fremstiller, udbyder til salg, sælger,
importerer, eksporterer, opbevarer eller anvender et produkt, der
bærer eller inkorporerer det beskyttede design, dersom en
sådan handling har en kommerciel målsætning, i
urimeligt omfang skader den normale udnyttelse af designet eller
ikke er forenelig med god forretningsskik.
5. Beskyttelsen skal være af 25
års varighed, efter at der er søgt om registrering,
fra datoen for indgivelse af ansøgningen om registrering
eller fra en dato, der fastsættes i overensstemmelse med
Haagarrangementet om international indlevering af
ansøgninger for industriel design, dog under forbehold af
Pariserkonventionen.
Artikel 182
Undtagelser og udelukkelser
1. Hver part kan fastsætte
begrænsede undtagelser fra beskyttelsen af design, forudsat
at sådanne undtagelser ikke i urimeligt omfang strider mod
den normale udnyttelse af beskyttede design og ikke indebærer
urimelig skade for de legitime interesser, som indehaveren af det
beskyttede design har, under hensyn til tredjemands legitime
interesser.
2. Designbeskyttelse gælder ikke for
design, der i alt væsentligt er dikteret af tekniske eller
funktionelle forhold. Navnlig kan en designret ikke opretholdes for
de elementer af et produkts udseende, der nødvendigvis
må reproduceres i deres nøjagtige form og dimensioner,
for at det produkt, som designet indgår i eller finder
anvendelse på, rent mekanisk kan kobles til et andet produkt
eller placeres i, på eller omkring et andet produkt eller
bringes i kontakt med et andet produkt, således at begge
produkter opfylder deres funktion.
Artikel 183
Forhold til ophavsret
Et design kan også beskyttes i henhold
til den pågældende parts lovgivning om ophavsret fra
det tidspunkt, hvor designet blev frembragt eller fastlagt i en
given form. Hver part fastsætter, i hvilket omfang og under
hvilke betingelser der opnås en sådan beskyttelse,
herunder kravet til originalitet.
Underafdeling 5
Patenter
Artikel 184
Internationale aftaler
Parterne bekræfter deres forpligtelse
til at efterleve WIPO's patentsamarbejdstraktat.
Artikel 185
Patenter og folkesundheden
1. Parterne anerkender vigtigheden af
erklæringen fra WTO's ministerkonference om TRIPS-aftalen og
folkesundhed, der blev vedtaget den 14. november 2001.
2. Parterne overholder og bidrager til
gennemførelsen af WTO's Almindelige Råds
afgørelse af 30. august 2003 om punkt 6 i den
erklæring, der er omhandlet i denne artikels stk. 1.
Artikel 186
Supplerende beskyttelsescertifikat
1. Parterne anerkender, at lægemidler og
plantebeskyttelsesmidler, som er beskyttet af et patent på
deres respektive territorier, kan underlægges en
administrativ tilladelsesprocedure forud for
markedsføringen. De anerkender, at den tid, der går
fra indgivelsen af en patentansøgning, indtil den
første tilladelse til at markedsføre det
pågældende produkt på deres respektive markeder
foreligger, som fastsat til dette formål i den interne
lovgivning, kan afkorte den effektive
patentbeskyttelsesperiode.
2. Hver part fastsætter for et
lægemiddel eller et plantebeskyttelsesmiddel, der er
beskyttet af et patent, og som har været underlagt en
administrativ tilladelsesprocedure, en yderligere
beskyttelsesperiode, der skal være den samme som den i stk.
1, andet punktum, omhandlede, minus fem år.
3. Uanset stk. 2 kan den yderligere
beskyttelsesperiodes varighed ikke overstige fem år.
4. For lægemidler, for hvilke der er
gennemført pædiatriske undersøgelser, og hvor
resultaterne af disse undersøgelser er afspejlet i
produktinformationerne, forlænger parterne
beskyttelsesperioden i henhold til stk. 2 med yderligere seks
måneder.
Artikel 187
Beskyttelse af data, der er forelagt
med henblik på markedsføringstilladelse for
lægemidler30)
1. Parterne iværksætter en
helhedsordning, der garanterer, at data, der forelægges med
henblik på markedsføringstilladelse for et
lægemiddel, forbliver fortrolige, ikke videregives og ikke
lægges til grund for en anden
markedsføringstilladelse.
2. Hver part sikrer i sin lovgivning, at
oplysninger, der forelægges med henblik på
markedsføringstilladelse for et lægemiddel, forbliver
fortrolige og ikke videregives til tredjemand og nyder beskyttelse
mod illoyal erhvervsmæssig udnyttelse.
3. Til dette formål tillader parterne i
mindst seks år fra datoen for den første
markedsføringstilladelse ikke, at andre ansøgere
markedsfører det samme eller et tilsvarende produkt på
grundlag af en markedsføringstilladelse, der er tildelt den
ansøger, som har forelagt forsøgsdataene eller
undersøgelserne, medmindre denne har givet sit samtykke. I
denne periode må de forsøgsdata eller
undersøgelser, der blev forelagt med henblik på den
første markedsføringstilladelse, ikke anvendes til
gavn for en efterfølgende ansøger, der ønsker
en markedsføringstilladelse for et lægemiddel,
medmindre den første ansøger giver sit samtykke
hertil.
4. Den i stk. 3 omhandlede periode på
seks år forlænges til maksimalt syv år, hvis
indehaveren i løbet af de første seks år efter
opnåelse af den første markedsføringstilladelse
opnår markedsføringstilladelse for en eller flere nye
terapeutiske indikationer, som anses for at indebære en
vigtig klinisk fordel i forhold til eksisterende
behandlingsformer.
5. Georgien forpligter sig til at bringe sin
lovgivning om databeskyttelse for lægemidler i
overensstemmelse med Unionens lovgivning på en dato, der
fastsættes af Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk.
4.
Artikel 188
Beskyttelse af data, der er forelagt
med henblik på markedsføringstilladelse for
plantebeskyttelsesmidler
1. Hver part fastlægger krav til
sikkerhed og effektivitet, inden de tillader markedsføring
af plantebeskyttelsesmidler.
2. Hver part sikrer, at data, som en
ansøger forelægger første gang med henblik
på opnåelse af en markedsføringstilladelse for
et plantebeskyttelsesmiddel, nyder beskyttelse mod illoyal
erhvervsmæssig udnyttelse og ikke anvendes til gavn for andre
personer, der søger at opnå en
markedsføringstilladelse, medmindre der fremlægges
bevis for, at den første indehaver giver sit udtrykkelige
samtykke.
3. Den forsøgs- eller
undersøgelsesrapport, der første gang
forelægges med henblik på opnåelse af en
markedsføringstilladelse, skal opfylde følgende
betingelser:
a) den er
nødvendig for, at der kan gives tilladelse, eller at en
tilladelse kan ændres med henblik på at tillade
anvendelse på andre afgrøder, og
b) den er i
overensstemmelse med principperne for god laboratoriepraksis eller
god forsøgspraksis, og dette er bekræftet.
4. Databeskyttelsesperioden skal være af
mindst 10 års varighed fra datoen for den første
markedsføringstilladelse i den pågældende
part.
Artikel 189
Plantesorter
Parterne beskytter plantesortsrettigheder i
overensstemmelse med den internationale konvention om beskyttelse
af plantenyheder og samarbejder om at fremme og
håndhæve disse rettigheder.
Afdeling 3
Håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder
Artikel 190
Generelle forpligtelser
1. Parter bekræfter deres
forpligtelser i henhold til TRIPS-aftalen, særlig del III, og
påser, at de supplerende foranstaltninger, procedurer og
retsmidler i denne afdeling er til rådighed for at sikre
håndhævelsen af intellektuelle ejendomsrettigheder31).
2. Disse supplerende foranstaltninger,
procedurer og retsmidler skal være fair og rimelige, de
må ikke være unødigt komplicerede eller
udgiftskrævende, og de må ikke indebære urimelige
frister eller medføre ugrundede forsinkelser.
3. Disse supplerende foranstaltninger og
retsmidler skal ligeledes være effektive, stå i et
rimeligt forhold til krænkelsen og have afskrækkende
virkning, og de skal anvendes på en sådan måde,
at der ikke opstår hindringer for lovlig samhandel, og at der
ydes garanti mod misbrug af dem.
Artikel 191
Rekvirenter
Parterne anerkender som personer, der kan
anmode om anvendelse af de foranstaltninger, procedurer og
retsmidler, der er omhandlet i denne afdeling og i del III af
TRIPS-aftalen:
a) indehavere af
intellektuelle ejendomsrettigheder i overensstemmelse med den
lovgivning, der finder anvendelse
b) alle andre
personer, der har tilladelse til at anvende disse rettigheder,
navnlig licenshavere, i det omfang det er muligt efter og i
overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse
c) organisationer
til kollektiv forvaltning af intellektuelle ejendomsrettigheder,
der efter reglerne er officielt anerkendt som berettigede til at
repræsentere indehavere af intellektuelle
ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i
overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse
d) faglige
interesseorganisationer, der efter reglerne er anerkendt som
berettigede til at repræsentere indehavere af intellektuelle
ejendomsrettigheder, i det omfang det er muligt efter og i
overensstemmelse med den lovgivning, der finder anvendelse.
Underafdeling 1
Civilretlig
håndhævelse
Artikel 192
Foranstaltninger til sikring af
bevismateriale
1. Hver part sikrer, allerede inden
behandlingen af en sag vedrørende realiteten
påbegyndes, at de kompetente retslige myndigheder på
begæring af en part, der har fremført et rimeligt
tilgængeligt bevismateriale til støtte for sin
påstand om, at vedkommendes intellektuelle ejendomsret er
blevet krænket eller vil blive krænket, træffer
afgørelse om, at der omgående skal
iværksættes effektive foreløbige
foranstaltninger med henblik på at sikre det relevante
bevismateriale i forbindelse med den påståede
krænkelse, under forudsætning af at fortrolige
oplysninger beskyttes.
2. Sådanne foranstaltninger kan omfatte
en udførlig beskrivelse af de omtvistede varer med eller
uden udtagning af prøver eller en beslaglæggelse af
disse og, når det er hensigtsmæssigt, af de materialer
og redskaber, der har været anvendt i fremstillingen og/eller
distributionen af disse varer og af de hertil hørende
dokumenter. Disse foranstaltninger træffes, om
nødvendigt uden at modparten høres, især hvis
en forsinkelse vil kunne påføre rettighedshaveren et
uopretteligt tab, eller hvor der foreligger en påviselig
risiko for tilintetgørelse af bevismateriale.
3. Hvis der træffes foranstaltninger til
sikring af bevismateriale, uden at modparten høres,
underrettes de berørte parter straks, og senest efter at
foranstaltningerne er gennemført.
Artikel 193
Ret til information
1. Hver part sikrer, at de kompetente retslige
myndigheder i forbindelse med sager om krænkelse af en
intellektuel ejendomsrettighed og som svar på en velbegrundet
og forholdsmæssig afpasset begæring fra rekvirenten,
kan pålægge den krænkende part og/eller enhver
anden person at give oplysninger om oprindelsen af og
distributionskanalerne for de varer eller tjenesteydelser, der
krænker en intellektuel ejendomsrettighed, såfremt den
pågældende:
a) er fundet i
besiddelse af de omtvistede varer i kommerciel målestok
b) er fundet i
færd med at anvende de omtvistede tjenesteydelser i
kommerciel målestok
c) er fundet i
færd med at yde tjenesteydelser, der anvendes i de omtvistede
aktiviteter, i kommerciel målestok, eller
d) er fundet i
færd med at producere, fremstille eller distribuere de
omtvistede varer eller at yde tjenesteydelser på grundlag af
oplysninger leveret af en person som omhandlet i litra a), b) eller
c).
2. De i stk. 1 nævnte oplysninger
omfatter i givet fald:
a) navn og adresse
på producenter, fremstillere, distributører,
leverandører og andre tidligere indehavere af varer eller
tjenesteydelser samt på engros- og detailhandelsled, og
b) oplysninger om
producerede, fremstillede, leverede, modtagne eller bestilte
mængder og om den pris, der er opnået for de
pågældende varer eller tjenesteydelser.
3. Stk. 1 og 2 finder anvendelse under
forbehold af andre lovbestemmelser, der:
a) tillægger
rettighedshaveren en mere vidtgående ret til information
b) regulerer brugen
af oplysninger meddelt i henhold til denne artikel i civilretlige
eller strafferetlige sager
c) omhandler
erstatningsansvaret ved misbrug af retten til information
d) danner grundlag
for at nægte at meddele oplysninger, som ville tvinge den i
stk. 1 omhandlede person til at indrømme, at vedkommende
selv eller en nær slægtning har deltaget i en
krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed, eller
e) omhandler
beskyttelsen af fortrolige kilder til information eller
behandlingen af personoplysninger.
Artikel 194
Midlertidige foranstaltninger
1. Hver part sikrer, at de retslige
myndigheder på begæring af rekvirenten kan udstede et
foreløbigt påbud over for den påståede
krænker med henblik på at forhindre en nært
forestående krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed eller midlertidigt, og hvis det er muligt i
henhold til egen lovgivning, under trussel om tvangsbøder,
forbyde en fortsættelse af den påståede
krænkelse af den pågældende rettighed eller
gøre denne fortsættelse betinget af, at der stilles
sikkerhed for erstatning til rettighedshaveren. Et
foreløbigt påbud kan på de samme betingelser
udstedes til en mellemmand, hvis ydelser anvendes af tredjemand til
krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed.
2. Et foreløbigt påbud kan
også udstedes for at kræve beslaglæggelse eller
aflevering af varer, der mistænkes for at krænke en
intellektuel ejendomsrettighed, for at forhindre, at de
indføres i handelen eller omsættes.
3. I tilfælde af påståede
overtrædelser i kommerciel målestok sikrer parterne, at
de retslige myndigheder, hvis rekvirenten godtgør, at der
foreligger omstændigheder, som kan vanskeliggøre
inddrivelsen af erstatning, kan kræve arrest i den
påståede krænkende parts
løsøregenstande og faste ejendom, herunder
indefrysning af bankkonti og andre aktiver. Med henblik herpå
kan de kompetente myndigheder i relevante tilfælde
kræve adgang til dokumenter med bankoplysninger samt
finansielle og kommercielle oplysninger under den
påståede krænkers kontrol.
Artikel 195
Foranstaltninger, der følger af
en realitetsafgørelse
1. Hver part sikrer, at de kompetente retslige
myndigheder på begæring af rekvirenten, og uden at det
berører den erstatning, der skal udredes til
rettighedshaveren som følge af krænkelsen, og uden
nogen form for godtgørelse, kan kræve, at de varer,
som de har fastslået krænker en intellektuel
ejendomsrettighed, som det mindste fjernes fra handelen eller
destrueres. Hvis det er relevant, kan de kompetente retslige
myndigheder desuden kræve tilintetgørelse af de
materialer og redskaber, der primært har været anvendt
til at skabe eller fremstille de pågældende varer.
2. Parternes retslige myndigheder skal have
myndighed til at beordre disse foranstaltninger gennemført
for rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige
grunde taler herimod.
3. Parterne sikrer, at de retslige
myndigheder, når der er truffet en retsafgørelse, som
fastslår en krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed, kan udstede et påbud til den
krænkende part samt en mellemmand, hvis ydelser anvendes af
tredjemand til krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed, med henblik på at forhindre fortsat
krænkelse.
4. Parterne kan bestemme, at de kompetente
retslige myndigheder, når det er hensigtsmæssigt, og
på begæring af den, der kan pålægges de i
denne artikel nævnte foranstaltninger, kan beordre betaling
til den forurettede af en kontant godtgørelse i stedet for
anvendelse af foranstaltningerne i denne afdeling, hvis denne
person har handlet uforsætligt og ikke har udvist uagtsomhed,
hvis gennemførelsen af de pågældende
foranstaltninger ville skade ham uforholdsmæssigt meget, og
hvis en kontant godtgørelse til den forurettede forekommer
rimeligt tilfredsstillende.
Artikel 196
Erstatning
1. Hver part sikrer, at de retslige
myndigheder på begæring af den forurettede
pålægger den krænkende part, der vidste eller med
rimelighed burde vide, at hans aktiviteter medførte en
krænkelse, at betale rettighedshaveren en erstatning, der
står i rimeligt forhold til det tab, denne har lidt som
følge af krænkelsen. Når de retslige myndigheder
fastsætter erstatningen:
a) tager de hensyn
til alle relevante aspekter, såsom negative økonomiske
konsekvenser, herunder den forurettedes tab af fortjeneste, den
krænkende parts uberettigede fortjeneste, og, når det
er hensigtsmæssigt, andre elementer end de økonomiske,
f.eks. den ikke-økonomiske skade, rettighedshaveren har lidt
som følge af krænkelsen, eller
b) de kan, som et
alternativ til litra a), når det er hensigtsmæssigt,
fastsætte erstatningen til et fast beløb på
grundlag af elementer, der som minimum svarer til størrelsen
af de gebyrer eller afgifter, som den krænkende part skulle
have betalt, hvis han havde anmodet om tilladelse til at anvende
den pågældende intellektuelle ejendomsrettighed.
2. I sager, hvor den krænkede part har
krænket intellektuelle ejendomsrettigheder uden at vide det
eller uden at have rimelig grund til at vide det, kan parterne
bestemme, at de retslige myndigheder kan træffe beslutning om
tilbagebetaling af et overskud eller om betaling af en erstatning,
der kan være fastsat på forhånd, til fordel for
den krænkede part.
Artikel 197
Sagsomkostninger
Parterne sikrer, at rimelige og
forholdsmæssigt afpassede sagsomkostninger og andre udgifter,
som den part, der har vundet sagen, har afholdt, som en generel
regel bæres af den part, der har tabt sagen, medmindre
billighedshensyn taler imod dette og under forbehold af undtagelser
fastsat i indenlandske procedureregler.
Artikel 198
Offentliggørelse af
retsafgørelser
Hver part sikrer, at de retslige myndigheder i
såvel søgsmål vedrørende krænkelse
af intellektuelle ejendomsrettigheder som i søgsmål
vedrørende krænkelse af ophavsrettigheder kan
træffe afgørelse om, at der på begæring af
rekvirenten og for den krænkende parts regning træffes
passende foranstaltninger til formidling af information om
afgørelsen, og at retsafgørelsen opslås og
offentliggøres i sin helhed eller i uddrag.
Artikel 199
Formodning om ophavs- eller
ejendomsret
Ved anvendelse af de i denne underafdeling
omhandlede foranstaltninger, procedurer og retsmidler:
a) er det, for at
ophavsmanden til et litterært eller kunstnerisk værk
kan betragtes som ophavsmand og dermed være berettiget til at
anlægge sag om krænkelse, indtil det modsatte er
bevist, tilstrækkeligt, at den pågældendes navn
er anført på værket på sædvanlig
måde
b) finder
bestemmelserne i litra a) tilsvarende anvendelse på
indehavere af ophavsretbeslægtede rettigheder for så
vidt angår det beskyttede materiale.
Underafdeling 2
Andre bestemmelser
Artikel 200
Foranstaltninger ved grænsen
1. Under forbehold af denne aftales artikel 75
og bilag XIII til denne aftale fastlægger denne artikel denne
aftales generelle principper vedrørende toldmyndighedernes
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og
parternes toldmyndigheders pligt til at samarbejde.
2. Ved gennemførelsen af
foranstaltninger ved grænsen vedrørende
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder
sikrer parterne overensstemmelse med deres forpligtelser under GATT
1994 og TRIPS-aftalen.
3. Bestemmelserne om foranstaltninger ved
grænsen i denne artikel er af proceduremæssig karakter.
De fastsætter betingelserne og procedurerne for
toldmyndighedernes tiltag, når varer, som mistænkes for
at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder, er eller burde
have været under toldkontrol. De berører på
ingen måde parternes materielle retsregler vedrørende
intellektuelle ejendomsrettigheder.
4. For at fremme effektiv
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder skal
toldmyndighederne vedtage en række metoder til udpegning af
forsendelser, der indeholder varer, som mistænkes for at
krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Disse metoder skal
omfatte risikoanalyseteknikker, som bl.a. er baseret på
oplysninger forelagt af rettighedsindehaverne, efterretninger og
ladningskontroller.
5. Parterne er enige om effektiv
gennemførelse af artikel 69 i TRIPS-aftalen, hvad
angår international handel med varer, som mistænkes for
at krænke intellektuelle ejendomsrettigheder. Til dette
formål opretter og giver parterne underretning om
kontaktpunkter hos deres toldmyndigheder, og de skal være
rede til at udveksle data og oplysninger om handel med
sådanne varer, som har virkninger for begge parter. Navnlig
fremmer de informationsudvekslingen og samarbejdet mellem
toldmyndighederne på områderne
varemærkeforfalskede varer og piratkopierede
ophavsretsbeskyttede varer. Under forbehold af bestemmelserne i
protokol II om gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål til denne aftale udveksler
toldmyndighederne, hvis det er relevant, sådanne oplysninger
hurtigt og under behørig overholdelse af parternes
databeskyttelseslovgivning.
6. Hver parts toldmyndigheder samarbejder
efter anmodning eller på eget initiativ om at forelægge
relevante til rådighed værende oplysninger for den
anden parts toldmyndigheder, navnlig vedrørende varer, der
er i transit gennem en af parternes territorium og har
bestemmelsessted (eller oprindelse) i den anden part.
7. Det i denne aftales artikel 74 omhandlede
underudvalg fastlægger de praktiske ordninger for udveksling
af de i denne artikel omhandlede data og oplysninger.
8. Protokol II om gensidig administrativ
bistand i toldspørgsmål til denne aftale finder
anvendelse på krænkelser af intellektuelle
ejendomsrettigheder, uden at dette dog berører de former for
samarbejde, der følger af anvendelsen af denne artikels stk.
5-7.
9. Det i denne aftales artikel 74 omhandlede
underudvalg er det underudvalg, som bærer ansvaret for at
sikre, at denne artikel fungerer efter hensigten og
gennemføres korrekt.
Artikel 201
Adfærdskodekser
Parterne tilskynder til:
a) at
erhvervssammenslutninger og -organisationer udarbejder
adfærdskodekser, som bidrager til håndhævelsen af
intellektuelle ejendomsrettigheder
b) at parternes
respektive kompetente myndigheder får tilsendt udkast til
adfærdskodekser og eventuelle evalueringer af anvendelsen af
disse.
Artikel 202
Samarbejde
1. Parterne er enige om at samarbejde med
henblik på at støtte gennemførelsen af de
tilsagn og forpligtelser, der indgås i henhold til dette
kapitel.
2. Samarbejdet omfatter, men er ikke
begrænset til:
a) udveksling af
oplysninger om de retlige rammer for intellektuelle
ejendomsrettigheder og relevante regler for beskyttelse og
håndhævelse; udveksling af erfaringer om
lovgivningsprocessen inden for disse områder
b) udveksling af
erfaringer og oplysninger om håndhævelsen af
intellektuelle ejendomsrettigheder
c) udveksling af
erfaringer om toldmyndighedernes, politiets samt administrative og
retslige myndigheders håndhævelse af rettigheder
på centralt og ikke-centralt niveau; samordning, også
med andre lande, med henblik på at forhindre eksport af
forfalskede varer
d)
kapacitetsopbygning; udveksling og uddannelse af personale
e) fremme og
formidling af oplysninger om intellektuelle ejendomsrettigheder i
bl.a. erhvervskredse og civilsamfundet; bevidstgørelse af
forbrugere og rettighedshavere
f) styrkelse af det
institutionelle samarbejde, f.eks. gennem IPR-kontorer
g) aktiv fremme af
bevidstgørelse og uddannelse for offentligheden om
politikker for intellektuelle ejendomsrettigheder: udarbejdelse af
effektive strategier med henblik på at udpege
målgrupper og etablering af oplysningsprogrammer for at
øge forbrugernes og mediernes bevidsthed om følgerne
af krænkelser af intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder
risiciene for sundhed og sikkerhed og forbindelsen til den
organiserede kriminalitet.
KAPITEL 10
Konkurrence
Artikel 203
Principper
Parterne anerkender vigtigheden af fri og
uhindret konkurrence i deres handelsrelationer. Parterne erkender,
at konkurrencebegrænsende forretningspraksis og statslig
intervention (herunder subsidier) kan lægge hindringer i
vejen for velfungerende markeder og underminere fordelene ved
handelsliberalisering.
Artikel 204
Lovgivning om karteller og fusioner og
gennemførelse heraf
1. Parterne opretholder på deres
respektive territorier en fuldt dækkende
konkurrencelovgivning, der effektivt tager højde for
konkurrencebegrænsende aftaler, samordnet praksis og
konkurrencebegrænsende ensidig adfærd i virksomheder
med en dominerende markedsstilling, og som indeholder bestemmelser
om effektiv kontrol med fusioner og virksomhedsovertagelser for at
undgå betydelige hindringer for effektiv konkurrence og
misbrug af en dominerende stilling.
2. Hver part opretholder myndigheder, der er
ansvarlige for effektiv håndhævelse af den i stk. 1
omhandlede konkurrencelovgivning og råder over de
nødvendige redskaber hertil.
3. Parterne erkender vigtigheden af at anvende
deres respektive konkurrencelovgivninger på en gennemsigtig
og ikke-diskriminerende måde under overholdelse af
principperne om en retfærdig rettergang og retten til forsvar
for de berørte virksomheder.
Artikel 205
Statsmonopoler, offentlige
virksomheder og virksomheder med særlige eller eksklusive
rettigheder
1. Intet i dette kapitel forhindrer en part i
at udpege eller opretholde statsmonopoler eller offentlige
virksomheder eller i at give virksomheder særlige eller
eksklusive rettigheder i overensstemmelse med sin lovgivning
på de nævnte områder.
2. Hvad angår statslige
handelsmonopoler, offentlige virksomheder og virksomheder med
særlige eller eksklusive rettigheder, sikrer parterne, at
sådanne virksomheder er omfattet af den i artikel 204, stk.
1, omhandlede konkurrencelovgivning, for så vidt at
anvendelsen af denne lovgivning ikke de jure eller de facto er til
hinder for udførelsen af de særlige opgaver af
samfundsmæssig interesse, som de pågældende
virksomheder er pålagt.
Artikel 206
Subsidier
1. I denne artikel forstås ved
»subsidier« en foranstaltning, som opfylder
betingelserne i SCM-aftalens artikel 1, uanset om det ydes i
forbindelse med produktion af varer eller levering af tjenester, og
som er specifik, jf. nævnte aftales artikel 2.
2. Parterne sikrer gennemsigtighed med hensyn
til subsidier. Med henblik herpå aflægger hver part
hvert andet år rapport til den anden part om retsgrundlaget,
formen, beløbet eller budgettet for og, om muligt,
modtageren af de subsidier, der er ydet af regeringen eller et
offentligt organ i forbindelse med produktionen af varer. Det
anses, at der er aflagt rapport, hvis hver part gør de
relevante oplysninger tilgængelige på et offentligt
tilgængeligt websted.
3. Efter anmodning fra en part skal den anden
part forelægge oplysninger og besvare spørgsmål
vedrørende særlige subsidier i forbindelse med
levering af tjenester.
Artikel 207
Tvistbilæggelse
Bestemmelserne om
tvistbilæggelsesmekanismen i kapitel 14
(Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale finder ikke anvendelse på denne
aftales artikel 203, 204 og 205.
Artikel 208
Forholdet til WTO
Bestemmelserne i dette kapitel berører
ikke en parts rettigheder og forpligtelser under
WTO-overenskomsten, navnlig SCM-aftalen og forståelsen
vedrørende tvistbilæggelse (DSU).
Artikel 209
Fortrolighed
Ved udvekslingen af oplysninger i henhold til
dette kapitel tager parterne hensyn til de begrænsninger, der
følger af hensynet til tavshedspligten i deres respektive
jurisdiktioner.
KAPITEL 11
Handelsrelaterede
energispørgsmål
Artikel 210
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
a) »energiprodukter«: råolie
(HS-kode 27.09), naturgas (HS-kode 27.11) og elektrisk energi
(HS-kode 27.16)
b) »energitransportfaciliteter«:
højtryksnaturgasrørledninger,
højspændingselnet og -linjer, herunder
samkøringsforbindelser, der anvendes til samkøring af
forskellige gas- eller elektricitetstransmissionsnet,
rørledninger til transport af råolie, jernbaner og
andre faste konstruktioner til transit af energiprodukter
c) »transit«: passage af
energiprodukter gennem en parts territorium, med eller uden
omladning, oplagring, deling af ladningen eller skift af
transportmiddel, hvis en sådan passage kun udgør en
del af en hel transportvej, der begynder og slutter uden for den
parts grænser, gennem hvis territorium trafikken passerer
d) »uautoriseret tapning«:
aktiviteter, der består i ulovlig tapning af energiprodukter
fra energitransportfaciliteter.
Artikel 211
Transit
Parterne sikrer transit, der er forenelig med
deres internationale forpligtelser i overensstemmelse med
bestemmelserne i GATT 1994 og energichartertraktaten.
Artikel 212
Uautoriseret tapning af varer i
transit
Hver part træffer alle nødvendige
foranstaltninger med henblik på at forbyde og
imødegå uautoriseret tapning af energiprodukter, der
transiteres gennem dennes område, foretaget af en enhed, der
er underlagt den pågældende parts kontrol eller
jurisdiktion.
Artikel 213
Uafbrudt transit
1. En part må ikke tappe eller på
anden måde gribe ind i energiprodukters transit gennem dennes
territorium, medmindre en sådan tapning eller anden form for
indgriben er specifikt fastsat i en kontrakt eller en anden aftale
vedrørende en sådan transit, eller hvor fortsat drift
af energitransportfaciliteterne uden omgående korrigerende
foranstaltninger medfører en urimelig trussel mod
folkesundheden, kulturarven, sundheden, sikkerheden eller
miljøet, idet sådanne foranstaltninger dog ikke
må gennemføres på en måde, som
udgør vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling
eller en skjult begrænsning af den internationale handel.
2. En part, gennem hvis territorium der
foregår transit af energiprodukter, må ikke, i
tilfælde af en tvist over et forhold, der berører
parterne eller en eller flere enheder, som en af parterne
kontrollerer eller har jurisdiktion over, afbryde eller
indskrænke en sådan transit eller tillade en enhed, som
den kontrollerer eller har jurisdiktion over, herunder et
statsforetagende, at afbryde eller indskrænke en sådan
transit inden afslutningen af en tvistbilæggelsesprocedure i
henhold til den pågældende kontrakt eller en
nødprocedure i henhold til bilag XVIII til denne aftale
eller i henhold til kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, undtagen
under de i stk. 1 omhandlede omstændigheder.
3. En part må ikke drages til ansvar for
en afbrydelse eller indskrænkning af transit i henhold til
denne artikel, hvis den pågældende part er ude af stand
til at levere eller lade transitere energiprodukter som
følge af handlinger, der kan tilskrives et tredjeland eller
en enhed under et tredjelands kontrol eller jurisdiktion.
Artikel 214
Transitforpligtelse for
operatører
Parterne sikrer, at operatører af
energitransportfaciliteter træffer de nødvendige
foranstaltninger til:
a) at minimere
risikoen for utilsigtet afbrydelse eller indskrænkning af
transit
b) hurtigt at
genetablere den normale drift af transit, som utilsigtet er blevet
afbrudt eller indskrænket.
Artikel 215
Regulerende myndigheder
1. Hver part udpeger uafhængige
regulerende myndigheder med beføjelse til at regulere gas-
og elektricitetsmarkederne. Disse regulerende myndigheder skal
være retligt adskilt fra og operationelt uafhængige af
andre offentlige eller private virksomheder, markedsdeltagere eller
operatører.
2. En regulerende myndigheds afgørelser
og de procedurer, de anvender, skal være upartiske over for
alle markedsdeltagere.
3. En operatør, der berøres af
en afgørelse truffet af en regulerende myndighed, skal kunne
påklage afgørelsen til en klageinstans, som er
uafhængig af de involverede parter. Er klageinstansen ikke en
retsinstans, skal dens afgørelser altid begrundes skriftligt
og skal desuden kunne prøves ved en upartisk og
uafhængig retslig myndighed. Afgørelser truffet af
klageinstanser skal håndhæves effektivt.
Artikel 216
Markedsordninger
1. Parterne sikrer, at energimarkederne
fungerer med henblik på opnåelse af konkurrencedygtige,
sikre og miljømæssigt bæredygtige vilkår,
og forskelsbehandler ikke virksomhederne med hensyn til rettigheder
og forpligtelser.
2. Uanset stk. 1 kan en part af hensyn til den
almindelige økonomiske interesse pålægge
virksomhederne forpligtelser vedrørende sikkerhed, herunder
forsyningssikkerhed, regelmæssighed, forsyningens kvalitet og
pris samt miljøbeskyttelse, herunder energieffektivitet,
vedvarende energi og klimabeskyttelse. Sådanne forpligtelser
skal være klart definerede, gennemsigtige, stå i
rimeligt forhold til målet og være kontrollerbare.
3. Hvis en part regulerer salgsprisen for gas
og elektricitet på det indenlandske marked, sikrer den
pågældende part, at beregningsmetoden for den
regulerede pris offentliggøres, inden prisen træder i
kraft.
Artikel 217
Adgang til
energitransportfaciliteter
1. Hver part sikrer på sit territorium
indførelse af en ordning for tredjemands adgang til
energitransportfaciliteter samt LNG-faciliteter og
lagerfaciliteter, der finder anvendelse på alle brugere
på en gennemsigtig, objektiv og ikke-diskriminerende
måde.
2. Hver part sikrer, at tariffen for adgang
til energitransportfaciliteter og alle andre betingelser
vedrørende adgang til energitransportfaciliteter er
objektive, rimelige og gennemsigtige, og afholder sig fra
forskelsbehandling på grundlag af energiproduktets
oprindelse, ejer eller bestemmelsessted.
3. Hver part sikrer, at al teknisk og aftalt
kapacitet, herunder både fysisk og virtuel kapacitet,
tildeles på grundlag af gennemsigtige og ikke-diskriminerende
kriterier og procedurer.
4. Hvis tredjemand nægtes adgang, sikrer
parterne, at operatørerne af energitransportfaciliteter
efter anmodning forelægger den anmodende part en
behørigt begrundet forklaring, og at sagen kan prøves
ved en domstol.
5. En part kan undtagelsesvis fravige
bestemmelserne i stk. 1-4 i overensstemmelse med objektive
kriterier fastsat i partens lovgivning. En part kan navnlig i sin
lovgivning give mulighed for, at der i individuelt bedømte
tilfælde og i en begrænset periode indføres
undtagelser fra reglerne om tredjemands adgang for store nye
energitransportfaciliteter.
Artikel 21832)
Forhold til
energifællesskabstraktaten
1. I tilfælde af konflikt mellem
bestemmelserne i dette kapitel og bestemmelserne i
energifællesskabstraktaten eller de bestemmelser i EU-retten,
der er blevet gældende ifølge
energifællesskabstraktaten, finder bestemmelserne i
energifællesskabstraktaten eller de relevante bestemmelser i
EU-lovgivningen, som er blevet gældende ifølge
energifællesskabstraktaten, anvendelse for så vidt
angår konflikten.
2. Ved gennemførelsen af dette kapitel
skal der fortrinsvis vedtages lovgivning eller andre forskrifter,
som stemmer overens med energifællesskabstraktaten eller er
baseret på den lovgivning, der finder anvendelse i EU. I
tilfælde af en tvist vedrørende dette kapitel formodes
lovgivning og andre forskrifter, der opfylder disse kriterier, at
være i overensstemmelse med dette kapitel. Ved vurderingen
af, om lovgivningen eller andre forskrifter opfylder disse
kriterier, skal der tages hensyn til relevante afgørelser
truffet i henhold til energifællesskabstraktatens artikel
91.
KAPITEL 12
Gennemsigtighed
Artikel 219
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
a) »alment gældende
foranstaltning«: bl.a. love, forskrifter,
retsafgørelser, procedurer og cirkulærer, der kan have
betydning for forhold, der er omfattet af afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Det omfatter ikke
foranstaltninger, der er rettet mod en bestemt person eller gruppe
af personer
b) »berørt person«: en fysisk
eller juridisk person, der er etableret på en parts
territorium, og som kan blive direkte berørt af en alment
gældende foranstaltning.
Artikel 220
Mål
Parterne, som anerkender de virkninger, som de
lovgivningsmæssige rammer kan have for handel og
investeringer mellem parterne, sørger for forudsigelige
lovgivningsmæssige rammer for økonomiske
aktører og effektive procedurer, herunder for små og
mellemstore virksomheder, under passende hensyntagen til kravene om
retssikkerhed og proportionalitet.
Artikel 221
Offentliggørelse
1. Parterne sikrer, at alment gældende
foranstaltninger:
a) straks
offentliggøres og gøres nemt tilgængelige via
et officielt udpeget medie, om muligt elektronisk, således at
enhver kan blive bekendt med dem
b) er ledsaget af
en forklaring af formålet med og begrundelsen for dem, og
c) har en
tilstrækkelig lang frist mellem deres offentliggørelse
og ikrafttrædelse, undtagen i behørigt begrundede
tilfælde vedrørende sikkerhed eller
nødstilfælde.
2. Hver part:
a) tilstræber
på et tidligt og passende tidspunkt at offentliggøre
forslag om indførelse eller ændring af alment
gældende foranstaltninger sammen med en forklaring af
formålet med og begrundelsen for forslaget
b) giver
berørte personer rimelig mulighed for at fremsætte
bemærkninger til et sådant forslag, idet de navnlig
afsætter tilstrækkelig tid hertil, og
c) tilstræber
at tage hensyn til de bemærkninger, de modtager fra
berørte personer, om et sådant forslag.
Artikel 222
Forespørgsler og
kontaktpunkter
1. For at lette kommunikationen mellem
parterne om forhold, der er omfattet af afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, udpeger hver part et
kontaktpunkt, der fungerer som koordinator.
2. Parterne indfører eller opretholder
passende mekanismer til besvarelse af forespørgsler fra alle
berørte personer vedrørende alment gældende
foranstaltninger - foreslåede eller eksisterende - og om,
hvordan de vil blive anvendt. Forespørgsler kan sendes
gennem det kontaktpunkt, der er oprettet i henhold til stk. 1,
eller på enhver anden hensigtsmæssig måde.
3. Parterne erkender, at svar, der afgives i
henhold til stk. 2, ikke nødvendigvis er endelige eller
retligt bindende, men kun til orientering, medmindre andet er
fastsat i deres respektive love og forskrifter.
4. Efter anmodning fra en af parterne afgiver
den anden part straks oplysninger og besvarer
spørgsmål vedrørende enhver alment
gældende foranstaltning eller ethvert forslag om vedtagelse
eller ændring af enhver alment gældende foranstaltning,
som den anmodende part anser for at kunne påvirke anvendelsen
af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale, uanset om foranstaltningen er blevet anmeldt til den
anmodende part på forhånd.
Artikel 223
Forvaltning af alment gældende
foranstaltninger
1. Hver part forvalter på objektiv,
upartisk og rimelig vis alle alment gældende
foranstaltninger.
2. Med henblik herpå sørger
parterne ved anvendelsen af disse foranstaltninger på
bestemte personer, varer eller tjenesteydelser fra den anden part
for:
a) i
overensstemmelse med deres procedurer at give personer, der er
direkte berørt af en administrativ procedure, rettidig
underretning om indledningen af en sag, herunder en beskrivelse af
sagens art, en angivelse af den juridiske hjemmel for sagens
indledning og en generel gennemgang af de spørgsmål,
den omhandler
b) at give
sådanne berørte personer rimelig mulighed for at
fremlægge oplysninger og argumenter til støtte for
deres synspunkter forud for enhver endelig administrativ handling,
hvis det er muligt under hensyn til tidshorisont, sagens art og
offentlighedens interesse, og
c) at sikre, at
deres procedurer er baseret på og gennemført i
overensstemmelse med deres lovgivning.
Artikel 224
Prøvelse og klage
1. Parterne opretter eller opretholder
domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller
tilsvarende procedurer med henblik på en omgående
prøvelse og, hvis det er berettiget, en afhjælpning af
administrative handlinger vedrørende forhold, der er
omfattet af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale. Sådanne retsinstanser og procedurer skal
være upartiske og uafhængige af det kontor eller den
myndighed, der står for den administrative
håndhævelse, og de ansvarlige må ikke have en
væsentlig interesse i sagens resultat.
2. Parterne sikrer, at sagens parter ved
sådanne retsinstanser eller i sådanne procedurer har
ret til:
a) en rimelig
mulighed for at underbygge eller forsvare deres respektive
synspunkter, og
b) en
afgørelse baseret på bevismateriale og forelagte
aktstykker eller, hvis det er et lovkrav, de af den administrative
myndighed indsamlede aktstykker.
3. Parterne sikrer under forbehold af klage
eller yderligere prøvelse i henhold til deres lovgivning, at
en sådan afgørelse gennemføres af det kontor
eller den myndighed, der håndhæver den
pågældende administrative handling, og er bestemmende
for dettes/dennes praksis med hensyn hertil.
Artikel 225
Lovgivningskvalitet og -resultater
samt god forvaltningsskik
1. Parterne er enige om at samarbejde om
fremme af lovgivningskvalitet og -resultater, herunder gennem
udveksling af oplysninger og bedste praksis vedrørende deres
respektive lovgivningspolitikker og konsekvensanalyser af
lovgivning.
2. Parterne anerkender betydningen af
principperne for god forvaltningsskik33) og er enige om at samarbejde om fremme heraf,
herunder gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis.
Artikel 226
Særlige bestemmelser
Bestemmelserne i dette kapitel berører
ikke eventuelle specifikke regler om gennemsigtighed, der er
fastsat i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale.
KAPITEL 13
Handel og bæredygtig
udvikling
Artikel 227
Baggrund og mål
1. Parterne henviser til Agenda 21 fra FN's
konference om miljø og udvikling fra 1992, Den
Internationale Arbejdsorganisations (ILO's) erklæring om
grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet fra
1998, Johannesburg-gennemførelsesplanen om bæredygtig
udvikling fra 2002, FN's Økonomiske og Sociale Råds
ministererklæring fra 2006 om fuld og produktiv
beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle samt ILO's
erklæring om social retfærdighed med henblik på
en retfærdig globalisering fra 2008. Parterne bekræfter
deres vilje til at fremme udviklingen af den internationale handel
på en sådan måde, at det bidrager til målet
om bæredygtig udvikling, for nuværende og kommende
generationers velfærd, og til at sikre, at dette mål
indgår i og kommer til udtryk på alle niveauer af deres
handelsforbindelser.
2. Parterne bekræfter deres
vilje til at forfølge bæredygtig udvikling og
anerkender, at økonomisk og social udvikling og
miljøbeskyttelse er indbyrdes afhængige
størrelser og gensidigt forstærkende komponenter
herfor. De fremhæver fordelene ved at betragte
handelsrelaterede, arbejdsmarkedsrelaterede34) og miljømæssige
spørgsmål som led i en global tilgang til handel og
bæredygtig udvikling.
Artikel 228
Ret til at regulere og
beskyttelsesniveauer
1. Parterne anerkender hinandens ret til at
fastsætte egne politikker og mål for bæredygtig
udvikling, fastsætte egne niveauer for indenlandsk
miljøbeskyttelse og beskyttelse af arbejdstagere og vedtage
eller ændre berørte love og politikker i
overensstemmelse hermed under hensyntagen til deres tilslutning til
de i denne aftales artikel 229 og 230 omhandlede internationalt
anerkendte standarder og aftaler.
2. I den forbindelse tilstræber parterne
at sikre, at deres love og politikker sikrer og fremmer et
højt niveau for miljøbeskyttelse og beskyttelse af
arbejdstagere, og tilstræber fortsat at forbedre deres love
og politikker og de underliggende beskyttelsesniveauer.
Artikel 229
Multilaterale arbejdsmarkedsstandarder
og -aftaler
1. Parterne anerkender fuld og produktiv
beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle som
nøgleelementer for styring af globaliseringen og
bekræfter deres vilje til at fremme udviklingen af
international handel på en måde, som befordrer fuld og
produktiv beskæftigelse og ordentligt arbejde for alle. I den
forbindelse forpligter parterne sig til at gennemføre
høringer og samarbejde i hensigtsmæssigt omfang om
handelsrelaterede arbejdsmarkedsspørgsmål af
fælles interesse.
2. I overensstemmelse med deres forpligtelser
som medlemmer af ILO og deres forpligtelser i henhold til ILO's
erklæring om grundlæggende principper og rettigheder
på arbejdet og opfølgningen heraf, vedtaget på
Den Internationale Arbejdskonferences 86. møde i 1998,
forpligter parterne sig til i deres lovgivning og praksis og
på hele deres territorium at iagttage, fremme og
gennemføre de internationalt anerkendte grundlæggende
arbejdsmarkedsstandarder, sådan som de er udformet i de
grundlæggende ILO-konventioner, herunder navnlig:
a) foreningsfrihed
og faktisk anerkendelse af retten til kollektive forhandlinger
b) afskaffelse af
alle former for tvangsarbejde
c) reel afskaffelse
af børnearbejde, og
d) afskaffelse af
forskelsbehandling med hensyn til beskæftigelse og
erhverv.
3. Parterne bekræfter deres tilsagn om i
deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de
grundlæggende og prioriterede ILO-konventioner samt
øvrige ILO-konventioner, som henholdsvis Georgien og
medlemsstaterne har ratificeret.
4. Parterne vil også overveje at
ratificere de resterende prioriterede konventioner og øvrige
konventioner, som af ILO er klassificeret som værende ajour.
Parterne udveksler regelmæssigt oplysninger om deres
individuelle situation og udvikling i den forbindelse.
5. Parterne anerkender, at krænkelse af
grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet
ikke kan påberåbes eller på anden måde
anvendes som en legitim komparativ fordel, og at
arbejdsmarkedsstandarder ikke bør anvendes til
handelsbeskyttelsesformål.
Artikel 230
Multilateral miljøforvaltning
og multilaterale miljøaftaler
1. Parterner anerkender værdien af
multilateral miljøforvaltning og multilaterale
miljøaftaler som det internationale samfunds reaktion
på globale eller regionale miljøproblemer og
understreger behovet for at forbedre den gensidigt
understøttende karakter af handels- og
miljøpolitikker. Parterne forpligter sig i den forbindelse
til i nødvendigt omfang at høre hinanden og
samarbejde i forbindelse med forhandlinger om handelsrelaterede
miljøproblemer og andre handelsrelaterede
miljøspørgsmål af gensidig interesse.
2. Parterne bekræfter deres tilsagn om i
deres lovgivning og praksis effektivt at gennemføre de
multilaterale miljøaftaler, hvori de er part.
3. Parterne udveksler regelmæssigt
oplysninger om deres individuelle situation og fremskridt, hvad
angår ratificering af multilaterale miljøaftaler eller
ændring af sådanne aftaler.
4. Parterne bekræfter deres tilsagn om
at opfylde det endelige mål for FN's rammekonvention om
klimaændringer (UNFCCC) og protokollen hertil
(Kyotoprotokollen). De forpligter sig til at samarbejde om
udarbejdelsen af den fremtidige internationale ramme for
klimaændringer under UNFCCC og de relaterede aftaler og
afgørelser.
5. Intet i denne aftale er til hinder for, at
parterne vedtager eller opretholder foranstaltninger til
gennemførelse af de multilaterale miljøaftaler, som
de er part i, såfremt sådanne foranstaltninger ikke
anvendes på en måde, der udgør en
vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling mellem
parterne eller en skjult begrænsning af handelen.
Artikel 231
Handel og investeringer til fremme af
bæredygtig udvikling
Parterne bekræfter deres vilje til at
forbedre handelens bidrag til opfyldelse af de økonomiske,
sociale og miljømæssige dimensioner af målet om
bæredygtig udvikling. Det betyder, at:
a) parterne
erkender den gavnlige rolle, de grundlæggende
arbejdsmarkedsstandarder og ordentligt arbejde kan spille for
økonomisk effektivitet, innovation og produktivitet, og
søger større politisk kohærens mellem
handelspolitikker på den ene side og arbejdsmarkedspolitikker
på den anden side
b) parterne
tilstræber at lette og fremme handel med og investeringer i
miljøvarer og -tjenesteydelser, bl.a. ved at overvinde de
ikke-toldmæssige hindringer herfor
c) parterne
tilstræber at fremme fjernelse af hindringer for handel med
og investering i varer og tjenesteydelser af særlig betydning
for modvirkning af klimaændringer, herunder bæredygtig
vedvarende energi og energieffektive produkter og tjenesteydelser.
Dette kan omfatte indførelse af passende teknologier og
fremme af standarder, som lever op til miljømæssige og
økonomiske krav og minimerer de tekniske
handelshindringer
d) parterne er
enige om at fremme handel med varer, som bidrager til forbedrede
sociale forhold og miljømæssigt forsvarlig praksis,
herunder varer, som er omfattet af frivillige garantiordninger for
bæredygtighed som f.eks. fairtradeordninger og etiske
handelsordninger og miljømærkning
e) parterne er
enige om at fremme virksomhedernes sociale ansvar, herunder gennem
udveksling af oplysninger og bedste praksis. I den forbindelse
tager parterne udgangspunkt i relevante internationalt anerkendte
principper og retningslinjer, herunder navnlig OECD's
retningslinjer for multinationale selskaber.
Artikel 232
Biologisk mangfoldighed
1. Parterne anerkender betydningen af at sikre
bevarelsen og den bæredygtige brug af biologisk mangfoldighed
som et nøgleelement i opnåelsen af bæredygtig
udvikling og bekræfter deres vilje til bevarelse og
bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i overensstemmelse
med konventionen om biologisk mangfoldighed og andre relevante
internationale instrumenter, som de er part i.
2. Med henblik herpå forpligter parterne
sig til:
a) at fremme handel
med produkter baseret på naturlige ressourcer, der er
opnået gennem bæredygtig brug af biologiske ressourcer,
og at bidrage til bevarelsen af biologisk mangfoldighed
b) at udveksle
oplysninger om foranstaltninger vedrørende handel med
produkter baseret på naturlige ressourcer med henblik
på at stoppe tabet af biologisk mangfoldighed og at mindske
presset på den biologiske mangfoldighed og i relevante
tilfælde at samarbejde om at maksimere virkningerne og sikre,
at deres respektive politikker støtter hinanden
gensidigt
c) at fremme
listeopførelse af arter under konventionen om international
handel med udryddelsestruede vilde dyr og planter (CITES), hvis de
pågældende arters bevaringsstatus anses for at
være i fare, og
d) at samarbejde
på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme
bevarelse og bæredygtig brug af biologisk mangfoldighed i
naturlige økosystemer og landbrugsøkosystemer,
herunder truede arter, deres levesteder, særligt beskyttede
naturområder og genetisk mangfoldighed, genetablering af
økosystemer og fjernelse eller mindskelse af negative
miljøvirkninger, som skyldes brug af levende og ikke-levende
naturressourcer eller af økosystemer.
Artikel 233
Bæredygtig forvaltning af skove
og handel med skovprodukter
1. Parterne anerkender betydningen af at sikre
bevarelsen og den bæredygtige forvaltning af skove og af
skovenes bidrag til parternes økonomiske,
miljømæssige og sociale mål.
2. Med henblik herpå forpligter parterne
sig til:
a) at fremme handel
med skovprodukter fra bæredygtigt forvaltede skove, som er
høstet i overensstemmelse med høstlandets interne
lovgivning, hvilket kan omfatte bilaterale eller regionale aftaler
herom
b) at udveksle
oplysninger om foranstaltninger til fremme af forbruget af
tømmer og tømmervarer fra bæredygtigt
forvaltede skove og i relevant omfang samarbejde om udvikling af
sådanne foranstaltninger
c) at vedtage
foranstaltninger til fremme af bevarelsen af skovarealer og
bekæmpelse af ulovlig skovhugst og relateret handel,
herunder, i hensigtsmæssigt omfang, hvad angår
tredjelande
d) at udveksle
oplysninger om foranstaltninger til fremme af forvaltning af skove
og i relevant omfang samarbejde om maksimering af virkningerne og
sikring af, at deres respektive politikker støtter hinanden
gensidigt med henblik på at fjerne ulovligt fældet
tømmer og ulovligt producerede tømmervarer fra
handelsstrømmene
e) at fremme
listeopførelse af tømmersorter under CITES, hvis den
pågældende sorts bevarelsesstatus betragtes som truet,
og
f) at samarbejde
på regionalt og globalt plan med henblik på at fremme
bevarelse af skovarealer og bæredygtig forvaltning af alle
typer skove.
Artikel 234
Handel med fiskevarer
Parterne, der tager hensyn til vigtigheden af
at sikre ansvarlig og bæredygtig forvaltning af fiskebestande
og at fremme god forvaltningsskik på handelsområdet,
forpligter sig til:
a) at fremme bedste
praksis inden for fiskeriforvaltning for at sikre, at
fiskebestandene bevares og forvaltes på en bæredygtig
måde og ud fra en økosystembaseret tilgang
b) at træffe
effektive foranstaltninger til overvågning og regulering af
fiskeri
c) at leve op til
langsigtede krav vedrørende bevarelse og bæredygtig
udnyttelse af levende marine ressourcer som defineret i FN's og
FAO's vigtigste instrumenter for disse områder
d) at fremme
ordninger for koordineret dataindsamling og videnskabeligt
samarbejde mellem parterne for at forbedre den eksisterende
videnskabelige rådgivning inden for fiskeriforvaltning
e) at samarbejde
med og inden for relevante regionale
fiskeriforvaltningsorganisationer i størst muligt omfang,
og
f) at samarbejde om
bekæmpelsen af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri
(IUU-fiskeri) og fiskerirelaterede aktiviteter ved hjælp af
omfattende, effektive og gennemsigtige foranstaltninger. Parterne
gennemfører også politikker og foranstaltninger for at
fjerne IUU-fiskeriprodukter fra handelsstrømmene og deres
markeder.
Artikel 235
Opretholdelse af
beskyttelsesniveauer
1. Parterne anerkender, at det er
uhensigtsmæssigt at fremme handel eller investeringer gennem
sænkning af beskyttelsesniveauerne i den interne
miljø- eller arbejdsmarkedslovgivning.
2. En part må ikke indrømme
fritagelse fra eller fravige eller tilbyde at indrømme
fritagelse fra eller fravige sin miljø- eller
arbejdsmarkedslovgivning som en tilskyndelse til handel eller
etablering, erhvervelse, udvidelse eller bevaring af en investors
investering på sit territorium.
3. En part må ikke undlade at
håndhæve sin miljø- og arbejdsmarkedslovgivning
effektivt ved vedholdende eller gentagne gange at handle eller
forsømme at handle på en måde, der fremmer
handel eller investeringer.
Artikel 236
Videnskabelige oplysninger
Når parterne udarbejder og
gennemfører foranstaltninger, som har til formål at
beskytte miljøet eller arbejdsmarkedsforholdene, og som kan
påvirke handelen eller investeringerne, tager de hensyn til
videnskabelige og tekniske oplysninger, som er til rådighed,
samt eventuelle relevante internationale standarder, retningslinjer
eller anbefalinger. I denne forbindelse kan parterne også
anvende forsigtighedsprincippet.
Artikel 237
Gennemsigtighed
Hver part sikrer i overensstemmelse med sin
interne lovgivning og kapitel 12 (Gennemsigtighed) i afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, at enhver
foranstaltning, som skal beskytte miljøet eller
arbejdsmarkedsforholdene, og som kan påvirke handelen eller
investeringerne, udvikles, indføres og gennemføres
på en gennemsigtig måde med behørigt
forudgående varsel og offentlige konsultationer samt med
passende og rettidig meddelelse til og konsultation af
ikke-statslige aktører.
Artikel 238
Undersøgelse af virkningerne
for bæredygtigheden
Parterne forpligter sig til at
undersøge, overvåge og vurdere virkningerne af
gennemførelsen af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling gennem
deres respektive participatoriske processer og institutioner samt
gennem sådanne, som etableres som led i denne aftale, f.eks.
handelsrelaterede bæredygtighedsvurderinger.
Artikel 239
Samarbejde om handel og
bæredygtig udvikling
Parterne anerkender betydningen af samarbejde
om handelsrelaterede aspekter af miljø- og
arbejdsmarkedspolitikker med henblik på opfyldelse af
målene i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale. De kan bl.a. samarbejde inden for følgende
områder:
a)
arbejdsmarkedsmæssige eller miljømæssige
aspekter af handel og bæredygtig udvikling i internationale
fora, herunder navnlig WTO, ILO, De Forenede Nationers
Miljøprogram og multilaterale miljøaftaler
b) metoder og
indikatorer for handelsrelaterede
bæredygtighedsvurderinger
c) virkninger for
handel af regler, normer og standarder på arbejdsmarkeds- og
miljøområdet samt handels- og investeringsreglers
virkninger for arbejdsmarkeds- og miljølovgivningen,
herunder for udviklingen af arbejdsmarkeds- og miljøregler
og -politikker
d) de positive og
negative virkninger af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale for bæredygtig udvikling og
metoder til henholdsvis forbedring, forebyggelse eller
afbødning af disse, herunder også under hensyntagen
til de bæredygtighedsvurderinger, som en af parterne eller
begge parter gennemfører
e) udveksling af
synspunkter og bedste praksis inden for fremme af ratificering og
effektiv gennemførelse af grundlæggende, prioriterede
og andre ajourførte ILO-konventioner og multilaterale
miljøaftaler, som er relevante i handelsmæssig
sammenhæng
f) fremme af
private og offentlige certificerings-, sporbarheds- og
mærkningsordninger, herunder miljømærkning
g) fremme af
virksomhedernes sociale ansvar, f.eks. gennem aktioner
vedrørende oplysning om samt gennemførelse og
udbredelse af internationalt anerkendte retningslinjer og
principper
h)
handelsrelaterede aspekter af ILO's dagsorden for ordentligt
arbejde, herunder om den indbyrdes sammenhæng mellem handel
og fuld og produktiv beskæftigelse,
arbejdsmarkedstilpasninger, grundlæggende
arbejdsmarkedsstandarder, beskæftigelsesstatistik, udvikling
af menneskelige ressourcer og livslang læring, social
beskyttelse og social inddragelse, social dialog samt ligestilling
mellem kvinder og mænd
i)
handelsrelaterede aspekter af multilaterale miljøaftaler,
herunder toldsamarbejde
j)
handelsrelaterede aspekter af nuværende og fremtidige
internationale klimaordninger, herunder metoder til fremme af
lavemissionsteknologier og energieffektivitet
k)
handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og
bæredygtig anvendelse af den biologiske mangfoldighed
l)
handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bevarelse og
bæredygtig forvaltning af skove, hvorved presset fra
afskovning mindskes, herunder også med hensyn til ulovlig
skovhugst, og
m)
handelsrelaterede foranstaltninger til fremme af bæredygtige
fangstmetoder i fiskeriet og handel med bæredygtigt
forvaltede fiskevarer.
Artikel 240
Institutionelle rammer og
tilsynsordninger
1. Hver part udpeger et kontaktpunkt inden for
sin forvaltning, der fungerer som kontaktpunkt for den anden part i
forbindelse med anvendelsen af dette kapitel.
2. Der nedsættes hermed et underudvalg
vedrørende handel og bæredygtig udvikling. Det
rapporterer om sine aktiviteter til Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4.
Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling består af højtstående embedsmænd
fra hver af parternes forvaltninger.
3. Underudvalget vedrørende Handel og
Bæredygtig Udvikling træder sammen inden for det
første år efter denne aftales ikrafttrædelse og
derefter efter behov for at overvåge gennemførelsen af
dette kapitel, herunder samarbejdsaktiviteterne i henhold til denne
aftales artikel 239. Underudvalget fastsætter selv sin
forretningsorden.
4. Hver part udpeger nye eller
rådfører sig med eksisterende indenlandske
rådgivende grupper vedrørende bæredygtig
udvikling, der skal rådgive om spørgsmål
vedrørende dette kapitel. Sådanne grupper kan
fremsætte synspunkter eller anbefalinger om
gennemførelsen af dette kapitel, herunder også
på eget initiativ.
5. De indenlandske rådgivende grupper
består af uafhængige repræsentative
civilsamfundsorganisationer med en ligelig repræsentation af
interessenter fra det økonomiske og sociale område og
miljøområdet, herunder bl.a. arbejdsgiver- og
arbejdstagerorganisationer, ikke-statslige organisationer,
erhvervsgrupper samt andre relevante interessenter.
Artikel 241
Fælles
civilsamfundsdialogforum
1. Parterne gør det muligt at oprette
et fælles forum for civilsamfundsorganisationer, der er
etableret på deres territorier, herunder medlemmer af deres
indenlandske rådgivende grupper, og den brede offentlighed
med henblik på gennemførelse af en dialog om denne
aftales aspekter vedrørende bæredygtig udvikling.
Parterne fremmer en ligelig repræsentation af relevante
interesser, herunder uafhængige repræsentative
organisationer af arbejdsgivere, arbejdstagere, miljø- og
erhvervsgrupper samt eventuelt andre relevante interessenter.
2. Det fælles civilsamfundsdialogforum
træder sammen en gang om året, medmindre parterne
aftaler andet. Parterne aftaler, hvordan det fælles
civilsamfundsdialogforum skal fungere, senest et år efter
denne aftales ikrafttrædelse.
3. Parterne forelægger en
ajourføring vedrørende gennemførelsen af dette
kapitel for det fælles civilsamfundsdialogforum. Et
fælles civilsamfundsdialogforums synspunkter og holdninger
forelægges parterne og offentliggøres.
Artikel 242
Konsultationer på statsplan
1. I alle spørgsmål i forbindelse
med dette kapitel anvender parterne udelukkende de i denne artikel
og artikel 243 i denne aftale fastsatte procedurer.
2. En part kan ved skriftlig henvendelse til
kontaktpunktet i den anden part anmode denne om konsultationer
vedrørende spørgsmål i forbindelse med dette
kapitel. Problemet skal fremgå klart af anmodningen, og der
skal gives et kort resumé af kravene i henhold til dette
kapitel. Konsultationerne indledes straks efter indgivelsen af
anmodningen herom.
3. Parterne bestræber sig på at
finde en gensidigt tilfredsstillende løsning på
spørgsmålet. Parterne tager hensyn til ILO's eller de
relevante multilaterale miljøorganisationers arbejde,
således at man fremmer samarbejdet mellem parterne og disse
organisationer og sammenhængen i deres respektive arbejde.
Parterne søger, hvis det er relevant, rådgivning hos
disse organisationer eller andre personer eller organer, som de
skønner passende, for at foretage en fuldstændig
undersøgelse af spørgsmålet.
4. Hvis en part finder, at et
spørgsmål bør drøftes yderligere, kan
den ved skriftlig henvendelse til kontaktpunktet i den anden part
anmode om, at Underudvalget vedrørende Handel og
Bæredygtig Udvikling indkaldes med henblik på at
drøfte spørgsmålet. Underudvalget træder
straks sammen og bestræber sig på at finde en
løsning på spørgsmålet.
5. Underudvalget kan efter behov søge
rådgivning hos en af parternes eller begge parters
indenlandske rådgivende grupper eller andre former for
ekspertbistand.
6. De løsninger på
spørgsmålet, som de konsulterende parter måtte
nå frem til, offentliggøres.
Artikel 243
Ekspertpanel
1. Hver part kan 90 dage efter indgivelsen af
en anmodning om konsultationer i henhold til denne aftales artikel
242, stk. 2, anmode om, at der indkaldes et ekspertpanel med
henblik på at undersøge et spørgsmål, som
ikke er blevet løst tilfredsstillende gennem konsultationer
på statsplan.
2. Bestemmelserne i underafdeling 1
(Voldgiftsprocedure) og underafdeling 3 (Fælles
bestemmelser), i afdeling 3 (Tvistbilæggelsesprocedurer) og i
artikel 270 i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afdeling IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale samt
forretningsordenen i bilag XX til denne aftale og
adfærdskodeksen for voldgiftsmænd og mæglere
(»Adfærdskodeks«) i bilag XXI til denne aftale
finder anvendelse, medmindre andet er fastsat i denne artikel.
3. På sit første møde
efter denne aftales ikrafttrædelse udarbejder Underudvalget
vedrørende Handel og Bæredygtig Udvikling en liste
over mindst 15 personer, som er villige til og i stand til at
fungere som eksperter i panelprocedurer. Hver af parterne
foreslår mindst fem personer, der kan fungere som eksperter.
Parterne udvælger også mindst fem personer, som ikke er
statsborgere i nogen af parterne, og som kan varetage formandskabet
for ekspertpanelet. Underudvalget vedrørende Handel og
Bæredygtig Udvikling sørger for, at listen altid er
ajourført.
4. Den i denne artikels stk. 3 i omhandlede
liste skal omfatte personer med specialiseret viden eller
ekspertise inden for de spørgsmål vedrørende
jura, arbejdsmarkedsforhold eller miljø, som behandles i
dette kapitel, eller bilæggelse af tvister i forbindelse med
internationale aftaler. De skal være uafhængige og
handle efter deres egen overbevisning og må ikke modtage
instruktioner fra nogen organisation eller regering
vedrørende det spørgsmål, der behandles, eller
være tilknyttet nogen af parternes regering, og de skal
overholde bilag XXI til denne aftale.
5. Når spørgsmål i
forbindelse med dette kapitel behandles, sammensættes
ekspertpanelet af eksperter fra den i denne artikels stk. 3
omhandlede liste, jf. denne aftales artikel 249 og regel 8 i
forretningsordenen i bilag XX til denne aftale.
6. Ekspertpanelet kan efter behov søge
information og rådgivning hos begge parter, den eller de
indenlandske rådgivende grupper eller andre kilder. I
forbindelse med spørgsmål vedrørende
overholdelse af de i denne aftales artikel 229 og 230 omhandlede
multilaterale aftaler bør ekspertpanelet søge
oplysninger og rådgivning hos organer oprettet under ILO
eller multilaterale miljøaftaler.
7. Ekspertpanelet forelægger parterne
sin rapport i overensstemmelse med de relevante procedurer i
kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og der
redegøres for de faktiske omstændigheder,
anvendeligheden af de relevante bestemmelser og begrundelsen for de
anførte resultater og anbefalinger. Parterne
offentliggør rapporten senest 15 dage efter
forelæggelsen.
8. Parterne drøfter passende
foranstaltninger, som skal gennemføres, under hensyntagen
til ekspertpanelets rapport og anbefalinger. Den berørte
part informerer sine rådgivende grupper og den anden part om
sine beslutninger om eventuelle tiltag eller foranstaltninger, der
skal gennemføres, senest tre måneder efter
offentliggørelsen af rapporten. Opfølgningen af
ekspertpanelets rapport og henstillinger overvåges af
Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling. De rådgivende organer og det fælles
civilsamfundsdialogforum kan fremsætte bemærkninger til
Underudvalget vedrørende Handel og Bæredygtig
Udvikling i den forbindelse.
KAPITEL 14
Tvistbilæggelse
Afdeling 1
Mål og
anvendelsesområde
Artikel 244
Mål
Målet med dette kapitel er at etablere
en effektiv mekanisme til forhindring og bilæggelse af
tvister mellem parterne vedrørende fortolkningen og
anvendelsen af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale med henblik på om muligt at nå frem til
en gensidigt acceptabel løsning.
Artikel 245
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på
tvister vedrørende fortolkningen og anvendelsen af
bestemmelserne i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale, medmindre andet er angivet.
Afdeling 2
Konsultationer og mægling
Artikel 246
Konsultationer
1. Parterne bestræber sig på at
løse eventuelle tvister som omhandlet i denne aftales
artikel 245 ved loyalt at indlede konsultationer med det
formål at nå til enighed om en gensidigt acceptabel
løsning.
2. En part, der ønsker at indlede
konsultationer, indgiver en skriftlig anmodning herom til den anden
part, med kopi til Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
hvori angives begrundelsen for anmodningen, den anfægtede
foranstaltning og de i denne aftales artikel 245 omhandlede
bestemmelser, som efter dens opfattelse finder anvendelse.
3. Konsultationer afholdes senest 30 dage
efter datoen for modtagelse af anmodningen og finder sted på
den modtagende parts territorium, medmindre parterne aftaler andet.
Konsultationerne anses for at være afsluttet senest 30 dage
efter modtagelse af anmodningen, medmindre parterne enes om at
fortsætte dem. Konsultationerne, og især de
oplysninger, der kommer frem, og de holdninger, parterne indtager
under konsultationerne, er fortrolige og berører ikke
parternes rettigheder i et eventuelt videre sagsforløb.
4. Konsultationer om hastende
spørgsmål, herunder om letfordærvelige varer
eller sæsonvarer eller -tjenesteydelser, indledes senest 15
dage efter den anmodede parts modtagelse af anmodningen og anses
for afsluttet inden for disse 15 dage, medmindre parterne enes om
at fortsætte dem.
5. Hvis den part, som modtager anmodningen,
ikke svarer på anmodningen om konsultationer senest 10 dage
efter modtagelsen, eller konsultationerne ikke gennemføres
inden for den i henholdsvis denne artikels stk. 3 og stk. 4
omhandlede frist, eller hvis parterne enes om ikke at
gennemføre konsultationer, eller hvis konsultationerne
afsluttes, uden at man er nået frem til en gensidigt
acceptabel løsning, kan den part, som anmodede om
konsultationer, gøre brug af denne aftales artikel 248.
6. Under konsultationerne afgiver parterne
tilstrækkelige faktuelle oplysninger til at muliggøre
en fuldstændig undersøgelse af den måde,
hvorpå den anfægtede foranstaltning kunne påvirke
anvendelsen af denne aftale.
7. Vedrører konsultationerne transport
af energiprodukter gennem net, og anser en af parterne
bilæggelse af tvisten for at haste på grund af en
fuldstændig eller delvis afbrydelse af transporten af
naturgas, olie eller elektricitet mellem parterne, afholdes
konsultationerne senest tre dage efter indgivelsen af anmodningen
og anses for afsluttet tre dage efter indgivelsen af anmodningen,
medmindre begge parter er enige om at fortsætte dem.
Artikel 247
Mægling
En part kan anmode den anden part om at
deltage i en mæglingsprocedure i henhold til bilag XIX til
denne aftale vedrørende foranstaltninger, som har negative
virkninger for den pågældende parts
handelsinteresser.
Afdeling 3
Tvistbilæggelsesprocedurer
Underafdeling 1
Voldgiftsprocedure
Artikel 248
Indledning af voldgiftsproceduren
1. Er det ikke lykkedes parterne at
løse tvisten gennem konsultationer, jf. denne aftales
artikel 246, kan den part, som anmodede om konsultationer, anmode
om, at der nedsættes et voldgiftspanel i overensstemmelse med
denne artikel.
2. Anmodningen om nedsættelse af et
voldgiftspanel fremsættes skriftligt over for den anden part
og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4. Den klagende part specificerer i
sin anmodning den foranstaltning, sagen handler om, og forklarer,
hvordan denne foranstaltning udgør en overtrædelse af
bestemmelserne i denne aftales artikel 245 på en måde,
der er tilstrækkelig til klart at udgøre
retsgrundlaget for klagen.
Artikel 249
Nedsættelse af et
voldgiftspanel
1. Voldgiftspanelet skal bestå af tre
voldgiftsmænd.
2. Efter modtagelse af anmodningen om
nedsættelse af et voldgiftspanel konsulterer parterne straks
hinanden og bestræber sig på at nå frem til en
aftale om voldgiftspanelets sammensætning. Uanset denne
artikels stk. 3 og 4 kan parterne på ethvert tidspunkt
før nedsættelse af voldgiftspanelset beslutte sig for
sammensætningen af voldgiftspanelet efter aftale mellem
parterne.
3. Hver part kan anmode om anvendelse af den i
dette stykke omhandlede procedure for sammensætning af
voldgiftspanelet fem dage efter anmodningen om nedsættelse af
et panel, hvis man ikke er nået til enighed om
voldgiftspanelets sammensætning. Hver part kan udpege en
voldgiftsmand fra den liste, der er udarbejdet i henhold til denne
aftales artikel 268, senest 10 dage efter datoen for anmodningen om
anvendelse af den i dette stykke omhandlede procedure. Hvis en af
parterne ikke udpeger en voldgiftsmand, udvælges
voldgiftsmanden efter anmodning fra den anden part ved
lodtrækning foretaget af formanden eller medformændene
for Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, eller deres stedfortrædere
blandt personerne på denne parts delliste, som den
fremgår af den liste, der er oprettet i henhold til denne
aftales artikel 268. Medmindre parterne er nået til enighed
om formanden for voldgiftspanelet, udvælger formanden eller
medformændene for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning eller deres stedfortrædere ved
lodtrækning formanden for voldgiftspanelet blandt personerne
på dellisten over formænd, som den fremgår af den
liste, der er oprettet i henhold til denne aftales artikel 268.
4. Hvis en eller flere voldgiftsmænd
udvælges ved lodtrækning, finder lodtrækningen
sted senest fem dage efter den i stk. 3 omhandlede anmodning om
udvælgelse ved lodtrækning.
5. Datoen for nedsættelse af
voldgiftspanelet er den dato, på hvilken den sidste af de tre
udvalgte voldgiftsmænd accepterede udnævnelsen i
henhold til forretningsordenen i bilag XX til denne aftale.
6. Hvis en eller flere af de i denne aftales
artikel 268 omhandlede lister ikke er udarbejdet eller ikke
omfatter et tilstrækkeligt antal navne på det
tidspunkt, hvor der fremsættes en anmodning i henhold til
stk. 3, udvælges voldgiftsmændene ved
lodtrækning. Udvælgelsen ved lodtrækning sker
blandt de personer, som hver af parterne formelt har
foreslået, eller, i tilfælde af at en af parterne ikke
har fremsat et sådant forslag, ved lodtrækning blandt
de personer, som den anden part har foreslået.
7. Medmindre parterne aftaler andet i
forbindelse med en tvist vedrørende kapitel 11
(Handelsrelaterede energispørgsmål) i afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af
parterne anser for at haste på grund af en fuldstændig
eller delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, finder den i
denne artikels stk. 3 omhandlede procedure for udvælgelse ved
lodtrækning anvendelse uafhængigt af denne artikels
stk. 2, første punktum, og de andre skridt, som er omhandlet
denne artikels stk. 3, og fristen i denne artikels stk. 4 er to
dage.
Artikel 250
Foreløbig kendelse om hastende
tilfælde
Hvis en part anmoder herom, afsiger
voldgiftspanelet senest 10 dage efter nedsættelsen af panelet
en foreløbig kendelse om, hvorvidt det anser sagen for at
haste.
Artikel 251
Voldgiftspanelets rapport
1. Senest 90 dage efter voldgiftspanelets
nedsættelse udarbejder det en interimsrapport til parterne,
hvori der redegøres for de faktiske omstændigheder,
anvendeligheden af relevante bestemmelser og grundlaget for
voldgiftspanelets konklusioner og henstillinger. Finder
voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, meddeler
formanden for panelet parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
dette skriftligt med angivelse af årsagerne til forsinkelsen
og datoen for, hvornår voldgiftspanelet agter at
forelægge sin interimsrapport. Interimsrapporten må
under ingen omstændigheder forelægges senere end 120
dage efter nedsættelsen af voldgiftspanelet.
Interimsrapporten offentliggøres ikke.
2. En part kan skriftligt anmode
voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i
interimsrapporten senest 14 dage efter forelæggelsen
heraf.
3. I hastesager, herunder om
letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller
-tjenesteydelser, bestræber voldgiftspanelet sig bedst muligt
på at forelægge interimsrapporten efter senest 45 dage
og under alle omstændigheder senest 60 dage efter datoen for
nedsættelsen af voldgiftspanelet. En part kan skriftligt
anmode voldgiftspanelet om at genbehandle bestemte punkter i
interimsrapporten senest 7 dage efter forelæggelsen
heraf.
4. Efter at have undersøgt eventuelle
skriftlige bemærkninger fra parterne vedrørende
interimsrapporten kan voldgiftspanelet ændre sin rapport og
foretage yderligere undersøgelser, hvis det finder det
hensigtsmæssigt. Voldgiftspanelets endelige kendelse skal
indeholde en fyldestgørende diskussion af de anbringender,
der er fremført på stadiet for
interimsgenbehandlingen, samt klare svar på de to parters
spørgsmål og bemærkninger.
5. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne
anser for at haste på grund af en fuldstændig eller
delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom,
forelægges interimsrapporten 20 dage efter datoen for
nedsættelse af voldgiftspanelet, og enhver anmodning efter
denne artikels stk. 2 indgives senest fem dage efter
forelæggelsen af den skriftlige rapport. Voldgiftspanelet kan
også beslutte, at der ikke skal forelægges en
interimsrapport.
Artikel 252
Forlig i forbindelse med hastende
energitvister
1. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne
anser for at haste på grund af en fuldstændig eller
delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, kan en af
parterne ved henvendelse til voldgiftspanelet anmode dettes formand
om at fungere som forligsmand i spørgsmål
vedrørende tvisten.
2. Forligsmanden tilstræber en mindelig
bilæggelse af tvisten eller enighed om en procedure med
henblik på en løsning. Hvis det ikke lykkes
forligsmanden at skabe enighed, senest 15 dage efter at vedkommende
er blevet udpeget, skal vedkommende anbefale en løsning
på tvisten eller en procedure med henblik på en
løsning og fastlægge de vilkår og betingelser,
der skal iagttages fra og med en af vedkommende fastsat dato,
indtil tvisten er bilagt.
3. Parterne og de enheder, som de kontrollerer
eller har jurisdiktion over, skal overholde de efter stk. 2
fremsatte anbefalinger på de vilkår og betingelser, der
er fastlagt, i tre måneder efter forligsmandens
afgørelse eller indtil bilæggelsen af tvisten, hvis
denne indtræffer først.
4. Forligsmanden overholder
adfærdskodeksen i bilag XXI til denne aftale.
Artikel 253
Meddelelse om voldgiftspanelets
kendelse
1. Voldgiftspanelet meddeler parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, sin endelige kendelse senest 120 dage
efter nedsættelsen af voldgiftspanelet. Finder
voldgiftspanelet, at denne frist ikke kan overholdes, skal
formanden for panelet meddele parterne og Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning dette skriftligt med angivelse af
årsagerne til forsinkelsen og datoen for, hvornår
panelet agter at meddele sin kendelse. Kendelsen må under
ingen omstændigheder meddeles senere end 150 dage efter
datoen for nedsættelsen af voldgiftspanelet.
2. I hastende tilfælde, herunder hvis
der er tale om letfordærvelige varer eller sæsonvarer
eller -tjenesteydelser, bestræber voldgiftspanelet sig bedst
muligt på at afsige sin kendelse senest 60 dage efter datoen
for nedsættelsen af panelet. Kendelsen må under ingen
omstændigheder meddeles senere end 75 dage efter datoen for
nedsættelsen af panelet.
3. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne
anser for at haste på grund af en fuldstændig eller
delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, meddeler
voldgiftspanelet sin kendelse senest 40 dage efter datoen for sin
nedsættelse.
Underafdeling 2
Overholdelse
Artikel 254
Efterlevelse af voldgiftspanelets
kendelse
Den indklagede part træffer de
foranstaltninger, som er nødvendige for hurtigt og i god tro
at efterleve voldgiftspanelets kendelse.
Artikel 255
Rimelig frist til efterlevelse
1. Hvis øjeblikkelig efterlevelse er
umulig, bestræber parterne sig på at nå til
enighed om en frist for efterlevelse af kendelsen. I et
sådant tilfælde meddeler den indklagede part senest 30
dage efter modtagelse af meddelelsen om voldgiftspanelets kendelse
den klagende part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
den frist, som er nødvendig for efterlevelse (»rimelig
frist«).
2. Hvis der er uenighed mellem parterne om,
hvad der er en rimelig frist for at efterleve voldgiftspanelets
kendelse, anmoder den klagende part senest 20 dage efter datoen for
modtagelse af meddelelsen fra den indklagede part, jf. stk. 1,
skriftligt det oprindelige voldgiftspanel om at fastsætte en
rimelig frist. Denne anmodning meddeles samtidigt til den anden
part og Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning.
Voldgiftspanelet meddeler parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning sin kendelse senest 20 dage efter
indgivelsen af anmodningen.
3. Den indklagede part skal give den klagende
part skriftlig underretning om, hvor langt den er kommet med at
efterleve voldgiftpanelets kendelse, mindst en måned inden
udløbet af den rimelige frist.
4. Den rimelige frist kan forlænges
efter aftale mellem parterne.
Artikel 256
Prøvelse af foranstaltninger,
der er truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse
1. Den indklagede part meddeler, inden den
rimelige frist udløber, den klagende part og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, hvilke foranstaltninger den har
truffet for at efterleve voldgiftspanelets kendelse.
2. Hvis der er uenighed mellem parterne om
realiteten af en foranstaltning, der efter stk. 1 er truffet for at
efterleve de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser,
kan den klagende part skriftligt anmode det oprindelige
voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. Den
klagende part specificerer i sin anmodning den foranstaltning,
sagen handler om, og forklarer, hvordan denne foranstaltning
udgør en overtrædelse af bestemmelserne i denne
aftales artikel 245, på en måde, der er
tilstrækkelig til klart at udgøre retsgrundlaget for
klagen. Det oprindelige voldgiftspanel meddeler parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning sin
kendelse senest 45 dage efter datoen for indgivelsen af
anmodningen.
Artikel 257
Midlertidige afbødende
foranstaltninger i tilfælde af manglende efterlevelse
1. Hvis den indklagede part ikke meddeler,
hvilke foranstaltninger der er truffet for at efterleve
voldgiftpanelets kendelse, inden udløbet af den rimelige
frist, eller hvis voldgiftspanelet når frem til, at der ikke
er truffet nogen foranstaltninger til efterlevelse, eller at de
foranstaltninger, der er meddelt i henhold til denne aftales
artikel 256, stk. 1, ikke er forenelige med partens forpligtelser i
henhold til de i denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser,
skal den indklagede part på anmodning af den klagende part og
efter konsultationer med denne fremsætte et tilbud om
midlertidig kompensation.
2. Hvis den klagende part beslutter sig for
ikke at anmode om et tilbud om midlertidig kompensation i henhold
til denne artikels stk. 1, eller, i tilfælde af at en
sådan anmodning fremsættes, hvis man ikke er nået
til enighed om kompensationen inden for 30 dage efter den rimelige
frists udløb eller efter meddelelsen om voldgiftspanelets
kendelse i henhold til denne aftales artikel 256 om, at hvis der
ikke er truffet nogen foranstaltning til efterlevelse, eller at en
foranstaltning, der er truffet med henblik på efterlevelse,
ikke er i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 245
omhandlede bestemmelser, er den klagende part efter underretning af
den anden part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
berettiget til at suspendere forpligtelser, som udspringer af denne
aftales artikel 245, i et omfang, der svarer til omfanget af den
ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende
efterlevelse har forårsaget. I meddelelsen specificeres
omfanget af suspensionen af forpligtelser. Den klagende part kan
gennemføre suspensionen på et hvilket som helst
tidspunkt 10 dage efter datoen for den indklagede parts modtagelse
af meddelelsen, medmindre den indklagede part har anmodet om
voldgift efter denne artikels stk. 4.
3. I forbindelse med suspensionen af
forpligtelser kan den klagende part vælge at forhøje
sine toldsatser til det niveau, den anvender på andre
WTO-medlemmer, for en handelsmængde, der bestemmes
således, at handelsmængden ganget med
forhøjelsen af toldsatserne er lig med værdien af den
ophævelse eller forringelse af fordele, som den manglende
efterlevelse har forårsaget.
4. Hvis den indklagede part finder, at
omfanget af suspensionen ikke svarer til den ophævelse eller
forringelse af fordele, som den manglende efterkommelse har
forårsaget, kan den skriftligt anmode det oprindelige
voldgiftspanel om at afgøre spørgsmålet. En
sådan anmodning meddeles den klagende part og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning inden
udløbet af den i stk. 2 omhandlede frist på 10 dage.
Det oprindelige voldgiftspanel meddeler sin kendelse om graden af
suspensionen af forpligtelserne til parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning senest 30
dage efter datoen for indgivelsen af anmodningen. Forpligtelser
må først suspenderes, når det oprindelige
voldgiftspanel har afsagt sin kendelse, og enhver suspension skal
være i overensstemmelse med voldgiftspanelets kendelse.
5. Den i denne artikel omhandlede suspension
af forpligtelser og kompensation er midlertidig og anvendes ikke
efter:
a) at parterne er
nået til enighed om en gensidigt acceptabel løsning i
henhold til denne aftales artikel 262, eller
b) at parterne er
nået til enighed om, at den foranstaltning, der er meddelt i
henhold til denne aftales artikel 256, stk. 1, indebærer, at
den indklagede part overholder bestemmelserne i denne aftales
artikel 245, eller
c) at
foranstaltninger, som er fundet uforenelige med bestemmelserne i
artikel 245 er blevet ophævet eller ændret,
således at de er i overensstemmelse med nævnte
bestemmelser, jf. denne aftales artikel 256, stk. 2.
Artikel 258
Afbødende foranstaltninger i
forbindelse med hastende energitvister
1. I forbindelse med en tvist
vedrørende kapitel 11 (Handelsrelaterede
energispørgsmål) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, som en af parterne
anser for at haste på grund af en fuldstændig eller
delvis afbrydelse af transporten af naturgas, olie eller
elektricitet mellem parterne, eller en trussel herom, finder
bestemmelserne i denne artikel om afbødende foranstaltninger
anvendelse.
2. Uanset denne aftales artikel 255, 256 og
257 kan den klagende part suspendere forpligtelser, som udspringer
af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale, i et passende omfang, der svarer til omfanget af den
ophævelse eller forringelse af fordele, som forårsages
af en part, der ikke efterlever voldgiftspanelets kendelse senest
15 dage efter disses forelæggelse. Suspensionen kan få
øjeblikkelig virkning. Suspensionen kan opretholdes, indtil
den indklagede part efterlever voldgiftspanelets kendelse.
3. Anfægter den indklagede part
realiteten af den manglende efterlevelse eller omfanget af
suspensionen på grund af den manglede efterlevelse, kan den
indlede en sag i henhold til denne aftales artikel 257, stk. 4,
eller artikel 259, som skal undersøges hurtigst muligt. Den
klagende part kan opretholde suspensionen under
sagsforløbet, og først når panelet har truffet
afgørelse i sagen, kan det kræves, at den klagende
part ophæver eller tilpasser suspensionen.
Artikel 259
Prøvelse af
efterlevelsesforanstaltninger, der er truffet efter
indførelsen af midlertidige foranstaltninger i
tilfælde af manglende efterlevelse
1. Den indklagede part underretter den
klagende part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
om de foranstaltninger, der er truffet for at efterleve
voldgiftspanelets kendelse enten efter suspensionen af
indrømmelser eller efter anvendelsen af midlertidig
kompensation. Undtagen i de i denne artikels stk. 2 omhandlede
tilfælde skal den klagende part afslutte suspensionen af
indrømmelser senest 30 dage efter modtagelsen af
underretningen. I tilfælde, hvor der er blevet anvendt
kompensation, og med undtagelse af de i denne artikels stk. 2
omhandlede tilfælde, kan den indklagede part afslutte
anvendelsen af en sådan kompensation senest 30 dage efter
underretningen om, at den efterlever voldgiftspanelets
kendelse.
2. Hvis parterne ikke når til enighed
om, hvorvidt den meddelte foranstaltning bringer den indklagede
part i overensstemmelse med de i denne aftales artikel 245
omhandlede bestemmelser, senest 30 dage efter modtagelsen af
meddelelsen, skal den klagende part skriftligt anmode det
oprindelige voldgiftspanel om at afgøre
spørgsmålet. Denne anmodning meddeles samtidigt til
den anden part og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning. Voldgiftspanelets kendelse meddeles
parterne og Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning senest 45 dage efter forelæggelsen
af anmodningen. Hvis voldgiftspanelet når frem til, at
efterlevelsesforanstaltningerne er i overensstemmelse med de i
denne aftales artikel 245 omhandlede bestemmelser, bringes
suspensionen af forpligtelser eller kompensationen til
ophør. Hvis det er relevant, tilpasser den klagende part
omfanget af suspensionen af indrømmelser til det omfang, som
voldgiftspanelet har fastsat.
Artikel 260
Udskiftning af voldgiftsmænd
Hvis det oprindelige panel eller nogle af
panelets medlemmer er ude af stand til at deltage i en
voldgiftsprocedure i henhold til dette kapitel, trækker sig
eller skal udskiftes, fordi de ikke opfylder kravene i
adfærdskodeksen i bilag XXI til denne aftale, finder
proceduren i denne aftales artikel 249 anvendelse. Fristen for
underretning om voldgiftspanelets kendelse forlænges med 20
dage, hvilket dog ikke gælder de i artikel 249, stk. 7,
omhandlede hastende tvister, hvis frist forlænges med fem
dage.
Underafdeling 3
Fælles bestemmelser
Artikel 261
Suspension og afslutning af voldgifts-
og efterlevelsesprocedurer
Efter skriftlig anmodning fra begge parter
indstiller voldgiftspanelet til enhver tid sit arbejde i en periode
på højst 12 på hinanden følgende
måneder, der aftales parterne imellem. Voldgiftspanelet
genoptager sit arbejde inden udgangen af denne periode efter
skriftlig anmodning fra begge parter eller ved slutningen af denne
periode efter skriftlig anmodning fra en af parterne. Den anmodende
part underretter formanden eller medformændene for
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, og den anden part herom. Hvis en part
ikke anmoder om genoptagelse af voldgiftspanelets arbejde ved
udløbet af den aftalte suspensionsperiode, indstilles
proceduren. Suspension og indstilling af voldgiftspanelets arbejde
berører ikke parternes rettigheder i forbindelse med et
andet sagsforløb i henhold til denne aftales artikel
269.
Artikel 262
Gensidigt acceptabel
løsning
Det står parterne frit for til enhver
tid at indgå en aftale for at bilægge tvister i
forbindelse med afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale. De meddeler i fællesskab Associeringsudvalget
i dettes handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408,
stk. 4, og formanden for voldgiftspanelet, hvor det er relevant, en
eventuel sådan løsning. Hvis den
pågældende løsning er underlagt et krav om
godkendelse i henhold til de relevante indenlandske procedurer i en
af parterne, skal dette krav angives i meddelelsen, og
tvistbilæggelsesproceduren skal suspenderes. Hvis der ikke
kræves godkendelse, eller det er blevet meddelt, at disse
indenlandske procedurer er gennemført, afsluttes
tvistbilæggelsesproceduren.
Artikel 263
Forretningsorden
1. Tvistbilæggelsesprocedurerne i dette
kapitel finder sted efter den forretningsorden, der er omhandlet i
bilag XX til denne aftale, og den adfærdskodeks, der er
omhandlet i bilag XXI til denne aftale.
2. Høringer af voldgiftspanelet skal
være åbne for offentligheden, medmindre andet er
fastsat i forretningsordenen.
Artikel 264
Information og teknisk
rådgivning
Efter anmodning fra en part eller på
eget initiativ kan voldgiftspanelet fra enhver kilde, herunder
parterne i tvisten, indhente de oplysninger, det finder
nødvendige med henblik på voldgiftspanelproceduren.
Voldgiftspanelet har også ret til at søge
ekspertrådgivning efter behov. Voldgiftspanelet
rådfører sig med parterne, inden det vælger de
pågældende eksperter. Fysiske eller juridiske personer,
som er etableret på en parts område, kan indgive amicus
curiae-indlæg til voldgiftspanelet i overensstemmelse med
forretningsordenen. Alle oplysninger, der er indhentet i henhold
til denne artikel, skal være tilgængelige for parterne,
og de skal kunne fremsætte bemærkninger hertil.
Artikel 265
Fortolkningsregler
Voldgiftspanelet fortolker de i denne aftales
artikel 245 omhandlede bestemmelser efter sædvanereglerne for
fortolkning af folkeretten, herunder dem, der er kodificeret i
Wienerkonventionen om traktatretten fra 1969. Voldgiftspanelet
tager også hensyn til relevante fortolkninger, der er
etableret i rapporter fra paneler og appelinstansen, som er nedsat
af WTO's tvistbilæggelsesorgan (DSB). Voldgiftspanelets
kendelser kan ikke udvide eller begrænse parternes
rettigheder og forpligtelser som fastsat i bestemmelserne i denne
aftale.
Artikel 266
Voldgiftspanelets afgørelser og
kendelser
1. Voldgiftspanelet bestræber sig
på at træffe afgørelse ved konsensus. Hvis det
imidlertid ikke er muligt at træffe afgørelse ved
konsensus, afgøres sagen ved flertalsafstemning. Panelets
drøftelser er fortrolige, og dissenser offentliggøres
ikke.
2. Parterne skal acceptere voldgiftspanelets
kendelser uforbeholdent. De skaber ikke rettigheder eller
forpligtelser for fysiske eller juridiske personer. I kendelsen
redegøres der for de faktiske omstændigheder,
anvendeligheden af de i denne aftales artikel 245 omhandlede
relevante bestemmelser og begrundelsen for de anførte
resultater og konklusioner. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
offentliggør voldgiftspanelets kendelser i deres helhed
inden for en frist på ti dage efter deres meddelelse,
medmindre det beslutter ikke at gøre dette af hensyn til
fortroligheden af oplysninger, der er udpeget som fortrolige af den
part, der afgav dem, i medfør af dennes lovgivning.
Artikel 267
Søgsmål ved Den
Europæiske Unions Domstol
1. Procedurerne i denne artikel finder
anvendelse på tvister vedrørende fortolkningen og
anvendelsen af en bestemmelse i denne aftale, som
pålægger en part en forpligtelse, som defineres ved
henvisning til en bestemmelse i EU-retten.
2. Opstår der i forbindelse med en tvist
et spørgsmål om fortolkningen af en bestemmelse i
EU-retten som omhandlet i stk. 1, afgøres
spørgsmålet ikke af voldgiftspanelet, men dette
anmoder EU-Domstolen om at træffe afgørelse i sagen. I
sådanne tilfælde suspenderes de frister, der
gælder for voldgiftspanelets kendelser, indtil EU-Domstolen
har truffet sin afgørelse. EU-Domstolens afgørelse er
bindende for voldgiftspanelet.
Afdeling 4
Almindelige bestemmelser
Artikel 268
Liste over voldgiftsmænd
1. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
udarbejder senest 6 måneder efter denne aftales
ikrafttrædelse en liste med mindst 15 personer, som er
villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd. Listen
skal bestå af tre dellister: en delliste for hver part og en
delliste over personer, som ikke er statsborgere i nogen af
parterne og kan fungere som formand for voldgiftspanelet. Hver
delliste skal omfatte mindst fem personer. Associeringsudvalget i
dettes handelssammensætning sørger for, at listen
altid er ajourført.
2. Voldgiftsmænd skal have specialiseret
viden og erfaringer inden for jura og international handel. De skal
være uafhængige og handle efter deres egen
overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen
organisation eller regering eller være tilknyttet nogen af
parternes regering, og de skal overholde adfærdskodeksen i
bilag XXI til denne aftale.
3. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning kan udarbejde supplerende lister med 12
personer med viden og erfaring inden for specifikke sektorer
omfattet af denne aftale. Forudsat at parterne er indforstået
hermed, anvendes sådanne supplerende lister med henblik
på at sammensætte voldgiftspanelet i overensstemmelse
med proceduren i denne aftales artikel 249.
Artikel 269
Forholdet til WTO-forpligtelser
1. Anvendelse af dette kapitels
tvistbilæggelsesbestemmelser er ikke til hinder for, at en
sag indbringes for WTO, herunder også
tvistbilæggelsessager.
2. Har en part imidlertid med hensyn til en
bestemt foranstaltning indledt en tvistbilæggelsesprocedure
enten i henhold til dette kapitel eller i henhold til
WTO-overenskomsten, må den pågældende part ikke
indlede en tvistbilæggelsesprocedure vedrørende samme
foranstaltning i det andet forum, før den første sag
er afsluttet. Herudover må en part ikke søge
afhjælpning for misligholdelse af en forpligtelse, som
gælder i henhold til både denne aftale og
WTO-overenskomsten, i begge fora. Når en
tvistbilæggelsesprocedure er indledt i et sådant
tilfælde, anvender parterne udelukkende det valgte forum,
medmindre det valgte forum af proceduremæssige eller retslige
grunde ikke når frem til en afgørelse
vedrørende kravet om afhjælpning i forbindelse med den
pågældende forpligtelse.
3. I forbindelse med denne artikels stk.
2:
a) anses en
tvistbilæggelsesprocedure i henhold til WTO-overenskomsten
for at være indledt, når en part anmoder om, at der
nedsættes et panel i henhold til artikel 6 i
WTO-forståelsen vedrørende reglerne og procedurerne
for tvistbilæggelse i bilag 2 til WTO-overenskomsten
(»DSU«), og for at være afsluttet, når DSB
vedtager panelets beretning og i givet fald appelinstansens
beretning, jf. artikel 16 og artikel 17, stk. 14, i DSU, og
b) anses en
tvistbilæggelsesprocedure i henhold til dette kapitel for at
være indledt, når en part anmoder om nedsættelse
af et voldgiftspanel i henhold til denne aftales artikel 248, og
for at være afsluttet, når voldgiftspanelet i henhold
til denne aftales artikel 253 meddeler parterne og
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, sin kendelse.
4. Intet i denne aftale er til hinder for, at
en part gennemfører en af DSB godkendt suspension af
forpligtelser. WTO-overenskomsten kan ikke påberåbes
for at forhindre en part i at suspendere forpligtelser i henhold
til dette kapitel.
Artikel 270
Frister
1. Alle de i dette kapitel fastsatte frister,
herunder et voldgiftspanels frist til at meddele sin kendelse,
regnes i kalenderdage fra dagen efter den handling eller den
kendsgerning, som de vedrører, medmindre andet er
fastsat.
2. Alle frister, der er omhandlet i dette
kapitel, kan ændres efter aftale mellem parterne i tvisten.
Voldgiftspanelet kan til enhver tid foreslå parterne at
ændre en tidsfrist, der er omhandlet i dette kapitel, med
angivelse af begrundelsen for et sådant forslag.
KAPITEL 15
Generelle bestemmelser om
tilnærmelse I henhold til afsnit iv
Artikel 271
Fremskridt i tilnærmelsen
på handelsrelaterede områder
1. For at lette vurderingen af den i denne
aftales artikel 419 omhandlede tilnærmelse af den georgiske
lovgivning til EU-retten på de handelsrelaterede
områder i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale drøfter parterne regelmæssigt og mindst
én gang om året fremskridtene i tilnærmelsen i
henhold til de i kapitel 3, 4, 5, 6 og 8 i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale fastsatte frister i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, eller et af underudvalgene, som er
nedsat i medfør af denne aftale.
2. Efter anmodning fra Unionen og med henblik
på en sådan drøftelse forelægger Georgien
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning eller
eventuelt et af dets underudvalg skriftlige oplysninger om
fremskridtene med hensyn til tilnærmelsen og om den effektive
gennemførelse og håndhævelse af den
tilnærmede interne lovgivning, for så vidt angår
de relevante kapitler i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
3. Georgien underretter Unionen, når
landet mener, at det har gennemført den tilnærmelse,
der er fastsat i et af de kapitler, der er omhandlet i stk. 1.
Artikel 272
Ophævelse af inkonsekvent intern
lovgivning
Som led i tilnærmelsen ophæver
Georgien bestemmelser i sin interne lovgivning eller afskaffer
administrativ praksis, som er uforenelige med den del af EU-retten,
der er genstand for tilnærmelsesbestemmelserne i afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, eller med
intern lovgivning, der er tilnærmet EU-retten i
overensstemmelse hermed.
Artikel 273
Vurdering af tilnærmelsen
på handelsrelaterede områder
1. Unionens vurdering af tilnærmelsen
som omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender)
i denne aftale begynder, når Georgien har underrettet Unionen
i henhold til denne aftales artikel 271, stk. 3, medmindre andet er
fastsat i kapitel 4 og 8 i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
2. Unionen vurderer, om Georgiens lovgivning
er blevet tilnærmet EU-retten, og om den gennemføres
og håndhæves effektivt. Georgien forelægger
Unionen alle de oplysninger, som er nødvendige for en
sådan vurdering, på et sprog, der skal godkendes af
begge parter.
3. I Unionens vurdering i medfør af
stk. 2 tages der hensyn til tilstedeværelsen og anvendelsen
af relevant infrastruktur, organer og procedurer i Georgien, der er
nødvendige for en effektiv gennemførelse og
håndhævelse af Georgiens lovgivning.
4. I Unionens vurdering i medfør af
stk. 2 tages der hensyn til interne bestemmelser eller
administrativ praksis, der er i strid med den del af EU-retten, der
er genstand for tilnærmelsesbestemmelserne i afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, eller med
intern lovgivning, der er tilnærmet EU-retten i
overensstemmelse hermed.
5. Unionen underretter Georgien inden for en
tidsfrist, der fastsættes i overensstemmelse med denne
aftales artikel 276, stk. 1, om resultaterne af sin vurdering,
medmindre andet er fastsat. Parterne kan drøfte vurderingen
i Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf.
denne aftales artikel 408, stk. 4, eller dets relevante underudvalg
i overensstemmelse med denne aftales artikel 419, stk. 4, medmindre
andet er fastsat.
Artikel 274
Udvikling af relevans for
tilnærmelsen
1. Georgien sikrer en effektiv
gennemførelse af den interne lovgivning, der er
tilnærmet i henhold til afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, og træffer
alle foranstaltninger, der er nødvendige for at afspejle
udviklingen i EU-retten i sin interne lovgivning i overensstemmelse
med denne aftales artikel 418.
2. Unionen underretter Georgien om eventuelle
endelige kommissionsforslag om vedtagelse eller ændring af
EU-retten, der er relevant for tilnærmelsen af forpligtelser,
der påhviler Georgien i medfør af afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
3. Georgien underretter Unionen om
foranstaltninger, herunder lovforslag og administrativ praksis, som
kan påvirke opfyldelsen af landets
tilnærmelsesforpligtelser i medfør af afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
4. Efter anmodning drøfter parterne
virkningerne af de forslag og foranstaltninger, der er nævnt
i stk. 2 og 3, for Georgiens lovgivning eller overholdelsen af
forpligtelserne i medfør af afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
5. Hvis Georgien efter en vurdering foretaget
i medfør af denne aftales artikel 273 ændrer sin
interne lovgivning for at tage hensyn til ændringer af
tilnærmelsen i kapitel 3, 4, 5, 6 og 8 i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale, foretager Unionen en
ny vurdering i henhold til denne aftales artikel 273. Hvis Georgien
træffer andre foranstaltninger, der kan have indvirkning
på gennemførelsen og håndhævelsen af den
tilnærmede interne lovgivning, kan Unionen gennemføre
en ny vurdering i henhold til denne aftales artikel 273.
6. Hvis omstændighederne kræver
det, kan særlige fordele, som Unionen har indrømmet
på grundlag af en vurdering af, at Georgiens lovgivning var
blevet tilnærmet EU-retten og blevet gennemført og
håndhævet effektivt, suspenderes midlertidigt, hvis
Georgien ikke tilnærmer sin interne lovgivning for at tage
hensyn til ændringer i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale vedrørende tilnærmelse,
hvis den i denne artikels stk. 5 omhandlede vurdering viser, at
Georgiens lovgivning ikke længere er tilnærmet
EU-retten, eller hvis Associeringsrådet undlader at
træffe en beslutning om at ajourføre afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale i overensstemmelse
med udviklingen i EU-retten.
7. Hvis Unionen har til hensigt at
gennemføre en sådan suspendering, underretter den
straks Georgien. Georgien kan indbringe sagen for
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning, jf. denne
aftales artikel 408, stk. 4, senest tre måneder efter
underretningen med en skriftlig redegørelse for
årsagerne. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning drøfter sagen senest 3
måneder efter indbringelsen. Såfremt sagen ikke
indbringes for Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, eller hvis udvalget ikke kan finde en
løsning på sagen inden for en frist på tre
måneder regnet fra indbringelsen, kan Unionen
gennemføre suspensionen af fordele. Suspensionen skal straks
ophæves, hvis Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning efterfølgende finder en
løsning på sagen.
Artikel 275
Udveksling af oplysninger
Udvekslingen af oplysninger i forbindelse med
tilnærmelse i henhold til afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale finder sted gennem de
kontaktpunkter, som er etableret i medfør af denne aftales
artikel 222, stk. 1.
Artikel 276
Almindelig bestemmelse
1. Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
indfører procedurer med henblik på at lette
vurderingen af tilnærmelsen og at sikre en effektiv
udveksling af oplysninger om tilnærmelse, herunder
tidsfrister for vurdering og de udvekslede oplysningers form,
indhold og sprog.
2. Enhver henvisning til en specifik
EU-retsakt i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale dækker ændringer, supplementer og
udskiftningsforanstaltninger, der er offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende inden den
29. november 2013.
3. Bestemmelserne i kapitel 3, 4, 5, 6 og 8 i
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale
har forrang frem for bestemmelserne i dette kapitel, i det omfang
der foreligger en konflikt.
4. Påståede overtrædelser af
bestemmelserne i dette kapitel behandles ikke efter bestemmelserne
i kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
AFSNIT V
ØKONOMISK SAMARBEJDE
KAPITEL 1
Økonomisk dialog
Artikel 277
1. EU og Georgien befordrer den
økonomiske reformproces ved at forbedre forståelsen af
de grundlæggende elementer i deres respektive
økonomier og udformningen og gennemførelsen af
økonomiske politikker.
2. Georgien bestræber sig på at
etablere en fungerende markedsøkonomi og på gradvis at
tilnærme sine økonomiske og finansielle regler til
EU's, samtidig med at der sikres sunde makroøkonomiske
politikker.
Artikel 278
Med henblik herpå er parterne enige om
at gennemføre en regelmæssig økonomisk dialog,
der tager sigte på:
a) udveksling af
oplysninger om makroøkonomiske tendenser og politikker samt
om strukturelle reformer, herunder strategier for økonomisk
udvikling
b) udveksling af
ekspertise og bedste praksis på områder som f.eks.
offentlige finanser, penge- og valutakurspolitiske rammer, politik
for den finansielle sektor og økonomiske statistikker
c) udveksling af
oplysninger og erfaringer vedrørende regional
økonomisk integration, herunder Den Europæiske
Økonomiske og Monetære Union og dens funktion
d) revision af
situationen med hensyn til bilateralt samarbejde på det
økonomiske, finansielle og statistiske område.
KAPITEL 2
Forvaltning af offentlige finanser og
finanskontrol
Artikel 279
Parterne samarbejder på området
for offentlig intern finanskontrol og ekstern revision med
følgende mål:
a) videreudvikling
og gennemførelse af systemet for offentlig intern
finanskontrol på grundlag af princippet om
ledelsesansvarliggørelse, og herunder en funktionelt
uafhængig intern revisionsfunktion i hele den offentlige
sektor, ved hjælp af harmonisering med generelt accepterede
internationale standarder og metoder og god praksis i EU på
grundlag af et policy-dokument om offentlig intern finanskontrol,
som er godkendt af Georgiens regering
b) afspejling i
policy-dokumentet om offentlig intern finanskontrol, om og under
hvilke betingelser et finansielt kontrolsystem kan indføres;
i givet fald vil en sådan funktion være baseret
på klager og supplere, men ikke overlappe med den interne
revisionsfunktion
c) effektivt
samarbejde mellem de aktører, som i henhold til
policy-dokumentet skal fremme udviklingen af god
forvaltningsskik
d) støtte af
den centrale harmoniseringsenhed for offentlig intern finanskontrol
og styrkelse af dens kompetencer
e) yderligere
styrkelse af Georgiens statsrevision som øverste
revisionsorgan i Georgien, hvad angår uafhængighed,
organisatorisk kapacitet og revisionskapacitet, finansielle og
menneskelige ressourcer og gennemførelse af internationalt
anerkendte standarder (INTOSAI) fra den øverste
revisionsinstans' side, og
f) udveksling af
oplysninger, erfaringer og god praksis, bl.a. gennem
personaleudveksling og fælles uddannelse inden for disse
områder.
KAPITEL 3
Beskatning
Artikel 280
Parterne samarbejder om at styrke god
forvaltningsskik på skatte- og afgiftsområdet med
henblik på yderligere at forbedre de økonomiske
forbindelser, handel, investeringer og loyal konkurrence.
Artikel 281
Parterne, der henviser til denne aftales
artikel 280, anerkender og forpligter sig til at gennemføre
principperne om god forvaltningsskik på skatte- og
afgiftsområdet, dvs. principperne om gennemsigtighed,
informationsudveksling og loyal skattekonkurrence, således
som medlemsstaterne gør det på EU-plan. Med henblik
herpå, og uden at EU's og medlemsstaternes kompetencer
tilsidesættes, vil parterne forbedre det internationale
samarbejde på skatteområdet, lette opkrævningen
af lovlige skatteindtægter og udvikle foranstaltninger til
effektivt at gennemføre ovennævnte principper.
Artikel 282
Parterne uddyber og styrker endvidere deres
samarbejde om udvikling af Georgiens skattesystem og -forvaltning,
herunder styrkelse af opkrævnings- og kontrolkapaciteten,
sikring af effektiv skatteopkrævning og skærpelse af
bekæmpelsen af skattesvig og skatteunddragelse. Parterne
bestræber sig på at styrke samarbejdet om og
erfaringsudvekslingen vedrørende bekæmpelse af
skattesvig, særlig karruselsvig.
Artikel 283
Parterne udvikler deres samarbejde om og
harmoniserer deres politikker for bekæmpelse af svig og
smugling af afgiftsbelagte varer. Dette samarbejde skal bl.a.
omfatte en gradvis tilnærmelse af punktafgifterne på
tobaksvarer, i det omfang det er muligt, under hensyntagen til de
begrænsninger, den regionale kontekst indebærer, og i
overensstemmelse med WHO-rammekonventionen om bekæmpelse af
tobaksrygning. Med henblik herpå vil parterne søge at
styrke deres samarbejde i regional sammenhæng.
Artikel 284
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 285
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XXII til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 4
Statistikker
Artikel 286
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
på statistikområdet og bidrager derved til det
langsigtede mål om at tilvejebringe rettidige, internationalt
sammenlignelige og pålidelige statistiske oplysninger.
Forventningen er, at et bæredygtigt, effektivt og fagligt
uafhængigt nationalt statistisk system skal udarbejde
oplysninger, som er relevante for borgerne, virksomhederne og
beslutningstagerne i Georgien og EU, således at de kan
træffe informerede beslutninger på dette grundlag. Det
nationale statistiske system skal iagttage FN's grundlæggende
principper for officiel statistik og tilgodese den gældende
EU-ret på det statistiske område, herunder
adfærdskodeksen for europæiske statistikker, for at
afstemme det nationale statistiske system med de europæiske
normer og standarder.
Artikel 287
Et sådant samarbejde skal tage sigte
på:
a) at styrke
kapaciteten i det nationale statistiske system med fokus på
et solidt retsgrundlag, udarbejdelse af fyldestgørende data
og metadata, videnspredningspolitik og brugervenlighed, idet der
tages hensyn til de forskellige brugergrupper, navnlig den
offentlige og private sektor, akademiske kredse og andre
brugere
b) gradvis at
afstemme Georgiens statistiske system med det europæiske
statistiske system
c) at finjustere de
data, der fremsendes til EU, under anvendelse af relevante
internationale og europæiske metodologier, herunder
klassifikationer
d) at styrke de
nationale statistikeres faglige og ledelsesmæssige
kvalifikationer for at fremme anvendelsen af europæiske
statistiske standarder og bidrage til udviklingen af det georgiske
statistiske system
e) at udveksle
erfaringer mellem parterne om udviklingen af statistisk knowhow,
og
f) at fremme
totalkvalitetsstyring af samtlige statistiske produktionsprocesser
og formidling.
Artikel 288
Parterne samarbejder inden for rammerne af det
europæiske statistiske system, hvis statistikmyndighed er
Eurostat. Samarbejdet rettes bl.a. mod følgende
områder:
a)
makroøkonomiske statistikker, herunder nationale regnskaber,
udenrigshandelsstatistikker, betalingsbalancestatistik, statistik
over udenlandske direkte investeringer
b)
befolkningsstatistikker, herunder folketællinger og
socialstatistikker
c)
landbrugsstatistik, herunder landbrugstællinger og
miljøstatistik
d)
virksomhedsstatistik, herunder virksomhedsregistre og anvendelsen
af administrative kilder i statistisk øjemed
e)
energistatistikker, herunder energibalancer
f) regional
statistik
g) horisontale
aktiviteter, herunder statistiske klassifikationer,
kvalitetsstyring, uddannelse, formidling, anvendelse af moderne
informationsteknologi, og
h) øvrige
relevante områder.
Artikel 289
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertviden samt uddyber deres samarbejde, idet de tager hensyn
til de erfaringer, der allerede er indhøstet i forbindelse
med den reform af det statistiske system, der blev indledt som led
i forskellige bistandsprogrammer. Indsatsen rettes mod en
yderligere afstemning til den gældende EU-ret på
statistikområdet på grundlag af den nationale strategi
for udvikling af det georgiske statistiske system, idet der tages
hensyn til udviklingen af det europæiske statistiske system.
Hovedvægten i processen for produktion af statistiske data
skal ligge på den videre udvikling af
stikprøveundersøgelser og anvendelse af
administrative registre, samtidig med at behovet for at reducere
respondentbyrden tages i betragtning. Dataene skal være
relevante for udformning og overvågning af politikker
på vigtige områder af det samfundsøkonomiske
liv.
Artikel 290
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel. I det omfang,
det er muligt, bør de aktiviteter, der gennemføres
inden for det europæiske statistiske system, herunder
uddannelse, være åbne for georgisk deltagelse.
Artikel 291
Gradvis tilnærmelse af Georgiens
lovgivning, hvor det er relevant og vedrører gældende
EU-ret på det statistiske område, gennemføres i
overensstemmelse med det årligt opdaterede »Statistical
Requirements Compendium«, der af parterne anses for at
være knyttet som bilag til denne aftale (bilag XXIII).
AFSNIT VI
ØVRIGE SAMARBEJDSPOLITIKKER
KAPITEL 1
Transport
Artikel 292
Parterne
a) udvider og
styrker deres transportsamarbejde for at bidrage til udviklingen af
bæredygtige transportsystemer
b) fremmer
effektive og sikre transportaktiviteter samt transportsystemernes
intermodalitet og interoperabilitet, og
c) bestræber
sig på at styrke de vigtigste transportforbindelser mellem
deres territorier.
Artikel 293
Samarbejdet skal bl.a. dække
følgende områder:
a) udvikling af en
bæredygtig national transportpolitik, der dækker alle
transportformer, særlig med henblik på at sikre
miljøvenlige, effektive og sikre transportsystemer og fremme
integreringen af transporthensyn i andre politikområder
b) udvikling af
sektorstrategier på baggrund af den nationale
transportpolitik, herunder retlige krav til opgradering af teknisk
udstyr og transportflåder med henblik på at opfylde
internationale standarder som defineret i bilag XXIV og XV-D til
denne aftale for vej- og jernbanetransport, luftfart,
søtransport og intermodalitet, herunder tidsplaner og
delmål for gennemførelsen, administrative
ansvarsområder og finansieringsplaner
c) styrkelse af
infrastrukturpolitikken for bedre at udpege og evaluere
infrastrukturprojekter inden for forskellige transportformer
d) udvikling af
finansieringspolitikker, der har fokus på vedligeholdelse,
kapacitetsproblemer og manglende infrastrukturforbindelser, samt
etablering og fremme af den private sektors deltagelse i
transportprojekter
e)
tiltrædelse af relevante internationale
transportorganisationer og -aftaler, herunder procedurer til
sikring af nøje gennemførelse og effektiv
håndhævelse af internationale transportaftaler og
-konventioner
f) videnskabeligt
og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik
på udvikling og forbedring af transportteknologi, f.eks.
intelligente transportsystemer, og
g) fremme af
anvendelsen af intelligente transportsystemer og
informationsteknologi i forbindelse med forvaltning og drift af
alle relevante transportformer samt støtte til
intermodalitet og samarbejde inden for anvendelse af rumsystemer og
kommercielle applikationer, der letter transport.
Artikel 294
1. Samarbejdet sigter også mod at
forbedre passager- og godsbefordringen, så
transportstrømmene mellem Georgien, EU og tredjelande i
regionen bliver mere flydende, ved at fjerne administrative,
tekniske og andre hindringer, forbedre transportnettene og
opgradere infrastrukturen, særlig på
hovedtrafikforbindelserne mellem parterne. Dette samarbejde
omfatter også foranstaltninger, der skal lette
grænsepassagen.
2. Samarbejdet indbefatter
informationsudveksling og fælles aktiviteter:
a) på
regionalt plan, under særligt hensyn til og under inddragelse
af de fremskridt, der er gjort i forbindelse med forskellige
regionale ordninger for transportsamarbejde, f.eks.
transportpanelet for det østlige partnerskab,
transportkorridoren Europa-Kaukasus-Asien (TRACECA), Bakuprocessen
og andre initiativer på transportområdet
b) på
internationalt plan, herunder med hensyn til internationale
transportorganisationer og internationale aftaler og konventioner
ratificeret af parterne, og
c) inden for
rammerne af EU's forskellige transportagenturer.
Artikel 295
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 296
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XXIV og XV-D til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 2
Energisamarbejde
Artikel 297
Samarbejdet bør være baseret
på principperne om partnerskab, fælles interesser,
gennemsigtighed og forudsigelighed og rettes mod markedsintegration
og konvergens på lovgivningsområdet i energisektoren,
idet der tages hensyn til behovet for at sikre adgang til sikker,
miljøvenlig og billig energi.
Artikel 298
Samarbejdet bør bl.a. dække
følgende områder:
a) energistrategier
og -politikker
b) udvikling af
konkurrenceprægede, gennemsigtige og effektive
energimarkeder, der giver tredjemand ikke-diskriminerende adgang
til net og forbrugere efter EU's standarder, herunder udvikling af
de relevante reguleringsmæssige rammer i nødvendigt
omfang
c) samarbejde om
regionale energispørgsmål og Georgiens mulige
tiltrædelse af energifællesskabstraktaten, som giver
Georgien status som observatør i øjeblikket
d) udvikling af et
attraktivt og stabilt investeringsklima ved at indvirke på de
institutionelle, retlige og skattemæssige forhold og
øvrige forhold
e)
energiinfrastrukturer af fælles interesse for at
diversificere energikilder, leverandører og transportruter
på en økonomisk og miljømæssigt
forsvarlig måde
f) forbedring af
energiforsyningssikkerheden, forøgelse af
markedsintegrationen og gradvis tilnærmelse af lovgivningen
med vægt på nøgleelementer i gældende
EU-ret
g) forbedring og
styrkelse af den langsigtede stabilitet og sikkerhed i
energihandelen, transit og transport samt prispolitikker, herunder
et omfattende omkostningsbaseret system for transmission af
energiressourcer på et gensidigt fordelagtigt og
ikke-diskriminerende grundlag i overensstemmelse med internationale
regler, herunder i energichartertraktaten
h) fremme af
energieffektivitet og energibesparelser på en
økonomisk og miljømæssigt forsvarlig
måde
i) udvikling af og
støtte til vedvarende energi med primært fokus
på vandkraftressourcer og fremme af bilateral og regional
integration på dette område
j) videnskabeligt
og teknisk samarbejde og udveksling af oplysninger med henblik
på udvikling og forbedring af teknologier inden for
energiproduktion, transport, distribution og slutanvendelse med
særlig vægt på energieffektive og
miljøvenlige teknologier, og
k) samarbejde om
nuklear sikkerhed og strålingsbeskyttelse i overensstemmelse
med Den Internationale Atomenergiorganisations (IAEA's) standarder
og principper og de relevante internationale traktater og
konventioner, der er indgået inden for rammerne af IAEA, og i
overensstemmelse med traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Atomenergifællesskab, hvor dette er
relevant.
Artikel 299
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 300
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XXV til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 3
Miljø
Artikel 301
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
på miljøområdet og bidrager derved til det
langsigtede mål om bæredygtig udvikling og grøn
økonomi. En bedre beskyttelse af miljøet forventes at
komme både borgere og virksomheder i Georgien og EU til gode,
bl.a. i form af en forbedring af folkesundheden, bevaring af
naturressourcerne, øget økonomisk og
miljømæssig effektivitet samt anvendelse af moderne,
renere teknologier, som bidrager til mere bæredygtige
produktionsmønstre. Samarbejdet gennemføres på
lige vilkår og til gensidig nytte under hensyntagen til
parternes interesser samt til deres indbyrdes afhængighed
på miljøbeskyttelsesområdet og hertil relaterede
multilaterale aftaler.
Artikel 302
1. Samarbejdet sigter mod bevarelse,
beskyttelse, forbedring og genopretning af miljøkvaliteten,
beskyttelse af menneskers sundhed, bæredygtig udnyttelse af
naturressourcerne samt fremme af internationale foranstaltninger
til håndtering af regionale og globale miljøproblemer,
bl.a. på følgende områder:
a)
miljøforvaltning og horisontale spørgsmål,
herunder strategisk planlægning, vurderinger af indvirkning
på miljøet og strategiske miljøvurderinger,
uddannelse, overvågning og miljøinformationssystemer,
inspektion og håndhævelse, miljøansvar,
bekæmpelse af miljøkriminalitet,
grænseoverskridende samarbejde, offentlig adgang til
miljøoplysninger, beslutningsprocesser og effektive
procedurer for administrativ og retslig prøvelse
b) luftkvalitet
c) vandkvalitet og
ressourceforvaltning, herunder styring af risikoen for
oversvømmelser, vandknaphed og tørke samt
havmiljøet
d)
affaldshåndtering
e)
naturbeskyttelse, herunder skovbrug og bevarelse af den biologiske
mangfoldighed
f) forurening fra
industrien og industriulykker, og
g)
kemikalieforvaltning.
2. Samarbejdet tager også sigte på
at integrere miljøhensyn i andre politikområder end
miljø.
Artikel 303
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise, samarbejder på bilateralt, regionalt plan,
herunder gennem de eksisterende samarbejdsstrukturer i det sydlige
Kaukasus, og internationalt plan, navnlig med hensyn til
multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og
samarbejder inden for rammerne af relevante agenturer, når
det er hensigtsmæssigt.
Artikel 304
1. Samarbejdet skal bl.a. have følgende
mål for øje:
a) udviklingen af
en national miljøhandlingsplan, der dækker de samlede
nationale og sektorspecifikke strategiske retningslinjer for
miljøet i Georgien samt institutionelle og administrative
spørgsmål
b) fremme af
integrering af miljøet i andre politikområder, og
c)
kortlægning af de nødvendige menneskelige og
finansielle ressourcer.
2. Den nationale miljøhandlingsplan vil
blive ajourført regelmæssigt og vedtaget i
overensstemmelse med georgisk lovgivning.
Artikel 305
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 306
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XXVI til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 4
Klima
Artikel 307
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om at bekæmpe klimaændringer. Samarbejdet
gennemføres på lige vilkår og til gensidig nytte
under hensyntagen til parternes interesser samt til den indbyrdes
afhængighed mellem de bilaterale og multilaterale
forpligtelser på dette område.
Artikel 308
Samarbejdet rettes mod modvirkning af og
tilpasning til klimaændringer samt fremme af foranstaltninger
på internationalt plan, herunder på følgende
områder:
a) modvirkning af
klimaændringer
b) tilpasning til
klimaændringer
c) handel med
CO2
d) forskning,
udvikling, demonstration, udnyttelse og udbredelse af sikre og
bæredygtige lavemissionsteknologier og
tilpasningsteknologier, og
e) integrering af
klimahensyn i sektorpolitikker.
Artikel 309
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise, iværksætter fælles
forskningsaktiviteter og udveksler oplysninger om renere
teknologier, gennemfører fælles aktiviteter på
regionalt og internationalt plan, bl.a. i forbindelse med
multilaterale miljøaftaler, som parterne har ratificeret, og
fælles aktiviteter inden for rammerne af de relevante
agenturer. Parterne er særlig opmærksomme på
grænseoverskridende spørgsmål og regionalt
samarbejde.
Artikel 310
Baseret på gensidige interesser skal
samarbejdet bl.a. omfatte udvikling og gennemførelse af
følgende:
a) en national
tilpasningshandlingsplan
b) en
lavemissionsudviklingsstrategi, herunder de mest
hensigtsmæssige modvirkningsforanstaltninger på
nationalt plan
c) foranstaltninger
til fremme af teknologioverførsel på grundlag af en
teknologibehovsvurdering
d) foranstaltninger
vedrørende ozonnedbrydende stoffer og fluorholdige
drivhusgasser.
Artikel 311
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 312
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XXVII til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 5
Industri- og virksomhedspolitik og
minedrift
Artikel 313
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om industri- og virksomhedspolitik og forbedrer derved
erhvervsklimaet for alle erhvervsdrivende, men især for
små og mellemstore virksomheder (SMV'er), som de defineres i
henholdsvis EU-retten og den georgiske lovgivning. Det øgede
samarbejde skal forbedre de administrative og
lovgivningsmæssige rammer for såvel EU-virksomheder og
georgiske virksomheder, der er aktive i EU og Georgien, og
bør baseres på EU's SMV- og industripolitik under
hensyntagen til internationalt anerkendte principper og praksisser
på dette område.
Artikel 314
Med henblik herpå samarbejder parterne
om:
a) at
gennemføre politikker for udvikling af SMV'er baseret
på principperne i »Small Business Act« og
overvåge gennemførelsesprocessen gennem
regelmæssig dialog. Der vil i den forbindelse også
blive sat fokus på mikro- og
håndværksvirksomheder, som er uhyre vigtige for
både EU's og Georgiens økonomi
b) at skabe bedre
rammebetingelser gennem udveksling af oplysninger og god praksis og
derved bidrage til en forbedret konkurrenceevne. Dette samarbejde
vil omfatte forvaltning af strukturelle spørgsmål
(omstrukturering) som f.eks. miljø og energi
c) at forenkle og
rationalisere forskrifter og reguleringspraksis med særlig
vægt på udveksling af god praksis med hensyn til
reguleringsteknik, herunder EU's principper
d) at tilskynde til
udvikling af en innovationspolitik gennem udveksling af oplysninger
og god praksis vedrørende kommercialiseringen af forskning
og udvikling (herunder instrumenter til støtte for
teknologibaserede nyetablerede virksomheder), klyngedannelse og
adgang til finansiering
e) at tilskynde til
øget kontakt mellem EU's og Georgiens virksomheder og mellem
disse virksomheder og myndighederne i EU og Georgien
f) at tilskynde til
eksportfremmende aktiviteter i EU og Georgien
g) at lette
moderniseringen og omstruktureringen af visse industrisektorer i
både EU og Georgien, hvor det er relevant
h) at udvikle og
styrke samarbejdet inden for mineindustrien og produktion af
råvarer med henblik på fremme af gensidig
forståelse, forbedring af erhvervsklimaet
informationsudveksling og samarbejde om ikke-energirelateret
minedrift, navnlig metalmalme og industrimineraler.
Informationsudvekslingen vil omfatte udviklingen inden for
minedrifts- og råvaresektoren, handel med råvarer,
bedste praksis med hensyn til bæredygtig udvikling af
mineindustrier samt uddannelse, kvalifikationer og sundhed og
sikkerhed.
Artikel 315
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel. Heri skal
også deltage repræsentanter for virksomheder i EU og
Georgien.
KAPITEL 6
Selskabsret, regnskabs- og
revisionsvæsen og corporate governance
Artikel 316
Parterne, der erkender vigtigheden af et
effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for selskabsret
og corporate governance såvel som inden for regnskabs- og
revisionsvæsen for at kunne skabe en velfungerende
markedsøkonomi og fremme samhandelen, er enige om at
samarbejde:
a) om beskyttelsen
af aktionærer, kreditorer og andre interessenter i
overensstemmelse med EU's regler på dette område
b) om
gennemførelsen af relevante internationale standarder
på nationalt plan og gradvis tilnærmelse til EU's
regler vedrørende regnskabsførelse og revision,
og
c) om
videreudvikling af en corporate governance-politik i
overensstemmelse med internationale standarder og gradvis
tilnærmelse til EU's lovgivning og henstillinger på
dette område.
Artikel 317
Parterne sigter mod at dele oplysninger og
ekspertviden om både eksisterende systemer og relevant
nyudvikling på disse områder. Desuden vil parterne
søge at sikre effektiv informationsudveksling mellem
selskabsregistre i EU's medlemsstater og det nationale
virksomhedsregister i Georgien.
Artikel 318
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 319
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XXVIII til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 7
Finansielle tjenesteydelser
Artikel 320
Parterne, der erkender betydningen af et
effektivt regelsæt og effektiv praksis inden for finansielle
tjenesteydelser for at kunne etablere en velfungerende
markedsøkonomi og for at fremme samhandelen mellem parterne,
er enige om at samarbejde om finansielle tjenesteydelser med
henblik på:
a) at støtte
den proces, hvorved reguleringen af finansielle tjenesteydelser
tilpasses til behovene i en åben markedsøkonomi
b) at sikre
effektiv og passende beskyttelse af investorer og andre forbrugere
af finansielle tjenesteydelser
c) at sikre det
georgiske finansielle systems stabilitet og integritet i sin
helhed
d) at fremme
samarbejdet mellem forskellige aktører i det finansielle
system, herunder regulerings- og tilsynsmyndigheder, og
e) at sikre
uafhængig og effektiv overvågning.
Artikel 321
1. Parterne tilskynder til samarbejde mellem
relevante regulerings- og tilsynsmyndigheder, herunder
informationsudveksling, deling af ekspertviden om de finansielle
markeder mv.
2. Der rettes særlig opmærksomhed
mod udviklingen af disse myndigheders administrative kapacitet,
bl.a. gennem personlig udveksling og fælles uddannelse.
Artikel 322
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 323
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XV-A til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 8
Samarbejde om
informationssamfundet
Artikel 324
Parterne fremmer deres samarbejde om
udviklingen af informationssamfundet, som vil komme både
borgere og virksomheder til gode i form af almindeligt
tilgængelig informations- og kommunikationsteknologi (IKT) og
tjenester af bedre kvalitet til overkommelige priser. Dette
samarbejde bør tage sigte på at skabe lettere adgang
til de elektroniske kommunikationsmarkeder og øge
konkurrencen og investeringerne i sektoren.
Artikel 325
Samarbejdet omfatter bl.a. følgende
emner:
a) udveksling af
information og bedste praksis om gennemførelsen af nationale
initiativer vedrørende informationssamfundet, herunder bl.a.
med henblik på at fremme bredbåndsadgang, forbedre
netværkssikkerhed og udvikle offentlige onlinetjenester,
og
b) udveksling af
information, bedste praksis og erfaringer vedrørende fremme
af udviklingen af et omfattende regelsæt for elektronisk
kommunikation og navnlig styrkelse af den administrative kapacitet
hos den uafhængige nationale tilsynsmyndighed, fremme af en
bedre udnyttelse af frekvensressourcer og fremme af nettenes
interoperabilitet i Georgien og mellem Georgien og EU.
Artikel 326
Parterne fremmer samarbejdet mellem EU's
tilsynsmyndigheder og Georgiens nationale tilsynsmyndigheder inden
for elektronisk kommunikation.
Artikel 327
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XV-B til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 9
Turisme
Artikel 328
Parterne samarbejder på
turismeområdet med henblik på at styrke udviklingen af
en konkurrencedygtig og bæredygtig turistindustri, der kan
skabe økonomisk vækst og indflydelse,
beskæftigelse og international udveksling.
Artikel 329
Samarbejdet på det bilaterale og
europæiske plan bør baseres på følgende
principper:
a) respekt for
lokalsamfundenes integritet og interesser, særlig i
landdistrikter, idet der tages hensyn til lokale behov og
prioriteringer
b) kulturarvens
betydning, og
c) positivt samspil
mellem turisme og miljøbevarelse.
Artikel 330
I samarbejdet lægges der vægt
på følgende:
a)
informationsudveksling, bedste praksis, erfaring og knowhow
b) opretholdelse af
partnerskaber, hvor offentlige, private og lokalsamfundsrelaterede
interesser er repræsenteret, for at sikre en bæredygtig
turismeudvikling
c) fremme og
udvikling af turismestrømme, -produkter og -markeder,
infrastruktur, menneskelige ressourcer og institutionelle
strukturer
d) udvikling og
gennemførelse af effektive politikker
e) uddannelse og
opbygning af kapacitet i turismesektoren for at forbedre
serviceniveauet, og
f) udvikling og
fremme af bl.a. turismen i lokalsamfundene.
Artikel 331
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL 10
Landbrug og udvikling af
landdistrikter
Artikel 332
Parterne samarbejder om at fremme udviklingen
af landbrug og landdistrikter, særlig gennem en gradvis
konvergens af politikker og lovgivning.
Artikel 333
Samarbejdet mellem parterne om udviklingen af
landbrug og landdistrikter skal bl.a. omfatte følgende:
a) befordring af
den gensidige forståelse af politikkerne for udvikling af
landbrug og landdistrikter
b) forbedring af
den administrative kapacitet på centralt og lokalt plan til
at planlægge, evaluere, gennemføre og
håndhæve politikker i overensstemmelse med EU's regler
og bedste praksis
c) fremme af
moderniseringen og bæredygtigheden af
landbrugsproduktionen
d) deling af viden
og bedste praksis vedrørende politikker for udvikling af
landdistrikter med henblik på at fremme landbosamfundenes
økonomiske velfærd
e) forbedring af
landbrugets konkurrenceevne og effektiviteten og gennemsigtigheden
for alle aktører på markederne
f) fremme af
kvalitetspolitikker og kontrolmekanismer herfor, herunder
geografiske betegnelser og økologisk landbrug
g) vinproduktion og
landboturisme
h) videnspredning
og fremme af landbrugskonsulentvirksomhed, og
i) fremme af
harmonisering inden for områder, der behandles inden for
rammerne af internationale organisationer, som begge parter er
medlem af.
Artikel 334
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL 11
Fiskeri- og havforvaltning
Afdeling 1
Fiskeripolitik
Artikel 335
1. Parterne samarbejder til gensidig fordel
inden for følgende områder af fælles interesse i
fiskerisektoren, herunder bevarelse og forvaltning af levende
akvatiske ressourcer, inspektion og kontrol, dataindsamling og
bekæmpelse af ulovligt, urapporteret og ureguleret fiskeri
(IUU-fiskeri) som defineret i FAO's internationale handlingsplan
(IHP) fra 2001 for at forebygge, afværge og standse ulovligt,
urapporteret og ureguleret fiskeri.
2. I forbindelse med samarbejdet skal parterne
efterleve deres internationale forpligtelser vedrørende
forvaltning og bevarelse af levende akvatiske ressourcer.
Artikel 336
Parterne træffer fælles
foranstaltninger, udveksler oplysninger og støtter hinanden
for at fremme:
a) god
forvaltningsskik og bedste praksis inden for fiskeriforvaltning for
at sikre, at fiskebestandene bevares og forvaltes på en
bæredygtig måde og ud fra princippet om en
økosystembaseret tilgang
b) ansvarligt
fiskeri og ansvarlig fiskeriforvaltning i overensstemmelse med
principperne for bæredygtig udvikling med det formål at
bevare fiskebestandenes og økosystemernes sunde tilstand,
og
c) regionalt
samarbejde, herunder eventuelt gennem regionale
fiskeriforvaltningsorganisationer.
Artikel 337
Parterne vil med henvisning til artikel 336 i
denne aftale og under inddragelse af den bedste videnskabelige
rådgivning intensivere samarbejdet om og koordineringen af
deres aktiviteter inden for forvaltning og bevarelse af levende
akvatiske ressourcer i Sortehavet. Begge parter vil fremme det
regionale samarbejde i Sortehavet og eventuelt forbindelserne med
relevante regionale fiskeriforvaltningsorganisationer.
Artikel 338
Parterne vil støtte initiativer
såsom udveksling af erfaringer og gensidig støtte for
at sikre gennemførelsen af en politik, der sikrer
bæredygtigt fiskeri, baseret på gældende EU-ret
og prioriterede områder af interesse for parterne inden for
dette område, herunder:
a) forvaltning af
levende akvatiske ressourcer, fiskeriindsats og tekniske
foranstaltninger
b) inspektion og
kontrol af fiskeriaktiviteter ved hjælp af det
nødvendige overvågningsudstyr, herunder elektronisk
overvågningsudstyr og sporbarhedsværktøjer, samt
sikring af lovgivning, der kan håndhæves, og
kontrolmekanismer
c) ensartet
indsamling af fangst-, landings- og flådedata samt biologiske
og økonomiske data, som er sammenlignelige
d) forvaltning af
fiskerikapacitet, herunder et fungerende
fiskeriflåderegister
e)
markedseffektivitet, navnlig gennem fremme af
producentorganisationer og forbrugeroplysning samt handelsnormer og
sporbarhed, og
f) udvikling af en
strukturpolitik for fiskerisektoren, som giver bæredygtighed
på det økonomiske, miljømæssige og
sociale område.
Afdeling 2
Havpolitik
Artikel 339
Under hensyntagen til deres samarbejde
på områderne fiskeri, havrelateret transport,
miljø og andre politikker og i overensstemmelse med de
relevante internationale overenskomster om havret baseret på
De Forenede Nationers havretskonvention søger parterne
også at udvikle samarbejdet om en integreret havpolitik,
herunder navnlig:
a) fremme af en
integreret tilgang til maritime anliggender, god forvaltningsskik
og udveksling af bedste praksis vedrørende anvendelsen af
havområder
b) fremme af
maritim fysisk planlægning som et redskab, der bidrager til
bedre beslutningstagning, som kan benyttes til at forlige
konkurrerende menneskelige aktiviteter med hinanden i
overensstemmelse med en økosystembaseret tilgang
c) fremme af
integreret kystzoneforvaltning i overensstemmelse med en
økosystembaseret tilgang for at sikre bæredygtig
kystudvikling og øge kystområdernes modstandsdygtighed
over for risici i kystzoner, herunder virkningerne af
klimaændringer
d) fremme af
innovation og ressourceeffektivitet i maritime erhverv som
drivkraft for økonomisk vækst og beskæftigelse,
bl.a. gennem udveksling af bedste praksis
e) fremme af
strategiske alliancer mellem maritime erhverv, tjenesteydelser og
videnskabelige institutioner, som er specialiseret i havforskning
og maritim forskning
f) en indsats for
at styrke grænseoverskridende og tværsektoriel
farvandsovervågning for at imødegå de stadig
større risici forbundet med intensiv søtrafik,
driftsmæssige udtømninger fra skibe, ulykker og
ulovlige aktiviteter til søs, og
g) etablering af en
regelmæssig dialog og fremme af forskellige netværk
mellem interessenter på det maritime område.
Artikel 340
Samarbejdet skal omfatte:
a) udveksling af
oplysninger, bedste praksis og erfaringer samt overførsel af
maritim knowhow, herunder om innovativ teknologi på det
maritime område og om havmiljø
b) udveksling af
oplysninger og bedste praksis vedrørende muligheder for
finansiering af projekter, herunder offentlig-private
partnerskaber, og
c) styrkelse af
samarbejdet mellem parterne i relevante internationale maritime
fora.
Artikel 341
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog mellem parterne om de emner, der er omfattet af dette
kapitel.
KAPITEL 12
Samarbejde inden for forskning,
teknologisk udvikling og demonstration
Artikel 342
Parterne fremmer samarbejdet på alle
områder inden for civil videnskabelig forskning og
teknologisk udvikling og demonstration (FTU) på et gensidigt
fordelagtigt grundlag og under hensyntagen til passende og effektiv
beskyttelse af intellektuelle ejendomsrettigheder.
Artikel 343
Samarbejdet inden for FTU skal omfatte:
a) politikrelateret
dialog og udveksling af videnskabelige og teknologiske
oplysninger
b) lettelse af
passende adgang til parternes respektive programmer
c) forøgelse
af forskningskapaciteten og georgiske forskningsforetagenders
deltagelse i EU's forskningsrammeprogram
d) fremme af
fælles forskningsprojekter inden for alle
FTU-områder
e)
uddannelsesaktiviteter og mobilitetsprogrammer for
videnskabsmænd, forskere og andet forskningspersonale, som er
beskæftiget med parternes FTU-aktiviteter
f) inden for
rammerne af gældende lovgivning fremme af fri
bevægelighed for forskningsmedarbejdere, der deltager i
aktiviteter omfattet af denne aftale, og den
grænseoverskridende transport af varer, der skal anvendes i
sådanne aktiviteter, og
g) andre former for
FTU-samarbejde efter aftale mellem parterne.
Artikel 344
Ved gennemførelsen af sådanne
samarbejdsaktiviteter bør der søges skabt synergi med
andre aktiviteter, der gennemføres inden for rammerne af det
finansielle samarbejde mellem EU og Georgien som fastsat i afsnit
VII (Finansiel bistand og bestemmelser om bekæmpelse af svig
og om kontrolbestemmelser) i denne aftale.
KAPITEL 13
Forbrugerpolitik
Artikel 345
Parterne samarbejder for at sikre et
højt forbrugerbeskyttelsesniveau og gøre deres
forbrugerbeskyttelsesordninger indbyrdes forenelige.
Artikel 346
For at nå disse mål kan
samarbejdet, hvis det er relevant, bl.a. omfatte:
a) en indsats for
indbyrdes tilnærmelse af forbrugerlovgivningen, samtidig med
at handelshindringer undgås
b) fremme af
udvekslingen af oplysninger om forbrugerbeskyttelsessystemer,
herunder forbrugerlovgivning og håndhævelsen heraf,
forbrugerproduktsikkerhed, informationsudvekslingssystemer,
forbrugerbevidstgørelse og -uddannelse samt styrkelse af
forbrugernes handlemuligheder og klageadgang
c)
uddannelsesaktiviteter for embedsmænd i den offentlige
forvaltning og andre repræsentanter for forbrugernes
interesser, og
d) tilskyndelse til
aktiviteter blandt uafhængige forbrugersammenslutninger og
kontakter mellem forbrugerrepræsentanter.
Artikel 347
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XXIX til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 14
Beskæftigelse, social- og
arbejdsmarkedspolitik og lige muligheder
Artikel 348
Parterne styrker deres dialog og samarbejde om
fremme af dagsordenen for ordentligt arbejde,
beskæftigelsespolitik, sundhed og sikkerhed på
arbejdspladsen, social dialog, social beskyttelse, social
inklusion, ligestilling mellem kønnene og bekæmpelse
af forskelsbehandling og virksomhedernes sociale ansvar og bidrager
dermed til at fremme flere og bedre job, reduktion af fattigdom,
større social samhørighed, bæredygtig udvikling
og bedre livskvalitet.
Artikel 349
Samarbejde, der er baseret på udveksling
af oplysninger og bedste praksis, kan dække en række
udvalgte spørgsmål, der fastlægges senere, inden
for følgende områder:
a)
fattigdomsbekæmpelse og forbedring af social
samhørighed
b)
beskæftigelsespolitik med henblik på flere og bedre job
med ordentlige arbejdsvilkår, herunder med henblik på
at reducere den uformelle økonomi og uformelle
beskæftigelse
c) fremme af aktive
arbejdsmarkedsforanstaltninger og effektive arbejdsformidlinger,
alt efter behov, for at modernisere arbejdsmarkederne og at
foretage tilpasninger til behovene på parternes
arbejdsmarkeder
d) fremme af mere
rummelige arbejdsmarkeder og sociale sikringssystemer, med plads
til de svage, herunder handicappede og minoritetsgrupper
e) lige muligheder
og bekæmpelse af forskelsbehandling med henblik på
øget ligestilling mellem kønnene og sikring af lige
muligheder for mænd og kvinder samt bekæmpelse af
forskelsbehandling på grundlag af køn, race eller
etnisk oprindelse, religion eller tro, handicap, alder eller
seksuel orientering
f) socialpolitik
med henblik på at styrke den sociale beskyttelse og de
sociale sikringssystemer med hensyn til kvalitet,
tilgængelighed og finansiel bæredygtighed
g) forbedring af
inddragelsen af arbejdsmarkedets parter og fremme af social dialog,
herunder gennem styrkelse af alle relevante interessenters
kapacitet
h) fremme af
folkesundhed og arbejdsmiljø, og
i)
bevidstgørelse og dialog på området for
virksomhedernes sociale ansvar.
Artikel 350
Parterne tilskynder til inddragelse af alle
relevante berørte parter, herunder
civilsamfundsorganisationer og navnlig arbejdsmarkedets parter, i
udarbejdelsen af politikker og reformer og i samarbejdet mellem
parterne i henhold til den relevante del af afsnit VIII
(Institutionelle, almindelige og afsluttende bestemmelser) i denne
aftale.
Artikel 351
Parterne tilsigter en styrkelse af samarbejdet
om beskæftigelse og socialpolitiske anliggender i alle
relevante regionale, multilaterale og internationale fora og
organisationer.
Artikel 352
Parterne fremmer virksomhedernes sociale
ansvar og ansvarlighed og tilskynder til ansvarlige former for
virksomhedspraksis, således som de fremmes i en række
internationale retningslinjer for virksomhedernes sociale ansvar og
navnlig i OECD's retningslinjer for multinationale selskaber.
Artikel 353
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
Artikel 354
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XXX til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 15
Folkesundhed
Artikel 355
Parterne er enige om at udvikle deres
samarbejde på folkesundhedsområdet for at forbedre
folkesundhedsniveauet og beskyttelsen af menneskers sundhed som en
væsentlig forudsætning for bæredygtig udvikling
og økonomisk vækst.
Artikel 356
Samarbejdet omfatter navnlig følgende
områder:
a) styrkelse af det
offentlige sundhedssystem i Georgien, især gennem fortsat
reform af sundhedssektoren, sikring af sundhedspleje af høj
kvalitet, udvikling af menneskelige ressourcer på
sundhedsområdet samt forbedring af sundhedsforvaltningen og
finansieringen af sundhedsydelser
b) epidemiologisk
overvågning af og kontrol med overførbare sygdomme,
som f.eks. hiv/aids, viral hepatitis, tuberkulose og antimikrobiel
resistens samt øget beredskab over for trusler mod
folkesundheden og nødsituationer
c) forebyggelse af
og kontrol med ikke-overførbare sygdomme, hovedsagelig
gennem udveksling af oplysninger og bedste praksis, fremme af en
sund livsstil, fysisk aktivitet og en indsats vedrørende
vigtige sundhedsfaktorer, såsom ernæring,
afhængighed af narkotika, alkohol og tobak
d) kvaliteten af og
sikkerheden ved stoffer af menneskelig oprindelse
e)
sundhedsoplysninger og -viden, og
f) effektiv
gennemførelse af internationale sundhedsaftaler, som begge
parter er parter i, navnlig det internationale sundhedsregulativ og
rammekonventionen om bekæmpelse af tobaksrygning.
Artikel 357
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XXXI til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 16
Almen uddannelse, erhvervsuddannelse
og ungdomsanliggender
Artikel 358
Parterne samarbejder inden for uddannelse og
erhvervsuddannelse med henblik på at intensivere samarbejdet
og dialogen, herunder dialogen om politiske spørgsmål,
og søger en tilnærmelse til relevante EU-politikker og
-praksisser. Parterne samarbejder om at fremme livslang
læring og fremme samarbejde og gennemsigtighed på alle
niveauer inden for almen uddannelse og erhvervsuddannelse med
særlig vægt på videregående uddannelse.
Artikel 359
Samarbejdet på uddannelsesområdet
skal blandt andet fokusere på følgende
områder:
a) fremme af
livslang læring, som er nøglen til vækst og
beskæftigelse og kan give borgerne mulighed for at deltage
fuldt ud i samfundslivet
b) modernisering af
uddannelsessystemer, forbedring af kvaliteten, relevansen og
adgangen på alle niveauer i uddannelsessystemet - fra
førskoleundervisning og børnepasning til
videregående uddannelse
c) fremme af
uddannelse af høj kvalitet på en måde, der er i
overensstemmelse med EU's dagsorden for modernisering af de
videregående uddannelser og Bolognaprocessen
d) styrkelse af
internationalt akademisk samarbejde, deltagelse i EU's
samarbejdsprogrammer, øget mobilitet for studerende og
undervisere
e) fremme af
fremmedsprogsundervisning
f) fremme af
udviklingen hen imod anerkendelse af kvalifikationer og kompetencer
og sikring af gennemsigtighed på området
g) fremme af
samarbejde om erhvervsuddannelser under hensyntagen til relevante
eksempler på god praksis i EU, og
h) bedre
forståelse af og viden om den europæiske
integrationsproces, den akademiske dialog mellem EU og det
østlige partnerskab og deltagelse i relevante
EU-programmer.
Artikel 360
Parterne er enige om at samarbejde på
ungdomsområdet for at:
a) styrke
samarbejdet og udvekslinger inden for ungdomspolitik og ikke-formel
uddannelse for unge og ungdomsarbejdere
b) støtte
unge og ungdomsarbejderes mobilitet som et middel til at fremme
mellemkulturel dialog og erhvervelse af viden, færdigheder og
kompetencer uden for de formelle uddannelsessystemer, herunder
gennem frivilligt arbejde
c) fremme
samarbejde mellem ungdomsorganisationer.
Artikel 361
Georgien vil gennemføre og udvikle
politikker, der er i overensstemmelse med rammerne for EU's
politikker og praksis med henvisning til dokumenterne i bilag XXXII
til denne aftale i henhold til bestemmelserne i nævnte
bilag.
KAPITEL 17
Samarbejde på det kulturelle
område
Artikel 362
Parterne vil fremme det kulturelle samarbejde
under behørig hensyntagen til de principper, der er
nedfældet i De Forenede Nationers Organisation for
Uddannelse, Videnskab og Kulturs (UNESCO's) konvention fra 2005 om
beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers
mangfoldighed. Parterne tilstræber at etablere en
løbende politisk dialog på områder af
fælles interesse, herunder udvikling af kulturindustrien i EU
og Georgien. Samarbejdet mellem parterne vil fremme den
mellemkulturelle dialog, herunder gennem deltagelse af
kultursektoren og civilsamfundet i EU og Georgien.
Artikel 363
Parterne koncentrerer deres samarbejde om en
række områder:
a) kultursamarbejde
og -udveksling
b) mobilitet for
kunst og kunstnere og styrkelse af den kulturelle sektors
kapacitet
c) mellemkulturel
dialog
d) dialog om
kulturpolitik, og
e) samarbejde i
internationale fora som UNESCO og Europarådet, bl.a. for at
fremme den kulturelle mangfoldighed og bevare og
værdsætte kulturarven og den historiske arv.
KAPITEL 18
Samarbejde på det audiovisuelle
område og medieområdet
Artikel 364
Parterne vil fremme samarbejdet på det
audiovisuelle område. Samarbejdet skal styrke de
audiovisuelle industrier i EU og Georgien, navnlig gennem
uddannelse af fagfolk, udveksling af oplysninger og fremme af
samproduktioner inden for film og fjernsyn.
Artikel 365
1. Parterne udvikler en regelmæssig
dialog om audiovisuelle politikker og mediepolitikker og
samarbejder om at styrke mediernes uafhængighed og
professionalisme samt forbindelser med EU's medier i
overensstemmelse med relevante europæiske standarder,
herunder Europarådets standarder og standarder under UNESCO's
konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle udtryksformers
mangfoldighed fra 2005.
2. Samarbejdet kunne bl.a. omfatte uddannelse
af journalister og andre mediefolk.
Artikel 366
Parterne koncentrerer deres samarbejde om en
række områder:
a) dialog om
audiovisuelle politikker og mediepolitikker
b) dialog i
internationale fora (som f.eks. UNESCO og WTO), og
c) samarbejde om
audiovisuelle medier og andre medier, herunder samarbejde om
film.
Artikel 367
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XXXIII til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
KAPITEL 19
Samarbejde om sport og fysisk
aktivitet
Artikel 368
Parterne fremmer samarbejdet om sport og
fysisk aktivitet gennem udveksling af oplysninger og god praksis
med henblik på at fremme en sund livsstil og de sociale og
uddannelsesmæssige værdier forbundet med sport samt
mobilitet inden for sport og for at bekæmpe de globale
trusler mod sport såsom doping, racisme og vold.
KAPITEL 20
Samarbejde i civilsamfundet
Artikel 369
Parterne styrker en dialog om samarbejde i
civilsamfundet med følgende mål:
a) at styrke
kontakter og udveksle oplysninger og erfaringer mellem alle
sektorer i civilsamfundet i EU og Georgien
b) at sikre et
bedre kendskab til og en bedre forståelse af Georgien,
herunder landets historie og kultur, i EU og navnlig blandt
civilsamfundsorganisationer i medlemsstaterne, hvorved der bliver
mulighed for at opnå et bedre kendskab til de muligheder og
udfordringer, der er forbundet med fremtidige forbindelser
c) gensidigt at
sikre et bedre kendskab til og en bedre forståelse af EU i
Georgien og navnlig blandt georgiske civilsamfundsorganisationer,
bl.a. med fokus på de værdier, som EU bygger på,
dens politikker og den måde, det fungerer på.
Artikel 370
Parterne fremmer dialog og samarbejde mellem
interessenter i civilsamfundet fra begge sider som en integrerende
del af forbindelserne mellem EU og Georgien. Målene for en
sådan dialog og samarbejdet er:
a) at sikre
inddragelse af civilsamfundet i forbindelserne mellem EU og
Georgien, især i gennemførelsen af bestemmelserne i
denne aftale
b) at øge
civilsamfundets deltagelse i den offentlige beslutningsproces,
navnlig gennem en åben, gennemsigtig og regelmæssig
dialog mellem de offentlige institutioner og de
repræsentative sammenslutninger og civilsamfundet
c) at fremme
gunstige vilkår for institutionsopbygning og udvikle
civilsamfundsorganisationer på forskellige måder,
herunder bl.a. promoveringsstøtte, uformelle og formelle
netværk, gensidige besøg og workshopper, som
gør det muligt at etablere rammelovgivning for
civilsamfundet, og
d) at sætte
repræsentanter for civilsamfundet fra hver side i stand til
at få kendskab til processerne for høring og dialog
mellem civilsamfundet, herunder arbejdsmarkedets parter, og de
offentlige myndigheder, navnlig med henblik på at styrke
civilsamfundets rolle i den offentlige politiske
beslutningsproces.
Artikel 371
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog mellem parterne om de emner, der er omfattet af dette
kapitel.
KAPITEL 21
Regional udvikling og
grænseoverskridende og regionalt samarbejde
Artikel 372
1. Parterne fremmer gensidig forståelse
og bilateralt samarbejde på området regional
udviklingspolitik, herunder metoder til udformning og
gennemførelse af regionalpolitik, flerniveaustyring og
partnerskab, med særlig vægt på udvikling af
ugunstigt stillede områder og territorialt samarbejde, for at
skabe kommunikationskanaler og styrke udvekslingen af oplysninger
og erfaringer mellem nationale og lokale myndigheder, de
samfundsøkonomiske aktører og civilsamfundet.
2. Parterne samarbejder navnlig med henblik
på at tilpasse georgisk praksis til følgende
principper:
a) styrkelse af
forvaltning på flere myndighedsniveauer, da en sådan
forvaltning har virkninger på både centralt og
kommunalt niveau, med særlig vægt på metoder til
at øge inddragelsen af lokale interessenter
b) konsolidering af
partnerskabet mellem alle de parter, der er involveret i regional
udvikling, og
c) samfinansiering
gennem finansielle bidrag fra de interessenter, der er involveret i
gennemførelsen af regionale udviklingsprogrammer og
-projekter.
Artikel 373
1. Parterne støtter og styrker
inddragelsen af lokale myndigheder i det regionalpolitiske
samarbejde, herunder grænseoverskridende samarbejde og de
relaterede forvaltningsstrukturer, forbedrer samarbejdet gennem
indførelse af en understøttende
lovgivningsmæssig ramme til fælles fordel, befordrer og
udvikler kapacitetsopbygningstiltag og arbejder for en styrkelse af
de grænseoverskridende og regionale økonomiske
netværk og virksomhedsnet.
2. Parterne samarbejder om at konsolidere den
institutionelle og operationelle kapacitet hos georgiske
institutioner på områderne regionaludvikling og fysisk
planlægning ved bl.a.:
a) at forbedre
koordineringen mellem institutionerne, navnlig mekanismen for
vertikalt og horisontalt samspil mellem centrale og lokale
offentlige myndigheder i forbindelse med udformningen og
gennemførelsen af regionalpolitikker
b) at udvikle
lokale offentlige myndigheders kapacitet til at fremme
grænseoverskridende samarbejde til fælles fordel i
overensstemmelse med EU's principper og praksis
c) at udveksle
viden, information og bedste praksis vedrørende regionale
udviklingspolitikker for at fremme den økonomiske
velfærd for lokalsamfundene og ensartet udvikling af
regionerne.
Artikel 374
1. Parterne styrker og fremmer udviklingen af
grænseoverskridende samarbejde på andre områder,
der er omfattet af denne aftale, f.eks. transport, energi,
kommunikationsnet, kultur, uddannelse, turisme og sundhed.
2. Parterne intensiverer samarbejdet mellem
deres regioner ved hjælp af tværnationale og
interregionale programmer, som tilskynder til inddragelse af de
georgiske regioner i europæiske regionale strukturer og
organisationer og fremmer deres økonomiske og
institutionelle udvikling gennem gennemførelse af projekter
af fælles interesse.
3. Disse aktiviteter vil finde sted i
forbindelse med:
a) fortsat
territorialt samarbejde med europæiske regioner, bl.a. gennem
tværnationale og grænseoverskridende
samarbejdsprogrammer
b) samarbejde inden
for rammerne af det østlige partnerskab og med EU's organer,
herunder Regionsudvalget, og deltagelse i forskellige
europæiske regionale projekter og initiativer
c) samarbejde med
bl.a. Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og
observationscentret for EU's fysiske og funktionelle udvikling.
Artikel 375
Der vil blive ført en regelmæssig
dialog om de emner, der er omfattet af dette kapitel.
KAPITEL 22
Civilbeskyttelse
Artikel 376
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde
om forebyggelse af naturkatastrofer og menneskeskabte katastrofer.
Samarbejdet gennemføres på lige vilkår og til
gensidig nytte under hensyntagen til parternes interesser samt til
deres indbyrdes afhængighed og multilaterale aktiviteter
på området.
Artikel 377
Samarbejdet tager sigte på at forbedre
forebyggelse, forberedelse og reaktion på naturkatastrofer og
menneskeskabte katastrofer.
Artikel 378
Parterne udveksler bl.a. oplysninger og
ekspertise og gennemfører fælles aktiviteter på
bilateralt plan og/eller inden for rammerne af multilaterale
programmer. Samarbejdet kan bl.a. finde sted via
gennemførelse af specifikke aftaler og/eller administrative
ordninger på dette område, der er vedtaget af
parterne.
Artikel 379
Samarbejdet kan dække følgende
mål:
a) udveksling og
regelmæssig ajourføring af kontaktoplysninger for at
sikre kontinuitet i dialogen og for at sikre, at parterne kan
kontakte hinanden døgnet rundt
b) lettelse af
gensidig bistand i tilfælde af større kriser, alt
efter behov og såfremt der er tilstrækkelige midler til
rådighed
c) udveksling
døgnet rundt af tidlig varsling og ajourførte
oplysninger om større grænseoverskridende
nødsituationer, der påvirker EU eller Georgien,
herunder anmodninger og tilbud om bistand
d) udveksling af
oplysninger om levering af bistand fra de berørte parter til
tredjelande med henblik på nødsituationer, hvor EU's
civilbeskyttelsesordning aktiveres
e) samarbejde om
støtte fra værtsnationen, når der anmodes
om/ydes bistand
f) udveksling af
bedste praksis og retningslinjer for katastrofeforebyggelse,
-beredskab og -indsats
g) samarbejde om
katastroferisikoreduktion gennem en indsats vedrørende bl.a.
institutionelle forbindelser og bevidstgørelse, information,
uddannelse og kommunikation, bedste praksis med henblik på at
forebygge eller afbøde virkningerne af naturkatastrofer
h) samarbejde om
forbedring af videngrundlaget vedrørende katastrofer og om
farer og risikovurderinger for katastrofeforvaltning
i) samarbejde om
vurdering af katastrofers virkninger for miljøet og
folkesundheden
j) indbydelse af
eksperter til særlige tekniske workshopper og symposier om
civilbeskyttelsesspørgsmål
k) indbydelse af
observatører til særlige øvelser og
uddannelsestiltag tilrettelagt af EU og/eller Georgien i
individuelt bedømte tilfælde, og
l) styrkelse af
samarbejdet om den mest effektive anvendelse af den eksisterende
civilbeskyttelseskapacitet.
KAPITEL 23
Deltagelse I den europæiske
unions agenturer og programmer
Artikel 380
Georgien kan deltage i alle EU-agenturer, som
er åbne for Georgiens deltagelse i overensstemmelse med de
relevante bestemmelser om oprettelse af disse agenturer. Georgien
indgår særskilte aftaler med EU for at kunne deltage i
hvert af disse agenturer, herunder om størrelsen af
Georgiens finansielle bidrag.
Artikel 381
Georgien kan deltage i alle igangværende
og fremtidige EU-programmer, som er åbne for Georgiens
deltagelse i overensstemmelse med de relevante bestemmelser om
vedtagelsen af disse programmer. Georgiens deltagelse i Unionens
programmer er underlagt bestemmelserne i den til denne aftale
knyttede protokol III om en rammeaftale mellem Den Europæiske
Union og Georgien om de generelle principper for Georgiens
deltagelse i Unionens programmer.
Artikel 382
Parterne fører en regelmæssig
dialog om Georgiens deltagelse i EU's programmer og agenturer. EU
underretter navnlig Georgien om oprettelsen af nye EU-agenturer og
-programmer samt om ændringer i betingelserne for deltagelse
i Unionens programmer og agenturer, jf. denne aftales artikel 380
og 381.
AFSNIT VII
FINANSIEL BISTAND OG BESTEMMELSER OM
BEKÆMPELSE AF SVIG OG OM KONTROL
KAPITEL 1
Finansiel bistand
Artikel 383
Georgien modtager finansiel bistand gennem
EU's relevante finansieringsmekanismer og -instrumenter. Georgien
kan også samarbejde med Den Europæiske Investeringsbank
(EIB), Den Europæiske Bank for Genopbygning og Udvikling
(EBRD) og andre internationale finansielle institutioner. Den
finansielle bistand skal bidrage til opfyldelsen af de i denne
aftale fastsatte mål og ydes i overensstemmelse med dette
kapitel.
Artikel 384
Hovedprincipperne for den finansielle bistand
fastlægges i de relevante EU-forordninger om finansielle
instrumenter.
Artikel 385
De prioriterede områder for den
finansielle bistand fra EU, som parterne bliver enige om,
fastlægges i årlige handlingsprogrammer, som i
relevante tilfælde baseres på flerårige rammer,
som afspejler aftalte prioriterede politikområder.
Størrelsen af en bistand, der fastsættes i disse
programmer, skal tage hensyn til Georgiens behov, sektorkapacitet
og reformfremskridt, navnlig på områder, der er
omfattet af denne aftale.
Artikel 386
For at sikre optimal udnyttelse af de
tilgængelige ressourcer bestræber parterne sig på
at anvende EU-bistanden i tæt samarbejde og koordinering med
andre donorlande, donororganisationer og internationale finansielle
institutioner og i overensstemmelse med de internationale
principper for bistandseffektivitet.
Artikel 387
Det retlige, administrative og tekniske
grundlag for den finansielle bistand fastlægges i aftaler
mellem parterne.
Artikel 388
Associeringsrådet underrettes om
fremgangen med og anvendelsen af den finansielle bistand og dens
indvirkning på forfølgelsen af målene i denne
aftale. Med henblik herpå stiller parternes relevante organer
løbende passende overvågnings- og
evalueringsoplysninger til rådighed for hinanden.
Artikel 389
Parterne gennemfører bistanden i
overensstemmelse med principperne for forsvarlig økonomisk
forvaltning og samarbejder om beskyttelse af EU's og Georgiens
finansielle interesser, jf. kapitel 2 (Bestemmelser om
bekæmpelse af svig og om kontrol) i dette afsnit.
KAPITEL 2
Bestemmelser om bekæmpelse af
svig og om kontrol
Artikel 390
Definitioner
I dette kapitel gælder definitionerne i
protokol IV til denne aftale.
Artikel 391
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle
fremtidige aftaler og finansieringsinstrumenter, som parterne
indgår med hinanden, og på alle andre
EU-finansieringsinstrumenter, som Georgien kan blive tilknyttet,
uden at dette berører andre tillægsbestemmelser
vedrørende revision, tilsyn på stedet, inspektion,
kontrol og foranstaltninger til bekæmpelse af svig, herunder
bl.a. sådanne, som gennemføres af Den Europæiske
Revisionsret og Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af
Svig (OLAF).
Artikel 392
Foranstaltninger til forebyggelse og
bekæmpelse af svig, korruption og anden ulovlig
virksomhed
Parterne træffer effektive
foranstaltninger med henblik på at forebygge og bekæmpe
svig, korruption og anden ulovlig virksomhed i forbindelse med
anvendelsen af EU-midler, bl.a. gennem gensidig administrativ
bistand og gensidig retshjælp på de områder, der
er omfattet af denne aftale.
Artikel 393
Udveksling af oplysninger og
yderligere samarbejde på operationelt plan
1. For at sikre, at dette kapitel
gennemføres korrekt, udveksler de kompetente georgiske
myndigheder og myndighederne i EU regelmæssigt oplysninger og
iværksætter konsultationer, når en af parterne
anmoder herom.
2. OLAF kan med kompetente georgiske dertil
svarende organer i overensstemmelse med den georgiske lovgivning
indgå aftale om yderligere samarbejde om bekæmpelse af
svig, herunder operationelle ordninger med Georgiens
myndigheder.
3. I forbindelse med overførsel og
behandling af personoplysninger finder artikel 14 i afsnit III
(Frihed, sikkerhed og retfærdighed) i denne aftale
anvendelse.
Artikel 394
Forebyggelse af svig, korruption og
uregelmæssigheder
1. Myndighederne i EU og de georgiske
myndigheder kontrollerer regelmæssigt, at foranstaltninger,
der er finansieret med EU-midler, er korrekt gennemført. De
træffer alle passende foranstaltninger til forebyggelse og
afhjælpning af uregelmæssigheder og svig.
2. Myndighederne i EU og de georgiske
myndigheder træffer alle egnede foranstaltninger til at
forebygge og afhjælpe enhver form for aktiv eller passiv
korruption og udelukke interessekonflikter på et hvilket som
helst tidspunkt under de procedurer, der er forbundet med
anvendelsen af EU's midler.
3. De georgiske myndigheder underretter
Kommissionen om alle forebyggende foranstaltninger, der
træffes.
4. Europa-Kommissionen er berettiget til at
kræve dokumentation i overensstemmelse med artikel 56 i
Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 af 25. juni
2002 om finansforordningen vedrørende De Europæiske
Fællesskabers almindelige budget.
5. Navnlig er den også berettiget til at
indhente dokumentation for, at udbudsprocedurer og procedurer for
ydelse af tilskud overholder principperne om gennemsigtighed,
ligebehandling, ikke-forskelsbehandling og gennemsigtighed,
forebygger interessekonflikter, frembyder garantier svarende til de
internationalt anerkendte standarder og sikrer overholdelse af
bestemmelserne om forsvarlig økonomisk forvaltning.
6. I overensstemmelse med deres egne
procedurer giver parterne hinanden alle oplysninger
vedrørende anvendelsen af EU's midler og underretter straks
hinanden om enhver væsentlig ændring af deres
procedurer eller systemer.
Artikel 395
Retssager, efterforskning og
retsforfølgning
Når der nationalt eller af EU har
været foretaget kontroller, og der foreligger mistanke om
eller bevis for svig, bestikkelse eller andre
uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, sikrer de
georgiske myndigheder, at der indledes retssager, herunder
eventuelt efterforskning og retsforfølgning heraf. OLAF kan
i givet fald bistå de kompetente georgiske myndigheder med
denne opgave.
Artikel 396
Underretning om svig, korruption og
uregelmæssigheder
1. De georgiske myndigheder meddeler hurtigst
muligt Europa-Kommissionen alle oplysninger, som de får
kendskab til, vedrørende tilfælde af svig eller
bestikkelse og meddeler hurtigst muligt Europa-Kommissionen andre
uregelmæssigheder, herunder interessekonflikter, i
forbindelse med anvendelsen af EU-midler. Ved mistanke om svig
eller korruption skal OLAF og Europa-Kommissionen også
underrettes.
2. De georgiske myndigheder rapporterer
også om alle foranstaltninger, der træffes i
forbindelse med oplysninger, som forelægges i henhold til
denne artikel. Hvis der ikke foreligger svig, bestikkelse eller
andre uregelmæssigheder at rapportere om, underretter de
georgiske myndigheder Europa-Kommissionen herom efter udgangen af
hvert kalenderår.
Artikel 397
Revision
1. Europa-Kommissionen og Den Europæiske
Revisionsret er berettiget til at undersøge, om udgifter i
forbindelse med anvendelse af EU-midler er afholdt lovligt og
formelt rigtigt, og om den økonomiske forvaltning har
været forsvarlig.
2. Der skal foretages revision på
grundlag af både indgåede forpligtelser og afholdte
udgifter. Den skal bygge på aktstykker og, om
nødvendigt, udføres på stedet i alle enheder,
som forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler. Revisionen
kan udføres før forelæggelsen af regnskabet for
det pågældende regnskabsår og i et tidsrum
på 5 år regnet fra det tidspunkt, hvor den resterende
del af de skyldige beløb betales.
3. Europa-Kommissionens inspektører
eller andre af Europa-Kommissionen eller af Den Europæiske
Revisionsret hertil bemyndigede personer kan udføre
dokumentkontrol eller revision på stedet i alle enheder, som
forvalter eller deltager i anvendelsen af EU-midler, samt hos deres
underkontrahenter i Georgien.
4. Europa-Kommissionens inspektører
eller andre personer, der er bemyndiget af Kommissionen eller
Revisionsretten, skal have passende adgang til arbejdssteder,
anlæg og dokumenter med henblik på gennemførelse
af denne revision, herunder i elektronisk form. Alle offentlige
institutioner i Georgien skal informeres om retten til adgang, og
retten skal nævnes eksplicit i de kontrakter, der
indgås til gennemførelse af de instrumenter, som er
omhandlet i denne aftale.
5. De kontroller og den revision, som er
beskrevet ovenfor, finder anvendelse på alle kontrahenter og
underkontrahenter, som har modtaget EU-midler. Den Europæiske
Revisionsrets og de georgiske revisionsorganers samarbejde om
udførelsen af deres opgaver bygger på tillid, samtidig
med at de bevarer deres uafhængighed.
Artikel 398
Kontrol på stedet
1. I henhold til denne aftale bemyndiges OLAF
til at foretage kontrol og inspektion på stedet for at
beskytte EU's finansielle interesser i overensstemmelse med
Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2185/96 af 11. november
1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med
henblik på beskyttelse af De Europæiske
Fællesskabers finansielle interesser mod svig og andre
uregelmæssigheder.
2. Kontrol og inspektion på stedet
forberedes og gennemføres af OLAF i tæt samarbejde med
de kompetente georgiske myndigheder under hensyntagen til relevant
georgisk lovgivning.
3. De georgiske myndigheder skal underrettes i
god tid om kontrollens eller inspektionens indhold, formål og
retsgrundlag, således at de kan yde den fornødne
bistand. Med henblik herpå kan de kompetente georgiske
myndigheder deltage i kontrollen og inspektionen på
stedet.
4. Hvis de berørte georgiske
myndigheder udtrykker ønsker herom, gennemføres den
pågældende kontrol eller inspektion på stedet af
OLAF og de georgiske myndigheder i fællesskab.
5. Hvis en økonomiske aktør
modsætter sig kontrol eller inspektion på stedet, yder
de georgiske myndigheder i overensstemmelse med den nationale
lovgivning OLAF den bistand, der er nødvendig for, at de kan
udføre den kontrol og inspektion på stedet, som de er
blevet pålagt.
Artikel 399
Administrative foranstaltninger og
sanktioner
Under forbehold af den georgiske lovgivning
kan Europa-Kommissionen pålægge administrative
foranstaltninger og sanktioner i overensstemmelse med forordning
(EF, Euratom) nr. 1605/2002 og Kommissionens forordning (EF,
Euratom) nr. 2342/2002 af 23. december 2002 om
gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF,
Euratom) nr. 1605/2002 om finansforordningen vedrørende De
Europæiske Fællesskabers almindelige budget og med
Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 af 18. december
1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers
finansielle interesser.
Artikel 400
Tilbagesøgning
1. De georgiske myndigheder skal træffe
passende foranstaltninger for at gennemføre
nedenstående bestemmelser vedrørende
tilbagesøgning af EU-midler, der uretmæssigt er
udbetalt til det statslige finansieringsorgan.
2. I tilfælde, hvor det er de georgiske
myndigheder, der har til opgave at anvende EU-midlerne, er
Europa-Kommissionen berettiget til at tilbagesøge
uretmæssigt udbetalte EU-midler, særlig gennem
finansielle korrektioner. Europa-Kommissionen tager hensyn til de
foranstaltninger, som de georgiske myndigheder træffer med
henblik på at forebygge tab af de pågældende
EU-midler.
3. Europa-Kommissionen konsulterer Georgien,
inden den eventuelt træffer afgørelse om
tilbagesøgning. Tvister om tilbagesøgninger
drøftes i Associeringsrådet.
4. I tilfælde, hvor Europa-Kommissionen
anvender EU-midler direkte eller indirekte ved at overdrage
gennemførelsesopgaver til tredjemand, kan afgørelser,
som Europa-Kommissionen træffer, som er omfattet af dette
kapitel, og som indebærer en forpligtelse for andre end
stater til at betale en pengeydelse, tvangsfuldbyrdes i Georgien i
overensstemmelse med følgende principper:
a)
Tvangsfuldbyrdelsen sker efter de regler i den borgerlige
retspleje, der gælder i Georgien.
Fuldbyrdelsespåtegning for afgørelsen skal efter en
prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det
pågældende fuldbyrdelsesgrundlag, påføres
af den nationale myndighed, som Georgiens regering har udpeget og
anmeldt for Europa-Kommissionen og Den Europæiske Unions
Domstol.
b) Når disse
formkrav er opfyldt på den pågældende parts
begæring, kan denne lade tvangsfuldbyrdelsen udføre i
overensstemmelse med georgisk ret ved indbringelse direkte for den
kompetente myndighed.
c)
Tvangsfuldbyrdelsen kan kun udsættes ved en afgørelse
truffet af Den Europæiske Unions Domstol. Prøvelsen af
fuldbyrdelsesforanstaltningernes lovlighed falder dog inden for de
georgiske dømmende myndigheders kompetence.
5. Fuldbyrdelsespåtegning skal efter en
prøvelse, der kun omfatter ægtheden af det
pågældende fuldbyrdelsesgrundlag, påføres
af den myndighed, som den georgiske regering har udpeget og anmeldt
for Kommissionen. Tvangsfuldbyrdelsen sker i overensstemmelse med
georgiske procesregler. Lovligheden af den afgørelse, der er
truffet af de relevante EU-myndigheder og udgør
fuldbyrdelsesgrundlaget, er underlagt Den Europæiske Unions
Domstols kontrol.
6. Afgørelser, der træffes af Den
Europæiske Unions Domstol i medfør af en
voldgiftsbestemmelse i en kontrakt, der er omfattet af dette
kapitel, kan tvangsfuldbyrdes på samme betingelser.
Artikel 401
Fortrolighed
Alle oplysninger, der meddeles eller modtages
i medfør af dette kapitel, er, uanset formen, omfattet af
tavshedspligt og nyder den samme beskyttelse som den, lignende
oplysninger nyder efter georgisk ret og efter de tilsvarende
bestemmelser, der gælder for EU's institutioner.
Oplysningerne må ikke meddeles til andre end dem, der i EU's
institutioner, medlemsstaterne eller Georgien i kraft af deres
hverv skal have kendskab til dem, eller anvendes til andre
formål end til at sikre en effektiv beskyttelse af parternes
finansielle interesser.
Artikel 402
Tilnærmelse af
lovgivningerne
Georgien foretager tilnærmelsen af sin
lovgivning til de EU-retsakter og internationale instrumenter, der
er omhandlet i bilag XXXIV til denne aftale, i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag.
AFSNIT VIII
INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
KAPITEL 1
Institutionelle rammer
Artikel 403
Politisk og politikrelateret dialog mellem
parterne, herunder spørgsmål vedrørende
sektorsamarbejde, kan finde sted på ethvert plan.
Regelmæssig politisk og politikrelateret dialog på
højt plan finder sted i Associeringsrådet, der er
nedsat ved artikel 404, og på regelmæssige
møder, der efter aftale afholdes mellem repræsentanter
for parterne.
Associeringsråd
Artikel 404
1. Der nedsættes et
associeringsråd. Det fører tilsyn med og
overvåger anvendelsen og gennemførelsen af denne
aftale og undersøger periodisk, hvordan aftalen fungerer,
på baggrund af de heri fastsatte mål.
2. Associeringsrådet træder sammen
på ministerplan med regelmæssige mellemrum, dog mindst
en gang om året, og når omstændighederne tilsiger
det. Associeringsrådet kan mødes i enhver
sammensætning efter aftale.
3. Ud over at føre tilsyn med og
overvåge anvendelsen og gennemførelsen af denne aftale
undersøger Associeringsrådet alle vigtige
spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse
med denne aftale, og alle andre bilaterale eller internationale
spørgsmål af fælles interesse.
Artikel 405
1. Associeringsrådet består af
medlemmer af Rådet for Den Europæiske Union og
medlemmer af Europa-Kommissionen på den ene side og af
medlemmer af den georgiske regering på den anden side.
2. Associeringsrådet fastsætter
selv sin forretningsorden.
3. Formandskabet for Associeringsrådet
varetages på skift af en repræsentant for Unionen og af
en repræsentant for Georgien.
4. Repræsentanter for andre organer i
parterne deltager eventuelt som observatører i
Associeringsrådets arbejde efter aftale.
Artikel 406
1. Med henblik på opfyldelsen af
målene i denne aftale har Associeringsrådet
beføjelse til inden for aftalens rammer at træffe
afgørelse. Afgørelserne er bindende for parterne, der
skal træffe alle passende foranstaltninger, herunder, om
nødvendigt, skride til handling i de organer, som er
oprettet ved denne aftale, i overensstemmelse med bestemmelserne i
denne aftale og med henblik på at gennemføre de trufne
afgørelser. Associeringsrådet kan også
fremsætte henstillinger. Det vedtager sine afgørelser
og henstillinger efter fælles overenskomst mellem parterne,
efter at disse alt efter omstændighederne har
gennemført deres respektive interne procedurer.
2. I forbindelse med målet i denne
aftale om gradvis tilnærmelse af Georgiens lovgivning til
Unionens fungerer Associeringsrådet som forum for
informationsudveksling om udvalgte retsakter i Den Europæiske
Union og Georgien, både retsakter, som er under udarbejdelse,
og som er i kraft, samt om gennemførelses-,
håndhævelses- og efterlevelsesforanstaltninger.
3. I overensstemmelse med denne artikels stk.
1 har Associeringsrådet beføjelse til at
ajourføre eller ændre bilagene til denne aftale, uden
at dette berører eventuelle specifikke bestemmelser i afsnit
IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Associeringsudvalg
Artikel 407
1. Der nedsættes hermed et
Associeringsudvalg. Det bistår Associeringsrådet i
udøvelsen af dettes hverv og udførelsen af dets
opgaver.
2. Associeringsudvalget består af
repræsentanter for parterne, i princippet på
højt embedsmandsplan.
3. Formandskabet for Associeringsudvalget
varetages på skift af en repræsentant for EU og af en
repræsentant for Georgien.
Artikel 408
1. Associeringsrådet fastlægger i
sin forretningsorden, hvilke opgaver Associeringsudvalget skal
tillægges, og hvordan det skal fungere, og et af dets
ansvarsområder er forberedelsen af Associeringsrådets
møder. Associeringsudvalget mødes mindst en gang om
året, og når parterne er enige om, at
omstændighederne kræver det.
2. Associeringsrådet kan delegere enhver
af sine beføjelser til Associeringsudvalget, herunder
beføjelsen til at træffe bindende
afgørelser.
3. Associeringsudvalget har beføjelse
til at træffe afgørelser i de tilfælde, der er
fastsat i denne aftale, og på områder, hvor
Associeringsrådet har delegeret det beføjelser som
fastsat i denne aftales artikel 406, stk. 1. Disse
afgørelser er bindende for parterne, der træffer
passende foranstaltninger med henblik på at gennemføre
dem. Associeringsudvalget træffer sine afgørelser
efter fælles overenskomst mellem parterne, idet der tages
hensyn til de respektive interne procedurer.
4. Associeringsudvalget mødes i en
særlig sammensætning for at drøfte alle
spørgsmål i forbindelse med afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale. Associeringsudvalget
træder sammen mindst en gang om året i denne
sammensætning.
Artikel 409
Særlige udvalg, underudvalg og
organer
1. Associeringsudvalget bistås af
underudvalg, der er nedsat i henhold til denne aftale.
2. Associeringsrådet kan beslutte at
oprette særlige udvalg eller organer på specifikke
områder, hvis det er nødvendigt for
gennemførelsen af denne aftale, og fastlægger disse
særlige udvalgs og organers sammensætning, opgaver og
virkemåde. Disse særlige udvalg eller organer kan
desuden drøfte alle spørgsmål, som de finder
relevante, jf. dog eventuelle særlige bestemmelser i afsnit
IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
3. Associeringsudvalget kan også oprette
underudvalg, bl.a. med henblik på at gøre status over
de fremskridt, der er gjort med de regelmæssige dialoger, der
er omhandlet i afsnit V (Økonomisk samarbejde) og afsnit VI
(Øvrige samarbejdspolitikker) i denne aftale.
4. Underudvalgene har beføjelser til at
træffe afgørelser i de tilfælde, der er fastsat
i denne aftale. De rapporterer regelmæssigt og som fastsat om
deres aktiviteter til Associeringsudvalget.
5. De underudvalg, der er nedsat i henhold til
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale,
orienterer Associeringsudvalget i dettes
handelssammensætning, jf. denne aftales artikel 408, stk. 4,
om datoen og dagsordenen for deres møder i
tilstrækkelig god tid før disse. De rapporterer om
deres aktiviteter på hvert ordinært møde i
Associeringsudvalget i dettes handelssammensætning.
6. Det forhold, at der er nedsat et
underudvalg, er ikke til hinder for, at parterne kan indbringe
spørgsmål direkte for Associeringsudvalget, herunder i
dettes handelssammensætning.
Parlamentarisk Associeringsudvalg
Artikel 410
1. Der nedsættes et parlamentarisk
associeringsudvalg. Det skal være forum for medlemmer af
Europa-Parlamentet og af det georgiske parlament med henblik
på møder og udveksling af synspunkter. Det
træder sammen med mellemrum, som det selv
fastsætter.
2. Det Parlamentariske Associeringsudvalg
består af medlemmer af Europa-Parlamentet på den ene
side og af medlemmer af det georgiske parlament på den anden
side.
3. Det Parlamentariske Associeringsudvalg
fastsætter selv sin forretningsorden.
4. Formandskabet i Det Parlamentariske
Associeringsudvalg varetages på skift af en
repræsentant for Europa-Parlamentet og en repræsentant
for det georgiske parlament i overensstemmelse med dets
forretningsorden.
Artikel 411
1. Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan
anmode Associeringsrådet om relevante oplysninger
vedrørende denne aftales gennemførelse;
Associeringsrådet skal forelægge Det Parlamentariske
Associeringsudvalg de ønskede oplysninger.
2. Det Parlamentariske Associeringsudvalg
underrettes om Associeringsrådets afgørelser og
henstillinger.
3. Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan
rette henstillinger til Associeringsrådet.
4. Det Parlamentariske Associeringsudvalg kan
nedsætte parlamentariske associeringsunderudvalg.
Civilsamfundsplatform
Artikel 412
1. Parterne fremmer også
regelmæssige møder mellem repræsentanter for
deres civilsamfund for at holde dem orienterede om
gennemførelsen af denne aftale og indhente forslag
hertil.
2. Der oprettes en
EU-Georgien-civilsamfundsplatform. Den skal være forum for
møder og udveksling af synspunkter og bestå af
repræsentanter for civilsamfundet fra EU, herunder medlemmer
af Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg, samt
repræsentanter for civilsamfundet fra Georgien, herunder
repræsentanter for den nationale platform under det
østlige partnerskabs civilsamfundsforum. Det træder
sammen med mellemrum, som det selv fastsætter.
3. Civilsamfundsplatformen fastsætter
selv sin forretningsorden.
4. Formandskabet i civilsamfundsplatformen
varetages på skift af en repræsentant for Det
Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og
repræsentanter for det georgiske civilsamfund i
overensstemmelse med dens forretningsorden.
Artikel 413
1. Civilsamfundsplatformen underrettes om
Associeringsrådets afgørelser og henstillinger.
2. Civilsamfundsplatformen kan rette
henstillinger til Associeringsrådet.
3. Associeringsudvalget og Det Parlamentariske
Associeringsudvalg sørger for regelmæssig kontakt med
repræsentanter for civilsamfundsplatformen for at indhente
deres synspunkter om, hvordan målene i denne aftale kan
nås.
KAPITEL 2
Almindelige og afsluttende
bestemmelser
Artikel 414
Adgang til domstole og administrative
organer
Inden for denne aftales
anvendelsesområde forpligter parterne sig til at sikre, at
fysiske og juridiske personer fra den anden part uden
forskelsbehandling i forhold til deres egne statsborgere gives
adgang til parternes kompetente domstole og administrative organer,
for at de kan forsvare deres individuelle rettigheder og
ejendomsrettigheder.
Artikel 415
Undtagelser af sikkerhedshensyn
Intet i denne aftale forhindrer en af parterne
i at træffe foranstaltninger, som:
a) den finder
nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der
kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser
b) vedrører
produktion af eller handel med våben, ammunition og
krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er
nødvendig i forsvarsøjemed, såfremt
foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for
varer, der ikke er beregnet til specifikt militære
formål
c) den anser for
væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige
interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og
orden, krig eller alvorlig international spænding, som
udgør en krigstrussel, eller for indfrielsen af
forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på
bevarelse af fred og international sikkerhed.
Artikel 416
Ikke-forskelsbehandling
1. Inden for de områder, denne aftale
omfatter, og under forbehold af særlige bestemmelser
heri:
a) må de
ordninger, der anvendes af Georgien over for Unionen eller dennes
medlemsstater, ikke føre til nogen form for
forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller
deres virksomheder
b) må de
ordninger, der anvendes af Unionen eller dennes medlemsstater over
for Georgien, ikke føre til nogen form for
forskelsbehandling mellem georgiske statsborgere eller
virksomheder.
2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke
parternes ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres
skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i
samme situation med hensyn til bopæl.
Artikel 417
Gradvis tilnærmelse
Georgien gennemfører en gradvis
tilnærmelse af sin lovgivning til EU's lovgivning som
omhandlet i bilagene til denne aftale, baseret på
forpligtelser, der er fastlagt i denne aftale, og i henhold til
bestemmelserne i nævnte bilag. Denne bestemmelse
berører ikke eventuelle særlige principper og
forpligtelser vedrørende tilnærmelse i afsnit IV
(Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 418
Dynamisk tilnærmelse
I overensstemmelse med målet om
Georgiens gradvise tilnærmelse til EU-retten reviderer og
ajourfører Associeringsrådet regelmæssigt
bilagene til denne aftale, bl.a. for at afspejle udviklingen i
EU-retten og gældende standarder, der er fastsat i
internationale instrumenter, som parterne anser for at være
relevante, og alt efter omstændighederne efter afslutning af
parternes respektive interne procedurer. Denne bestemmelse
berører ikke eventuelle særlige bestemmelser i afsnit
IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 419
Overvågning af
tilnærmelse
1. Ved overvågning forstås
løbende vurdering af fremskridt med gennemførelsen og
håndhævelsen af de foranstaltninger, der er omfattet af
denne aftale.
2. Som led i overvågningen foretager EU
vurderinger af tilnærmelsen af georgisk ret til EU-retten som
fastlagt i denne aftale, herunder gennemførelses- og
håndhævelsesaspekter. Disse vurderinger kan
gennemføres af EU individuelt og på eget initiativ som
defineret i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale, af EU i samråd med Georgien eller af parterne i
fællesskab. For at lette vurderingen aflægger Georgien
rapport til EU om, hvordan tilnærmelsen skrider frem,
eventuelt inden udløbet af de overgangsperioder, der er
fastsat i denne aftale, for så vidt angår EU-retsakter.
I forbindelse med rapporterings- og vurderingsforløbet,
herunder hvordan og med hvilken hyppighed vurderingerne foretages,
tages der hensyn til særlige fremgangsmåder, som er
fastlagt i denne aftale, eller til afgørelser truffet af
institutionelle organer, som er oprettet i henhold til denne
aftale.
3. Overvågning kan omfatte besøg
på stedet med deltagelse af EU-institutioner, -organer og
-agenturer, ngo'er, tilsynsmyndigheder, uafhængige eksperter
mv. alt efter behov.
4. Resultaterne af overvågningen,
herunder vurderingerne af tilnærmelsen, jf. denne artikels
stk. 2, drøftes i alle relevante organer, der er oprettet i
henhold til denne aftale. Disse organer kan vedtage fælles
henstillinger, der forelægges Associeringsrådet.
5. Hvis parterne er enige om, at de
nødvendige foranstaltninger i henhold til afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale er
gennemført og håndhæves, aftaler
Associeringsrådet i medfør af de beføjelser,
det er tillagt i denne aftales artikel 406 og 408, yderligere
markedsåbning, jf. afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) i denne aftale.
6. En fælles henstilling, jf. denne
artikels stk. 4, der er forelagt Associeringsrådet, eller det
forhold, at man ikke når frem til en sådan henstilling,
kan ikke gøres til genstand for tvistbilæggelse som
omhandlet i afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i
denne aftale. En afgørelse truffet af det relevante
institutionelle organ eller det forhold, at der ikke træffes
en sådan afgørelse, kan ikke gøres til genstand
for tvistbilæggelse som omhandlet i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) i denne aftale.
Artikel 420
Opfyldelse af forpligtelser
1. Parterne træffer de fornødne
almindelige eller særlige foranstaltninger til opfyldelse af
deres forpligtelser i henhold til denne aftale. De sørger
for, at de i aftalen opstillede mål nås.
2. Parterne er enige om på anmodning af
en af dem straks at konsultere hinanden gennem passende kanaler med
henblik på drøftelse af ethvert spørgsmål
vedrørende fortolkningen, gennemførelsen eller
anvendelsen i god tro af denne aftale og andre relevante aspekter
af forbindelserne mellem dem.
3. Parterne kan indbringe en tvist om
fortolkningen, gennemførelsen og anvendelsen i god tro af
denne aftale for Associeringsrådet i overensstemmelse med
artikel 421. Associeringsrådet kan bilægge en tvist ved
en bindende afgørelse.
Artikel 421
Tvistbilæggelse
1. Hvis der opstår uenighed mellem
parterne om fortolkningen, gennemførelsen eller anvendelsen
i god tro af denne aftale, indbringer en af parterne en formel
anmodning om, at der findes en løsning på problemet,
for den anden part og for Associeringsrådet. Uanset denne
regel gælder for tvister vedrørende fortolkningen,
gennemførelsen og anvendelsen i god tro af afsnit IV (Handel
og handelsrelaterede anliggender) i denne aftale udelukkende
kapitel 14 (Tvistbilæggelse) i nævnte afsnit.
2. Parterne tilstræber at løse
problemet ved loyalt at føre konsultationer i
Associeringsrådet og andre relevante organer, jf. denne
aftales artikel 407 og 409, med henblik på hurtigst muligt at
nå frem til en gensidigt acceptabel løsning.
3. Parterne giver Associeringsrådet og
andre relevante organer alle de oplysninger, der er
nødvendige for en grundig undersøgelse af
situationen.
4. Tvisten tages op på hvert møde
i Associeringsrådet, indtil der er fundet en løsning.
En tvist anses for løst, når Associeringsrådet
har truffet en bindende afgørelse for at løse
problemet, jf. denne aftales artikel 420, stk. 3, eller når
det har erklæret tvisten for afsluttet. Konsultationer
vedrørende en tvist kan også foregå på et
møde i Associeringsudvalget eller ethvert andet relevant
organ, som er nedsat på grundlag af denne aftales artikel 407
og 409, efter aftale mellem parterne eller på anmodning af en
af parterne. Drøftelserne kan også foregå
skriftligt.
5. Alle oplysninger, der afgives under
konsultationerne, behandles fortroligt.
Artikel 422
Passende foranstaltninger i
tilfælde af manglende opfyldelse af forpligtelser
1. En part kan træffe passende
foranstaltninger, hvis det pågældende
spørgsmål ikke er løst senest tre måneder
efter den formelle anmodning om tvistbilæggelse i henhold til
denne aftales artikel 421, og hvis den klagende part fortsat er af
den opfattelse, at den anden part ikke har opfyldt en forpligtelse
i henhold til denne aftale. Kravet om en konsultationsperiode
på tre måneder kan fraviges efter aftale mellem
parterne og finder ikke anvendelse på særlige
tilfælde, der er omhandlet i denne artikels stk. 3.
2. Der skal fortrinsvis træffes passende
foranstaltninger, som griber mindst muligt ind i denne aftales
virkemåde. Bortset fra de i denne artikels stk. 3 omhandlede
tilfælde må disse foranstaltninger ikke omfatte
suspension af rettigheder eller forpligtelser, som følger af
bestemmelser i denne aftale indeholdt i afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender). Associeringsrådet underrettes
straks om foranstaltninger, der træffes i henhold til denne
artikels stk. 1, og disse gøres til genstand for
konsultationer i overensstemmelse med denne aftales artikel 420,
stk. 2, og tvistbilæggelse i overensstemmelse med denne
aftales artikel 420, stk. 3, og artikel 421.
3. De i denne artikels stk. 1 og 2 omhandlede
undtagelser vedrører:
a) opsigelse af
denne aftale uden hjemmel i de almindelige folkeretlige regler,
eller
b) den anden parts
overtrædelse af et væsentligt element i aftalen, jf.
artikel 2 i afsnit I (Generelle principper) i denne aftale.
Artikel 423
Forhold til andre aftaler
1. Partnerskabs- og samarbejdsaftalen mellem
De Europæiske Fællesskaber og deres medlemsstater
på den ene side og Georgien på den anden side, der blev
undertegnet i Luxembourg den 22. april 1996 og trådte i kraft
den 1. juli 1999, ophæves.
2. Denne aftale afløser den i stk. 1
omhandlede aftale. Henvisninger til ovennævnte aftale i alle
andre aftaler mellem parterne betragtes som henvisninger til
nærværende aftale.
3. Denne aftale afløser aftalen mellem
Den Europæiske Union og Georgien om beskyttelse af
geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer,
der blev undertegnet i Bruxelles den 14. juli 2011 og trådte
i kraft den 1. april 2012.
Artikel 424
1. Denne aftale berører, indtil der er
opnået lige rettigheder for fysiske og juridiske personer i
henhold til denne aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret
på grundlag af bestående aftaler mellem en eller flere
medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden
side.
2. Eksisterende aftaler om specifikke
samarbejdsområder, der henhører under denne aftales
anvendelsesområde, anses for at udgøre en del af de
samlede bilaterale forbindelser i henhold til denne aftale og for
at indgå i en fælles institutionel ramme.
Artikel 425
1. Parterne kan supplere denne aftale ved at
indgå specifikke aftaler på et hvilket som helst
område, der falder ind under dens anvendelsesområde.
Sådanne specifikke aftaler udgør en integrerende del
af de samlede bilaterale forbindelser, der er underlagt denne
aftale, og er en del af en fælles institutionel ramme.
2. Under forbehold af de relevante
bestemmelser i traktaten om Den Europæiske Union og traktaten
om Den Europæiske Unions funktionsmåde berører
denne aftale og enhver foranstaltning i henhold til den på
ingen måde den kompetence, som medlemsstaterne har til at
gennemføre bilaterale samarbejdsaktiviteter med Georgien og
til eventuelt at indgå nye samarbejdsaftaler med
Georgien.
Artikel 426
Bilag og protokoller
Bilagene og protokollerne til denne aftale
udgør en integrerende del heraf.
Artikel 427
Varighed
1. Denne aftale indgås på ubestemt
tid.
2. Hver af parterne kan opsige denne aftale
ved notifikation til den anden part. Aftalen ophører med at
være i kraft seks måneder efter datoen for modtagelsen
af denne notifikation.
Artikel 428
Definition af parterne
Med henblik på denne aftale
forstås ved udtrykket »parterne« på den ene
side EU eller medlemsstaterne eller EU og medlemsstaterne i
overensstemmelse med deres respektive beføjelser som
fastlagt i traktaten om Den Europæiske Union (TEU) og
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF)
og, hvis det er relevant, også Euratom i overensstemmelse med
dets beføjelser i henhold til traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Atomenergifællesskab og på den anden
side Georgien.
Artikel 429
Territorial anvendelse
1. Denne aftale gælder dels for de
territorier, hvor traktaten om Den Europæiske Union,
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde og
traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de
betingelser, der er fastlagt i disse traktater, og dels for
Georgiens territorium.
2. Anvendelsen af denne aftale eller aftalens
afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i forbindelse
med de georgiske regioner Abkhasien og Tskhinvali/Sydossetien, som
Georgiens regering ikke udøver faktisk kontrol over,
begynder, når Georgien har sikret en fuldstændig
gennemførelse og håndhævelse af henholdsvis
denne aftale eller aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) på hele sit territorium.
3. Associeringsrådet træffer
afgørelse om, hvornår fuldstændig
gennemførelse og håndhævelse af denne aftale
eller af aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede
anliggender) på hele Georgiens territorium er sikret.
4. Hvis en part finder, at en
fuldstændig gennemførelse og håndhævelse
af denne aftale eller af aftalens afsnit IV (Handel og
handelsrelaterede anliggender) ikke længere er sikret i de
regioner i Georgien, der er omhandlet i denne artikels stk. 2, kan
den pågældende part anmode Associeringsrådet om
at genoverveje den fortsatte anvendelse af denne aftale eller af
aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) med
hensyn til de pågældende regioner.
Associeringsrådet undersøger situationen og vedtager
en afgørelse om fortsat anvendelse af denne aftale eller af
aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) inden
tre måneder efter anmodningen. Har Associeringsrådet
ikke truffet en afgørelse senest tre måneder efter at
have modtaget anmodningen, suspenderes anvendelsen af denne aftale
eller aftalens afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender)
på de pågældende regioner, indtil
Associeringsrådet har vedtaget en afgørelse.
5. Afgørelser truffet af
Associeringsrådet i henhold til denne artikel om anvendelse
af afsnit IV (Handel og handelsrelaterede anliggender) i denne
aftale gælder for hele dette afsnit og kan ikke omfatte kun
visse dele af afsnittet.
Artikel 430
Depositar for aftalen
Generalsekretariatet for Rådet for Den
Europæiske Union er depositar for denne aftale.
Artikel 431
Ikrafttrædelse og midlertidig
anvendelse
1. Parterne ratificerer og godkender denne
aftale efter deres egne procedurer. Ratificerings- og
godkendelsesinstrumenterne deponeres hos Generalsekretariatet for
Rådet for Den Europæiske Union.
2. Denne aftale træder i kraft på
den første dag i den anden måned efter datoen for
deponeringen af det sidste ratifikations- eller
godkendelsesinstrument.
3. Uanset denne artikels stk. 2 er Unionen og
Georgien enige om at anvende dele af denne aftale, som specificeret
af Unionen, midlertidigt, jf. denne artikels stk. 4, i
overensstemmelse med deres respektive interne procedurer og
lovgivning, når det er relevant.
4. Den midlertidige anvendelse får
virkning fra den første dag i den anden måned, der
følger efter datoen for, at depositaren for aftalen har
modtaget følgende:
a) Unionens
meddelelse om, at den har gennemført de i den forbindelse
nødvendige procedurer, hvori den angiver de dele af aftalen,
der finder midlertidig anvendelse, og
b) Georgiens
deponering af ratifikationsinstrumentet i overensstemmelse med
landets procedurer og gældende lovgivning.
5. I forbindelse med de relevante bestemmelser
i denne aftale, herunder bilagene og protokollerne hertil, skal
enhver henvisning i disse bestemmelser til »datoen for denne
aftales ikrafttrædelse« forstås som »den
dato, fra hvilken denne aftale finder midlertidig
anvendelse«, jf. denne artikels stk. 3.
6. Bestemmelser i partnerskabs- og
samarbejdsaftalen mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater på den ene side og Georgien på den
anden side - der blev undertegnet i Luxembourg den 22. april 1996
og trådte i kraft den 1. juli 1999 - som ikke er omfattet af
den midlertidige anvendelse af denne aftale, finder fortsat
anvendelse i perioden med midlertidig anvendelse.
7. Parterne kan hver især skriftligt
meddele depositaren for denne aftale, at de har til hensigt at
opsige den midlertidige anvendelse af denne aftale. Opsigelsen af
den midlertidige anvendelse får virkning, seks måneder
efter at depositaren for denne aftale har modtaget meddelelsen.
Artikel 432
Autentiske tekster
Denne aftale er udfærdiget i to
eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk,
fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk,
maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk,
slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk, ungarsk og
georgisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og
fjorten.
Bilag 2
OVERSIGT OVER BILAG OG
PROTOKOLLER
| | BILAG | | | Bilag I | Frihed, sikkerhed og
retfærdighed | Bilag II | Afskaffelse af told | Bilag II-A | Varer omfattet af årlige toldfrie
toldkontingenter (Unionen) | Bilag II-B | Varer, for hvilke der gælder en
indgangspris, som er fritaget for den del af importtolden, der
udgøres af værditolden (Unionen) | Bilag II-C | Varer, der er genstand for
antiomgåelsesmekanisme (Unionen) | Bilag IV | Dækning | Bilag IV-A | SPS-foranstaltninger | Bilag IV-B | Dyrevelfærdsnormer | Bilag IV-C | Andre foranstaltninger, der er omfattet af
kapitel 4 i afsnit IV | Bilag IV-D | Foranstaltninger, der skal medtages efter
tilnærmelse til EU-lovgivningen | Bilag V | Liste over anmeldelsespligtige dyresygdomme
og akvakulturdyresygdomme samt regulerede skadegørere, som
visse områder kan anerkendes som værende fri for | Bilag V-A | Anmeldelsespligtige dyre- og fiskesygdomme,
for hvilke parternes status er anerkendt, og for hvilke der kan
træffes regionaliseringsbeslutninger | Bilag V-B | Anerkendelse af status for
skadegørere, skadegørerfrie områder og
beskyttede zoner | Bilag VI | Regionalisering/zoneinddeling,
skadergørerfrie områder og beskyttede zoner | Bilag VII | Midlertidig godkendelse af
virksomheder | Bilag VIII | Procedure til anerkendelse af
ækvivalens | Bilag IX | Importkontrol og inspektionsgebyrer | Bilag X | Certificering | Bilag XI | Tilnærmelse | Bilag XI-A | Principper for evaluering af fremskridt med
tilnærmelsesprocessen med henblik på anerkendelse af
ækvivalens | Bilag XI-B | Liste over den EU-lovgivning, der skal
tilnærmes af Georgien | Bilag XII | Ækvivalensstatus | Bilag XIII | Tilnærmelse af toldlovgivningen | Bilag XIV | Liste over forbehold vedrørende
etablering | | Liste over forpligtelser vedrørende
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser | | Liste over forbehold vedrørende
nøglepersonale, praktikanter og
salgsrepræsentanter | | Liste over forbehold vedrørende
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og
selvstændige erhvervsdrivende | Bilag XIV-A | Liste over forbehold vedrørende
etablering (Unionen) | Bilag XIV-B | Liste over forpligtelser vedrørende
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
(Unionen) | Bilag XIV-C | Liste over forbehold vedrørende
nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter
(Unionen) | Bilag XIV-D | Liste over forbehold vedrørende
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og
selvstændige erhvervsdrivende (Unionen) | Bilag XIV-E | Liste over forbehold vedrørende
etablering (Georgien) | Bilag XIV-F | Liste over forpligtelser vedrørende
grænseoverskridende levering af tjenesteydelser
(Georgien) | Bilag XIV-G | Liste over forbehold vedrørende
nøglepersonale, praktikanter og salgsrepræsentanter
(Georgien) | Bilag XIV-H | Liste over forbehold vedrørende
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og
selvstændige erhvervsdrivende (Georgien) | Bilag XV | Tilnærmelse | Bilag XV-A | Regler for finansielle
tjenesteydelser | Bilag XV-B | Regler for
telekommunikationstjenester | Bilag XV-C | Regler for post- og kurervirksomhed | Bilag XV-D | Regler for international
søtransport | Bilag XVI | Offentlige udbud | Bilag XVI-A | Tærskelværdier | Bilag XVI-B | Vejledende tidsplan for institutionel
reform, tilnærmelse af lovgivning og markedsadgang | Bilag XVI-C | Grundelementer i Europa-Parlamentets og
Rådets Direktiv 2004/18/EF | Bilag XVI-D | Grundelementer i Rådets Direktiv
89/665/EØF, som ændret ved Europa-Parlamentets og
Rådets Direktiv 2007/66/EF | Bilag XVI-E | Grundelementer i Europa-Parlamentets og
Rådets Direktiv 2004/17/EF | Bilag XVI-F | Grundelementer i Rådets Direktiv
92/13/EØF, som ændret ved Europa-Parlamentets og
Rådets Direktiv 2007/66/EF | Bilag XVI-G | Andre ikke-obligatoriske elementer i
Europa-Parlamentets og Rådets Direktiv 2004/18/EF | Bilag XVI-H | Andre obligatoriske elementer i
Europa-Parlamentets og Rådets Direktiv 2004/18/EF | Bilag XVI-I | Andre elementer i Rådets Direktiv
89/665/EØF, som ændret ved Europa-Parlamentets og
Rådets Direktiv 2007/66/EF | Bilag XVI-J | Andre ikke-obligatoriske elementer i
Europa-Parlamentets og Rådets Direktiv 2004/17/EF | Bilag XVI-K | Andre elementer i Rådets Direktiv
92/13/EØF, som ændret ved Europa-Parlamentets og
Rådets Direktiv 2007/66/EF | Bilag XVI-L | Bestemmelser i Europa-Parlamentets og
Rådets Direktiv 2004/18/EF, som ikke er omfattet af processen
for tilnærmelse af lovgivningen | Bilag XVI-M | Bestemmelser i Europa-Parlamentets og
Rådets Direktiv 2004/17/EF, som ikke er omfattet af processen
for tilnærmelse af lovgivningen | Bilag XVI-N | Bestemmelser i Rådets Direktiv
89/665/EØF, som ændret ved Europa-Parlamentets og
Rådets Direktiv 2007/66/EF, som ikke er omfattet af processen
for tilnærmelse af lovgivningen | Bilag XVI-O | Bestemmelser i Rådets Direktiv
92/13/EØF (1), som ændret ved Europa-Parlamentets og
Rådets Direktiv 2007/66/EF (2), som ikke er omfattet af
processen for tilnærmelse af lovgivningen | Bilag XVI-P | Georgien: vejledende liste over
samarbejdsområder | Bilag XVII | Geografiske betegnelser | Bilag XVII-A | Krav i forbindelse med registrering og
kontrol af geografiske betegnelser, jf. Artikel 170, stk. 1 og
2 | Bilag XVII-B | Kriterier i forbindelse med
indsigelsesproceduren for produkter, jf. Artikel 170, stk. 2 og
3 | Bilag XVII-C | Geografiske betegnelser for produkter som
omhandlet i artikel 170, stk. 3 og 4 | Bilag XVIII | Mekanisme for tidlig varsling | Bilag XIX | Mæglingsordning | Bilag XX | Forretningsorden vedrørende
tvistbilæggelse | Bilag XXI | Adfærdskodeks for voldgiftsmænd
og mæglere | Bilag XXII | Beskatning | Bilag XXIII | Statistikker | Bilag XXIV | Transport | Bilag XXV | Energi | Bilag XXVI | Miljø | Bilag XXVII | Klimaindsats | Bilag XXVIII | Selskabsret, regnskabs- og
revisionsvæsen samt corporate governance | Bilag XXIX | Forbrugerpolitik | Bilag XXX | Beskæftigelse, social- og
arbejdsmarkedspolitik og lige muligheder | Bilag XXXI | Folkesundhed | Bilag XXXII | Almen uddannelse, erhvervsuddannelse og
ungdomsanliggender | Bilag XXXIII | Samarbejde på det audiovisuelle
område og medieområdet | Bilag XXXIV | Bestemmelser om bekæmpelse af svig og
om kontrol | | | PROTOKOLLER | | | Protokol I | Vedrørende definition af begrebet
»produkter med oprindelsesstatus« og metoder for
administrativt samarbejde | Bilag I til Protokol I | Indledende noter til listen i bilag II til
protokol II | Bilag II til Protokol I | Liste over bearbejdninger eller
forarbejdninger, som materialer uden oprindelsesstatus skal
undergå, for at det fremstillede produkt kan få
oprindelsesstatus | Bilag III til Protokol I | Varecertifikat eur. 1 og anmodning om
varecertifikat eur. 1 | Bilag IV til Protokol I | Tekst til
oprindelseserklæringen | | Fælles erklæring
vedrørende fyrstendømmet Andorra | | Fælles erklæring
vedrørende republikken San Marino | | Fælles erklæring
vedrørende revision af oprindelsesreglerne i protokol i
vedrørende definition af begrebet »produkter med
oprindelsesstatus« og metoder for administrativt
samarbejde | Protokol II | Om gensidig administrativ bistand i
toldspørgsmål | Protokol III | Om en rammeaftale mellem Den
Europæiske Union og Georgien om de generelle principper for
Georgiens deltagelse i Unionens programmer | Protokol IV | Definitioner |
|
Bemærkninger til forslaget
1. Rådet vedtog den 10. maj 2010 et
forhandlingsdirektiv til Kommissionen med henblik på at
indlede forhandlinger med Georgien om indgåelse af en
Associeringsaftale. Forhandlingerne resulterede i en
Associeringsaftale mellem Den Europæiske Union, Det
Europæiske Atomenergifællesskab (Unionen) og dets
medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden
side.
Aftalen, som baserer sig på artikel 217
i Traktaten om den Europæiske Unions funktionsmåde,
omfatter områder, hvor både Unionen og medlemsstaterne
har kompetence, dvs. der er tale om en blandet aftale. Den 27. juni
2014 undertegnede statsminister Helle Thorning-Schmidt på
Danmarks vegne associeringsaftalen mellem Den Europæiske
Union og Det Europæiske Atomenergifællesskab og deres
medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden
side. Aftalen er ikke underkastet en tidsmæssig
begrænsning.
Sigtet med associeringsaftalen mellem Unionen
og dets medlemsstater og Georgien er at fremme politisk associering
og økonomisk integration på grundlag af fælles
værdier. Aftalen mellem EU og dets medlemsstater og Georgien
udvider samarbejdet i forhold til de eksisterende forpligtelser i
henhold til den eksisterende partnerskabs- og samarbejdsaftale fra
1999. Aftalen indebærer, at der indenfor, gradvist etableres
et frihandelsområde, der begynder ved denne aftales
ikrafttrædelse, mellem den Europæiske Union og
Georgien. Det er aftalt at lade dele af aftalen, især
på handelsområdet, finde anvendelse midlertidigt, mens
man afventer de nationale ratifikationer i alle EU's medlemslande.
Den midlertidige anvendelse trådte i kraft den 1. september
2014.
2. I forbindelse med EU's udvidelse med ti nye
lande i 2004 blev EU's Naboskabspolitik dannet for at sikre et
stærkere samarbejde mellem det udvidede EU og nabolandene. Et
centralt mål er at skabe gode og stabile forhold til vores
nærmeste naboer gennem samarbejde baseret på EU's
fælles værdier. Endvidere har EU stor interesse i at
skabe velstand i nabolandene gennem forbedrede kommercielle
muligheder og adgang til EU's marked. Det kræver, at
lovgivning og rammebetingelser på en række
områder og sektorer i nabolandene er tilpasset den
gældende lovgivning og regulering i EU.
Associeringsaftalerne er et centralt element i
naboskabspolitikken. I naboskabspolitikken har man siden 2011
arbejdet ud fra princippet om »mere for mere«, hvorved
de lande, som gennemfører politiske og økonomiske
reformer gives adgang til et bredere udsnit af naboskabspolitikkens
instrumenter, herunder indgåelse af associeringsaftaler.
Aftalerne forudsætter en krævende, langvarig og dyr
transformationsproces for nabolandene. Til gengæld tilbyder
EU et intensiveret politisk og økonomisk samarbejde, bl.a.
gennem frihandelsaftaler, støtte til sektorpolitikker,
øget mobilitet og styrkede folk-til-folk kontakter.
3. Associeringsaftalen omfatter samarbejde
på alle EU's sektorområder og en lang række
politiske områder, herunder styrkelse af reformer inden for
bl.a. demokrati og retsstat, respekt for menneskerettigheder, god
regeringsførelse, markedsøkonomi og bæredygtig
udvikling. En væsentlig del af associeringsaftalerne er dybe
og omfattende frihandelsaftaler, der dækker store dele af
EU's økonomiske acquis ('dyb') og omfatter hele spektret af
økonomisk samkvem ('omfattende'). Samarbejdet omfatter
også bilaterale aftaler om visumlempelse og
visumliberalisering.
Bestemmelserne om politisk dialog betyder, at
der etableres en regelmæssig politisk dialog mellem parterne
med henblik på at koordinere synspunkter på udenrigs-
og sikkerhedspolitiske spørgsmål af betydning for
begge parter. Dialogens formål er at fremme international
stabilitet og sikkerhed på grundlag af effektiv
multilateralisme, lige som samarbejdet om konfliktforebyggelse og
krisestyring udvides. Aftalen sigter også mod at styrke den
regionale stabilitet i regionen, herunder bestræbelserne
på at finde en holdbar løsning, der hjælper
Georgiens bestræbelser på at genvinde sin territoriale
integritet og fuld og effektiv kontrol over de georgiske regioner
Abkhasien og Tskhinvali/Sydossetien.
På det interne område retter den
politiske dialog og samarbejdet om frihed, sikkerhed og
retfærdighed sig mod en styrkelse af demokrati og respekt for
menneskerettighederne samt en styrkelse af retsstaten, herunder
domstolenes uafhængighed og bekæmpelse af korruption.
Parterne vil samarbejde om migration, asyl og
grænseforvaltning. Samarbejdet om bevægelighed for
personer omfatter aftaler om tilbagetagelse og visumlempelse samt
en mulighed for visumliberalisering. Endvidere vil parterne
samarbejde om bekæmpelse af alle former for organiseret
kriminalitet og korruption, herunder menneskesmugling.
På det økonomiske område
etablerer aftalen et samarbejde om opbygning af en effektiv og
ansvarlig offentlig administration i Georgien baseret på
retsstatsprincipper og offentlige institutioner, som er til gavn
for hele befolkningen. Den økonomiske dialog skal
understøtte reformprocessen mod en fungerende
markedsøkonomi. Med aftalen etableres et samarbejde mellem
parterne på en lang række sektorområder som
eksempelvis landbrug, energi, transport, miljø, uddannelse
og forskning. Aftalen åbner i denne sammenhæng for
Georgiens deltagelse i EU's agenturer og programmer. Aftalen
indebærer, at Georgien på en række områder
igangsætter en tilpasning af sit regelgrundlag til de
standarder og normer, som er etableret i EU og i andre
internationale institutioner.
Gennem aftalen opretter EU og Georgien ved
gradvis afvikling af told og kvantitative restriktioner i
løbet af højst ti år et frihandelsområde,
som sikrer frie varebevægelser inden for industri, landbrug
og fiskeri. Der er desuden aftalt generelle regler
vedrørende toldsamarbejde og samarbejde om standarder og
forskrifter, der letter adgangen til hinandens markeder.
Samarbejdet indebærer også en tilnærmelse af
Georgiens standarder til standarderne på EU's indre marked,
eksempelvis på sundheds- og
dyrevelfærdsområdet.
Aftalen betyder, at Georgien vil kunne modtage
finansiel bistand både gennem EU's finansielle mekanismer og
fra Den Europæiske Investeringsbank og Den Europæiske
Bank for Genopbygning og Udvikling med henblik på at bidrage
til opfyldelse af aftalens formål. I den forbindelse
træffes der effektive foranstaltninger til at bekæmpe
svig og korruption.
4. På det institutionelle plan
nedsættes der i henhold til aftalen et Associeringsråd,
som skal overvåge og gennemføre aftalen.
Associeringsrådet består af medlemmer af Rådet
for den Europæiske Union og medlemmer af Kommissionen
på den ene side og medlemmer udpeget af regeringen for
Georgien på den anden side. Associeringsrådet
bistås af et Associeringsudvalg. Der nedsættes desuden
et parlamentarisk Associeringsudvalg.
I tilfælde af den ene parts
misligholdelse af aftalen vil den anden part i medfør af
aftalens bestemmelser kunne træffe passende foranstaltninger.
Forinden skal eventuel misligholdelse af aftalens forpligtelser dog
angives over for Associeringsrådet med henblik på at
forsøge at finde en løsning, der kan accepteres af
parterne.
5. Forslaget skønnes ikke umiddelbart
at have økonomiske eller administrative konsekvenser for
staten, kommuner eller regioner. Forslaget skønnes ikke at
have væsentlige erhvervsøkonomiske eller
administrative konsekvenser for erhvervslivet. Endelig
skønnes forslaget ikke at have miljømæssige
konsekvenser.
De tekster, som Danmark skal tiltræde,
og hvortil Folketingets samtykke med dette forslag til
folketingsbeslutning søges indhentet, er aftalen med
tilknyttede bilag, protokoller, slutakt,
fællesskabserklæringer samt ensidige erklæringer,
jf. den til aftalen knyttede oversigt over bilag, protokoller og
erklæringer. I forbindelse med fremsættelsen i
Folketinget er aftalens bilag, protokoller, slutakt,
fællesskabserklæringer samt ensidige erklæringer
tilgået det relevante folketingsudvalg. Aftalen inklusive
samtlige bilag er udgivet i Den Europæiske Unions Tidende af
30. august 2014 L 261 siderne 4-743.
Officielle noter
1) I denne aftale forstås ved
»varer« varer som omhandlet i GATT 1994, medmindre
andet er fastsat i denne aftale. Varer, der er omfattet af
WTO-aftalen om landbrug, benævnes i dette kapitel
»landbrugsprodukter« eller »produkter«.
2) Konvention af 20. maj 1987 om en
fælles forsendelsesprocedure.
3) Den omstændighed alene, at der
stilles visumkrav for fysiske personer fra bestemte lande og ikke
for andre landes fysiske personer, anses ikke for at ophæve
eller forringe fordelene i henhold til en bestemt forpligtelse.
4) Det skal bemærkes, at
territorium omfatter den eksklusive økonomiske zone og
kontinentalsoklen, jf. De Forenede Nationers havretskonvention
(UNCLOS).
5) En juridisk person kontrolleres af
en anden juridisk person, hvis denne har beføjelse til at
udpege et flertal af bestyrelsesmedlemmerne eller på anden
måde lovligt at styre de afgørelser, der
træffes.
6) Det skal bemærkes, at
bearbejdning af nukleart materiale omfatter alle de aktiviteter,
der er opført i FN's ISIC-klassifikation Rev. 3.1, kode
2330.
7) Uden at det berører de
aktiviteter, der kan betragtes som »cabotagesejlads«
under den relevante interne lovgivning, dækker national
cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af
passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i Georgien
eller en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i
Georgien eller en EU-medlemsstat, herunder på landets
kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der starter og slutter i
samme havn eller på samme sted i Georgien eller en
EU-medlemsstat.
8) Betingelserne for gensidig
markedsadgang inden for lufttransport er omhandlet i aftalen mellem
Den Europæiske Union og dens medlemsstater og Georgien om
oprettelse af et fælles luftfartsområde.
9) Denne forpligtelse udstrækker
sig ikke til bestemmelser om investeringsbeskyttelse, som ikke er
omfattet af dette kapitel, herunder bestemmelser om procedurer for
bilæggelse af tvister mellem investorer og stater, der findes
i andre aftaler.
10) Denne forpligtelse
udstrækker sig ikke til bestemmelser om
investeringsbeskyttelse, som ikke er omfattet af dette kapitel,
herunder bestemmelser om procedurer for bilæggelse af tvister
mellem investorer og stater, der findes i andre aftaler.
11) Uden at det berører de
aktiviteter, der kan betragtes som »cabotagesejlads«
under den relevante nationale lovgivning, dækker national
cabotagesejlads til søs i dette kapitel transport af
passagerer eller varer mellem en havn eller et sted i Georgien
eller en EU-medlemsstat og en anden havn eller et andet sted i
Georgien eller en EU-medlemsstat, herunder på landets
kontinentalsokkel, jf. UNCLOS, og trafik, der starter og slutter i
samme havn eller på samme sted i Georgien eller en
EU-medlemsstat.
12) Betingelserne for gensidig
markedsadgang inden for lufttransport er omhandlet i aftalen mellem
Den Europæiske Union og dens medlemsstater og Georgien om
oprettelse af et fælles luftfartsområde.
13) At der ikke må være
tale om en »nonprofitorganisation«, gælder kun
for Belgien, Tjekkiet, Danmark, Tyskland, Estland, Irland,
Grækenland, Spanien, Frankrig, Italien, Cypern, Letland,
Litauen, Luxembourg, Malta, Nederlandene, Østrig, Portugal,
Slovenien, Finland og Det Forenede Kongerige.
14) Den modtagende etablering kan
blive afkrævet et uddannelsesprogram, der dækker
opholdets varighed, og hvoraf det fremgår, at formålet
med opholdet er uddannelse; programmet skal forelægges til
forudgående godkendelse. I Tjekkiet, Tyskland, Spanien,
Frankrig, Ungarn og Østrig skal uddannelsen være
knyttet til den opnåede universitetsgrad.
15) Det Forenede Kongerige: Kategorien
salgsrepræsentanter anerkendes kun for sælgere af
tjenesteydelser.
16) Opnået, efter at den
pågældende har nået myndighedsalderen som fastsat
i den gældende interne lovgivning.
17) Er universitetsgraden eller det
kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af,
hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad på dens
territorium.
18) Er universitetsgraden eller det
kompetencegivende bevis ikke opnået i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres, kan denne part foretage en evaluering af,
hvorvidt den/det svarer til en universitetsgrad som krævet
på dens territorium.
19) Licensafgifter omfatter ikke
udgifter til auktioner, udbud eller andre ikke-diskriminerende
metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske
bidrag til forsyningspligtydelser.
20) Ved »CPC«
forstås den centrale produktnomenklatur (Central Products
Classification) som fastsat i de statistiske publikationer fra De
Forenede Nationers statistiske kontor (Statistical Office of the
UN, Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991).
21) Licensafgifter omfatter ikke
udgifter til auktioner, udbud eller andre ikke-diskriminerende
metoder til tildeling af koncessioner og ej heller obligatoriske
bidrag til forsyningspligtydelser.
22) Georgien gennemfører
bestemmelserne i denne underafdeling senest to år efter denne
aftales ikrafttrædelse.
23) I denne underafdeling fortolkes
udtrykket »konkret kendskab« i henhold til parternes
respektive interne lovgivning.
24) Foranstaltninger, der sigter mod
at sikre en retfærdig eller effektiv pålæggelse
eller opkrævning af direkte skatter, omfatter
foranstaltninger, der træffes af en part i henhold til dens
skattesystem, og som:
a) finder anvendelse på ikke-residente
erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af, at
ikke-residenters skattepligt fastslås efter det
beskatningsgrundlag, der stammer fra eller er beliggende på
partens territorium,
b) finder anvendelse på ikke-residenter
for at sikre pålæggelse eller opkrævning af
skatter på partens territorium
c) finder anvendelse på ikke-residenter
eller residenter for at forhindre skattesvig og -unddragelse,
herunder fuldbyrdelsesforanstaltninger
d) finder anvendelse på forbrugere af
tjenesteydelser, der leveres i eller fra den anden parts
territorium, for at sikre pålæggelse eller
opkrævning af skatter hos sådanne forbrugere fra kilder
på partens territorium
e) sondrer mellem erhvervsdrivende og
tjenesteydere, der er skattepligtige af globale skattegrundlag, og
andre erhvervsdrivende og tjenesteydere i erkendelse af forskellen
mellem dem hvad angår arten af beskatningsgrundlaget,
eller
f) fastslår, tildeler eller fordeler
indkomst, fortjeneste, gevinst, tab, fradrag eller kredit for
residente personer eller filialer eller mellem forbundne personer
eller filialer af samme person med henblik på at sikre
partens skattegrundlag.
Skattemæssige udtryk eller begreber i
dettes stykkes litra f) og i denne fodnote fortolkes i henhold til
skattemæssige definitioner og begreber eller identiske eller
lignende definitioner og begreber i den interne lovgivning i den
part, der træffer foranstaltningen.
25) Udtrykket »private
virksomheder, der har aktiviteter på grundlag af
særlige og eksklusive rettigheder« fortolkes i henhold
til Europa-Kommissionens forklarende note CC/2004/33 af 18. juni
2004.
26) Når der i EU-lovgivning, som
er genstand for tilnærmelse i henhold til dette kapitel,
henvises til offentliggørelse i Den Europæiske Unions
Tidende, indebærer det, at en sådan
offentliggørelse i Georgien skal ske i Georgiens officielle
tidende.
27) I dette kapitel forstås ved
»optagelse« en registrering af lyde eller billeder,
eller af lyde eller billeder udtrykt i en anden form, som ved
hjælp af et apparatur kan opfattes, reproduceres eller
videregives.
28) »Antydning« betyder
navnlig enhver anvendelse i forbindelse med produkter
henhørende under position 20.09 i HS, dog kun for så
vidt at anvendelsen vedrører vine henhørende under
position 22.04, aromatiserede vine henhørende under position
22.05 og spiritus henhørende under position 22.08 i
systemet.
29) I forbindelse med denne artikel
kan en part anse et design med individuel karakter for at
være originalt.
30) Denne artikel berører ikke
Georgiens statsforordning nr. 188 af 22. oktober 2009 om oprettelse
af listen over lande og relevante myndigheder, som er berettigede
til den forenklede ordning for registrering af lægemidler i
Georgien. Føl-gende lande/myndigheder er anført
på den i ovennævnte forordning omhandlede liste: EMA -
Det Europæiske Læge-middelagentur, Australien, Belgien,
Bulgarien, Canada, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Det Forenede
Kongerige, Frankrig, Grækenland, Irland, Island, Italien,
Japan, Korea, Letland, Litauen, Luxembourg, Malta, Nederlandene,
New Zealand, Norge, Polen, Portugal, Rumænien, Schweiz,
Slovakiet, Slovenien, Spanien, Sverige, Tjekkiet, Tyskland, Ungarn,
USA og Østrig.
31) I forbindelse med denne afdeling
dækker begrebet »intellektuelle
ejendomsrettigheder« mindst følgende rettigheder:
ophavsret, ophavsretsbeslægtede rettigheder, en
databasefremstillers sui generis-ret, rettigheder tilhørende
frem-bringeren af et halvlederprodukts topografi,
varemærkerettigheder, designrettigheder, patentrettigheder,
herunder rettigheder i medfør af supplerende
beskyttelsescertifikater, geografiske betegnelser,
brugsmønsterrettigheder, plantesorts-rettigheder,
handelsnavne, for så vidt disse er beskyttet som eneret i den
pågældende interne lovgivning.
32) For så vidt angår
Georgiens gennemførelse af dette kapitel, finder denne
artikel kun anvendelse, hvis og når Georgien er blevet part i
energifællesskabstraktaten, og i det omfang at de specifikke
bestemmelser i energifællesskabstrak-taten eller specifikke
bestemmelser i EU-retten, som finder anvendelse ifølge
energifællesskabstraktaten, finder anvendelse på
Georgien.
33) Som de kommer til udtryk i
Europarådets henstilling CM/Rec(2007)7 af 20. juni 2007 fra
Ministerkomitéen til medlemsstaterne om god
forvaltningsskik.
34) Ved
»arbejdsmarkedsrelateret« forstås i dette kapitel
spørgsmål af relevans for ILO's strategiske
målsætninger, hvorigennem dagsordenen for ordentligt
arbejde kommer til udtryk som aftalt inden for rammerne af ILO's
erklæring om social retfærdighed med henblik på
en retfærdig globalisering fra 2008.