Fremsat den 4. november 2009 af indenrigs-
og socialministeren (Karen Ellemann)
Forslag
til
Lov om tolkning til personer med
hørehandicap
Formål
§ 1.
Formålet med denne lov er at etablere en fælles
tolkeløsning på tværs af sektorer for at give
mennesker med hørehandicap en enkel og smidig adgang til
tolkning.
Stk. 2. Loven finder
ikke anvendelse på tolkning, der er reguleret af anden
lovgivning.
Målgruppe
§ 2.
Målgruppen for den fælles tolkeløsning er
døve, døvblevne, døvblinde samt svært
hørehæmmede, der har et hørehandicap i en grad,
der medfører, at de har behov for en tolk for at for at
kunne kommunikere med andre.
Definition
§ 3.
Ved tolkning forstås i denne lov assistance fra en uddannet
tolk til personer med hørehandicap for at disse kan
kommunikere med andre.
Omfattede aktiviteter
§ 4.
Tolkning gives til aktiviteter, der er nødvendige for at
deltage i samfundslivet samt ved sociale aktiviteter.
Tolkeformer
§ 5.
Indenrigs- og socialministeren fastsætter, hvilke former for
tolkning, der er omfattede af loven.
Statslig tolkemyndighed
§ 6.
Der etableres en statslig tolkemyndighed under indenrigs- og
socialministeren. Tolkemyndigheden har ansvaret for
tilrettelæggelse af tolkning efter denne lov.
Stk. 2. Tolkemyndigheden
fører tilsyn med løsning af opgaver efter denne lov,
jf. stk. 2 og § 13.
Stk. 3. Tolkemyndigheden
understøtter udvikling af tolkeområdet.
Stk. 4. Tolkemyndigheden
etablerer og driver en internetbaseret løsning, hvor
tolkebrugeren kan ansøge om tolkning og vælge mellem
godkendte leverandører til den konkrete opgave.
Stk. 5. Tolkemyndigheden
iværksætter forsøg med udvikling af
tolkeområdet.
§ 7.
Tolkemyndigheden sikrer, at de opgaver, der skal varetages af
tolkemyndigheden og leverandører af tolkning, i
fornødent omfang kan varetages døgnet rundt.
Stk. 2. Indenrigs- og
socialministeren kan fastsætte regler om tolkemyndighedens
tilrettelæggelse af opgaver m.v. efter §§ 6 og
7.
Bruger af den fælles
tolkeløsning
§ 8.
Tolkemyndigheden tilbyder tolkning til borgere, der er omfattet af
§ 2.
Stk. 2. Tolkemyndigheden
træffer efter ansøgning afgørelser om at blive
omfattet af den fælles tolkeløsning. Hvis
tolkemyndigheden træffer afgørelse om, at en borger
bliver omfattet af målgruppen, har vedkommende fremover
mulighed for at gøre brug af den fælles
tolkeløsning.
Tidsubegrænset
tolkning
§ 9.
Der ydes tidsubegrænset tolkning til aktiviteter, der er
nødvendige for, at personer med hørehandicap kan
deltage i samfundslivet på lige fod med andre borgere, jf.
§ 10. Indenrigs- og socialministeren fastsætter
nærmere regler om, hvilke aktiviteter der ydes
tidsubegrænset tolkning til.
§ 10.
Tolkemyndigheden træffer efter ansøgning
afgørelse om tolkning til aktiviteter omfattet af
tidsubegrænset tolkning, jf. § 9. Dette sker efter
en konkret og individuel vurdering af ansøgningen. I
forbindelse med ansøgningen skal brugeren angive, hvilken
leverandør, der ønskes til den konkrete
aktivitet.
Stk. 2. Tolkemyndigheden
orienterer den valgte tolkeleverandør om den tildelte
tolkning efter, jf. § 10, stk. 1, og § 13, stk.
5.
Stk. 3. Tolkebrugeren
bestiller selv tolk på baggrund af afgørelsen efter
stk. 1 og 2.
Timebank
§ 11.
Brugeren der efter § 8 er omfattet af den fælles
tolkeløsning tildeles årligt et antal timer til brug
for tolkning, der ikke er omfattet af tidsubegrænset
tolkning. Timerne placeres i en timebank.
Stk. 2. Brugeren
disponerer selv over timebanken.
Stk. 3. Ved
gruppetolkning fordeles tolketimerne forholdsmæssigt på
deltagerne i gruppetolkningen, således, at der ikke
trækkes mere end den forholdsmæssige andel i den
enkelte borgers timebank.
Stk.4. Timebanken
følger kalenderåret. Der kan ikke overføres
timer mellem kalenderår.
Stk. 5. Indenrigs- og
socialministeren fastsætter regler for timebanken, herunder
antallet af timer, opgørelse af forbrugte timer og
tolkemyndighedens administration af timebanken.
Opgørelse af det samlede
forbrug af timer i den fælles tolkeløsning
§ 12.
Tolkemyndigheden opgør det samlede antal brugte tolketimer i
den fælles tolkeløsning. For aktiviteter, der
dækkes uden tidsbegrænsning, opgøres antallet af
brugte tolketimer fordelt på aktiviteter. For aktiviteter
dækket af timebanken opgøres antal brugte
tolketimer.
Stk. 2. Indenrigs- og
socialministeren fastsætter regler om opgørelse af
tolketimer.
Leverandører af
tolkning
§ 13.
Tolkemyndigheden fastsætter og offentliggør de
kvalitetsmæssige krav, der stilles til leverandører af
tolkning, herunder uddannelseskrav.
Stk. 2.
Leverandører af tolkning udvælges via udbud.
Tolkemyndigheden skal tilrettelægge udbuddet, så der
skabes grundlag for, at borgerne kan vælge mellem forskellige
leverandører.
Stk. 3.
Leverandørerne kan benytte underleverandører, hvis
disse lever op til kvalitetskravene i stk. 1.
Stk. 4. Indenrigs- og
socialministeren fastsætter regler om udbud, indgåelse
af kontrakter, principper for takstfastsættelse,
opgørelse af tolketimer, tolkeformer, tilsyn med
leverandører mv.
Stk. 5. En bruger af den
fælles tolkeløsning kan via tolkemyndigheden
vælge, hvilken af tolkeleverandør efter stk. 2, der
skal udføre tolkningen.
Tolkerådet
§ 14.
Tolkerådet bistår tolkemyndigheden i faglige
spørgsmål, herunder særligt i forhold til
udviklingen af tolkeområdet. Tolkemyndigheden er sekretariat
for Tolkerådet.
Stk. 2. Tolkerådet
består af en formand, en repræsentant fra henholdsvis
Beskæftigelsesministeriet, Finansministeriet,
Justitsministeriet, Kirkeministeriet, Kulturministeriet,
Ministeriet for Flygtninge, Indvandrede og Integration, Ministeriet
for Sundhed og Forebyggelse, Ministeriet for Videnskab, Teknologi
og Udvikling, Undervisningsministeriet og Indenrigs- og
Socialministeriet, samt 3 repræsentanter for Danske
Handicaporganisationer. Formanden og medlemmerne udnævnes af
indenrigs- og socialministeren for en periode på op til 4
år. Udnævnelsen sker på baggrund af indstilling
fra ministerierne og Danske Handicaporganisationer. Formandsposten
varetages af tolkemyndigheden.
Stk. 3. Indenrigs- og
socialministeren udnævner faste stedfortrædere for
Tolkerådets medlemmer. Udnævnelsen sker på
baggrund af indstilling fra ministerierne og Danske
Handicaporganisationer.
Stk. 4. Tolkemyndigheden
udarbejder en årlig beretning over tolkemyndighedens
virksomhed, herunder anvendelse af den fælles
tolkeløsning. Beretningen forelægges Tolkerådet
og indenrigs- og socialministeren.
Stk. 5. Indenrigs- og
socialministeren kan fastsætte nærmere regler om
indstilling og udnævnelse af Tolkerådets medlemmer og
faste stedfortrædere for disse samt en forretningsorden.
Klageadgang
§ 15.
Tolkemyndighedens afgørelser efter §§ 8 og 10
kan indbringes for Ankestyrelsen.
Stk. 2. Når
Ankestyrelsen behandler klagen, finder kapitel 10 i lov om
retssikkerhed og administration på det sociale område
anvendelse.
Forsøgsordninger
§ 16.
Indenrigs- og socialministeren kan efter indstilling fra
tolkemyndigheden godkende, at der for en forsøgsperiode
oprettes andre tolketilbud end dem, der er omfattet af denne
lov.
Ikrafttræden m.v.
§ 17.
Loven træder i kraft den 1. januar 2010.
§ 18.
Indenrigs- og socialministeren fremsætter forslag om revision
af loven i folketingsåret 2012-2013.
§ 19.
Loven gælder ikke for Færøerne og
Grønland.
Bemærkninger til lovforslaget
Almindelige bemærkninger
Indholdsfortegnelse
| |
1. | Lovforslagets baggrund og
formål |
| 1.1. | Det Sociale Tolkeprojekt |
| 1.2. | Projektets organisering |
| 1.3. | Tolkeformer i Det Sociale
Tolkeprojekt |
| 1.4. | Forbrug af tolk i Det Sociale
Tolkeprojekt |
| 1.5. | Prisfastsættelse i Det Sociale
Tolkeprojekt |
2. | Lovforslagets indhold |
| 2.1. | Etablering af fælles
tolkeløsning |
| 2.2. | Statslig tolkemyndighed |
| 2.3. | Tolkerådet |
| 2.4. | Omfattede aktiviteter og timebank |
| 2.5. | Klageadgang |
| 2.6. | Fokus på udvikling og
konkurrence |
3. | Generelle rammer for tolkebistand |
4. | Ligestillingsmæssige
konsekvenser |
5. | Økonomiske konsekvenser for det
offentlige |
6. | Økonomiske konsekvenser for
erhvervslivet |
7. | Administrative konsekvenser for
borgerne |
8. | Miljømæssige
konsekvenser |
9. | Forholdet til EU-retten. |
10. | Høring |
11. | Sammenfattende skema |
1. Lovforslagets formål og
baggrund
Formålet med dette forslag er at give mennesker med
hørehandicap én enkel og smidig adgang til tolkning
på de områder, der i dag dækkes af Det Sociale
Tolkeprojekt. Det Sociale Tolkeprojekt bevilger tolkning til
døvblinde, døve, døvblevne og svært
hørehæmmede på områder, hvor der ikke
allerede er adgang til offentligt betalt tolkebistand, jf. afsnit
1.1
Lovforslaget er en udmøntning af satspuljeaftalen for
2009. Med opbakning fra satspuljepartierne blev der i sensommeren
2008 nedsat en tværministeriel arbejdsgruppe bestående
af Beskæftigelsesministeriet, Finansministeriet,
Justitsministeriet, Kirkeministeriet, Kulturministeriet,
Ministeriet for Flygtninge, Indvandrere og Integration, Ministeriet
for Sundhed og Forebyggelse, Ministeriet for Videnskab, Teknologi
og Udvikling, Undervisningsministeriet og
Velfærdsministeriet. Velfærdsministeriet (nu Indenrigs-
og Socialministeriet) varetog formandskabet.
Arbejdsgruppens opdrag var at komme med et forslag til en
fælles tolkeløsning. Løsningen skulle blandt
andet sikre, at mennesker med et hørehandicap så vidt
muligt kun skal henvende sig ét sted for at få adgang
til tolk på de sektorområder, der i dag er dækket
af Det Sociale Tolkeprojekt. Løsningen skulle ligeledes
indbefatte en enkel og entydig model for organisering og
prioritering af, hvilke tolkeområder der skulle indgå i
løsningen samt sikre klare kriterier for tildeling af
tolkebistand på tværs af sektorområder, der er
dækket af Det Sociale Tolkeprojekt, samt medvirke til at
sikre, at der kan ydes et rimeligt niveau af tolkebistand alle
årets tolv måneder. Det var samtidig ønsket at
sikre brugernes retssikkerhed. Endelig var det ønsket, at
løsningen skulle medvirke til at sikre en
hensigtsmæssig struktur, således at priskonkurrence
på tolkeydelser bliver understøttet. Arbejdsgruppen
har udarbejdet en rapport om den fælles tolkeløsning.
Rapporten har indgået i arbejdet med lovforslaget.
Med dette lovforslag foreslås at etablere en
fælles tolkeløsning, som er en strukturel ramme for
tolkning til de områder, der i dag er dækket af Det
Sociale Tolkeprojekt. Lovforslaget sikrer mennesker med
hørehandicap et retskrav til tolk på alle de
områder, der ikke er reguleret af anden lovgivning.
Lovforslaget ændrer dermed ikke på princippet om
sektoransvar. Det er således den enkelte sektor, der har
ansvaret for at mennesker med handicap har adgang til sektorens
ydelser. Det er dermed den enkelte sektor, der har ansvaret for at
mennesker med hørehandicap har adgang til nødvendig
tolkning i forhold til sektorens ydelser.
Til aktiviteter, hvortil tolkning ikke er reguleret af anden
lovgivning kan den ansvarlige sektorminister benytte den
fælles tolkeløsning som strukturel ramme, under
forudsætning af aftale mellem den pågældende
sektorminister, indenrigs- og socialministeren samt de
øvrige sektorministerier i den fælles
tolkeløsning. Det vil herefter være tolkemyndigheden,
der visiterer og bevilger tolkning til den konkrete
aktivitet.
Det er vigtigt for satspuljepartierne at sikre, at mennesker
med hørehandicap ikke isoleres og udelukkes fra at tage del
i dagliglivet og samfundslivet i det hele taget.
I forhold til tolkning til aktiviteter, der er
nødvendige for at deltage i samfundslivet på lige fod
med alle andre, er adgangen til tolkning tidsubegrænset. Et
eksempel herpå er deltagelse i demokratiske institutioner som
politiske organer eller valgmøder. Derudover får den
enkelte tolkebruger en timebank med et fast årligt antal
timers tolkning, som vedkommende selv kan prioritere. Disse
tolkninger kan tolkebrugeren for eksempel vælge at bruge til
aktiviteter af mere interessebaseret karakter.
Satspuljepartierne ønsker med forslaget at sikre, at
brugerne af den fælles tolkeløsning får et
lovmæssigt krav på tolkning, samt at brugerne får
flere leverandører at vælge imellem af hensyn til
borgerens valgfrihed og kvaliteten af tolkebistanden.
Satspuljepartierne ønsker med respekt for
målgruppens værdighed at understøtte deres
personlige autonomi, herunder frihed til at træffe egne valg
og opnå uafhængighed.
1.1 Det Sociale Tolkeprojekt
Som det fremgår ovenfor er lovforslaget baseret på
Det Sociale Tolkeprojekt, der er et satspuljefinansieret projekt,
der siden 2000 har tilbudt mennesker med et hørehandicap
tolk til sociale aktiviteter samt til andre aktiviteter, hvor
mennesker med et hørehandicap oplevede at have et
udækket behov for tolkning. Projektet ophører pr. 31.
december 2009, og foreslås afløst af den fælles
tolkeløsning.
Baggrunden for projektet var, at mennesker med et
hørehandicap oplevede at have problemer med at få
bevilget og stillet tolk til rådighed, når de fandt det
nødvendigt. Blandt andet oplevede mennesker med et
hørehandicap at have et behov for tolk til aktiviteter, hvor
der ikke var hjemmel til at dække tolkningen indenfor den
enkelte sektor. Endvidere var der blandt andet problemer med lang
sagsbehandlingstid i sager om bevilling af tolk.
Det Sociale Tolkeprojekt havde oprindeligt to overordnede
formål:
- At afdække
og dokumentere de aktiviteter, hvor mennesker med et
hørehandicap oplevede at have behov for tolkning, med
henblik på at etablere permanente ordninger for tolkning til
mennesker med et hørehandicap.
- At udvikle en
enkel bestillings- og bevillingsprocedure, der fritog den enkelte
med et hørehandicap fra det administrative besvær ved
at søge om og bestille tolk.
Målgruppen for projektet er mennesker med
hørehandicap, hvilket omfatter døvblinde,
døve, døvblevne og svært
hørehæmmede, der ikke ved hjælp af
høretekniske hjælpemidler kan kommunikere frit og
utvungent med omverdenen, og derfor i varierende omfang har et
behov for tolkning.
1.2 Projektets organisering
Det Sociale Tolkeprojekt blev oprindeligt finansieret over
satspuljeaftalen for 1999 med 5 mio. kr. i 1999 og 10 mio. kr. i de
følgende tre år. Projektet fik herefter i 2004 en
permanent bevilling på 13 mio. kr. om året på
Finansloven, som blandt andet skulle bruges til at gøre
muligheden for tolkning ved sociale aktiviteter permanent.
Center for Døve har været budgetansvarlig for
projektet. I forbindelse med projektet blev der etableret en
styregruppe, med deltagelse af Indenrigs- og Socialministeriet,
Foreningen af Danske Døvblinde (FDDB), Danske Døves
Landsforbund (DDL) og Høreforeningen. Indenrigs- og
Socialministeriet har varetaget formandskabet. Styregruppens
opgaver er at følge og rådgive Det Sociale
Tolkeprojekt, blandt andet i forhold til koordinering af indsatsen,
ligesom styregruppen løbende har drøftet de
overordnede retningslinjer for administration af projektet.
Projektet har haft som hovedformål at bevilge og
formidle tolkning til mennesker med et hørehandicap til
aktiviteter, hvor vedkommende oplever at have behov herfor. Der
bevilges således tolk i det omfang, en person med et
hørehandicap oplever at have behov for tolk.
Der bevilges udelukkende tolk til aktiviteter, hvor der ikke
er anden hjemmel til at give tolk. Der bevilges således ikke
tolkning til aktiviteter, hvor fx Undervisningsministeriets
eksisterende ordning om tolkning i forbindelse med uddannelse,
dækker tolkningen.
Der var oprindeligt ikke begrænsninger på hvor
mange tolketimer, hver enkelt person kan få. Dog kunne der
maximalt bevilges 5 timers tolkning til den enkelte aktivitet pr.
gang.
I projektet er etableret delprojekt 2, der informerer om
muligheden for og fordelen ved at bruge tolk i kommunikationen med
andre, herunder skrivetolk for fortrinsvist ældre brugere,
der ikke benytter tegnsprog. Hertil kommer delprojekt 3, som er et
informationsprojekt rettet mod døvblinde.
1.3 Tolkeformer i Det Sociale
Tolkeprojekt
Der anvendes forskellige tolkeformer afhængig af den
enkeltes funktionsnedsættelse samt hvilket sprog, der er
vedkommendes modersmål, dansk eller tegnsprog. Der har
således været anvendt en række forskellige
tolkeformer i Det Sociale Tolkeprojekt: Tegnsprogstolkning,
tolkning på tegnstøttet dansk,
MHS-tolkning(mundhåndssystemtolkning), taktiltolkning,
taletolkning, skrivetolkeformer og punktskrifttolkning.
1.4 Forbrug af tolk i Det Sociale
Tolkeprojekt
Forbruget af tolk har været støt stigende siden
projektets start. I 2006 bad det daværende Socialministerium
derfor satspuljeordførerne om en omprioritering af midler,
så der blev overført yderligere 6 mio. kr. til
projektet for at finansiere det øgede behov for tolkning.
Regnskabet for 2006 viste dog, at forbruget kunne dækkes
indenfor den oprindelige ramme, hvorfor de ekstra midler blev
overført til 2007.
Projektet formidlede i 2007 tolkning til 1300 enkeltbrugere
samt 800 tolkninger til grupper. Her slog det stigende forbrug
igennem, og regnskabet for 2007 viste, at der i alt var brugt ca.
19 mio. kr. alene på tolkning. Hertil kommer udgifter til
administration og projektstyring. Stigningen i tolk blev
finansieret ved overførsel af midler fra tidligere
år.
I 2008 betød en markant stigning i både
efterspørgsel og pris på tolkning, at bevillingen for
2008 på 13 mio. kr. blev opbrugt i løbet af de
første tre måneder. Der blev derfor indført et
midlertidigt stop for bevilling af tolk i Det Sociale Tolkeprojekt
den 11. april 2008. Efter aftale med satspuljepartierne blev det i
foråret 2008 besluttet at tilføre projektet yderligere
10,2 mio. kr. for at sikre, at mennesker med hørehandicap
havde adgang til tolk til de vigtigste aktiviteter i resten af
2008.
Der blev herefter genåbnet for bevilling den 15. maj
2008 af tolk ud fra en prioriteret liste over tolkninger, som blev
udarbejdet i et samarbejde mellem Center for Døve og
Velfærdsministeriet. Der blev samtidig indført krav
om, at tolkebrugeren skulle oplyse cpr-nummer ved bestilling af
tolk, samt kvittere for udført tolkning. På baggrund
heraf skulle Det Sociale tolkeprojekt løbende
gennemføre stikprøvekontroller af, om tolkningen
gennemførtes i overensstemmelse med det oplyste.
For at sikre, at forbruget af tolk holdte sig indenfor
budgettet, blev det besluttet, at det daværende
Velfærdsministerium (nu Indenrigs- og Socialministeriet)
skulle modtage månedlige forbrugsopgørelser over
tolkningen i Det Sociale Tolkeprojekt.
I satspuljeaftalen for 2009 blev der afsat yderligere 25 mio.
kr. årligt til dækning af tolkning i Det Sociale
Tolkeprojekt i 2009 samt til finansiering af den fælles
tolkeløsning fra 2010 og frem. Der blev derfor besluttet at
foretage en markant udvidelse af dækning af tolkning i Det
Sociale Tolkeprojekt i 2009, set i forhold til den begrænsede
dækning af tolkning i Det Sociale Tolkeprojekt i andet til
fjerde kvartal af 2008.
Kravene om styring af projektet, herunder krav om oplysning af
cpr-nummer samt indførelse af stikprøvekontrol, er
videreført i 2009. Kravet om, at der maksimalt kunne
bestilles tolk en måned frem i tiden, blev
ophævet.
1.5 Prisfastsættelse i Det
Sociale Tolkeprojekt
De fleste tolkeformer udføres af tolke, der har
gennemført en fireårig tegnsprogstolkeuddannelse under
Center for Tegnsprog og Tegnstøttet Kommunikation. I forhold
til timeprisen har denne været fastsat på baggrund af
de faktiske omkostninger ved tolkning.
Center for Døve har været prisledende på
området og priserne har taget udgangspunkt i Center for
Døves fem regionale kontorer, der ligger i henholdsvis
Ålborg, Århus, Fredericia, Odense og København.
Prisen har således været fastsat efter en zoneopdeling,
hvor der er foretaget en beregning af, hvor tolkninger geografisk
er centreret. Prisen for tolkningen inkluderer transporten til den
enkelte zone, og der har således ikke været betalt
særskilt for transport. Zoneprisen opkræves de
første fire timer af en tolkning, herefter betales efter
zonepris 1. Ca. 80 % af alle tolkninger finder sted indenfor zone
1, altså den billigste zone.
Zonerne opgøres efter postnumre således, at
tolkninger i et postnummer tæt på et af Center for
Døves regionale kontorer betales efter takstzone 1, mens
tolkninger i postzoner længere væk fra kontoret tolkes
efter takstzone 2 eller 3, afhængig af afstanden fra det
regionale kontor. Zonetaksterne benyttes på nuværende
tidspunkt af alle tolkevirksomheder med udgangspunkt i Center for
Døves regionale kontorer, uanset den enkelte
tolkevirksomheds placering.
Hos Center for Døve kan en tolk gennemsnitlig tolke
aktivt 20 timer ud af 37 timers ansættelse om ugen, da der
går tid til forberedelse af tolkningen og transport.
Efterspørgslen efter tolk er endvidere meget ujævnt
fordelt over året, blandt andet fordi tolkning til uddannelse
under Undervisningsministeriets ordning, som primært finder
sted mellem februar og maj og igen fra september til december,
udgør en stor del af de samlede tolkninger i Center for
Døve. Den lavere efterspørgsel efter tolk resten af
året betyder, at de tolke, der er ansat i Center for
Døve, ikke er fuldtidsbeskæftiget med tolkning hele
året. Center for Døve har dog valgt at have tolkene
fastansat hele året for at bevare den opnåede
kompetence på tolkeområdet.
Pr.1. april 2009 er prisen for en tolkning i zone 1 opgjort
til 695 kr. pr. time, prisen i zone 2 er 920 kr. pr. time, og
prisen i zone 3 er 1.170 kr. pr. time. Dertil kommer et
tillæg for tolkning i weekender og helligdage på 150
kr. pr time, mens tolkninger efter kl. 17 om aftenen og før
kl. 7 om morgenen koster 80 kr. ekstra pr. time. Krævende
tolkeopgaver udløser et tillæg på 125 kr. pr
time, mens der til akuttolkninger minimum opkræves betaling
for fire timers tolkning. En krævende tolkning kan fx
være en tolkning til en konference, en retshandling eller
kirkelige handlinger. Taksten for skrivetolke er pr. 1. januar 2008
650,00 kr. i timen.
2. Lovforslagets indhold
Det at kunne kommunikere med andre er et vigtigt led i at
deltage i samfundslivet og i sociale aktiviteter i øvrigt.
Formålet med dette lovforslag er at sikre mennesker, der har
et hørehandicap, der gør det nødvendigt med
tolk for at kunne kommunikere med andre adgang til en fælles
tolkeløsning på tværs af sektorer ved
aktiviteter, hvor tolkning ikke er reguleret i anden lovgivning.
Med lovforslaget sikres det, at mennesker med hørehandicap
så vidt muligt kun skal henvende sig ét sted, for at
få tolkning på de sektorområder, der hidtil har
været dækket af Det Sociale Tolkeprojekt. Med ordningen
får tolkebrugeren adgang til ubegrænset tolkning til en
lang række aktiviteter, der gør det muligt for
brugeren at deltage i samfundslivet. Herudover får brugerne
adgang til et antal timers tolkning til aktiviteter af social,
interessebaseret karakter. For at sikre, at tolkebrugeren selv kan
prioritere hvilke aktiviteter, der er vigtigst for den enkelte,
får hver tolkebruger ret til selv at forvalte disse timer.
Med den fælles tolkeløsning sikres det endvidere, at
der etableres en økonomisk struktur, der sikrer brugerne af
ordningen adgang til et rimeligt niveau af tolkning hele
året.
Lovforslaget indeholder følgende elementer:
2.1. Etablering af fælles
tolkeløsning
Den foreslåede fælles tolkeløsning vil
sikre borgere med hørehandicap én enkel og smidig
adgang til tolkning på de områder, der i dag
dækkes af Det Sociale Tolkeprojekt. Der tilbydes tolkning ved
sociale aktiviteter og aktiviteter, hvor der i dag ikke er hjemmel
til at tilbyde tolkning. Når tolkemyndigheden har truffet
afgørelse om, at brugeren er omfattet af målgruppen,
har brugeren fremover mulighed for at gøre brug af den
fælles tolkeløsning. Brugerne er sikret et
lovmæssigt krav på tolkning til de aktiviteter, der er
omfattet af tidsubegrænset tolkning.
2.2. Statslig tolkemyndighed
Det foreslås, at der etableres en statslig
tolkemyndighed under Indenrigs- og Socialministeriet.
Tolkemyndigheden har ansvaret for området, herunder at
træffe afgørelser om, hvorvidt en person er omfattet
af målgruppen samt træffe afgørelser om,
hvorvidt ansøgt tolkning er dækket af
tidsubegrænset tolkning og, organisering af området
m.v. Tolkemyndigheden er borgerens indgang til det offentlige.
Blandt andet for at sikre, at der løbende kan følges
op på udviklingen i ordningen og sikres den rette balance
mellem tolkeaktiviteter, der skal dækkes af henholdsvis den
ubegrænsede tolkning og timebanken udarbejder
tolkemyndigheden opgørelser over forbruget af tolkning i den
fælles tolkeløsning. Derudover udarbejder
tolkemyndigheden årligt en beretning over tolkemyndighedens
virksomhed.
2.3. Tolkerådet
Det foreslås, at der etableres et tolkeråd, der
skal bistå tolkemyndigheden i faglige spørgsmål
og i forhold til udviklingen af området. Derudover får
tolkerådet forelagt en beretning over tolkemyndighedens
virksomhed, herunder anvendelse af den fælles
tolkeløsning med henblik på at drøfte
udviklingen på området.
2.4. Omfattede aktiviteter og
timebank
Det foreslås, at der tilbydes tidsubegrænset
tolkning til aktiviteter, der er nødvendige for, at brugeren
kan deltage i samfundslivet på lige fod med alle andre.
Indenrigs- og socialministeren fastsætter i en
bekendtgørelse de nærmere regler for
tidsubegrænset tolkning. Derudover får brugeren krav
på en årlig timebank til brug for eksempelvis sociale
aktiviteter. Timebanken reguleres årligt på baggrund af
det faktiske forbrug i det forudgående år.
2.5. Klageadgang
Det foreslås, at brugeren sikres klageadgang til
Ankestyrelsen over tolkemyndighedens afgørelser.
Ankestyrelsens behandling af klagesager vedrørende klager
over tolkemyndighedens afgørelser forventes at have en
forholdsvis enkel karakter, ikke mindst i opstartsperioden.
2.6. Fokus på udvikling og
konkurrence
Det foreslås, at tolkning skal
konkurrenceudsættes. Forslaget fremmer dermed udviklingen
på området, og sætter via konkurrence fokus
på at få den bedst mulige kvalitet til prisen. Friheden
til selv at bestemme, hvem der skal levere tolkningen, vil typisk i
sig selv give en større brugertilfredshed, fordi brugeren
får bedre indflydelse på at vælge og
fravælge leverandører. Valgmuligheden vil samtidig
kunne give den enkelte leverandør en god fornemmelse for, om
opgaverne løses til brugernes tilfredshed og give et
grundlag for løbende at kvalitetsforbedre indsatsen.
3. Generelle rammer for
tolkebistand
Lovforslaget ændrer ikke på, at tolkebrugerne har
ret til at lade sig bistå eller repræsentere af andre i
forbindelse med tolkemyndighedens behandling af ansøgninger,
herunder i forbindelse med brug af den internetbaserede
løsning.
Tolke i den fælles tolkeløsning har tavshedspligt
med hensyn til fortrolige oplysninger, som tolken modtager i
forbindelse med arbejdet som tolk. Tolken kan i forbindelse med
udførelsen af arbejdet komme tæt ind på
tolkebrugernes private liv, og det er vigtigt, at tolkebrugeren
føler sig tryg ved, at private oplysninger, der fremkommer i
forbindelse med tolkningen ikke videregives til andre. Der er
blandt andet tavshedspligt efter forvaltningsloven og straffeloven.
Det følger eksempelvis af sidstnævnte, at den, som
virker eller har virket i offentlig tjeneste eller hverv, og som
uberettiget videregiver eller udnytter fortrolige oplysninger,
hvortil den pågældende i den forbindelse har fået
kendskab, straffes. En oplysning er fortrolig, når den ved
lov eller anden gyldig bestemmelse er betegnet som sådan,
eller når det i øvrigt er nødvendigt at
hemmeligholde den for at varetage væsentlige hensyn til
offentlige eller private interesser. Bestemmelserne i straffelovens
§ 152 finder dog ikke anvendelse, hvis den
pågældende er forpligtet til at videregive oplysningen
eller handler i berettiget varetagelse af åbenbar almen
interesse eller af eget eller andres tarv.
Det skal endvidere bemærkes, at der kan opstå
situationer, hvor tolkebrugeren ønsker at anvende tolken til
lovlige aktiviteter, der går ud over, hvad tolken som
udgangspunkt kan forventes at bistå med eller som overskrider
tolkens personlige grænser. I den forbindelse er det
væsentligt, at tolken er opmærksom på sine egne
begrænsninger, og overvejer, om der er behov for hjælp
fra andre tolke hos leverandøren.
4. Ligestillingsmæssige
konsekvenser
Tolkeordningen i sig selv stiller mænd og kvinder lige i
forhold til adgang og rettigheder til tolkning. Da ordningen
efterspørges væsentligt mindre af mænd end af
kvinder, er der en ligestillingsmæssig skævhed i
anvendelsen af ordningen.
Indenrigs- og Socialministeriet vil derfor tage initiativ til,
at der i informationsindsatsen til brugerne af den fælles
tolkeløsning prioriteres informationen rettet mod
mænd, således at den kønsmæssige forskel i
brugen af den fælles tolkeløsning bliver mindre eller
udlignes.
Den fælles tolkeløsning skal revideres efter tre
år, og i den forbindelse vil den kønsmæssige
fordeling af brugere blive opgjort.
5. Økonomiske og
administrative konsekvenser for det offentlige
De økonomiske og administrative konsekvenser af
forslaget udgør for det offentlige 48,4 mio. kr. i 2010,
2011 og 40,3 mio. kr. 2012, 2013 og årene derefter.
Tolkemyndighedens afgørelser kan indbringes for
Ankestyrelsen, der er 1. klageinstans.
Der er afsat 0,4 mio. kr. i 2010, 0,6 mio. kr. i 2011 og 0,2
mio. kr. i 2012 og frem til dækning af Ankestyrelsens
omkostninger i klagesager.
Der er afsat 3,8 mio. kr. årligt fra 2010 og frem til
tolkemyndigheden. Der er i 2010 og 2011 afsat hhv. 7,9 og 7,7 mio.
kr. til udviklingen af den internetbaserede løsning,
forsøg med fjerntolkning m.m.. Økonomien i ordningen
indgår som led i revisionen af ordningen i
folketingsåret 2012-2013.
Datagrundlaget for beregningerne af de økonomiske
konsekvenser bygger på datamateriale fra Det Sociale
Tolkeprojekt for perioden 2000-2009. På grund af
begrænsninger for, hvad der kunne bevilges tolk til i
både 2008 og 2009, er det seneste år med
ubegrænset adgang til tolk gennem Det Sociale Tolkeprojekt
år 2007.
På baggrund af tal fra Det Sociale Tolkeprojekt
estimeres det at maksimalt 2.500 brugere vil anvende tolk i 2010.
Dette niveau svarer til det forventede fremtidige niveau for
ordning frem til 2018. Fra 2018 og frem vil CI-operationerne
betyde, at antallet af tolkebrugere i uddannelsessystemet vil
falde. Samme tendens forventes at slå igennem på
arbejdsmarkedet, men på et senere tidspunkt og langsommere
end i forhold til uddannelsesområdet. Det understreges, at
denne fremskrivning er baseret på en række
usikkerhedsfaktorer, blandt andet manglende viden om hvilket behov
for kommunikationsstøtte, som CI-opererede kan forventes at
få i fremtiden. De årlige udgifter til tolkning
på 36,3 mio. kr. forventes at svare til ca. 40.000
tolketimer, ved en forventet gennemsnitlig timeløn på
900 kr. i timen.
Forslaget har ingen økonomiske eller administrative
konsekvenser for kommuner eller regioner.
6. Økonomiske og
administrative konsekvenser for erhvervslivet
Konkurrenceudsættelsen kan medføre en
omorganisering af den eksisterende leverandørstruktur i
kraft af færre men større leverandører end i
dag. Efterspørgslen af tolkning forventes dog, jf.
ovenstående, at være stabil frem til 2018. Forslaget
har derudover ikke administrative eller økonomiske
konsekvenser.
7. Administrative konsekvenser for
borgerne
Lovforslaget forventes at give en målgruppe på
mellem 2.000 og 2.500 tolkebrugere adgang til en årlig
timebank til brug for fx sociale aktiviteter. Tolkebrugeren
vælger selv hvilke aktiviteter, som timerne i timebanken skal
bruges til. Tolkemyndigheden fører på brugerens vegne
regnskab med forbruget af tolk i timebanken. Da brugerne får
adgang til selv at prioritere tolkning inden for timebanken, har
forslaget positive administrative konsekvenser for brugerne.
Forslaget har ingen negative administrative konsekvenser for
brugerne.
8. Miljømæssige
konsekvenser
Forslaget har ikke miljømæssige
konsekvenser.
9. Forholdet til EU-retten
Lovforslaget indeholder ikke EU-retlige aspekter.
10. Høring
Lovforslaget har været sendt i høring hos Center
for Ligebehandling, Center for Tegnsprog og Tegnstøttet
Kommunikation, Dansk Handicap Forbund, Danske Regioner, Danske
Døvblindfødtes Forening, Danske Døves
Landsforbund, Danske Handicaporganisationer, Den Uvildige
Konsulentordning på Handicapområdet, Det Centrale
Handicapråd, Det Sociale Tolkeprojekt, Foreningen af Danske
Døvblinde, Foreningen af Tegnsprogstolke,
Høreforeningen, Institut for Menneskerettigheder, KL og
Socialpædagogernes Landsforbund.
| | |
11. Samlet vurdering af
konsekvenserne | |
| Positive konsekvenser/
Mindreudgifter | Negative konsekvenser/ merudgifter |
Økonomiske konsekvenser for stat,
kommuner | Ingen | Forslaget medfører samlede
statslige merudgifter på 48,4 mio. kr. i 2010, 2011 og 40,3 i
2012, 2013 og årene derefter. |
Administrative konsekvenser for stat og
kommuner | Ingen | Af de samlede statslige merudgifter,
udgør de samlede administrative merudgifter 4,2 mio. kr. i
2010, 4,4 mio. kr. i 2011 og 4,0 mio. kr. 2012 og 2013. |
Økonomiske konsekvenser for
erhvervslivet | Ingen | Ingen |
Administrative konsekvenser for
erhvervslivet | Ingen | Ingen |
Miljømæssige
konsekvenser | Ingen | Ingen |
Administrative konsekvenser for
borgerne | Ingen | Ingen |
Forholdet til EU-retten | Lovforslaget har ikke eu-retlige
aspekter. |
| |
Bemærkninger til lovforslagets enkelte
bestemmelser
Til § 1
Det foreslås i stk.1, at der etableres en fælles
tolkeløsning på tværs af sektorer til
dækning af tolkning til mennesker med
hørehandicap.
Med den fælles tolkeløsning får brugeren
én nem og smidig indgang til tolkning inden for de
områder, der i dag er omfattet af Det Sociale Tolkeprojekt,
uafhængigt af, hvilken sektor, der er ansvarlig.
Tolkebrugeren behøver således ikke selv at foretage
vurderingen af, hvilken sektor der er ansvarlig for tolkningen i
det konkrete tilfælde. Den fælles tolkeløsning
skal således opbygge en organisatorisk struktur, der kan
håndtere visitation til og bevilling af tolk på
tværs af sektorer. For en nærmere beskrivelse af Det
Sociale Tolkeprojekt henvises til afsnit 1.1 -1.5.
Den fælles tolkeløsning varetager den
administrative organisering af visitation til og bevilling af tolk
til aktiviteter, som den ansvarlige sektor mener, bør
dækkes, men som ikke dækkes af andre tolkeordninger
på de enkelte sektorers områder eller af
forvaltningslovens § 7. Der er således mulighed for
at dække udgifter til tolk ifølge forvaltningslovens
§ 7, som fastslår, at myndigheder i
fornødent omfang har pligt til at yde vejledning og bistand
til personer, der retter henvendelse til spørgsmål
indenfor myndighedens sagsområde. Dette fortolkes
således, at det blandt andet dækker vederlagsfri
tolkebistand til personer, der henvender sig til myndigheden.
Det er blandt andet formålet med hjælpen efter
denne lov at fremme borgere med hørehandicaps mulighed for
at kunne kommunikere med omverdenen og deltage i det almindelige
samfunds institutioner på lige fod med alle andre. Med
lovforslaget ønskes det at fremme og sørge for
forskellige former for tolkning, så tilgængeligheden
til samfundslivet sikres, så personer med hørehandicap
kan modtage den nødvendige assistance til at kunne leve og
være inkluderet i samfundet, samt at isolation fra eller
udskillelse af samfundet forebygges.
Det foreslås i stk. 2, at loven alene finder anvendelse
ved tolkning, der ikke er dækket af anden lovgivning.
Eksempelvis er tolkning knyttet til beskæftigelse, der er
omfattet af lov om kompensation til handicappede i erhverv m.v.
således ikke omfattet af denne ordning.
Til § 2
Det foreslås, at personkredsen for den fælles
tolkeløsning skal omfatte døve, døvblevne,
døvblinde samt svært hørehæmmede, der har
et hørehandicap i en grad, der medfører, at det er
nødvendigt med tolk for at kunne kommunikere med andre.
Tolkning gennem den fælles tolkeløsning tilbydes
personer, der som følge af et hørehandicap kan have
fordel af en tolk i kommunikationen med andre. Det er således
ikke en forudsætning, at vedkommende i forvejen benytter
eller har benyttet tolk, eller at vedkommende har erfaring med
brugen af tolk. Målgruppen for den fælles
tolkeløsning foreslås at være identisk med
målgruppen for Det Sociale Tolkeprojekt, jf. afsnit 1.1
-1.5.
Til § 3
Det foreslås, at tolkning defineres som assistance fra
en uddannet tolk til personer med hørehandicap til at kunne
kommunikere med andre ved skrift eller tale. Med tolk forstås
tolkning i form af tegnsprogstolk, tegntil-taletolk, taktiltolk,
tegnstøttet kommunikation, skrivetolk og andre former for
tolkning, der kan hjælpe personer med et hørehandicap
til at kunne kommunikere med andre.
Der anvendes forskellige tolkeformer afhængig af den
enkeltes funktionsnedsættelse samt afhængigt af om det
er dansk eller tegnsprog, der er vedkommendes modersmål. Det
er således ikke muligt at imødekomme behovet for
tolkning alene ved tegnsprogstolkning, ligesom der kan være
behov for forskellige tolkeformer til forskellige typer
aktiviteter.
Tegnsprogstolkning bruges primært af døve.
Tegnsprogstolken tolker simultant fra dansk talesprog til tegnsprog
- og omvendt. Tegnsprog er et visuelt sprog med egen grammatik og
syntaks. Tolkning på tegnstøttet dansk bruges derimod
primært af døvblevne og hørehæmmede. I
denne form for tolkning understøttes det danske sprogs
normale udtale med tegn. MHS-tolkning
(mundhåndssystemtolkning) bruges primært af
døvblevne og svært hørehæmmede i mindre
forsamlinger eller ved kommunikation på tomandshånd. I
MHS-tolkning anvendes hånd- og mundbevægelser til at
vise udtalen af lydene. Tegnsprogede døvblinde anvender
taktiltolkning, hvor den døvblinde med hånden
følger tolkens hånd- og armbevægelser.
Kommunikationen er baseret på tegnsprog. Taletolkning bruges
af døvblinde tolkebrugere med en hørerest, der
gør det muligt at anvende
høreforstærkeranlæg. Tolken taler i en mikrofon,
der er koblet på tolkebrugerens
høreforstærkeranlæg. Denne form for tolkning
anvendes oftest i større forsamlinger som ved fx foredrag.
Der findes også to skrivetolkeformer, hvor tolken besidder en
hurtig skrivehastighed. Skrivetolkning bruges primært af
døvblevne og svært hørehæmmede.
Dansksprogede døvblinde med en synsrest kan også
anvende skrivetolkning. Tolken skriver det talte ind på en
computer, og den døvblevne eller hørehæmmede
læser det talte på en skærm. Tolken sammenfatter
ofte undervejs, da det ikke altid er muligt at skrive/læse i
samme tempo, som der tales. Denne tolkeform bruges ofte til
møder og i større forsamlinger. Endelig er der
punktskrifttolkning som primært bruges af døvblinde
tolkebrugere, der ikke kan tegnsprog. Tolken skriver ind på
en computer, og den døvblinde aflæser det skrevne
på en punktlæseliste. Da læsehastigheden som
punktbruger er lav, skriver tolken i resumeform.
Tolkning, der kan varetages via tekniske hjælpemidler og
uden assistance fra en tolk, er ikke omfattet af definitionen i
denne lov.
Det er et krav, at der benyttes uddannede tolke. Med
uddannelse forstås dokumenterede tolkekundskaber, eksempelvis
uddannelsen til tegnsprogs- og mundhåndsystemtolk under
Center for Tegnsprog og Tegnstøttet Kommunikation eller
kursus i tegntolkning.
Til § 4
Det foreslås, at der skal gives tolkning til
aktiviteter, der er nødvendige for at deltage i
samfundslivet og ved sociale aktiviteter. Ved sociale aktiviteter
forstås eksempelvis deltagelse i private begivenheder og
andre sociale arrangementer. Med samfundslivet forstås i
denne sammenhæng tolkninger, der er afgørende for, at
mennesker med hørehandicap kan deltage på lige fod i
samfundet med alle andre. Samfundslivet skal i den forbindelse ses
som modstykket til privatlivet, altså hvor aktiviteter har
samfundsmæssig eller almen betydning. Samfundslivet har, til
forskel fra privatlivet, betydning for flere eller for en bestemt
kreds af borgere. Det er ikke afgørende, hvilket emne, eller
hvilken kreds af personer, der er tale om. Det kan således
have betydning på alle niveauer i samfundet, både
lokalt, regionalt og nationalt. Eksempler på organisationer
og institutioner, der indgår i samfundslivet, er politiske
organer, fx kommunalbestyrelse og politiske organisaitoner og
foreninger og myndigheder og institutioner, fx skoleforvaltning,
skoler og dagsinstitutioner. Det afgørende er samspillet
mellem personer og organisationer. Fx hører det til
privatlivet, om en person ønsker at spille tennis i den
lokale tennisklub. Derimod hører det til samfundslivet at
søge indflydelse i klubbestyrelsen, som er med til at
definere tennisklubbens rolle i forhold til
nærmiljøet.
Ved vurderingen af, om en tolkning er omfattet af
ubegrænset tolkning eller af tolkebrugerens personlige
timebank bør det tillægges vægt, om aktiviteten
i det væsentligste er knyttet til samfundslivet eller til
privatlivet.
Til § 5
Det foreslås, at indenrigs- og socialministeren gives
bemyndigelse til at fastsætte, hvilke former for tolkning,
der er omfattede af loven. Tolkeformerne vil som udgangspunkt
være identiske med tolkeformerne i det Sociale Tolkeprojekt,
men med sigte for, at der med tid kan udvikles nye tolkeformer.
Under bemærkningerne til § 3 gennemgås
eksisterende tolkeformer.
Til § 6
Det foreslås i stk. 1, at myndighedsopgaven i den
fælles tolkeløsning placeres i en statslig enhed under
indenrigs- og socialministeren. Tolkebrugerne skal således
fortsat kun henvende sig ét sted for at få tolk til de
områder, der i dag hører under Det Sociale
Tolkeprojekt.
Tolkemyndigheden har ansvaret for og beslutter, hvordan
arbejdet skal tilrettelægges efter denne lov.
Tolkemyndigheden har som myndighed det overordnede ansvar for, at
der ydes den tolkning, som den enkelte bruger af den fælles
tolkeløsning har krav på. Tolkemyndigheden har et
væsentligt råderum for at træffe beslutninger om,
hvordan tolkningen m.v. skal tilrettelægges efter den
lov.
Tolkemyndigheden kan delegere enkelte opgaver til private
virksomheder, herunder opgaver vedrørende bestilling af tolk
samt udvikling af tolkeformer. Der kan dog ikke delegeres opgaver,
der har karakter af myndighedsopgaver. Tolkemyndigheden kan
således ikke delegere opgaven med at træffe
afgørelser om tolkning til leverandørerne. Det er en
forudsætning for delegation af opgaver, at brugeren fortsat
skal benytte tolkemyndigheden som indgang til området.
Det foreslås i stk. 2, at tolkemyndigheden forpligtes
til løbende at føre tilsyn med, hvordan opgaverne
efter denne lov løses. Tilsynet skal medvirke til at sikre
en løbende opfølgning af, om der er sammenhæng
mellem den bevilgede ubegrænsede tolkning, og de faktisk
leverede ydelser.
Det foreslås i stk. 3, at tolkemyndigheden
understøtter udviklingen af tolkeområdet, blandt andet
i form af nye og mere hensigtsmæssige måder at
organisere området på, tilrettelæggelsen af
bestilling af tolkning og udvikling af nye former for tolkning, jf.
også § 16.
Det foreslås i stk. 4, at tolkemyndigheden etablerer og
driver en brugervenlig internetbaseret løsning, hvori
tolkebrugeren kan ansøge om tolkning og vælge mellem
godkendte leverandører til den konkrete opgave. Brugerne kan
kun vælge mellem leverandører, der har indgået
kontrakt med tolkemyndigheden. Der er intet til hinder for, at
brugeren vælger forskellige leverandører til de
bevilgede aktiviteter. Hvis brugeren ønsker at benytte en
anden leverandør end den hidtil benyttede skal
tolkemyndigheden dog orienteres om dette, så tolkemyndigheden
kan orientere den rigtige leverandør om bevillingen.
Den internetbaserede løsning skal give tolkebrugeren
løbende adgang til at se, hvor meget der er forbrugt af
timebanken, og hvor meget, der allerede er bestilt for. Den
internetbaserede løsning er et tilbud til brugeren om en nem
adgang til tolkemyndigheden. Der er dog ikke formkrav til
ansøgninger, og brugeren kan således også
vælge at benytte andre former for ansøgninger,
eksempelvis et brev. Tolkebrugeren kan ligeledes bede
tolkemyndigheden om at få en opgørelse over forbruget
af tolkning i tolkebrugerens timebank i udskrift.
Databasen skal ligeledes give adgang for
tolkeleverandører til at se, hvorvidt der er dækning
for den bestilte tolkning. Efter afholdelse af tolkning sker
afregning inden for timebanken med udgangspunkt i tolkebrugerens
bestilling via den internetbaserede løsning.
Det foreslås i stk. 5, at tolkemyndigheden
iværksætter forsøg til udvikling af tolkning.
Der vil blive afsat en pulje til projekter, som skal fremme
udviklingen af tolkeområdet, herunder tolkeformer og
udvikling af ny teknologi.
Til § 7
Det foreslås i stk. 1, at tolkemyndigheden sikrer, at de
opgaver, der skal varetages af såvel myndigheden som
leverandørerne i akutte og væsentlige tilfælde i
fornødent omfang kan varetages døgnet rundt. Det skal
hermed sikres, at brugerne af den fælles tolkeløsning
også har adgang til tolk til akut opståede situationer.
Med akut menes uforudsete situationer, hvor det ikke har
været muligt at ansøge tolkemyndigheden om
tidsubegrænset tolkning forud for det opståede behov,
fx ved pludseligt opstået sygdom eller dødsfald i
nærmeste familie.
Det foreslås i stk. 2, at indenrigs- og socialministeren
gives bemyndigelse til at fastsætte regler for myndighedens
tilrettelæggelse af området efter §§ 6
og 7. Herunder i forhold til tilsyn med leverandører af
tolkning, udvikling af området, opgørelser af forbrug
af tolketimer, afregning i forhold til timebank, krav til den
internetbaserede løsning, forsøg på
området og i forhold til tolkemyndighedens forpligtelse til i
fornødent omfang at have et akutberedskab.
Til § 8
Det foreslås i stk. 1, at tolkemyndigheden skal tilbyde
tolkning efter den fælles tolkeløsning til borgere,
der er omfattet af målgruppen i § 2, det vil sige
døve, døvblevne, døvblinde samt svært
hørehæmmede, der har et hørehandicap i en grad,
der medfører, at det er nødvendigt med tolk for at
kunne kommunikere med andre..
Det foreslås i stk. 2, at der skal ske registrering af
brugeren i den fælles tolkeløsning efter
ansøgning fra borgeren. Tolkemyndigheden skal behandle
ansøgninger om at blive registreret som bruger af den
fælles tolkeløsning efter en konkret og individuel
vurdering. Hvis brugeren vurderes at være omfattet af
målgruppen, træffer tolkemyndigheden en
afgørelse herom og vedkommende registreres som bruger af den
fælles tolkeløsning.
Når brugeren er optaget i registret, er der tale om en
varig optagelse, der ikke skal genvurderes. Udgangspunktet er, at
sagsbehandlingen, der skal ligge til grund for afgørelse om,
hvorvidt en person er omfattet af målgruppen for den
fælles tolkeløsning, skal være så enkel
som muligt. Det foreslås på den baggrund, at tolkning
gennem den fælles tolkeløsning tilbydes personer, der
som følge af et dokumenteret hørehandicap kan have
fordel af en tolk i kommunikationen med andre. Det er således
ikke en forudsætning, at vedkommende i forvejen benytter
eller har benyttet tolk, eller at vedkommende har erfaring med
brugen af tolk.
Til § 9
Det foreslås, at tolkemyndigheden skal tilbyde
tidsubegrænset tolkning til aktiviteter, der er
nødvendige for, at målgruppen kan deltage i
samfundslivet på lige fod med alle andre. Det foreslås,
at indenrigs- og socialministeren får mulighed for at
fastsætte regler vedrørende de aktiviteter, hvortil
der kan ydes tidsubegrænset tolkning. Den fælles
tolkeløsning skal dække tolkning uden
tidsbegrænsning til aktiviteter, der er nødvendige
for, at mennesker med hørehandicap kan deltage i
samfundslivet på lige fod med alle andre. Eksempler på
tolkning, der dækkes i tidsubegrænset omfang kan
være møder med fagforening og A-kasse,
advokathjælp, borgerrettede religiøse handlinger,
konsultationer ved læger, når der ydes offentligt
tilskud til behandlingen, aktiviteter i dagtilbud, skole og
fritidstilbud og til deltagelse i politiske arrangementer.
Den fælles tolkeløsning vil som udgangspunkt
dække tolkning på alle de områder, der i dag
dækkes af Det Sociale Tolkeprojekt. Tolkning er i en
række situationer en afgørende forudsætning for,
at mennesker med hørehandicap kan deltage på lige fod
med alle andre i samfundslivet. For at sikre, at mennesker med
hørehandicap kan deltage på lige fod med alle andre i
samfundslivet, er det nødvendigt, at der er
tidsubegrænset adgang til tolkning på disse
områder.
Der forslås, at der i en bekendtgørelse
fastsættes, hvilke aktiviteter der ydes tidsubegrænset
tolkning til. Det kan blandt andet på baggrund af
tolkemyndighedens beretning vurderes, om der er behov for
justeringer af, hvilke aktiviteter, der er omfattet af denne
bestemmelse.
Til § 10
Det foreslås i stk. 1, at tolkemyndigheden træffer
afgørelse om, hvorvidt en ansøgning om tolkning til
en aktivitet fra en bruger af tolkeordningen er dækket af
tidsubegrænset tolkning. Afgørelsen skal træffes
når en tolkebruger henvender sig til tolkemyndigheden og
ønsker tolkning til en bestemt aktivitet. Afgørelsen
træffes ud fra en konkret og individuel vurdering. Der er
ikke formkrav til ansøgningen og brugerne kan ansøge
via tolk. Tolkemyndigheden fastsætter sagsbehandlingsfrister
for at træffe afgørelser og offentliggør
disse.
Tolkemyndigheden har ifølge forvaltningslovens
§ 7 i fornødent omfang pligt til at give
vejledning, hvilket også indebærer pligt til at
sørge for at betale for tolkebistand, når en person,
der henvender sig til myndigheden, ikke behersker det danske sprog
tilstrækkeligt godt. Afgørelsen kan evt. formidles af
godkendte leverandører, hvis brugeren ikke har et
skriftsprog.
I forbindelse med afgørelsen tager tolkemyndigheden
stilling til, hvor lang tid aktiviteten som udgangspunkt forventes
at tage. Der er ikke tale om, at brugerens adgang til tolkning
indskrænkes, men derimod et hensyn til planlægningen af
tolkningen til den enkelte aktivitet, herunder hvis den
pågældende aktivitet kræver, at der er brug for
mere end en tolk.
I forbindelse med ansøgningen skal brugeren angive,
hvilken leverandør, der ønskes til den konkrete
aktivitet, så tolkemyndigheden ved, hvilken
leverandør, der skal kontaktes om tolkningen.
Det foreslås i stk. 2, at tolkemyndigheden på
baggrund af den enkelte afgørelse orienterer den
leverandør, som brugeren har valgt, om, at brugeren er
blevet bevilget tolkning til den konkrete aktivitet og hvor meget
tid, der som udgangspunkt er sat af til aktiviteten. Denne
orientering har ikke karakter af en bestilling, men tjener til at
sikre, at leverandøren ved, at der er dækning for den
tolkning, som brugeren bestiller.
Det foreslås i stk. 3, at det er brugeren selv, der
på baggrund af den enkelte afgørelse bestiller
tolkning. Dette skal blandt andet medvirke til at sikre, at tolken
bestilles til det rigtige tidspunkt, da afgørelsen ikke
nødvendigvis indeholder noget tidspunkt for, hvornår
tolkningen skal finde sted og for at sikre, at der i øvrigt
tages højde for brugerens ønsker m.v. Brugeren kan
vælge mellem de godkendte leverandører. Når
brugeren har valgt en leverandør, er denne fast
leverandør for brugeren, indtil brugeren ønsker at
skifte til en anden godkendt leverandør.
Til § 11
Det foreslås i stk. 1, at brugerne af den fælles
tolkeløsning udover den ubegrænsede tolkning får
adgang til en årlig timebank til brug for tolkning, der ikke
er omfattet af tidsubegrænset tolkning. Eksempler på
tolkning, der kan være omfattet af timebanken er rundvisning
på museer, receptioner, familiefester, køb af bil og
besøg ved dyrlægen. Formålet med timebanken er
at dække en række af de aktiviteter af mere sociale,
interessebaseret karakter, der hidtil er blevet dækket af Det
Sociale Tolkeprojekt.
Det foreslås i stk. 2, at brugeren selv forvalter
timebanken for at sikre, at brugeren selv får mulighed for at
prioritere, hvilke aktiviteter der er vigtigst for vedkommende
foreslås det, at brugeren selv, indenfor timebankens rammer,
fastsætter, hvilke aktiviteter, hvor der er behov for
tolkning, som skal dækkes ved hjælp af timebanken.
Brugeren bestemmer selv, hvad timebanken skal dække.
Tolkemyndigheden fører regnskab med, hvor meget brugeren har
trukket på sin timebank. Hvis myndigheden har truffet
afgørelse om, at en aktivitet ikke er omfattet af
tidsubegrænset tolkning, er det således brugeren, der
beslutter, hvorvidt aktiviteten skal dækkes af timebanken,
eller om der findes en anden løsning udenom tolkemyndigheden
og timebanken. Tolkemyndigheden kan således ikke
pålægge brugeren at afholde konkrete aktiviteter, der
ikke er omfattet af tidsubegrænset tolkning, inden for
timebanken.
Det foreslås i stk.3, at gruppetolkning fordeles
forholdsmæsssigt på de enkelte brugere. Med
gruppetolkning forstås, når et antal brugere går
sammen om at bestille en tolk til et arrangement. Eksempelvis hvis
fem brugere bestiller en tolk til en rundvisning på et
museum. I så fald fordeles det forbrugte antal timer på
de fem brugere, der således kun belaster deres timebank med
en femtedel af den bestilte tolkning. Ved at gå sammen om at
bestille en tolk til aktiviteter, når det er muligt, kan
brugerne således udnytte timebanken optimalt.
Det foreslås i stk. 4, at timebanken følger
kalenderåret, og at der ikke gives adgang til at
overføre timer mellem kalenderår. Hvis
tolkemyndigheden træffer afgørelse om, at en bruger er
omfattet af målgruppen, og denne afgørelse falder
senere end 1.januar, får brugeren alligevel det fulde antal
timer i timebanken. Der sker således ikke en reduktion i
antallet af timer i timebanken.
Det foreslås i stk.5, at indenrigs- og socialministeren
gives bemyndigelse til at fastsætte nærmere regler for
timebanken, herunder antallet af timer, opgørelse af
forbrugte timer, tolkemyndighedens administration af timebanken
m.v.
Afhængigt af det samlede forbrug af tolketimer inden for
den fælles tolkeløsning vil det årligt blive
vurderet, hvorvidt der er behov for at foretage justeringer af
antallet af timer i timebanken i det efterfølgende år.
Det foreslås, at tolkemyndigheden forpligtes til at
opgøre årets forbrug pr. 1. december og indberette
dette til Indenrigs- og Socialministeriet inden for en uge.
På baggrund deraf vurderes det, om der er behov for at
foretage justeringer i antallet af timer i timebanken i det
kommende år. Hvis tolkemyndigheden efterfølgende
på baggrund af ansøgninger og tildelt tolkning kan se,
at forbruget i december måned vil være væsentligt
anderledes end i de forudgående 11 måneder skal
Indenrigs- og Socialministeriet underrettes om dette senest 15.
december.
Til § 12
Det foreslås i stk. 1, at tolkemyndigheden opgør
det samlede antal brugte tolketimer i den fælles
tolkeløsning. For aktiviteter dækket af
tidsubegrænset tolkning opgøres antallet af brugte
tolketimer fordelt på aktiviteter. For aktiviteter
dækket af timebanken opgøres antal brugte tolketimer.
En tolketime er en times faktisk leveret tolkning til borgeren. Ved
gruppetolkning, jf. § 11, fordeles timerne
forholdsmæssigt på de enkelte brugere, og i forbindelse
med opgørelserne tæller en gruppetolkning med som det
antal tolketimer, tolken har brugt på opgaven. Tolketimerne
tælles således kun med en gang.
Det foreslås i stk. 2, indenrigs- og socialministeren
fastsætter regler for opgørelse af leveret tolkning.
Disse opgørelser bidrager til at følge udviklingen
på området, blandt andet for at sikre, at der
løbende kan følges op på udviklingen i
ordningen og sikres den rette balance mellem tolkeaktiviteter, der
skal dækkes af henholdsvis den ubegrænsede tolkning og
timebanken.
Til § 13
Det foreslås i stk. 1, at tolkemyndigheden skal
fastsætte kvalitetsmæssige krav til leverandører
af tolkning. Kvalitetskravene skal være saglige. Der vil
blive fastsat generelle kvalitetskrav til alle leverandører
om uddannelse, økonomi, regnskabspraksis, forhold mellem
myndighed og leverandør samt leverandør og
underleverandør og lignende. Tolkemyndigheden kan opdele
landet i geografisk afgrænsede områder i forhold
udbuddet. Tolkemyndigheden fastsætter endvidere principper
for bestilling og aflysning af tolkning m.v. Derudover vil det
kunne være et krav til leverandører af tolkning i den
fælles tolkeløsning, at leverandøren kan stille
tolke til rådighed døgnet rundt og i hele det
geografiske område, som udbuddet omfatter. Kvalitetskravene
skal offentliggøres.
I kvalitetskravene til leverandørerne kan der stilles
krav om eksempelvis arbejdsmiljø, personalepolitik samt krav
til den uddannelsesmæssige baggrund for det udførende
personale. Endvidere kan der eksempelvis stilles krav om mål
for brugertilfredshed samt krav om leverancesikkerhed. Det er i
tilknytning hertil tolkemyndighedens ansvar at sikre, at
leverandørerne i kontrakten forpligtes til at yde
hjælpen i overensstemmelse med den enkelte afgørelse.
I den forbindelse bør tolkemyndigheden fastsætte krav
til, hvornår leverandøren skal melde tilbage til
myndigheden, eksempelvis hvis borgerens behov har ændret
sig.
Det foreslås i stk. 2, at leverandører af
tolkning skal findes via konkurrenceudsættelse.
Tolkemyndigheden skal tilrettelægge
konkurrenceudsættelsen, så der skabes grundlag for at
borgerne kan vælge mellem forskellige leverandører.
Det foreslås, at der i første omgang
gennemføres et udbud med to delaftaler:
1) Delaftale 1
omfatter leverance af tegnsprogstolk.
2) Delaftale 2
omfatter leverance af skrivetolk.
En tilbudsgiver kan vælge at give tilbud på en
eller flere af delopgaverne. Der skal opstilles rammer for, at der
kan være mindst to leverandører indenfor de to
delaftaler. Myndigheden kan vælge de tilbudsgivere, der
tilsammen giver det bedste tilbud, herunder i forhold til
kvaliteten af tolkning. Tolkemyndigheden kan beslutte af hensyn til
konkurrencen, at opdele landet i op til 5 regioner i forbindelse
med udbuddet for at flere tolkeleverandører kan få
mulighed for at afgive tilbud på tolkning.
I forbindelse med konkurrenceudsættelsen bør
tolkemyndigheden tage stilling til, hvilken dækningsgrad af
tolkning som leverandørerne skal leve op til. Udgangspunktet
er, at brugerne skal have adgang til tolkning, men der kan
opstå særlige situationer, hvor det ikke er muligt at
tilbyde tolkning, eksempelvis, hvis det ikke er muligt at skaffe
tolke til et bestemt tidspunkt på grund af
spidsbelastningssituationer. I sidstnævnte tilfælde
bør tolkemyndigheden dog undersøge om det er muligt
at løse situationen ved at tilbyde gruppetolkning.
Tolkemyndigheden iagttager ved fastlæggelsen af
udbudsperioden, at loven revideres efter tre år.
Det foreslås i stk. 3, at leverandørerne
får adgang til at benytte underleverandører, hvis
disse lever op til kvalitetskravene. Det er leverandørens
pligt at sikre, at underleverandøren lever op til
kvalitetskravene.
Det foreslås i stk. 4, at indenrigs- og socialministeren
får adgang til at fastsætte nærmere regler for
konkurrenceudsættelse, indgåelse af kontrakter,
principper for takstfastsættelse, opgørelse af
tolketimer, sikring af valgfrihed, tolkeformer, tilsyn med
leverandører mv. I forhold til takster skal disse afspejle,
om tolkningen leveres i hverdagstimerne eller på
øvrige tidspunkter, herunder om der stilles særlige
krav til tolkningen.
Det foreslås i stk. 5, at brugerne af den fælles
tolkeløsning får mulighed for at vælge, hvilken
af de godkendte tolkeleverandører, der skal udføre
tolkningen. Brugerne kan kun vælge mellem
leverandører, der har indgået kontrakt med
tolkemyndigheden. Der er intet til hinder for, at en bruger
vælger forskellige leverandører til de bevilgede
aktiviteter. Hvis tolkemyndigheden i udbuddet har benyttet
områdeopdeling kan brugeren som udgangspunkt kun vælge
leverandører fra det område, hvor brugeren er
bosiddende. Hvis aktiviteten finder sted i et andet område
kan brugeren dog benytte leverandører fra dette
område. Hvis brugerne ønsker at benytte en anden
leverandør end den hidtil benyttede skal tolkemyndigheden
dog orienteres om dette, så tolkemyndigheden kan orientere
den rette leverandør om bevillingen til den bevilgede
aktivitet.
Til § 14
Det foreslås i stk. 1, at der nedsættes et
tolkeråd, der skal bistå tolkemyndigheden.
Tolkerådet skal bistå myndigheden med faglig viden samt
i afklaring af behovet for udvikling af nye tolkeformer samt andre
fagspecifikke spørgsmål af relation til den
fælles tolkeløsning. Tolkerådet kan udtale sig
vejledende om enkelte sager i det omfang, myndigheden finder behov
for det. Derudover kan Tolkerådet indkaldes til møde
efter behov. Tolkemyndigheden bistår Tolkerådet med
sekretariatsbistand. Tolkerådet afholder minimum to
årlige møder.
Det foreslås i stk. 2, at Tolkerådet består
af en formand og repræsentanter fra
Beskæftigelsesministeriet, Finansministeriet,
Justitsministeriet, Kirkeministeriet, Kulturministeriet,
Ministeriet for Flygtninge, Indvandrere og Integration, Ministeriet
for Sundhed og Forebyggelse, Ministeriet for Videnskab, Teknologi
og Udvikling, Undervisningsministeriet og Indenrigs- og
Socialministeriet, samt 3 repræsentanter for Danske
Handicaporganisationer. Formanden og medlemmerne udnævnes af
indenrigs- og socialministeren for en periode på op til 4
år. Udnævnelsen sker på baggrund af indstilling
fra sektorministerierne og Danske Handicaporganisationer. Af hensyn
til rådets funktioner er det hensigtsmæssigt, at
rådet omfatter et alsidigt kendskab til området.
Medlemmerne udnævnes på baggrund af deres
kvalifikationer. Tolkemyndigheden varetager formandskabet.
Det foreslås i stk. 3, at indenrigs- og socialministeren
får adgang til at udpege faste stedfortrædere for
Tolkerådets medlemmer. Disse udpeges efter samme principper
som de faste medlemmer.
Det foreslås i stk. 4, at tolkemyndigheden for
Tolkerådet forpligtes til at udarbejde en årlig rapport
over tolkemyndighedens virksomhed. Rapporten skal medvirke til at
følge udviklingen på området, blandt andet i
forhold til forsøg med udvikling af nye tolkeformer, om der
er sket en ændring af målgruppen, forbruget af
tolketimer, hvor mange klagesager, der har været, og
tendenser i forhold til disse m.v.
Det foreslås i stk. 5, at indenrigs- og socialministeren
gives bemyndigelse til at fastsætte nærmere regler om
indstilling og udnævnelse af Tolkerådets medlemmer og
om indstilling og udpegning af faste stedfortrædere for
disse. Ved udpegelse til tolkerådet bør der sikres, at
det samlede tolkeråd har et bredt kendskab til området.
Hvert tolkerådsmedlem bør således have indsigt i
de for deres område relevante problemstillinger. Det
bør tilstræbes, at de faste stedfortrædere i
videst muligt omfang også har et nærmere kendskab til
området.
Til § 15
Det foreslås i stk.1, at Ankestyrelsen fastsættes
som klageinstans i forhold til den fælles
tolkeløsning. Klageadgangen vil omfatte klager over
myndighedens afgørelse om, hvorvidt en person er omfattet af
målgruppen for den fælles tolkeløsning. Der kan
desuden klages over myndighedens afgørelse om, hvorvidt
tolkning til denne aktivitet skal dækkes
tidsubegrænset.
Det foreslås i stk. 2, at de almindelige klageregler i
lov om retssikkerhed og administration på det sociale
område kapitel 10 gælder i forbindelse med
tolkemyndighedens og Ankestyrelsens behandling af sager i det
omfang det er relevant i forhold til sagsbehandlingen, eksempelvis
i forhold til, at det kun er den person som afgørelsen
omhandler, der kan klage og myndighedens pligt til genvurdering af
en sag i forbindelse med klage.
Til § 16
Det foreslås i stk. 1, at tolkemyndigheden får
adgang til at godkende, at der i en forsøgsperiode kan
oprettes andre tilbud end dem, der er omtalt i denne lov,
eksempelvis fjerntolkning , hvor tolkning gennem videotelefoni
gør planlægningen af tolkesessioner nemmere, og giver
mindre spildtid i forbindelse med at få en tolk til at
køre ud til brugeren og andre metoder. Tolkemyndigheden kan
ikke begrænse tolkebrugernes adgang til ubegrænset
tolkning og timebank.
Tolkerådet kan anbefale til tolkemyndigheden, at der
iværksættes andre tilbud end de, der omtalt i loven.
Hvis tolkerådet kommer med en anbefaling om
iværksættelse af et konkret tilbud tager
tolkemyndigheden stilling til anbefalingen. Hvis tolkemyndigheden
er enig i tolkerådets anbefaling indstiller tolkemyndigheden
til indenrigs- og socialministeren, at det pågældende
tilbud kan oprettes i en periode.
Til § 17
Det foreslås, at loven træder i kraft den 1.
januar 2010.
Til § 18
Det foreslås, at loven revideres i Folketingsåret
2012-2013.
Til § 19
Det foreslås, at loven ikke skal gælde for
Færøerne og Grønland.