L 90 (som fremsat): Forslag til lov om
indgåelse af skatteaftaler mellem Danmark og henholdsvis
Guernsey og Jersey.
Fremsat den 10. december 2008 af
skatteministeren (Kristian Jensen)
Forslag
til
Lov om indgåelse af skatteaftaler mellem
Danmark og henholdsvis Guernsey og Jersey
Kapitel 1
Skatteaftaler mellem Danmark og
Guernsey-staterne
§ 1.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Guernsey-staterne om
udveksling af oplysninger i skattesager kan tiltrædes
på Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 1 til denne
lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 11.
§ 2.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Guernsey-staterne til
undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer kan
tiltrædes på Danmarks vegne. Aftalen er optaget som
bilag 2 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 12.
§ 3.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Guernsey-staterne til
undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der driver
skibe og fly i international trafik, kan tiltrædes på
Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 3 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 4.
§ 4.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Guernsey-staterne om
adgang til gensidige aftaleprocedurer i forbindelse med regulering
af forbundne foretagenders fortjeneste kan tiltrædes på
Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 4 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 6.
Kapitel 2
Skatteaftaler mellem Danmark og
Jersey
§ 5.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Jersey om udveksling
af oplysninger i skattesager kan tiltrædes på Danmarks
vegne. Aftalen er optaget som bilag 5 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 10.
§ 6.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Jersey til
undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer kan
tiltrædes på Danmarks vegne. Aftalen er optaget som
bilag 6 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 13.
§ 7.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Jersey til
undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der driver
skibe og fly i international trafik, kan tiltrædes på
Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 7 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 4.
§ 8.
Aftale af 28. oktober 2008 mellem Danmark og Jersey om adgang til
gensidige aftaleprocedurer i forbindelse med regulering af
forbundne foretagenders fortjeneste kan tiltrædes på
Danmarks vegne. Aftalen er optaget som bilag 8 til denne lov.
Stk. 2. Aftalen
træder i kraft og finder anvendelse i Danmark efter
bestemmelserne i aftalens artikel 6.
Kapitel 3
Ikrafttrædelsesbestemmelser
§ 9.
Loven træder i kraft den 1. maj 2009.
§ 10.
Loven gælder ikke for Færøerne og
Grønland.
Bemærkninger til lovforslaget
1. Indledning
Formålet med lovforslaget er at bemyndige regeringen til
at tiltræde skatteaftaler med henholdsvis Guernsey og Jersey.
Begge disse aftaleparter er hver for sig bemyndiget af Det Forenede
Kongerige til på egen hånd at forhandle, indgå,
gennemføre og opsige aftaler om udveksling af oplysninger i
skattesager og har den 28. oktober 2008 i Helsingfors indgået
sådanne aftaler med Danmark og med de 6 øvrige
nordiske skattejurisdiktioner (Finland, Færøerne,
Grønland, Island, Norge og Sverige).
I tilknytning til aftalerne om udveksling af oplysninger har
Danmark med henholdsvis Guernsey og Jersey indgået tre andre
aftaler om henholdsvis
- undgåelse
af dobbeltbeskatning af fysiske personer
- undgåelse
af dobbeltbeskatning af foretagender, der driver skibe eller fly i
international trafik, samt
- adgang til
gensidige aftaleprocedurer i forbindelse med regulering af
forbundne foretagenders fortjeneste.
Lovens vedtagelse er nødvendig for, at regeringen kan
gennemføre de i alt 8 aftalers bestemmelser i Danmark,
når deres betingelser herfor er opfyldt.
Aftalerne om udveksling af oplysninger i skattesager
medfører, at de danske skattemyndigheder kan indhente
oplysninger fra myndighederne på henholdsvis Guernsey og
Jersey til brug ved dansk beskatning. Aftalerne bidrager dermed til
at modvirke, at dansk beskatning kan omgås ved transaktioner
med parter på Guernsey eller Jersey.
I tilknytning til aftalerne om udveksling af oplysninger har
Danmark indgået andre skatteaftaler med henholdsvis Guernsey
og Jersey på afgrænsede punkter. Formålet hermed
er at medvirke til den erhvervsmæssige og økonomiske
udvikling på øerne, så andre virksomheder end
finansielle virksomheder kan etableres der. Aftalerne medvirker til
at fremme de økonomiske relationer mellem Danmark og
Kanaløerne.
Disse skatteaftaler ophæver international
dobbeltbeskatning i forholdet mellem Danmark og henholdsvis
Guernsey og Jersey for så vidt angår fysiske personer
og for så vidt angår rederier og flyselskaber med
international trafik. Desuden er der indgået aftaler med
henholdsvis Guernsey og Jersey om, at forbundne foretagender i
Danmark og på Guernsey, henholdsvis Jersey, kan få
løst konkrete problemer med dobbeltbeskatning som
følge af uenighed mellem de to parters skattemyndigheder om
korrekt prisfastsættelse ved koncern-interne
transaktioner.
Når der er opnået erfaringer med udveksling af
oplysninger, er det planen at indlede forhandlinger med henholdsvis
Guernsey og Jersey om fulde dobbeltbeskatningsoverenskomster med
disse jurisdiktioner. Sådanne overenskomster vil i givet fald
tage hensyn til de specifikke forhold ved selskabsbeskatningen
på henholdsvis Guernsey og Jersey.
2. Nærmere om skatteaftalerne
med henholdsvis Guernsey og Jersey
Eftersom de indgåede aftaler med henholdsvis
Guernsey-staterne (bestående af øerne Guernsey,
Alderney og Herm) og Jersey i alt væsentligt er parallelle,
kommenteres de nedenfor under ét. Individuelle forskelle er
således med en enkelt undtagelse, jf. afsnit 2.2., alene
kommenteret og fremhævet i bemærkningerne til
aftalernes enkelte bestemmelser. Det bemærkes herved, at man
ved en sammenligning af aftalerne vil kunne se nogle mindre
formuleringstekniske afvigelser. De skyldes, at man fra dansk side
har imødekommet individuelle formuleringsmæssige
ønsker fra de to aftaleparter dér, hvor det er
vurderet, at afvigelserne ikke har nogen materiel betydning.
Sådanne rent formuleringstekniske afvigelser er ikke
kommenteret i bemærkningerne til dette lovforslag.
2.1. Aftalerne om udveksling af
oplysninger
Disse aftaler er indgået som led i OECDs arbejde med at
bekæmpe skadelig skattepraksis. Som led i dette arbejde
opfordrer OECD jurisdiktioner med såkaldte offshore centre
til at samarbejde med organisationen. Offshore centre er
sædvanligvis karakteriseret ved et højt antal
finansielle institutioner, som har transaktioner med kunder, der
ikke er hjemmehørende i den pågældende
jurisdiktion, kombineret med lav eller ingen beskatning, lempelig
finansiel regulering, bankhemmelighed og anonymitet.
OECD vil ikke pålægge jurisdiktioner med offshore
centre at forhøje deres beskatning. Organisationen
ønsker derimod, at jurisdiktionerne skal sikre, at deres
finansielle institutter ikke udnyttes til skatteomgåelse
eller -unddragelse i andre lande. 33 jurisdiktioner med offshore
centre (såkaldt samarbejdsvillige partnere), herunder bl.a.
Guernsey og Jersey, har forpligtet sig over for OECD til
gennemsigtighed og udveksling af oplysninger på
skatteområdet.
En arbejdsgruppe med medlemmer fra både OECD-landene og
jurisdiktionerne har udarbejdet en model til en aftale om
udveksling af oplysninger i skattesager, som jurisdiktionerne efter
deres forpligtelse over for OECD skal indgå med de lande, der
ønsker det.
Danmark har sammen med de 6 andre nordiske
skattejurisdiktioner (Finland, Færøerne,
Grønland, Island, Norge og Sverige) forhandlet med
henholdsvis Guernsey og Jersey om sådanne aftaler om
udveksling af oplysninger i skattesager. Aftalerne følger i
det væsentlige den ovennævnte OECD-modelaftale.
Dette samarbejde mellem de nordiske skattejurisdiktioner har
tidligere afsluttet forhandlinger med Isle of Man om bl.a. de
skatteaftaler, som Folketinget har bemyndiget regeringen til at
tiltræde ved lov nr. 471 af 17. juni 2008 (lovforslag L 115,
folketingsåret 2007/8, 2. samling). Danmarks aftaler med Isle
of Man er offentliggjort i Lovtidende C som bekendtgørelser
nr. 29-32 af 1. oktober 2008. Der foregår fortsat
forhandlinger med en række andre jurisdiktioner med offshore
centre, der har forpligtet sig over for OECD (samarbejdsvillige
partnere).
Aftalerne om udveksling af oplysninger sikrer, at
skattemyndighederne i Danmark og på henholdsvis Guernsey og
Jersey giver hinanden bistand i skattesager. Bistanden kan enten
bestå i, at parterne udveksler oplysninger efter anmodning,
eller i at embedsmænd fra den ene part deltager i
undersøgelser, som den anden part foretager på sit
territorium. Efter anmodning fra skattemyndighederne i Danmark skal
skattemyndighederne på henholdsvis Guernsey eller Jersey
altså sende oplysninger til de danske myndigheder. Hvis
myndighederne på Guernsey eller Jersey ikke selv er i
besiddelse af de pågældende oplysninger, skal de
indhente oplysningerne fra personer og selskaber m.v. på det
pågældende sted. Det gælder også, selv om
myndighederne ikke selv behøver oplysningerne til beskatning
på henholdsvis Guernsey eller Jersey. Guernsey henholdsvis
Jersey har pligt til at sikre, at deres myndigheder har hjemmel til
at indhente og videresende oplysninger, der besiddes af banker,
andre finansielle institutioner m.v.
Aftalerne om udveksling af oplysninger indeholder ikke som
sådan bestemmelser, der regulerer beskatningsretten til
indtægter mellem aftaleparterne. Indgåelsen af
aftalerne vil imidlertid medføre, at beskatningen af
udbytte, der udloddes fra danske selskaber til fysiske eller
juridiske personer, som er hjemmehørende på
henholdsvis Guernsey eller Jersey, og som ejer mindre end 10 pct.
af det udbyttegivende selskab, nedsættes fra 28 pct. til 15
pct. Tilsvarende gælder ved afståelse af aktier til det
danske selskab, der har udstedt aktierne. Dette følger af
henholdsvis kildeskattelovens § 2, stk. 5, og
selskabsskattelovens § 2, stk. 2, som affattet ved
lov nr. 335 af 7. maj 2008 om ændring af forskellige
skattelove (Diverse EU-tilpasninger af skattelovgivningen).
Beskatningen af udbytte m.v. til en udenlandsk modtager er som
udgangspunkt 28 pct., men nedsættes til 15 pct., hvis
modtageren er hjemmehørende i en anden stat m.v., som har en
aftale med Danmark, der forpligter de to parters skattemyndigheder
til at deltage i udveksling af oplysninger i skattesager.
Ændringerne i kildeskattelovens § 2, stk. 5,
og selskabsskattelovens § 2, stk. 2, er
gennemført for at sikre, at de danske regler overholder
EU-retten, herunder EU-traktatens artikel 56 om kapitalens fri
bevægelighed, som forbyder alle restriktioner for
kapitalbevægelser både mellem medlemsstaterne indbyrdes
og mellem medlemsstaterne og tredjelande.
2.2. Aftalerne om undgåelse af
dobbeltbeskatning af fysiske personer
Aftalerne har til formål at regulere beskatningen af
visse indtægter, som en fysisk person, der er
hjemmehørende i Danmark eller henholdsvis på Guernsey
eller Jersey, modtager fra den anden part.
Aftalerne indeholder de samme regler, som findes i
sædvanlige dobbeltbeskatningsoverenskomster efter
OECD-modellen, for så vidt angår fysiske personer.
OECD-modellen er OECDs anbefaling til bilateral aftale mellem to
lande til undgåelse af dobbeltbeskatning af indkomst (og
formue), som en person eller et selskab i det ene land modtager fra
(eller har i) det andet land.
Aftalen med Guernsey indeholder dog ingen bestemmelse om
fordeling af beskatningsretten til pensioner og sociale ydelser,
selv om en sådan bestemmelse almindeligvis indgår i
dobbeltbeskatningsoverenskomster. Baggrunden herfor er, at de to
aftaleparter har haft uforenelige forhandlingspositioner
vedrørende netop dette aftaleelement.
Danmark har således siden midten af 1970'erne ved
indgåelse af nye dobbeltbeskatningsoverenskomster lagt
større og større vægt på, at pension skal
kunne beskattes i det land, hvorfra den udbetales. For så
vidt angår danske sociale pensioner og ydelser er baggrunden,
at de er fastsat efter danske forhold og således, at de kan
bære en almindelig dansk beskatning. For så vidt
angår udbetalinger fra danske pensionsordninger er
baggrunden, at tidligere indbetalinger til ordningerne som
altovervejende hovedregel har medført fradrag ved dansk
beskatning. Forudsætningen for fradraget ved dansk beskatning
er, at også udbetalingerne er omfattet af dansk
beskatning.
Guernseys udgangspunkt ved forhandlingerne var omvendt, at
pensioner skal beskattes der, hvor pensionisten er bosat på
udbetalingstidspunktet.
Konsekvensen af, at aftalen ikke indeholder nogen artikel om
pensioner, er, at den hidtidige retstilstand fortsætter
uændret for så vidt angår pensioner og de
øvrige sociale ydelser, der normalt omfattes af
pensionsbestemmelsen i en dobbeltbeskatningsoverenskomst.
Det betyder, at en person, der er fuldt skattepligtig til
Danmark, og som modtager pension fra Guernsey, skal beskattes i
Danmark af pensionen efter det almindelige globalindkomstprincip i
statsskatteloven og kildeskattelovens § 1, men kan
få den danske skat af denne indkomst nedsat med den skat, der
måtte være betalt af pensionen på Guernsey. Dette
følger af ligningslovens § 33, som indeholder en
generel regel om nedsættelse af dansk skat af indtægter
fra udlandet for at undgå dobbeltbeskatning.
Det betyder omvendt, at en person, der er fuldt skattepligtig
til Guernsey, og som modtager pension eller sociale ydelser fra
Danmark, er begrænset skattepligtig til Danmark og beskattes
her af de pågældende ydelser, i det omfang dette
fremgår af kildeskattelovens § 2 om begrænset
skattepligt.
Ifølge artikel 8 i aftalen med Jersey kan pensioner
o.lign. beskattes i kildelandet.
2.3. Aftalerne om undgåelse af
dobbeltbeskatning af foretagender, der driver skibe eller fly i
international trafik
Disse aftaler har til formål at regulere beskatningen af
foretagender fra Danmark, henholdsvis Jersey eller Guernsey, som
oppebærer indtægt fra den anden part ved international
trafik med skib eller fly.
Aftalerne indeholder i princippet de samme regler, som findes
i sædvanlige dobbeltbeskatningsoverenskomster efter
OECD-modellen, for så vidt angår international skibs-
og luftfart. Om OECD-modellen henvises til afsnit 2.2.
2.4. Aftalerne om adgang til
gensidige aftaleprocedurer i forbindelse med regulering af
forbundne foretagenders fortjeneste
Disse aftaler har til formål at skabe det internationale
grundlag for, at et dansk foretagende eller et foretagende på
henholdsvis Guernsey eller Jersey, der har koncerninterne
transaktioner med et koncernforbundet foretagende i den anden part,
kan få løst konkrete problemer med dobbeltbeskatning
som følge af uenighed mellem skattemyndighederne i Danmark
og henholdsvis Guernsey eller Jersey om den korrekte
prisfastsættelse for disse transaktioner.
Aftalerne indeholder i princippet samme konsekvenser for
forbundne foretagenders fortjeneste som de, der følger af
sædvanlige dobbeltbeskatningsoverenskomster efter
OECD-modellen, jf. herom afsnit 2.2. OECD-modellen indeholder
således dels regler om regulering af fortjeneste ved
samhandel mellem forbundne foretagender i artikel 9, dels generelle
regler om gensidig aftaleprocedure i artikel 25, som bl.a. kan
anvendes vedrørende forbundne foretagenders
fortjeneste.
3. Økonomiske konsekvenser for
det offentlige
Det skønnes, at den aktuelle provenumæssige
virkning af aftalerne i sig selv er meget begrænset. På
længere sigt kan aftalerne om udveksling af oplysninger i
skattesager dog modvirke utilsigtede provenutab. Samtidig vil disse
aftaler indebære, at den danske skat af udbytter til
minoritetsaktionærer hjemmehørende på
henholdsvis Guernsey eller Jersey skal nedsættes fra 28 til
15 pct., jf. omtalen heraf under afsnit 2.1. Dette skønnes
at medføre et meget beskedent provenutab.
4. Administrative konsekvenser for
det offentlige
Lovforslaget har ikke administrative konsekvenser af betydning
for det offentlige. Det bemærkes, at udveksling af
oplysninger i skattesager i forvejen finder sted i betydeligt
omfang med andre aftaleparter, bl.a. de nordiske lande, EU-lande og
andre OECD-lande, og at udveksling af oplysninger med Guernsey og
Jersey ikke vil kræve nævneværdige justeringer i
de allerede anvendte arbejdsprocedurer i SKAT.
5. Økonomiske konsekvenser for
erhvervslivet
Lovforslaget vil fremme de økonomiske relationer mellem
Danmark og henholdsvis Guernsey og Jersey uden for den finansielle
sektor, hvilket vil være til gavn for dansk erhvervsliv.
Henset til størrelsen af den berørte øgruppe
skønnes virkningen dog at være begrænset.
6. Administrative konsekvenser for
erhvervslivet
Lovforslaget har ikke administrative konsekvenser for
erhvervslivet.
7. Administrative konsekvenser for
borgerne
Lovforslaget har ikke administrative konsekvenser for
borgerne.
8. Miljømæssige
konsekvenser
Lovforslaget har ikke miljømæssige
konsekvenser.
9. Forholdet til EU-retten
Lovforslaget indeholder ingen EU-retlige aspekter.
10. Høring
Lovforslaget har ikke været i høring, idet der er
tale om Folketingets godkendelse af allerede indgåede
aftaler.
11. Sammenfattende skema
Samlet vurdering af konsekvenser af
lovforslaget
| Positive konsekvenser | Negative konsekvenser |
Økonomiske konsekvenser for det
offentlige | På sigt modvirkes utilsigtet
provenutab | Meget beskedent provenutab |
Administrative konsekvenser for det
offentlige | Ingen | Ingen |
Økonomiske konsekvenser for
erhvervslivet | Begrænsede | Ingen |
Administrative konsekvenser for
erhvervslivet | Ingen | Ingen |
Administrative konsekvenser for
borgerne | Ingen | Ingen |
Miljømæssige
konsekvenser | Ingen | Ingen |
Forholdet til EU-retten | Lovforslaget indeholder ingen EU-retlige
aspekter |
Bemærkninger til lovforslagets enkelte
bestemmelser
Til § 1
Efter lovforslagets § 1 bemyndiges regeringen til at
tiltræde informationsudvekslingsaftalen mellem Danmark og
Guernsey. Aftalen er optaget som bilag 1 til lovforslaget, og dens
bestemmelser gennemgås nedenfor. Regeringen vil efter lovens
vedtagelse kunne gennemføre aftalens bestemmelser i Danmark,
når dens betingelser herfor er opfyldt.
Disse betingelser er, at de to aftaleparter skal underrette
hinanden, når de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter deres respektive lovgivninger, er
gennemført. Det vil for Danmarks vedkommende sige, at dette
lovforslag er vedtaget.
§ 1, stk. 2, medfører, at aftalen
træder i kraft 30 dage efter, at den sidste aftalepart har
givet den anden underretning om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter partens lovgivning, er
gennemført, jf. aftalens artikel 11. Aftalen finder
anvendelse fra og med denne dag for så vidt angår
skattestraffesager. For andre sager finder aftalen anvendelse fra
og med denne dag, men kun for skatteår, der begynder på
eller efter den 1. januar i det år, der følger efter
det år, hvori denne aftale er trådt i kraft, eller,
hvis der ikke er noget skatteår, på skattekrav, som
opstår på eller efter denne dag.
De enkelte artikler i informationsudvekslingsaftalen har
følgende bestemmelser:
Artikel 1. Aftalens
anvendelsesområde
Artiklen angiver, at aftalens anvendelsesområde er
udveksling af oplysninger, som kan forudses at være relevante
for ansættelse, ligning, tvangsfuldbyrdelse eller
opkrævning af skatter med hensyn til personer, der er
genstand for sådanne skatter, eller til undersøgelse
af skattesager eller strafferetslig forfølgning af
skattesager i forbindelse med sådanne personer. Aftalen
omfatter således både civile skattesager og
skattestraffesager. Det fremgår af definitionsbestemmelsen,
artikel 3, at både fysiske og juridiske personer er omfattet
af aftalen.
I den tilsvarende artikel i aftalen med Jersey, jf.
bemærkningerne til § 5, er ud over
ansættelse, ligning, tvangsfuldbyrdelse og opkrævning
også nævnt inddrivelse (»recovery«).
Eftersom tvangsfuldbyrdelse (»enforcement«) af
skattekrav er nævnt i artikel 1, og tvangsfuldbyrdelse
forekommer, når et skattekrav er under inddrivelse, er det
fra dansk side vurderet som værende uden praktisk betydning,
at »recovery« ikke er udtrykkelig nævnt i
artiklen. Det bemærkes, at aftalen ikke angår bistand
til selve inddrivelsen eller tvangsfuldbyrdelsen af et skattekrav,
men alene bistand i form af oplysninger til brug for sådanne
sager.
Aftalen forpligter ikke en aftalepart til at udlevere
oplysninger, hvis oplysningerne hverken er i en myndigheds
besiddelse eller besiddes eller kan fremskaffes af personer, der
befinder sig på partens territorium.
Artikel 2. Skatter omfattet af
aftalen
Artiklen opregner de gældende skatter, som aftalen skal
anvendes på.
I Danmark skal aftalen anvendes på indkomstskat til
staten og indkomstskat til kommunerne. Arbejdsmarkedsbidraget og
sundhedsbidraget er indkomstskatter til staten.
På Guernsey skal aftalen anvendes på
indkomstskatten og på skatten af fortjeneste i forbindelse
med boliger (»dwellings profits tax«).
Aftalen omfatter også andre skatter af samme eller
væsentligt samme art, som efterfølgende måtte
blive pålignet som tillæg til eller i stedet for de
gældende skatter, i det omfang parterne måtte blive
enige om en sådan udvidelse.
Artikel 3. Definitioner
Artiklen definerer en række generelle begreber, der
anvendes i aftalen, og som overalt i aftalen har den anførte
betydning.
Bl.a. fastslås det i artiklens stk. 1, litra i, at
udtrykket person både omfatter en fysisk person, et selskab
og enhver anden sammenslutning af personer.
Artikel 4. Udveksling af oplysninger
efter anmodning
Artiklen pålægger aftaleparternes kompetente
myndigheder at udveksle oplysninger efter anmodning. Der kan kun
udveksles oplysninger til formål, som er nævnt i
artikel 1. Hvis skattemyndighederne i Danmark eller på
Guernsey således forudser, at oplysninger fra den anden
aftalepart kan være relevante for en skattesag, kan den
kompetente myndighed anmode den kompetente myndighed i den anden
part om at fremskaffe oplysninger til brug for den konkrete sag.
Myndighederne her har pligt til om muligt at fremskaffe
oplysningerne og til at bruge de muligheder, de efter deres interne
lovgivning har for at fremskaffe oplysninger, som ikke i forvejen
er i myndighedernes besiddelse. Det er dog en betingelse, at
myndighederne i den anmodende aftalepart har gjort, hvad de kunne,
for at fremskaffe oplysningerne selv.
Aftaleparterne skal særligt sikre sig, at de har hjemmel
til at indhente og videresende oplysninger, der besiddes af banker,
andre finansielle institutioner eller personer, som optræder
i egenskab af repræsentanter eller forvaltere, samt
information om retmæssigt ejerskab til selskaber,
interessentskaber, fonde og andre juridiske personer, herunder for
kollektive investeringsordningers vedkommende oplysninger om
aktier, andele og lignende interesser, samt for så vidt
angår trusts oplysninger om stiftere, forvaltere,
tilsynsførende og berettigede og for så vidt
angår fonde oplysninger om stiftere, medlemmer af
fondsbestyrelsen og modtagere af ydelser fra fonden. Der er dog
undtagelse fra pligten til at indhente og videresende oplysninger,
for så vidt angår ejerskab i selskaber, hvis aktier
handles offentligt, og offentlige ordninger til kollektiv
investering.
Fonde (»foundations«) er i denne aftale
udtrykkelig omtalt i artikel 4, stk. 4, litra b (i), og fonde
er således ikke omfattet af det efterfølgende
fællesbegreb »andre personer« (»other
persons«). I artikel 4, stk. 4, litra b (i) i aftalen
med Jersey er fonde derimod ikke nævnt, hvilket betyder, at
de omfattes af begrebet »andre personer«. Det er fra
dansk side vurderet, at det afgørende ikke er, hvorvidt
fonde er nævnt i artikel 4, stk. 4, litra b (i) eller
ej, men derimod, at det i artikel 4, stk. 4, litra b (ii) - i
begge aftaler - er udtrykkeligt beskrevet, hvilke oplysninger der
skal afgives om fonde, jf. ovenfor.
Artiklen indeholder desuden i stk. 5 regler om de
oplysninger, der skal ledsage en anmodning om afgivelse af
oplysninger. Den anmodende aftalepart skal bl.a. ifølge
bestemmelsens litra g oplyse - i det omfang det kendes - navn og
adresse på enhver person, der formodes at besidde eller
kontrollere (»in possession or control of«) de
oplysninger, der anmodes om. I den tilsvarende bestemmelse i
aftalen med Jersey refereres der i stedet til personer, der
formodes at besidde eller være i stand til at skaffe
(»in possession of or able to obtain«). Det er fra
dansk side vurderet, at dét at kontrollere oplysninger i
praksis - i den her omhandlede sammenhæng - er ensbetydende
med at være i stand til at skaffe oplysningerne. De to
formuleringer indkredser dermed nøjagtigt de samme personer,
om end den sidste formulering er mest præcis.
Artikel 5. Skatteundersøgelser
i udlandet
I artiklen bestemmes, at en aftalepart kan anmode den anden
aftalepart om at tillade, at repræsentanter for den
førstnævnte parts kompetente myndighed indfinder sig
på den anmodede parts territorium for dér at
udspørge fysiske personer og undersøge protokoller.
De berørte fysiske personer skal give tilladelse hertil.
Tilsvarende kan den anmodede aftaleparts kompetente myndighed
tillade, at repræsentanter fra den anmodende aftaleparts
kompetente myndighed er til stede ved en skatteundersøgelse
på den anmodede parts område.
Beslutninger om sådanne tilladelser til
repræsentanter fra den anden aftaleparts skattemyndigheder
træffes af den anmodede aftalepart, som ligeledes
træffer alle afgørelser omkring gennemførelsen
af en tilladt undersøgelse. For Danmarks vedkommende kan den
danske kompetente myndighed (SKAT) alene tillade, at
embedsmænd fra Guernsey er til stede under forberedelsen og
gennemførelsen af en undersøgelse her i landet, og
således f.eks. kan være til stede, når danske
embedsmænd undersøger regnskabsmateriale på
stedet hos et dansk selskab, eller når personer besvarer
spørgsmål fra danske embedsmænd. De udenlandske
embedsmænd har ikke beføjelser til at intervenere i
undersøgelsen eller til selv at foretage
undersøgelser her i landet.
Baggrunden for, at aftalen indeholder en bestemmelse om dette,
fremgår af kommentaren til den tilsvarende bestemmelse i
OECD-modelaftalen om informationsudveksling, jf. herom afsnit 2.1.
i de almindelige bemærkninger. Det konstateres heri, at mange
af de potentielle aftaleparter har begrænsede ressourcer til
at efterkomme anmodninger om oplysninger, og at muligheden for at
tillade den anden parts embedsmænd at gennemføre
undersøgelser kan være et hensigtsmæssigt
alternativ til at anvende egne ressourcer til sådanne
undersøgelser.
Artikel 6. Mulighed for at
afslå en anmodning
Artiklen beskriver en række situationer og forhold, som
berettiger, at den anmodede aftalepart kan afslå at yde
bistand, såvel i form af afgivelse af oplysninger som i form
af medvirken til skatteundersøgelser på partens
territorium.
Den anmodede aftalepart har således bl.a. ikke pligt til
at indhente og videregive oplysninger, som den anden aftalepart
ikke selv ville være i stand til at indhente efter sin egen
lovgivning eller administrative praksis.
En aftalepart har endvidere ikke pligt til at give oplysninger
eller udføre forvaltningsakter, der er i strid med dens
lovgivning eller praksis, eller til at give oplysninger, der
røber forretningshemmeligheder eller strider imod
fortroligheden mellem juridisk rådgiver og klient eller imod
almene interesser.
Den anmodede aftalepart kan ikke afvise at yde bistand, alene
fordi oplysningerne besiddes af banker eller andre finansielle
institutioner m.v., eller fordi oplysningerne vedrører
ejerskab til juridiske personer, jf. bemærkningerne til
artikel 4.
Ansvaret for rigtigheden af oplysninger, som ledsager en
anmodning om afgivelse af oplysninger, påhviler den anmodende
aftaleparts myndigheder. Har den kompetente myndighed i den
anmodede aftalepart afgivet oplysninger til den anmodende
aftaleparts kompetente myndighed i en situation, hvor det
efterfølgende påvises, at anmodningen kunne være
afslået under påberåbelse af artikel 6, anses
informationsudvekslingen for at være foregået inden for
rammerne af aftalen.
Artikel 7. Tavshedspligt
Artiklen fastslår, at en aftalepart skal behandle
oplysninger, som er modtaget fra den anden aftalepart, som
fortrolige.
Artikel 8. Omkostninger
Artiklen indeholder en hovedregel om, at almindelige
omkostninger i forbindelse med ydelse af bistand bæres af den
anmodede aftalepart, mens ekstraordinære omkostninger
bæres af den anmodende aftalepart. Aftaleparternes kompetente
myndigheder kan dog aftale en anden fordeling af
omkostningerne.
Det fremhæves i artiklen, at hvis der er udsigt til, at
omkostningerne ved at videregive oplysninger med hensyn til en
bestemt anmodning kan forventes at være væsentlige,
så skal den anmodede parts kompetente myndighed konferere med
den anmodende parts kompetente myndighed herom på
forhånd (»in advance«), altså før
omkostningerne afholdes. Formuleringen »på
forhånd« (»in advance«) findes ikke i den
tilsvarende artikel i aftalen med Jersey. Det fremgår
imidlertid også af anvendelsen af ordet
»forventes« (»expected«), at konfereringen
forudsættes at foregå, før omkostningerne
afholdes. Det er derfor vurderet, at de to bestemmelser uanset
forskellig formulering har samme indhold.
Artikel 9. Sprog
Det angives i artiklen, at engelsk skal være det eneste
anvendte sprog ved anvendelsen af aftalen. En sådan artikel
findes ikke i den tilsvarende aftale med Jersey. Dette har ingen
praktisk betydning. Det er således hensigten fra dansk side
også at anvende engelsk i kommunikation med Jersey, ligesom
det er forventningen, at Jersey vil formulere sine henvendelser
på dette sprog.
Artikel 10. Gensidige
aftaleprocedurer
Artiklen pålægger de to aftaleparters kompetente
myndigheder at forsøge at nå til enighed i
tilfælde af vanskeligheder eller tvivl om
gennemførelsen af fortolkningen af aftalen. Artiklen
pålægger imidlertid ikke de to staters kompetente
myndigheder nogen pligt til at blive enige, og den indeholder ikke
noget om voldgiftsprocedurer. I praksis forventes det, at
myndighederne i de fleste tilfælde vil kunne finde frem til
en løsning.
Aftalens artikel 10 og vedtagelsen af dette lovforslag giver
hjemmel til, at den danske kompetente myndighed kan indgå
aftaler med Guernseys kompetente myndighed til løsning af
problemer i konkrete sager vedrørende anvendelsen af denne
aftale.
Artikel 11. Ikrafttræden
De to aftaleparter skal underrette hinanden, når de
fremgangsmåder, der er påkrævet efter deres
lovgivning, er overholdt. Aftalen træder i kraft 30 dage
efter, at den seneste af disse underretninger er givet. Herefter
finder aftalen for skattestraffesagers vedkommende anvendelse fra
og med denne dag og for alle andre sagers vedkommende anvendelse
fra og med samme dag, men kun for skatteår, der begynder
på eller efter den 1. januar i det år, der
følger efter det år, hvori denne aftale er trådt
i kraft, eller, hvis der ikke er noget skatteår, på
skattekrav, som opstår på eller efter denne dag.
Artikel 12. Opsigelse
Aftalen gælder på ubestemt tid. Hver aftalepart
kan til enhver tid opsige aftalen med et varsel på mindst tre
måneder før udløbet af et kalenderår,
hvorefter aftalen ophører med at have virkning fra og med
det skatteår, der begynder på eller efter den
første dag i januar i det år, der følger efter
udløbet af tremåneders perioden.
Hvis aftalen opsiges, vil det tillige betyde, at de tre
aftaler om undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske
personer, undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der
driver skibe eller fly i international trafik, og adgang til
gensidig aftaleprocedure i forbindelse med regulering af forbundne
foretagenders fortjeneste betragtes som opsagt. Dette fremgår
af de tre nævnte aftalers artikler om opsigelse, jf.
bemærkningerne til § 2 (ad artikel 13),
§ 3 (ad artikel 5) og § 4 (ad artikel 7).
Til § 2
Efter lovforslagets § 2 bemyndiges regeringen til at
tiltræde aftalen mellem Danmark og Guernsey til
undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer. Aftalen
er optaget som bilag 2 til lovforslaget, og dens bestemmelser
gennemgås nedenfor. Regeringen vil efter lovens vedtagelse
kunne gennemføre aftalens bestemmelser i Danmark, når
dens betingelser herfor er opfyldt.
Disse betingelser er, at de to aftaleparter skal underrette
hinanden, når de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter deres respektive lovgivninger, er
gennemført. Det vil for Danmarks vedkommende sige, at dette
lovforslag er vedtaget.
§ 2, stk. 2, medfører, at aftalen
træder i kraft 30 dage efter, at den sidste aftalepart har
givet den anden underretning om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter partens lovgivning, er
gennemført, jf. aftalens artikel 12. Aftalen finder
anvendelse for skatteår, som begynder på eller efter
den 1. januar i året efter det år, hvor aftalen
træder i kraft.
De enkelte artikler i aftalen har følgende
bestemmelser:
Artikel 1. Personer omfattet af
aftalen
Aftalen omfatter fysiske personer, der er hjemmehørende
(dvs. fuldt skattepligtige) i Danmark eller Guernsey eller begge
steder. Typisk vil situationen være, at en person er fuldt
skattepligtig i den ene aftalepart og begrænset skattepligtig
i den anden aftalepart af indkomster fra denne.
Artikel 2. Skatter omfattet af
aftalen
Artiklen opregner de gældende skatter, som aftalen skal
anvendes på.
I Danmark skal aftalen anvendes på indkomstskat til
staten og indkomstskat til kommunen. Arbejdsmarkedsbidraget og
sundhedsbidraget er indkomstskatter til staten.
På Guernsey skal aftalen anvendes på
indkomstskat.
Aftalen omfatter også skatter af samme eller
væsentligt samme art, som efterfølgende måtte
blive pålignet som tillæg til eller i stedet for de
gældende skatter.
Artikel 3. Almindelige
definitioner
Artiklen definerer i stk. 1 en række generelle
begreber, der anvendes i aftalen, og som overalt i aftalen har den
anførte betydning.
Artikel 4. Skattemæssigt
hjemsted
Artiklen fastsætter, hvornår en person anses for
at være skattemæssigt hjemmehørende i Danmark
eller på Guernsey. Udtrykket en person, der er
hjemmehørende i en aftalepart, betyder efter stk. 1 en
fysisk person, der er (fuldt) skattepligtig til den
pågældende part på grund af hjemsted, bolig eller
et andet lignende kriterium.
Imidlertid kan en person godt være fuldt skattepligtig
begge steder ifølge henholdsvis Danmarks og Guernseys
interne lovgivning (dvs. have »dobbelt domicil«),
f.eks. hvis den pågældende ejer en bolig begge steder.
I sådanne tilfælde er det nødvendigt at
fastslå, hvor den pågældende er
hjemmehørende i aftalens forstand, den såkaldte
bopælsstat.
Aftalen fordeler nemlig retten til at beskatte indkomst mellem
den aftalepart, hvor indkomstmodtager er hjemmehørende
(bopælsstaten), og den aftalepart, hvorfra indkomsten
hidrører (kildestaten).
En person kan derfor kun være hjemmehørende i
én aftalepart i aftalens forstand.
Spørgsmålet om, hvilken aftalepart der er
bopælsstat, afgøres efter kriterierne i stk. 2,
litra a-c. Kriterierne anvendes i den rækkefølge, de
står anført i artiklen.
Artikel 5. Personligt arbejde i
tjenesteforhold
Artiklen omhandler beskatning af lønindkomst. Det
nævnes udtrykkelig i bestemmelsen, at den ikke omfatter
pension. Hvis en person, der er hjemmehørende i den ene
aftalepart, udfører lønarbejde i den anden
aftalepart, kan den anden part beskatte indkomsten for dette
arbejde, jf. stk. 1.
Den aftalepart, hvor arbejdet udføres, kan dog ikke
beskatte indkomsten, hvis lønmodtageren opholder sig
dér i højst 183 dage i en 12-måneders periode,
der begynder eller slutter i det pågældende
skatteår, og lønnen betales af eller for en
arbejdsgiver, der ikke er hjemmehørende i denne part, og
lønnen ikke påhviler et fast forretningssted, som
arbejdsgiveren har i denne part, og hvor dennes virksomhed
udøves helt eller delvis, jf. stk. 2. Alle tre
betingelser skal være opfyldt.
Efter stk. 3 gælder 183-dages reglen i stk. 2
ikke, hvis lønmodtageren udfører arbejde i en
aftalepart for en arbejdsgiver, som ikke er hjemmehørende i
denne part, og som ikke er den reelle arbejdsgiver. Herved er det
afgørende, at lønmodtagerens tjenesteydelser under
dette tjenesteforhold tilfalder en anden person end arbejdsgiveren,
og at denne anden person overvåger, dirigerer og kontrollerer
den måde, som tjenesteydelserne udføres på, og
at tjenesteydelserne udgør en integreret del af denne anden
persons forretningsvirksomhed.
Lønindkomst ved arbejde om bord på skibe og fly i
international trafik kan kun beskattes i den aftalepart, hvor det
pågældende rederi eller luftfartsforetagende er
hjemmehørende, jf. stk. 4. Det er præciseret, at
når en person, der er hjemmehørende i Danmark,
oppebærer lønindkomst for arbejde på et SAS-fly
i international trafik, kan denne indkomst kun beskattes i Danmark.
Der er efter ønske fra Guernsey indsat en tilsvarende
bestemmelse om, at lønindkomst for arbejde på et fly
tilhørende Guernseys luftfartsselskab Aurigny Air Services i
international trafik kun kan beskattes på Guernsey. En
tilsvarende bestemmelse findes ikke i aftalen med Jersey.
Artikel 6. Bestyrelseshonorarer
Når en person, der er hjemmehørende i en
aftalepart, modtager bestyrelseshonorarer m.v. fra et selskab i den
anden part, kan denne indkomst beskattes i den anden part.
Artikel 7. Kunstnere og
sportsfolk
Kunstnere og sportsfolk kan beskattes i den aftalepart, hvor
de udøver deres virksomhed. Dette gælder også,
når vederlaget tilfalder en anden end kunstneren eller
sportsudøveren selv, f.eks. et selskab.
Danmark har ikke intern hjemmel til at beskatte udenlandske
kunstnere af vederlag for optræden i Danmark, medmindre
opholdet eller arbejdet er af en sådan karakter, at der
bliver tale om skattepligt efter de almindelige regler, jf.
bemærkningerne til artikel 5.
Artikel 8. Offentlige hverv
Bestemmelsen omhandler vederlag til offentligt ansatte og
undtager udtrykkeligt pensioner.
Vederlag til offentligt ansatte beskattes som hovedregel kun i
den aftalepart, som udbetaler vederlaget. Vederlaget kan dog
beskattes i den anden aftalepart, hvis arbejdet er udført
dér, og modtageren ikke blev hjemmehørende dér
alene for at påtage sig det pågældende
hverv.
Artikel 9 gælder ikke vederlag i forbindelse med en
aftaleparts udøvelse af erhvervsvirksomhed, jf. stk. 2.
I så fald anvendes bestemmelserne i artikel 5, 6 og 7.
Artikel 9. Studenter
Stipendier og lignende til studerende og erhvervspraktikanter
kan kun beskattes i den aftalepart, hvorfra de udbetales.
Artikel 10. Ophævelse af
dobbeltbeskatning
Artikel 10 har den såkaldte metodebestemmelse, dvs. den
fremgangsmåde, som Danmark, henholdsvis Guernsey, skal
anvende, når en fysisk person, der er hjemmehørende
her, henholdsvis på Guernsey, modtager indkomst fra den anden
aftalepart, og denne anden part kan beskatte indkomsten efter
artikel 5-9.
Danmark skal anvende den såkaldte credit-metode som
lempelsesmetode, jf. stk. 2 i artiklen. Hvis en person, som er
hjemmehørende i Danmark, modtager indkomst fra Guernsey, som
efter aftalens artikel 5-9 kan beskattes på Guernsey, kan
Danmark medregne indkomsten i personens skattepligtige indkomst,
men den danske skat skal nedsættes med det mindste af to
beløb, nemlig
- den skat, der er
betalt på Guernsey, eller
- den del af den
danske skat, der falder på indkomsten fra Guernsey.
Samme lempelsesmetode anvendes i de interne danske regler, jf.
ligningslovens § 33.
Hvis en person i Danmark modtager indkomst fra Guernsey, som
efter aftalen kun kan beskattes på Guernsey, anvender Danmark
metoden eksemption med progressionsforbehold. Det betyder, at den
danske skat nedsættes med den del, der forholdsmæssigt
falder på denne indkomst, uanset størrelsen af skatten
på Guernsey. Denne indkomst indgår altså i det
danske beskatningsgrundlag og får således
progressionsvirkning for beskatningen som helhed - heraf udtrykket
»progressionsforbehold«.
Samme lempelsesmetode anvendes i de interne danske regler ved
lempelse for udenlandsk lønindkomst, jf. ligningslovens
§ 33 A.
Guernsey anvender altovervejende samme lempelsesmetode som
Danmark, jf. stk. 2 i artiklen. I tilfælde, hvor en
person på Guernsey modtager indkomst fra Danmark, som efter
aftalen kun kan beskattes i Danmark, kan Guernsey alligevel tage
den danske indkomst i betragtning ved fastsættelsen af
skatten af personens øvrige indkomst.
Artikel 11. Fremgangsmåde ved
indgåelse af gensidige aftaler
Artiklen foreskriver den fremgangsmåde, der skal
anvendes, hvis en person, som er hjemmehørende i Danmark
eller Guernsey, mener sig udsat for en beskatning i strid med
aftalen. De to aftaleparters kompetente myndigheder skal også
søge at løse andre vanskeligheder ved anvendelsen af
aftalen.
Artiklen pålægger imidlertid ikke de to parters
kompetente myndigheder nogen pligt til at blive enige, og den
indeholder ikke noget om voldgiftsprocedurer. I praksis er det
erfaringen fra andre dobbeltbeskatningsoverenskomster, at
myndighederne i de fleste tilfælde finder frem til en
løsning, som er acceptabel for alle aftaleparter.
Aftalens artikel 11 og vedtagelsen af dette lovforslag giver
hjemmel til, at den danske kompetente myndighed kan indgå
aftaler med Guernseys kompetente myndighed til løsning af
problemer i konkrete sager.
Artikel 12. Ikrafttræden
De to aftaleparter skal underrette hinanden, når de
fremgangsmåder, der er påkrævet efter deres
lovgivning, er overholdt. Aftalen træder i kraft 30 dage
efter, at den seneste af disse underretninger er givet. Aftalen
finder herefter anvendelse for skatteår, der begynder
på eller efter den 1. januar i det år, der
følger efter det år, hvori denne aftale er trådt
i kraft.
Aftalen finder dog først anvendelse, når aftalen
om udveksling af oplysninger mellem Danmark og Guernsey har
fået virkning.
Artikel 13. Opsigelse
Aftalen gælder på ubestemt tid. Hver aftalepart
kan til enhver tid opsige aftalen med et varsel på mindst tre
måneder før udløbet af et kalenderår,
hvorefter aftalen ophører med at have virkning fra og med
det skatteår, som begynder den 1. januar eller senere i det
følgende kalenderår.
Artiklens stk. 2 indeholder et vilkår om, at hvis
aftalen om udveksling af oplysninger mellem Danmark og Guernsey
(jf. § 1 i dette lovforslag) opsiges, vil denne aftale
automatisk også være opsagt.
Til § 3
Efter lovforslagets § 3 bemyndiges regeringen til at
tiltræde aftalen mellem Danmark og Guernsey til
undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der driver
skibe eller fly i international trafik. Aftalen er optaget som
bilag 3 i lovforslaget, og dens bestemmelser gennemgås
nedenfor. Regeringen vil efter lovens vedtagelse kunne
gennemføre aftalens bestemmelser i Danmark, når dens
betingelser herfor er opfyldt.
Disse betingelser er, at de to aftaleparter skal underrette
hinanden, når de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter deres respektive lovgivninger, er
gennemført, jf. aftalens artikel 4. Det vil for Danmarks
vedkommende sige, at dette lovforslag er vedtaget.
§ 3, stk. 2, medfører, at aftalen
træder i kraft 30 dage efter, at den sidste aftalepart har
givet den anden underretning om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter partens lovgivning, er
gennemført, jf. aftalens artikel 4. Aftalen finder
anvendelse for skatteår, som begynder på eller efter
den 1. januar i året efter det år, hvor aftalen
træder i kraft.
De enkelte artikler i aftalen har følgende
bestemmelser:
Artikel 1. Definitioner
Artiklen definerer en række generelle begreber, der
anvendes i aftalen, og som overalt i aftalen har den anførte
betydning.
Bl.a. fastslås det i artiklens stk. 1, litra d, at
udtrykket person både omfatter en fysisk person, et selskab
og enhver anden sammenslutning af personer.
Artiklens stk. 1, litra i, indeholder en definition af
indkomst fra drift af skibe eller fly i international trafik, som
er omfattet af aftalen.
Artikel 2. Ophævelse af
dobbeltbeskatning
Indkomst, som et rederi eller et luftfartsselskab
oppebærer ved drift af skibe eller fly i international
trafik, kan kun beskattes i den aftalepart, hvor det
pågældende foretagende er hjemmehørende.
Artikel 3. Fremgangsmåde ved
indgåelse af gensidige aftaler
Artiklen foreskriver den fremgangsmåde, der skal
anvendes, hvis en person eller et selskab, som er
hjemmehørende i Danmark eller på Guernsey, mener sig
udsat for en beskatning i strid med aftalen. De to aftaleparters
kompetente myndigheder skal også søge at løse
andre vanskeligheder ved anvendelsen af aftalen.
Artiklen pålægger imidlertid ikke de to parters
kompetente myndigheder nogen pligt til at blive enige, og den
indeholder ikke noget om voldgiftsprocedurer. I praksis er det
erfaringen fra andre dobbeltbeskatningsoverenskomster, at
myndighederne i de fleste tilfælde finder frem til en
løsning, som er acceptabel for alle aftaleparter.
Aftalens artikel 4 og vedtagelsen af dette lovforslag giver
hjemmel til, at den danske kompetente myndighed kan indgå
aftaler med Guernseys kompetente myndighed til løsning af
problemer i konkrete sager.
Artikel 4. Ikrafttræden
De to aftaleparter skal underrette hinanden, når de
fremgangsmåder, der er påkrævet efter deres
lovgivning, er overholdt. Aftalen træder i kraft 30 dage
efter, at den seneste af disse underretninger er givet. Aftalen
finder herefter anvendelse for skatteår, der begynder
på eller efter den 1. januar i det år, der
følger efter det år, hvori denne aftale er trådt
i kraft.
Aftalen finder dog først anvendelse, når aftalen
om udveksling af oplysninger mellem Danmark og Guernsey (jf.
§ 1 i dette lovforslag) har fået virkning.
Artikel 5. Opsigelse
Aftalen gælder på ubestemt tid. Hver aftalepart
kan til enhver tid opsige aftalen med et varsel på mindst tre
måneder før udløbet af et kalenderår,
hvorefter aftalen ophører med at have virkning fra og med
det skatteår, som begynder den 1. januar eller senere i det
følgende kalenderår.
Artiklens stk. 2 indeholder et vilkår om, at hvis
aftalen om udveksling af oplysninger mellem Danmark og Guernsey
(jf. § 1 i dette lovforslag) opsiges, vil denne aftale
automatisk også være opsagt.
Til § 4
Efter lovforslagets § 4 bemyndiges regeringen til at
tiltræde aftalen mellem Danmark og Guernsey om adgang til
gensidige aftaleprocedurer i forbindelse med regulering af
forbundne foretagenders overskud. Aftalen er optaget som bilag 4
til lovforslaget, og dens bestemmelser gennemgås nedenfor.
Regeringen vil efter lovens vedtagelse kunne gennemføre
aftalens bestemmelser i Danmark, når dens betingelser herfor
er opfyldt.
Disse betingelser er, at de to aftaleparter skal underrette
hinanden, når de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter deres respektive lovgivninger, er
gennemført, jf. aftalens artikel 6. Det vil for Danmarks
vedkommende sige, at dette lovforslag er vedtaget.
§ 4, stk. 2, medfører, at aftalen
træder i kraft 30 dage efter, at den sidste aftalepart har
givet den anden underretning om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter partens lovgivning, er
gennemført, jf. artikel 6. Aftalen finder anvendelse for
skatteår, som begynder på eller efter den 1. januar i
året efter det år, hvor aftalen træder i
kraft.
De enkelte artikler i aftalen har følgende
bestemmelser:
Artikel 1. Skatter omfattet af
aftalen
Aftalen anvendes på skat af indkomst og
fortjeneste.
Artikel 2. Definitioner
Artiklen definerer i stk. 1 en række generelle
begreber, der anvendes i aftalen, og som overalt i aftalen har den
anførte betydning.
Artikel 3. Principper for regulering af fortjeneste hos
forbundne foretagender
Artiklen knæsætter det såkaldte »arms
længde princip« for transaktioner mellem forbundne
foretagender, f.eks. hvis et moderselskab i en aftalepart og et
datterselskab i den anden aftalepart handler med hinanden på
andre vilkår end de, der gælder i et frit marked. I
så fald kan de to parters skattemyndigheder foretage en
regulering af indkomsten og dermed af beskatningsgrundlaget,
så indkomsten fastsættes, som den ville have
været, hvis selskaberne havde handlet på almindelige
markedsmæssige vilkår.
Artikel 4. Almindelige
bestemmelser
Når skattemyndighederne i en aftalepart agter at
foretage en regulering af fortjenesten for et foretagende i
overensstemmelse med artikel 3, skal de i rimelig tid forinden
oplyse dette til foretagendet, således at det kan underrette
det andet foretagende, der igen får mulighed for at
underrette skattemyndighederne i den anden aftalepart. Dette
forhindrer dog ikke, at skattemyndighederne i den
førstnævnte aftalepart gennemfører den bebudede
regulering.
Artikel 5. Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
Artiklen foreskriver den fremgangsmåde, der skal
anvendes, hvis et foretagende i en aftalepart mener sig udsat for
dobbeltbeskatning i forbindelse med en transaktion med et forbundet
foretagende i den anden part. Det foreskrives bl.a., at
foretagendet skal henvende sig til den kompetente myndighed i sin
bopælsstat, og at dette skal ske inden for tre år
efter, at foretagendet først er blevet adviseret. Hvis den
kompetente myndighed i den aftalepart, hvor det
førstnævnte foretagende er hjemmehørende, ikke
selv kan nå en rimelig løsning, skal de to parters
kompetente myndigheder søge at løse sagen ved
gensidig aftale.
Artiklen pålægger ikke de to aftaleparters
kompetente myndigheder nogen pligt til at blive enige.
Artikel 5 og vedtagelsen af dette lovforslag giver hjemmel
til, at de danske kompetente myndigheder kan indgå aftaler
med myndighederne på Guernsey til løsning af problemer
i konkrete sager.
Artikel 6. Ikrafttræden
De to aftaleparter skal underrette hinanden, når de
fremgangsmåder, som er påkrævet efter deres
respektive lovgivninger, er gennemført. Aftalen træder
i kraft 30 dage efter, at den sidste aftalepart har givet den anden
part underretning herom, og den finder anvendelse fra og med det
næstfølgende skatteår.
Aftalen finder dog først anvendelse, når
informationsudvekslingsaftalen mellem Danmark og Jersey (jf.
§ 1 i dette lovforslag) har virkning.
Artikel 7. Opsigelse
Aftalen gælder på ubestemt tid. Hver aftalepart
kan til enhver tid opsige aftalen med et varsel på mindst tre
måneder før udløbet af et kalenderår.
Herefter ophører aftalen med at have virkning fra og med det
skatteår, som begynder på eller efter den 1. januar i
det følgende kalenderår.
Artiklens stk. 2 indeholder et vilkår om, at hvis
aftalen om udveksling af oplysninger mellem Danmark og Guernsey
(jf. § 1 i dette lovforslag) opsiges, vil denne aftale
automatisk også være opsagt.
Til § 5
Efter lovforslagets § 5 bemyndiges regeringen til at
tiltræde informationsudvekslingsaftalen mellem Danmark og
Jersey. Aftalen er optaget som bilag 5 til lovforslaget, og dens
bestemmelser gennemgås nedenfor. Regeringen vil efter lovens
vedtagelse kunne gennemføre aftalens bestemmelser i Danmark,
når dens betingelser herfor er opfyldt.
Disse betingelser er, at de to aftaleparter skal underrette
hinanden, når de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter deres respektive lovgivninger, er
gennemført. Det vil for Danmarks vedkommende sige, at dette
lovforslag er vedtaget.
§ 1, stk. 2, medfører, at aftalen
træder i kraft 30 dage efter, at den sidste aftalepart har
givet den anden underretning om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter partens lovgivning, er
gennemført, jf. aftalens artikel 10. Aftalen finder
anvendelse fra og med denne dag for så vidt angår
skattestraffesager. For andre sager finder aftalen anvendelse fra
og med denne dag, men kun for skatteår, der begynder på
eller efter den 1. januar i det år, der følger efter
det år, hvori denne aftale er trådt i kraft, eller,
hvis der ikke er noget skatteår, på skattekrav, som
opstår på eller efter denne dag.
De enkelte artikler i informationsudvekslingsaftalen har
følgende bestemmelser:
Artikel 1. Aftalens
anvendelsesområde
Artiklen angiver, at aftalens anvendelsesområde er
udveksling af oplysninger, som kan forudses at være relevante
for ansættelse, ligning, inddrivelse og tvangsfuldbyrdelse
eller opkrævning af skatter med hensyn til personer, der er
genstand for sådanne skatter, eller til undersøgelse
af skattesager eller strafferetslig forfølgning af
skattesager i forbindelse med sådanne personer. Aftalen
omfatter således både civile skattesager og
skattestraffesager. Det fremgår af definitionsbestemmelsen,
artikel 3, at både fysiske og juridiske personer er omfattet
af aftalen.
Aftalen forpligter ikke en aftalepart til at udlevere
oplysninger, hvis oplysningerne hverken er i en myndigheds
besiddelse eller besiddes eller kan fremskaffes af personer, der
befinder sig på partens territorium.
Artikel 2. Skatter omfattet af
aftalen
Artiklen opregner de gældende skatter, som aftalen skal
anvendes på.
I Danmark skal aftalen anvendes på indkomstskat til
staten og indkomstskat til kommunerne. Arbejdsmarkedsbidraget og
sundhedsbidraget er indkomstskatter til staten. Desuden skal
aftalen anvendes på moms.
På Jersey skal aftalen anvendes på indkomstskatten
og på skatten af varer og tjenesteydelser (goods and services
tax).
Aftalen omfatter også andre skatter af samme eller
væsentligt samme art, som efterfølgende måtte
blive pålignet som tillæg til eller i stedet for de
gældende skatter, i det omfang parterne måtte blive
enige om en sådan udvidelse.
Artikel 3. Definitioner
Artiklen definerer en række generelle begreber, der
anvendes i aftalen, og som overalt i aftalen har den anførte
betydning.
Bl.a. fastslås det i artiklens stk. 1, litra i, at
udtrykket person både omfatter en fysisk person, et selskab
og enhver anden sammenslutning af personer.
Artikel 4. Udveksling af oplysninger
efter anmodning
Artiklen pålægger aftaleparternes kompetente
myndigheder at udveksle oplysninger efter anmodning. Der kan kun
udveksles oplysninger til formål, som er nævnt i
artikel 1. Hvis skattemyndighederne i Danmark eller på Jersey
således forudser, at oplysninger fra den anden aftalepart kan
være relevante for en skattesag, kan den kompetente myndighed
anmode den kompetente myndighed i den anden part om at fremskaffe
oplysninger til brug for den konkrete sag. Myndighederne her har
pligt til om muligt at fremskaffe oplysningerne og til at bruge de
muligheder, de efter deres interne lovgivning har for at fremskaffe
oplysninger, som ikke i forvejen er i myndighedernes besiddelse.
Det er dog en betingelse, at myndighederne i den anmodende
aftalepart har gjort, hvad de kunne, for at fremskaffe
oplysningerne selv.
Aftaleparterne skal særligt sikre sig, at de har hjemmel
til at indhente og videresende oplysninger, der besiddes af banker,
andre finansielle institutioner eller personer, som optræder
i egenskab af repræsentanter eller forvaltere, samt
information om retmæssigt ejerskab til selskaber,
interessentskaber og andre juridiske personer, herunder for
kollektive investeringsordningers vedkommende oplysninger om
aktier, andele og lignende interesser, samt for så vidt
angår trusts oplysninger om stiftere, forvaltere,
tilsynsførende og berettigede og for så vidt
angår fonde oplysninger om stiftere, medlemmer af
fondsbestyrelsen og modtagere af ydelser fra fonden. Der er dog
undtagelse fra pligten til at indhente og videresende oplysninger,
for så vidt angår ejerskab i selskaber, hvis aktier
handles offentligt, og offentlige ordninger til kollektiv
investering.
Artiklen indeholder desuden regler om de oplysninger, der skal
ledsage en anmodning om afgivelse af oplysninger.
Artikel 5. Skatteundersøgelser
i udlandet
I artiklen bestemmes, at en aftalepart kan anmode den anden
aftalepart om at tillade, at repræsentanter for den
førstnævnte parts kompetente myndighed indfinder sig
på den anmodede parts territorium for dér at
udspørge fysiske personer og undersøge protokoller.
De berørte fysiske personer skal give tilladelse hertil.
Tilsvarende kan den anmodede aftaleparts kompetente myndighed
tillade, at repræsentanter fra den anmodende aftaleparts
kompetente myndighed er til stede ved en skatteundersøgelse
på den anmodede parts område.
Beslutninger om sådanne tilladelser til
repræsentanter fra den anden aftaleparts skattemyndigheder
træffes af den anmodede aftalepart, som ligeledes
træffer alle afgørelser omkring gennemførelsen
af en tilladt undersøgelse. For Danmarks vedkommende kan den
danske kompetente myndighed (SKAT) alene tillade, at
embedsmænd fra Jersey er til stede under forberedelsen og
gennemførelsen af en undersøgelse her i landet, og
således f.eks. kan være til stede, når danske
embedsmænd undersøger regnskabsmateriale på
stedet hos et dansk selskab, eller når personer besvarer
spørgsmål fra danske embedsmænd. De udenlandske
embedsmænd har ikke beføjelser til at intervenere i
undersøgelsen eller til selv at foretage
undersøgelser her i landet.
Baggrunden for, at aftalen indeholder en bestemmelse om dette,
fremgår af kommentaren til den tilsvarende bestemmelse i
OECD-modelaftalen om informationsudveksling, jf. herom afsnit 2.1.
i de almindelige bemærkninger. Det konstateres heri, at mange
af de potentielle aftaleparter har begrænsede ressourcer til
at efterkomme anmodninger om oplysninger, og at muligheden for at
tillade den anden parts embedsmænd at gennemføre
undersøgelser kan være et hensigtsmæssigt
alternativ til at anvende egne ressourcer til sådanne
undersøgelser.
Artikel 6. Mulighed for at
afslå en anmodning
Artiklen beskriver en række situationer og forhold, som
berettiger, at den anmodede aftalepart kan afslå at yde
bistand, såvel i form af afgivelse af oplysninger som i form
af medvirken til skatteundersøgelser på partens
territorium.
Den anmodede aftalepart har således bl.a. ikke pligt til
at indhente og videregive oplysninger, som den anden aftalepart
ikke selv ville være i stand til at indhente efter sin egen
lovgivning eller administrative praksis.
En aftalepart har endvidere ikke pligt til at give oplysninger
eller udføre forvaltningsakter, der er i strid med dens
lovgivning eller praksis, eller til at give oplysninger, der
røber forretningshemmeligheder eller strider imod
fortroligheden mellem juridisk rådgiver og klient eller imod
almene interesser.
Den anmodede aftalepart kan ikke afvise at yde bistand, alene
fordi oplysningerne besiddes af banker eller andre finansielle
institutioner m.v., eller fordi oplysningerne vedrører
ejerskab til juridiske personer, jf. bemærkningerne til
artikel 4.
Ansvaret for rigtigheden af oplysninger, som ledsager en
anmodning om afgivelse af oplysninger, påhviler den anmodende
aftaleparts myndigheder. Har den kompetente myndighed i den
anmodede aftalepart afgivet oplysninger til den anmodende
aftaleparts kompetente myndighed i en situation, hvor det
efterfølgende påvises, at anmodningen kunne være
afslået under påberåbelse af artikel 6, anses
informationsudvekslingen for at være foregået inden for
rammerne af aftalen.
Artiklel 7. Tavshedspligt
Artiklen fastslår, at en aftalepart skal behandle
oplysninger, som er modtaget fra den anden aftalepart, som
fortrolige.
Artikel 8. Omkostninger
Artiklen indeholder en hovedregel om, at almindelige
omkostninger i forbindelse med ydelse af bistand bæres af den
anmodede aftalepart, mens ekstraordinære omkostninger
bæres af den anmodende aftalepart. Aftaleparternes kompetente
myndigheder kan dog aftale en anden fordeling af
omkostningerne.
Artikel 9. Gensidig
aftaleprocedure
Artiklen pålægger de to aftaleparters kompetente
myndigheder at forsøge at nå til enighed i
tilfælde af vanskeligheder eller tvivl om
gennemførelsen af fortolkningen af aftalen. Artiklen
pålægger imidlertid ikke de to staters kompetente
myndigheder nogen pligt til at blive enige, og den indeholder ikke
noget om voldgiftsprocedurer. I praksis forventes det, at
myndighederne i de fleste tilfælde vil kunne finde frem til
en løsning.
Aftalens artikel 9 og vedtagelsen af dette lovforslag giver
hjemmel til, at den danske kompetente myndighed kan indgå
aftaler med Jerseys kompetente myndighed til løsning af
problemer i konkrete sager vedrørende anvendelsen af denne
aftale.
Artikel 10. Ikrafttræden
De to aftaleparter skal underrette hinanden, når de
fremgangsmåder, der er påkrævet efter deres
lovgivning, er overholdt. Aftalen træder i kraft 30 dage
efter, at den seneste af disse underretninger er givet. Herefter
finder aftalen for skattestraffesagers vedkommende anvendelse fra
og med denne dag og for alle andre sagers vedkommende anvendelse
fra og med samme dag, men kun for skatteår, der begynder
på eller efter den 1. januar i det år, der
følger efter det år, hvori denne aftale er trådt
i kraft, eller, hvis der ikke er noget skatteår, på
skattekrav, som opstår på eller efter denne dag.
Artikel 11. Opsigelse
Aftalen gælder på ubestemt tid. Hver aftalepart
kan til enhver tid opsige aftalen med et varsel på mindst tre
måneder før udløbet af et kalenderår,
hvorefter aftalen ophører med at have virkning fra og med
det skatteår, der begynder på eller efter den
første dag i januar i det år, der følger efter
udløbet af tremåneders perioden.
Hvis aftalen opsiges, vil det tillige betyde, at de tre
aftaler om undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske
personer, undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der
driver skibe eller fly i international trafik, og adgang til
gensidig aftaleprocedure i forbindelse med regulering af forbundne
foretagenders fortjeneste betragtes som opsagt. Dette fremgår
af de tre nævnte aftalers artikler om opsigelse, jf.
bemærkningerne til § 2 (ad artikel 14),
§ 3 (ad artikel 5) og § 4 (ad artikel 7).
Til § 6
Efter lovforslagets § 6 bemyndiges regeringen til at
tiltræde aftalen mellem Danmark og Jersey til undgåelse
af dobbeltbeskatning af fysiske personer. Aftalen er optaget som
bilag 6 til lovforslaget, og dens bestemmelser gennemgås
nedenfor. Regeringen vil efter lovens vedtagelse kunne
gennemføre aftalens bestemmelser i Danmark, når dens
betingelser herfor er opfyldt.
Disse betingelser er, at de to aftaleparter skal underrette
hinanden, når de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter deres respektive lovgivninger, er
gennemført. Det vil for Danmarks vedkommende sige, at dette
lovforslag er vedtaget.
§ 2, stk. 2, medfører, at aftalen
træder i kraft 30 dage efter, at den sidste aftalepart har
givet den anden underretning om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter partens lovgivning, er
gennemført, jf. aftalens artikel 13. Aftalen finder
anvendelse for skatteår, som begynder på eller efter
den 1. januar i året efter det år, hvor aftalen
træder i kraft.
De enkelte artikler i aftalen har følgende
bestemmelser:
Artikel 1. Personer omfattet af
aftalen
Aftalen omfatter fysiske personer, der er hjemmehørende
(dvs. fuldt skattepligtige) i Danmark eller Jersey eller begge
steder. Typisk vil situationen være, at en person er fuldt
skattepligtig i den ene aftalepart og begrænset skattepligtig
i den anden aftalepart af indkomster fra denne.
Artikel 2. Skatter omfattet af
aftalen
Artiklen opregner de gældende skatter, som aftalen skal
anvendes på.
I Danmark skal aftalen anvendes på indkomstskat til
staten og indkomstskat til kommunen. Arbejdsmarkedsbidraget og
sundhedsbidraget er indkomstskatter til staten.
På Jersey skal aftalen anvendes på
indkomstskat.
Aftalen omfatter også skatter af samme eller
væsentligt samme art, som efterfølgende måtte
blive pålignet som tillæg til eller i stedet for de
gældende skatter.
Artikel 3. Almindelige
definitioner
Artiklen definerer i stk. 1 en række generelle
begreber, der anvendes i aftalen, og som overalt i aftalen har den
anførte betydning. Artiklen indledes med en definition af
begrebet »parter«, dvs. Jersey og Danmark, som
sammenhængen viser. Denne definitionsbestemmelse findes ikke
i aftalen med Guernsey (bilag 2), hvor begrebet
»parter« er det samme, men er defineret allerede i
indledningen til aftalen. Samme formuleringsmæssige forskel
kan iagttages i definitionsbestemmelserne i aftalerne om
undgåelse af undgåelse af dobbeltbeskatning af
foretagender, der driver skibe og fly i international trafik
(henholdsvis bilag 3 og bilag 7, artikel 1) og i aftalerne om
adgang til gensidige aftaleprocedurer i forbindelse med regulering
af forbundne foretagenders fortjeneste (henholdsvis bilag 4 og
bilag 8, artikel 2).
Der er således ingen indholdsmæssig forskel i
begrebsanvendelsen i de to aftalesæt, bortset fra
bestemmelserne om, hvordan aftaleparterne definerer sig selv, og
hvordan de betegner deres kompetente myndighed.
Artikel 4. Skattemæssigt
hjemsted
Artiklen fastsætter, hvornår en person anses for
at være skattemæssigt hjemmehørende i Danmark
eller på Jersey. Udtrykket en person, der er
hjemmehørende i en aftalepart, betyder efter stk. 1 en
fysisk person, der er (fuldt) skattepligtig til den
pågældende part på grund af hjemsted, bolig eller
et andet lignende kriterium.
Imidlertid kan en person godt være fuldt skattepligtig
begge steder ifølge henholdsvis Danmarks og Jerseys interne
lovgivning (dvs. have »dobbelt domicil«), f.eks. hvis
den pågældende ejer en bolig begge steder. I
sådanne tilfælde er det nødvendigt at
fastslå, hvor den pågældende er
hjemmehørende i aftalens forstand, den såkaldte
bopælsstat.
Aftalen fordeler nemlig retten til at beskatte indkomst mellem
den aftalepart, hvor indkomstmodtager er hjemmehørende
(bopælsstaten), og den aftalepart, hvorfra indkomsten
hidrører (kildestaten).
En person kan derfor kun være hjemmehørende i
én aftalepart i aftalens forstand.
Spørgsmålet om, hvilken aftalepart der er
bopælsstat, afgøres efter kriterierne i stk. 2,
litra a-c. Kriterierne anvendes i den rækkefølge, de
står anført i artiklen.
Artikel 5. Personligt arbejde i
tjenesteforhold
Artiklen omhandler beskatning af lønindkomst. Hvis en
person, der er hjemmehørende i den ene aftalepart,
udfører lønarbejde i den anden aftalepart, kan den
anden part beskatte indkomsten for dette arbejde, jf.
stk. 1.
Den aftalepart, hvor arbejdet udføres, kan dog ikke
beskatte indkomsten, hvis lønmodtageren opholder sig
dér i højst 183 dage i en 12-måneders periode,
der begynder eller slutter i det pågældende
skatteår, og lønnen betales af eller for en
arbejdsgiver, der ikke er hjemmehørende i denne part, og
lønnen ikke påhviler et fast forretningssted, som
arbejdsgiveren har i denne part, og hvor dennes virksomhed
udøves helt eller delvis, jf. stk. 2. Alle tre
betingelser skal være opfyldt.
Efter stk. 3 gælder 183-dages reglen i stk. 2
ikke, hvis lønmodtageren udfører arbejde i en
aftalepart for en arbejdsgiver, som ikke er hjemmehørende i
denne part, og som ikke er den reelle arbejdsgiver. Herved er det
afgørende, at lønmodtagerens tjenesteydelser under
dette tjenesteforhold tilfalder en anden person end arbejdsgiveren,
og at denne anden person overvåger, dirigerer og kontrollerer
den måde, som tjenesteydelserne udføres på, og
at tjenesteydelserne udgør en integreret del af denne anden
persons forretningsvirksomhed.
Lønindkomst ved arbejde om bord på skibe og fly i
international trafik kan kun beskattes i den aftalepart, hvor det
pågældende rederi eller luftfartsforetagende er
hjemmehørende, jf. stk. 4. Det er præciseret, at
når en person, der er hjemmehørende i Danmark,
oppebærer lønindkomst for arbejde på et SAS-fly
i international trafik, kan denne indkomst kun beskattes i
Danmark.
Artikel 6. Bestyrelseshonorarer
Når en person, der er hjemmehørende i en
aftalepart, modtager bestyrelseshonorarer m.v. fra et selskab i den
anden part, kan denne indkomst beskattes i den anden part.
Artikel 7. Kunstnere og
sportsfolk
Kunstnere og sportsfolk kan beskattes i den aftalepart, hvor
de udøver deres virksomhed. Dette gælder også,
når vederlaget tilfalder en anden end kunstneren eller
sportsudøveren selv, f.eks. et selskab.
Danmark har ikke intern hjemmel til at beskatte udenlandske
kunstnere af vederlag for optræden i Danmark, medmindre
opholdet eller arbejdet er af en sådan karakter, at der
bliver tale om skattepligt efter de almindelige regler, jf.
bemærkningerne til artikel 5.
Artikel 8. Pensioner
Pensioner m.v., sociale ydelser, der hidrører fra en
aftalepart, og andre ydelser efter enhver anden ordning af midler
tilvejebragt fra en part kan beskattes i denne part.
Artikel 9. Offentlige hverv
Vederlag til offentligt ansatte beskattes som hovedregel kun i
den aftalepart, som udbetaler vederlaget. Vederlaget kan dog
beskattes i den anden aftalepart, hvis arbejdet er udført
dér, og modtageren ikke blev hjemmehørende dér
alene for at påtage sig det pågældende
hverv.
Artikel 9 gælder ikke vederlag i forbindelse med en
aftaleparts udøvelse af erhvervsvirksomhed, jf. stk. 2.
I så fald anvendes bestemmelserne i artikel 5, 6 og 7.
Artikel 10. Studenter
Stipendier og lignende til studerende og erhvervspraktikanter
kan kun beskattes i den aftalepart, hvorfra de udbetales.
Artikel 11. Ophævelse af
dobbeltbeskatning
Artikel 11 har den såkaldte metodebestemmelse, dvs. den
fremgangsmåde, som Danmark, henholdsvis Jersey, skal anvende,
når en fysisk person, der er hjemmehørende her,
henholdsvis på Jersey, modtager indkomst fra den anden
aftalepart, og denne anden part kan beskatte indkomsten efter
artikel 5-10.
Danmark skal anvende den såkaldte credit-metode som
lempelsesmetode, jf. stk. 2 i artiklen. Hvis en person, som er
hjemmehørende i Danmark, modtager indkomst fra Jersey, som
efter aftalens artikel 5-10 kan beskattes på Jersey, kan
Danmark medregne indkomsten i personens skattepligtige indkomst,
men den danske skat skal nedsættes med det mindste af to
beløb, nemlig
- den skat, der er
betalt på Jersey, eller
- den del af den
danske skat, der falder på indkomsten fra Jersey.
Samme lempelsesmetode anvendes i de interne danske regler, jf.
ligningslovens § 33.
Hvis en person i Danmark modtager indkomst fra Jersey, som
efter aftalen kun kan beskattes på Jersey, anvendes metoden
eksemption med progressionsforbehold. Det betyder, at den danske
skat nedsættes med den del, der forholdsmæssigt falder
på denne indkomst, uanset størrelsen af skatten
på Jersey. Denne indkomst indgår altså i det
danske beskatningsgrundlag og får således
progressionsvirkning for beskatningen som helhed - heraf udtrykket
»progressionsforbehold«.
Samme lempelsesmetode anvendes i de interne danske regler ved
lempelse for udenlandsk lønindkomst, jf. ligningslovens
§ 33 A.
Jersey anvender altovervejende samme lempelsesmetode som
Danmark, jf. stk. 1 i artiklen. I tilfælde, hvor en
person på Jersey modtager indkomst fra Danmark, som efter
aftalen kun kan beskattes i Danmark, kan Jersey alligevel tage den
danske indkomst i betragtning ved fastsættelsen af skatten af
personens øvrige indkomst.
Artikel 12. Fremgangsmåde ved
indgåelse af gensidige aftaler
Artiklen foreskriver den fremgangsmåde, der skal
anvendes, hvis en person, som er hjemmehørende i Danmark
eller Jersey, mener sig udsat for en beskatning i strid med
aftalen. De to aftaleparters kompetente myndigheder skal også
søge at løse andre vanskeligheder ved anvendelsen af
aftalen.
Artiklen pålægger imidlertid ikke de to parters
kompetente myndigheder nogen pligt til at blive enige, og den
indeholder ikke noget om voldgiftsprocedurer. I praksis er det
erfaringen fra andre dobbeltbeskatningsoverenskomster, at
myndighederne i de fleste tilfælde finder frem til en
løsning, som er acceptabel for alle aftaleparter.
Aftalens artikel 12 og vedtagelsen af dette lovforslag giver
hjemmel til, at den danske kompetente myndighed kan indgå
aftaler med Jerseys kompetente myndighed til løsning af
problemer i konkrete sager.
Artikel 13. Ikrafttræden
De to aftaleparter skal underrette hinanden, når de
fremgangsmåder, der er påkrævet efter deres
lovgivning, er overholdt. Aftalen træder i kraft 30 dage
efter, at den seneste af disse underretninger er givet. Aftalen
finder herefter anvendelse for skatteår, der begynder
på eller efter den 1. januar i det år, der
følger efter det år, hvori denne aftale er trådt
i kraft.
Aftalen finder dog først anvendelse, når aftalen
om udveksling af oplysninger mellem Danmark og Jersey (jf.
§ 5 i dette lovforslag) har fået virkning.
Artikel 14. Opsigelse
Aftalen gælder på ubestemt tid. Hver aftalepart
kan til enhver tid opsige aftalen med et varsel på mindst
seks måneder før udløbet af et
kalenderår, hvorefter aftalen ophører med at have
virkning fra og med det skatteår, som begynder den 1. januar
eller senere i det følgende kalenderår. Det
bemærkes, at Jersey har et længere opsigelsesvarsel end
Guernsey; i den tilsvarende aftale med Guernsey (bilag 2 - artikel
13) er opsigelsesvarslet kun 3 måneder. Tilsvarende
afvigelser findes i aftalerne om undgåelse af undgåelse
af dobbeltbeskatning af foretagender, der driver skibe og fly i
international trafik (henholdsvis bilag 3 og bilag 7, artikel 5) og
i aftalerne om adgang til gensidige aftaleprocedurer i forbindelse
med regulering af forbundne foretagenders fortjeneste (henholdsvis
bilag 4 og bilag 8, artikel 7).
Artiklens stk. 2 indeholder et vilkår om, at hvis
aftalen om udveksling af oplysninger mellem Danmark og Jersey (jf.
§ 5 i dette lovforslag) opsiges, vil denne aftale
automatisk også være opsagt.
Til § 7
Efter lovforslagets § 3 bemyndiges regeringen til at
tiltræde aftalen mellem Danmark og Jersey til undgåelse
af dobbeltbeskatning af foretagender, der driver skibe eller fly i
international trafik. Aftalen er optaget som bilag 3 i
lovforslaget, og dens bestemmelser gennemgås nedenfor.
Regeringen vil efter lovens vedtagelse kunne gennemføre
aftalens bestemmelser i Danmark., når dens betingelser herfor
er opfyldt.
Disse betingelser er, at de to aftaleparter skal underrette
hinanden, når de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter deres respektive lovgivninger, er
gennemført, jf. aftalens artikel 4. Det vil for Danmarks
vedkommende sige, at dette lovforslag er vedtaget.
§ 3, stk. 2, medfører, at aftalen
træder i kraft 30 dage efter, at den sidste aftalepart har
givet den anden underretning om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter partens lovgivning, er
gennemført, jf. aftalens artikel 4. Aftalen finder
anvendelse for skatteår, som begynder på eller efter
den 1. januar i året efter det år, hvor aftalen
træder i kraft.
De enkelte artikler i aftalen har følgende
bestemmelser:
Artikel 1. Definitioner
Artiklen definerer en række generelle begreber, der
anvendes i aftalen, og som overalt i aftalen har den anførte
betydning.
Bl.a. fastslås det i artiklens stk. 1, litra d, at
udtrykket person både omfatter en fysisk person, et selskab
og enhver anden sammenslutning af personer.
Artiklens stk. 1, litra i, indeholder en definition af
indkomst fra drift af skibe eller fly i international trafik, som
er omfattet af aftalen.
Artikel 2. Ophævelse af
dobbeltbeskatning
Indkomst, som et rederi eller et luftfartsselskab
oppebærer ved drift af skibe eller fly i international
trafik, kan kun beskattes i den aftalepart, hvor det
pågældende foretagende er hjemmehørende.
Artikel 3. Fremgangsmåde ved
indgåelse af gensidige aftaler
Artiklen foreskriver den fremgangsmåde, der skal
anvendes, hvis en person eller et selskab, som er
hjemmehørende i Danmark eller på Jersey, mener sig
udsat for en beskatning i strid med aftalen. De to aftaleparters
kompetente myndigheder skal også søge at løse
andre vanskeligheder ved anvendelsen af aftalen.
Artiklen pålægger imidlertid ikke de to parters
kompetente myndigheder nogen pligt til at blive enige, og den
indeholder ikke noget om voldgiftsprocedurer. I praksis er det
erfaringen fra andre dobbeltbeskatningsoverenskomster, at
myndighederne i de fleste tilfælde finder frem til en
løsning, som er acceptabel for alle aftaleparter.
Aftalens artikel 4 og vedtagelsen af dette lovforslag giver
hjemmel til, at den danske kompetente myndighed kan indgå
aftaler med Jerseys kompetente myndighed til løsning af
problemer i konkrete sager.
Artikel 4. Ikrafttræden
De to aftaleparter skal underrette hinanden, når de
fremgangsmåder, der er påkrævet efter deres
lovgivning, er overholdt. Aftalen træder i kraft 30 dage
efter, at den seneste af disse underretninger er givet. Aftalen
finder herefter anvendelse for skatteår, der begynder
på eller efter den 1. januar i det år, der
følger efter det år, hvori denne aftale er trådt
i kraft.
Aftalen finder dog først anvendelse, når aftalen
om udveksling af oplysninger mellem Danmark og Jersey (jf.
§ 5 i dette lovforslag) har fået virkning.
Artikel 5. Opsigelse
Aftalen gælder på ubestemt tid. Hver aftalepart
kan til enhver tid opsige aftalen med et varsel på mindst
seks måneder før udløbet af et
kalenderår, hvorefter aftalen ophører med at have
virkning fra og med det skatteår, som begynder den 1. januar
eller senere i det følgende kalenderår.
Artiklens stk. 2 indeholder et vilkår om, at hvis
aftalen om udveksling af oplysninger mellem Danmark og Jersey (jf.
§ 5 i dette lovforslag) opsiges, vil denne aftale
automatisk også være opsagt.
Til § 8
Efter lovforslagets § 8 bemyndiges regeringen til at
tiltræde aftalen mellem Danmark og Jersey om adgang til
gensidig aftaleprocedure i forbindelse med regulering af forbundne
foretagenders overskud. Aftalen er optaget som bilag 4 til
lovforslaget, og dens bestemmelser gennemgås nedenfor.
Regeringen vil efter lovens vedtagelse kunne gennemføre
aftalens bestemmelser i Danmark, når dens betingelser herfor
er opfyldt.
Disse betingelser er, at de to aftaleparter skal underrette
hinanden, når de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter deres respektive lovgivninger, er
gennemført, jf. aftalens artikel 6. Det vil for Danmarks
vedkommende sige, at dette lovforslag er vedtaget.
§ 8, stk. 2, medfører, at aftalen
træder i kraft 30 dage efter, at den sidste aftalepart har
givet den anden underretning om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter partens lovgivning, er
gennemført, jf. artikel 6. Aftalen finder anvendelse for
skatteår, som begynder på eller efter den 1. januar i
året efter det år, hvor aftalen træder i
kraft.
De enkelte artikler i aftalen har følgende
bestemmelser:
Artikel 1. Skatter omfattet af
aftalen
Aftalen anvendes på skat af indkomst og
fortjeneste.
Artikel 2. Definitioner
Artiklen definerer i stk. 1 en række generelle
begreber, der anvendes i aftalen, og som overalt i aftalen har den
anførte betydning.
Artikel 3. Principper for regulering
af fortjeneste hos forbundne foretagender
Artiklen knæsætter det såkaldte »arms
længde princip« for transaktioner mellem forbundne
foretagender, f.eks. hvis et moderselskab i en aftalepart og et
datterselskab i den anden aftalepart handler med hinanden på
andre vilkår end de, der gælder i et frit marked. I
så fald kan de to parters skattemyndigheder foretage en
regulering af indkomsten og dermed af beskatningsgrundlaget,
så indkomsten fastsættes, som den ville have
været, hvis selskaberne havde handlet på almindelige
markedsmæssige vilkår.
Artikel 4. Almindelige
bestemmelser
Når skattemyndighederne i en aftalepart agter at
foretage en regulering af fortjenesten for et foretagende i
overensstemmelse med artikel 3, skal de i rimelig tid forinden
oplyse dette til foretagendet, således at det kan underrette
det andet foretagende, der igen får mulighed for at
underrette skattemyndighederne i den anden aftalepart. Dette
forhindrer dog ikke, at skattemyndighederne i den
førstnævnte aftalepart gennemfører den bebudede
regulering.
Artikel 5. Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
Artiklen foreskriver den fremgangsmåde, der skal
anvendes, hvis et foretagende i en aftalepart mener sig udsat for
dobbeltbeskatning i forbindelse med en transaktion med et forbundet
foretagende i den anden part. Det foreskrives bl.a., at
foretagendet skal henvende sig til den kompetente myndighed i sin
bopælsstat. I den tilsvarende artikel i aftalen med Guernsey
(bilag 4) er der indsat den begrænsning, at dette skal ske
inden for tre år efter, at foretagendet først er
blevet adviseret om den påtænkte handling fra
skattemyndighedernes side. Denne tidsbegrænsning forefindes
ikke i aftalen med Jersey.
Hvis den kompetente myndighed i den aftalepart, hvor det
førstnævnte foretagende er hjemmehørende, ikke
selv kan nå en rimelig løsning, skal de to parters
kompetente myndigheder søge at løse sagen ved
gensidig aftale.
Artiklen pålægger ikke de to aftaleparters
kompetente myndigheder nogen pligt til at blive enige.
Artikel 5 og vedtagelsen af dette lovforslag giver hjemmel
til, at de danske kompetente myndigheder kan indgå aftaler
med myndighederne i Jersey til løsning af problemer i
konkrete sager.
Artikel 6. Ikrafttræden
De to aftaleparter skal underrette hinanden, når de
fremgangsmåder, som er påkrævet efter deres
respektive lovgivninger, er gennemført. Aftalen træder
i kraft 30 dage efter, at den sidste aftalepart har givet den anden
part underretning herom, og den finder anvendelse fra og med det
næstfølgende skatteår.
Aftalen finder dog først anvendelse, når
informationsudvekslingsaftalen mellem Danmark og Jersey (jf.
§ 5 i dette lovforslag) har virkning.
Artikel 7. Opsigelse
Aftalen gælder på ubestemt tid. Hver aftalepart
kan til enhver tid opsige aftalen med et varsel på mindst 6
måneder før udløbet af et kalenderår.
Herefter ophører aftalen med at have virkning fra og med det
skatteår, som begynder på eller efter den 1. januar i
det følgende kalenderår.
Artiklens stk. 2 indeholder et vilkår om, at hvis
aftalen om udveksling af oplysninger mellem Danmark og Jersey (jf.
§ 5 i dette lovforslag) opsiges, vil denne aftale
automatisk også være opsagt.
Til § 9
Det foreslås, at loven skal træde i kraft den 1.
maj 2009.
Til § 10
Det foreslås, at loven ikke skal gælde for
Færøerne og Grønland.
Skattespørgsmål hører under det
færøske hjemmestyres og det grønlandske
hjemmestyres kompetence, jf. § 2 i lov nr. 137 af 23.
marts 1948 om Færøernes hjemmestyre og § 4 i
lov nr. 577 af 29. november 1978 om Grønlands
hjemmestyre.
Skatteaftalerne mellem Danmark og henholdsvis Guernsey og
Jersey vil således ikke gælde for disse dele af
rigsfællesskabet.
Færøerne og Grønland har den 28. oktober
2008 i Helsingfors indgået hver fire tilsvarende aftaler med
henholdsvis Guernsey og Jersey.
Bilag 1 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Guernsey-staterne om
udveksling af oplysninger i skattesager
Idet Danmark og Guernsey-staterne
(»parterne«) anerkender, at gældende lovgivning i
Guernsey allerede muliggør samarbejde og udveksling af
oplysninger i skattestraffesager,
idet parterne længe har
deltaget i internationale bestræbelser i bekæmpelsen af
finansiel og anden kriminalitet, herunder finansiering af
terrorisme,
idet det bekræftes, at
Guernsey-staterne i henhold til bemyndigelse fra Det Forenede
Kongerige har ret til at forhandle, indgå, gennemføre
og, på de vilkår som er angivet i aftalen, opsige en
aftale med Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager,
idet Guernsey-staterne den 21.
februar 2002 har indgået en politisk forpligtelse til OECD's
principper om effektiv udveksling af oplysninger,
idet parterne ønsker at
forbedre og lette vilkårene og forudsætningerne for
udveksling af oplysninger vedrørende skatter,
er parterne derfor nu blevet enige
om at indgå følgende Aftale, som indeholder
forpligtelser kun for parterne selv:
Artikel 1
Aftalens anvendelsesområde
Parterne skal yde bistand gennem udveksling af oplysninger,
som kan forudses at være relevante for administration og
håndhævelse af parternes interne lovgivning
vedrørende de skatter, som er omfattet af aftalen, herunder
oplysninger, som kan forudses at være relevante for
ansættelse, ligning, tvangsfuldbyrdelse eller
opkrævning af skatter med hensyn til personer, der er
genstand for sådanne skatter, eller til undersøgelse
af skattesager eller strafferetslig forfølgning af
skattesager i forbindelse med sådanne personer. Den anmodede
part er ikke pligtig til at fremskaffe oplysninger, som hverken er
i dens myndigheders besiddelse eller besiddes hos eller er
tilgængelige for personer inden for dens jurisdiktion. De
rettigheder og den beskyttelse, som tilkommer personer i henhold
til den anmodede parts lovgivning eller administrative praksis,
forbliver gældende i den udstrækning, de ikke
unødigt hindrer eller forsinker effektiv udveksling af
oplysninger.
Artikel 2
Skatter omfattet af aftalen
1. Denne aftale skal anvendes på følgende
skatter, som udskrives af parterne:
a) I Guernsey:
i) indkomstskat
(income tax);
ii) skat af
fortjeneste vedrørende beboelsesejendomme (dwellings profits
tax).
b) I Danmark
i) indkomstskatten
til staten;
ii) den kommunale
indkomstskat.
2. Denne aftale finder også anvendelse på skatter
af samme art, der efter datoen for aftalens undertegnelse udskrives
som tillæg til, eller i stedet for, de eksisterende skatter.
Denne aftale finder også anvendelse på skatter af
væsentligt samme art, der efter datoen for aftalens
undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for,
de eksisterende skatter, hvis parterne bliver enige herom. Hver
parts kompetente myndighed kan underrette den anden om
væsentlige ændringer i dens lovgivning, som kan
påvirke denne parts forpligtelser i henhold til denne
aftale.
Artikel 3
Definitioner
1. I denne aftale har følgende udtryk den nedenfor
angivne betydning:
a)
»Guernsey« betyder Guernsey, Alderney og Herm, herunder
det territorialfarvand, som grænser op til disse øer,
i overensstemmelse med folkeretten;
b)
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten i dansk lovgivning er eller senere
måtte blive betegnet som et område, inden for hvilket
Danmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn
til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster på
havbunden eller i dens undergrund og de overliggende vande og med
hensyn til anden virksomhed med henblik på efterforskning og
økonomisk udnyttelse af området; udtrykket omfatter
ikke Færøerne eller Grønland;
c)
»selskab« betyder enhver juridisk person eller enhver
sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en
juridisk person;
d) »kompetent
myndighed« betyder, i Guernsey, the Administrator of Income
Tax eller dennes delegerede, og i Danmark, skatteministeren eller
dennes befuldmægtigede stedfortræder;
e)
»straffelovgivning« betyder al straffelovgivning, der
benævnes som sådan i intern lovgivning, uanset om den
indeholdes i skattelovgivning, straffelov eller anden lov;
f)
»skattestraffesager« betyder skattesager, som omfatter
forsætlig adfærd, såvel før som efter
denne Aftales ikrafttræden, der kan gøres til genstand
for tiltale efter den anmodende parts straffelovgivning;
g)
»foranstaltninger til indhentning af oplysninger«
betyder lovgivning og administrativ praksis eller domstolspraksis
til at indhente og yde de anmodede oplysninger;
h)
»oplysning« betyder enhver omstændighed,
meddelelse, dokument eller protokol uanset form;
i)
»person« betyder en fysisk person, et selskab og enhver
anden sammenslutning af personer;
j) »selskab,
hvis aktier er genstand for offentlig handel« betyder et
selskab, hvis vigtigste aktieklasse er noteret på en
anerkendt fondsbørs under forudsætning af, at dets
noterede aktier frit kan købes eller sælges af
almenheden. Aktier kan købes eller sælges af
»almenheden«, hvis køb eller salg af aktier ikke
underforstået eller udtrykkeligt er begrænset til en
afgrænset kreds af investorer;
k) »vigtigste
aktieklasse« betyder den aktieklasse, som repræsenterer
flertallet af stemmerne i og værdien af selskabet;
l) »offentlig
ordning til kollektiv investering« betyder en ordning eller
en forening, i hvilken køb, salg eller indløsning af
aktier eller andre rettigheder ikke er underforstået eller
udtrykkeligt begrænset til en afgrænset kreds af
investorer;
m) »anerkendt
fondsbørs« betyder sådan børs, som
parternes kompetente myndigheder er blevet enige om;
n) »anmodede
part« betyder den part i denne aftale, som er anmodet om at
videregive oplysninger eller har videregivet oplysninger efter
anmodning;
o) »anmodende
part« betyder den part i denne aftale, som anmoder om at
modtage oplysninger eller har modtaget oplysninger fra den anmodede
part;
p)
»skat« betyder enhver skat, der er omfattet af denne
aftale.
2. Ved en parts anvendelse af denne aftale på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt andre steder i denne parts lovgivning.
Artikel 4
Udveksling af oplysninger efter
anmodning
1. Den anmodede parts kompetente myndighed skal efter
anmodning fra den anmodende part videregive oplysninger til
formål som nævnt i artikel 1. Sådanne oplysninger
skal videregives, uanset om den anmodede part behøver
oplysningerne til formål for sin egen beskatning, eller om
adfærden, som undersøges, ville udgøre en
forbrydelse efter den anmodede parts egen lovgivning, hvis den var
udøvet på den anmodede parts område. Den
anmodende parts kompetente myndighed skal alene anmode om
oplysninger efter denne artikel, hvis den er ude af stand til at
fremskaffe de anmodede oplysninger ved andre midler, undtagen hvis
brugen af sådanne midler ville give anledning til
uforholdsmæssige vanskeligheder.
2. Hvis de oplysninger, som den anmodede parts kompetente
myndighed er i besiddelse af, ikke er tilstrækkelige til at
sætte den i stand til at imødekomme anmodningen om
oplysninger, skal den anmodede part efter sit eget skøn
bruge alle relevante foranstaltninger til indhentning af
oplysninger, som er nødvendige for at videregive de
oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part, uanset at den
anmodede part ikke behøver sådanne oplysninger til
formål for sin egen beskatning.
3. Hvis den anmodende parts kompetente myndighed særligt
anmoder om det, skal den anmodede parts kompetente myndighed
videresende oplysninger efter denne artikel, i det omfang det er
tilladt efter dens nationale lovgivning, i form af skriftlige
vidneudsagn og bekræftede kopier af originale
protokoller.
4. Hver part skal sikre, at den har hjemmel til, under de
vilkår der er nævnt i artikel 1, at indhente og
videresende, gennem sin kompetente myndighed og efter
anmodning:
a) oplysninger, der
besiddes af banker, andre finansielle institutioner og enhver
person, herunder befuldmægtigede og fondsforvaltere, som
optræder i egenskab af repræsentant eller
forvalter,
b) i) information
vedrørende det retlige og retmæssige ejerskab af
selskaber, interessentskaber, fonde og andre personer, herunder i
tilfælde af ordninger til kollektiv investering, oplysninger
om aktier, enheder og andre andele;
ii) i
tilfælde af trusts, oplysninger om stiftere, forvaltere,
tilsynsførende og berettigede; i tilfælde af fonde,
oplysninger om stiftere, medlemmer af fondsbestyrelsen og
berettigede.
Under forudsætning af, at denne aftale ikke
medfører en forpligtelse for en part til at indhente og
videregive oplysninger om ejerskab for så vidt angår
selskaber, hvis aktier er genstand for offentlig handel, og
offentlige ordninger til kollektiv investering, medmindre
sådanne oplysninger kan indhentes uden at medføre
uforholdsmæssige vanskeligheder.
5. Enhver anmodning om oplysninger skal være skriftlig
og udformet så udførligt som muligt med oplysninger
om:
a) identiteten af
den person, som er genstand for undersøgelse eller
efterforskning;
b) perioden, som
der anmodes om oplysninger for;
c) karakteren af de
oplysninger, der anmodes om, og den form, i hvilken den anmodende
part fortrækker at modtage dem;
d) det
skattemæssige formål, for hvilken oplysningerne
søges;
e) begrundelsen for
antagelsen om, at de oplysninger, der anmodes om, forudses at
være relevante for den anmodende parts skatteadministration
og håndhævelse, for så vidt angår den
person, der er identificeret i dette stykkes litra a;
f) grunde til at
antage, at de oplysninger, der anmodes om, besiddes hos den
anmodede part eller besiddes hos eller er tilgængelige for en
person inden for den anmodede parts jurisdiktion;
g) i det omfang det
vides, navn og adresse på enhver person, som antages at
besidde eller have kontrol over de oplysninger, der anmodes om;
h) en
erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse med
lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, at hvis
de oplysninger, der anmodes om, havde været i den anmodende
parts jurisdiktion, så ville den anmodende parts kompetente
myndigheder være i stand til at indhente oplysningerne efter
den anmodende parts lovgivning eller normale forvaltningspraksis,
og at anmodningen er i overensstemmelse med denne Aftale;
i) en
erklæring om, at den anmodende part har udtømt alle
muligheder, der står til rådighed i dens eget
område, til at indhente oplysningerne, undtagen de, som ville
medføre uforholdsmæssige vanskeligheder.
6. Den anmodede parts kompetente myndighed skal bekræfte
modtagelsen af anmodningen til den anmodende parts kompetente
myndighed og skal søge på bedst mulige måde at
videresende de oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part
så hurtigt som muligt.
Artikel 5
Skatteundersøgelser i
udlandet
1. Med rimeligt varsel kan den anmodende part anmode om, at
den anmodede part tillader repræsentanter for den anmodende
parts kompetente myndighed at rejse ind i den anmodede parts
område, i det omfang det er tilladt efter dens nationale
lovgivning, for at udspørge fysiske personer og
undersøge protokoller med skriftlig tilladelse fra de
berørte fysiske personer eller andre berørte
personer. Den anmodende parts kompetente myndighed skal underrette
den anmodede parts kompetente myndighed om tid og sted for det
planlagte møde med de pågældende fysiske
personer.
2. Efter anmodning fra den anmodende parts kompetente
myndighed kan den anmodede parts kompetente myndighed tillade, at
repræsentanter fra den anmodende parts kompetente myndighed
er til stede ved en skatteundersøgelse på den anmodede
parts område.
3. Hvis anmodningen som nævnt i stykke 2
imødekommes, skal den anmodede parts kompetente myndighed,
der udfører undersøgelsen, så tidligt som
muligt, underrette den anmodende parts kompetente myndighed om tid
og sted for undersøgelsen, om den myndighed eller person,
der er bemyndiget til at udføre undersøgelsen, og om
procedurerne og betingelserne, som kræves af den anmodede
part for udførelsen af undersøgelsen. Alle
beslutninger med hensyn til udførelsen af
undersøgelsen skal træffes af den anmodede part, der
udfører undersøgelsen.
Artikel 6
Mulighed for at afslå en
anmodning
1. Den anmodede parts kompetente myndighed kan afslå at
yde bistand:
a) hvis anmodningen
ikke er fremsat i overensstemmelse med denne aftale;
b) hvis den
anmodende part ikke har udtømt alle muligheder, der
står til rådighed på dens eget område til
at indhente oplysningerne, undtagen hvor brugen af sådanne
muligheder ville medføre uforholdsmæssige
vanskeligheder; eller
c) hvis meddelelse
af de oplysninger, der anmodes om, ville være i strid med
almene hensyn (»ordre public«).
2. Denne aftale skal ikke pålægge en anmodet part
nogen forpligtelse til at videregive oplysninger, der omfattes af
juridisk professionsprivilegium eller nogen erhvervsmæssig,
forretningsmæssig, industriel, kommerciel eller faglig
hemmelighed eller fremstillingsmetode, forudsat af oplysninger, som
beskrevet i artikel 4, stykke 4, ikke alene af den grund skal
behandles som en sådan hemmelighed eller
fremstillingsmetode.
3. En anmodning om oplysninger skal ikke afslås af den
grund, at skattekravet, som giver anledning til anmodningen,
bestrides.
4. Den anmodede part har ikke pligt til at indhente og
videregive oplysninger, som den anmodende parts kompetente
myndighed ikke ville være i stand til at indhente efter dens
lovgivning eller normale forvaltningspraksis, hvis de oplysninger,
der anmodes om, havde været inden for den anmodende parts
jurisdiktion.
5. Den anmodede part kan afslå en anmodning om
oplysninger, hvis den anmodende part har anmodet om oplysningerne
til administration eller håndhævelse af en bestemmelse
i den anmodende parts skattelovgivning eller ethvert krav i
forbindelse hermed, der diskriminerer mod en statsborger eller
borger i den anmodede part sammenlignet med en statsborger eller
borger i den anmodende part under samme omstændigheder.
Artikel 7
Tavshedspligt
1. Enhver oplysning, som er videregivet og modtaget af
parternes kompetente myndigheder, skal holdes hemmelig.
2. Sådanne oplysninger må kun meddeles til
personer eller myndigheder (herunder domstole og
forvaltningsmyndigheder), der er beskæftiget med
formål, som nævnt i artikel 1, og de må kun
benyttes af sådanne personer eller myndigheder til
sådanne formål, herunder klageafgørelser. Til
disse formål må oplysningerne meddeles under offentlige
retshandlinger eller i retsafgørelser.
3. Sådanne oplysninger må ikke bruges til andre
formål end formål, som nævnt i artikel 1, uden
udtrykkelig skriftlig tilladelse fra den anmodede parts kompetente
myndighed.
4. Oplysninger, som er videregivet til en anmodende part efter
denne aftale, må ikke meddeles til nogen anden
jurisdiktion.
Artikel 8
Omkostninger
Medmindre parternes kompetente myndigheder aftaler andet, skal
almindelige omkostninger, som er pådraget i forbindelse med
ydelse af bistand, bæres af den anmodede part, og
ekstraordinære omkostninger, der er pådraget i
forbindelse med ydelse af bistand (herunder omkostninger til at
engagere udenforstående rådgivere i forbindelse med
retssager eller lignende) bæres af den anmodende part. De
respektive kompetente myndigheder skal fra tiden til anden
konsultere hinanden om denne artikel, og i særdeleshed skal
den anmodede parts kompetente myndighed konsultere den anmodende
parts kompetente myndighed på forhånd, hvis
omkostningerne ved at videregive oplysninger med hensyn til en
særlig anmodning kan forventes at være
væsentlige.
Artikel 9
Sprog
Anmodninger om bistand og svar herpå skal affattes
på engelsk.
Artikel 10
Gensidige aftaleprocedurer
1. Hvis der opstår vanskeligheder eller tvivl mellem
parterne om gennemførelsen af fortolkningen af denne aftale,
skal de respektive kompetente myndigheder bestræbe sig
på at løse sagen ved gensidig aftale.
2. I tillæg til de aftaler, der refereres til i stykke
1, kan parternes kompetente myndigheder gensidigt aftale de
fremgangsmåder, som skal anvendes efter artikel 4, 5 og
8.
3. Formelle henvendelser, herunder anmodninger om oplysninger,
der fremsættes i forbindelse med eller i forlængelse af
bestemmelser i de indgåede aftaler, sker skriftligt direkte
til den kompetente myndighed i den anden part på den adresse,
som hver part lejlighedsvis underretter den anden part om. Alle
efterfølgende henvendelser i forbindelse med anmodninger om
oplysninger skal ske enten skriftligt eller mundtligt, alt efter
hvad der er mest hensigtsmæssig, mellem de tidligere
nævnte kompetente myndigheder eller deres
befuldmægtigede stedfortrædere.
Artikel 11
Ikrafttræden
Denne Aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter dens lovgivning, er overholdt. Aftalen
har virkning:
a) for
skattestraffesager fra og med denne dag; og
b) for alle andre
sager, som omfattet af artikel 1, fra og med den dag, men kun for
skatteår, der begynder på eller efter den 1. januar i
det kalenderår, der følger efter det kalenderår,
hvori denne aftale er trådt i kraft, eller, hvis der ikke er
noget skatteår, på skattekrav, som opstår
på eller efter denne dag.
Artikel 12
Opsigelse
1. Denne Aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en af
parterne.
2. Hver part kan opsige Aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst tre måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører Aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter udløbet af tremåneders
perioden. Alle anmodninger, der er modtaget indtil den dag, hvor
opsigelsen får virkning, behandles i overensstemmelse med
denne Aftales bestemmelser.
2. Hvis Aftalen opsiges, forbliver parterne bundet af
bestemmelserne i artikel 7 med hensyn til enhver oplysning, der er
modtaget efter denne Aftale.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede i denne egenskab af de
respektive parter, underskrevet Aftalen.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmark: | For Guernsey-staterne: |
Lars Løkke Rasmussen | Lyndon Trott |
Bilag 2 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Guernsey-staterne
til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer
Danmark og Guernsey-staterne (»parterne«), som
ønsker at supplere Aftalen om udveksling af oplysninger i
skattesager, indgået den 28. oktober 2008, ved at indgå
en Aftale til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske
personer for så vidt angår indkomstskatter,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Fysiske personer omfattet af
aftalen
Denne aftale finder anvendelse på fysiske personer, der
er hjemmehørende i en part eller begge parter.
Artikel 2
Skatter omfattet af aftalen
1. De gældende skatter, på hvilke aftalen finder
anvendelse, er:
a) I Guernsey:
Indkomstskat (income tax) (herefter omtalt som
»Guernsey-skat«).
b) I Danmark:
i) indkomstskatten
til staten,
ii) den kommunale
indkomstskat
(herefter omtalt som »dansk skat«).
2. Aftalen skal også finde anvendelse på skatter
af samme eller væsentligt samme art, der efter datoen for
aftalens undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i
stedet for, de gældende skatter. Parternes kompetente
myndigheder skal underrette hinanden om enhver væsentlig
ændring, der er foretaget i deres skattelovgivning
vedrørende fysiske personer, og som kan påvirke
forhold, som omfattes af denne aftale.
Artikel 3
Almindelige definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»Guernsey« betyder Guernsey, Alderney og Herm, herunder
det territorialfarvand, som grænser op til disse øer,
i overensstemmelse med folkeretten;
b) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
c) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder
i) i Guernsey, the
Administrator of Income Tax eller dennes delegerede,
ii) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder;
d) udtrykket
»foretagende« finder anvendelse på drift af
enhver form for erhvervsvirksomhed;
e) udtrykket
»international trafik« betyder enhver transport med
skib eller fly, der anvendes af et foretagende, der er
hjemmehørende i en part, med mindre skibet eller flyet
udelukkende anvendes mellem steder i den anden part.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning, for så vidt angår de skatter,
som aftalen finder anvendelse på, idet enhver betydning i de
skattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den
betydning, udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne
part.
Artikel 4
Skattemæssigt hjemsted
1. I denne aftale skal udtrykket »en person, der er
hjemmehørende i part« med hensyn til en fysisk person
betyde enhver fysisk person, som i henhold til denne parts
lovgivning er skattepligtig der på grund af bopæl,
hjemsted eller ethvert andet kriterium af lignende karakter. Dette
udtryk omfatter dog ikke en person, som er skattepligtig i denne
part udelukkende af indkomst fra kilder i denne part.
2. Hvis en fysisk person efter bestemmelserne i stykke 1 er
hjemmehørende i begge parter, skal hans status bestemmes
efter følgende regler:
a) han skal anses
for kun at være hjemmehørende i den part, hvor han har
en fast bolig til sin rådighed. Hvis han har en fast bolig
til sin rådighed i begge parter, skal han anses for kun at
være hjemmehørende i den part, med hvilken han har de
stærkeste personlige og økonomiske forbindelser
(midtpunkt for sine livsinteresser);
b) hvis det ikke
kan afgøres, i hvilken part han har midtpunkt for sine
livsinteresser, eller hvis han ikke har en fast bolig til sin
rådighed i nogen af parterne, skal han anses for kun at
være hjemmehørende i den part, hvor han
sædvanligvis har ophold;
c) hvis han
sædvanligvis har ophold i begge parter, eller hvis han ikke
har sådant ophold i nogen af dem, skal parternes kompetente
myndigheder afgøre spørgsmålet ved gensidig
aftale.
Artikel 5
Personligt arbejde i
tjenesteforhold
1. Medmindre bestemmelserne i artiklerne 6, 7 og 8
medfører andet, kan gage, løn og andet lignende
vederlag, bortset fra en pension, som oppebæres af en person,
der er hjemmehørende i en part, for personligt arbejde, kun
beskattes i denne part, medmindre arbejdet er udført i den
anden part. Er arbejdet udført der, kan det vederlag, som
oppebæres herfor, beskattes i denne anden part.
2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan vederlag, som
oppebæres af en person, der er hjemmehørende i en
part, for personligt arbejde udført i den anden part, kun
beskattes i den førstnævnte part, hvis:
a) modtageren
opholder sig i den anden part i en eller flere perioder, der
tilsammen ikke overstiger 183 dage i en 12-måneders periode,
der begynder eller slutter i det pågældende
skatteår, og
b) vederlaget
betales af eller for en arbejdsgiver, der ikke er
hjemmehørende i den anden part, og
c) vederlaget ikke
påhviler et fast forretningssted, som arbejdsgiveren har i
den anden part, og gennem hvilket virksomhed helt eller delvis
udøves.
3. Stykke 2 i denne artikel finder ikke anvendelse på
vederlag, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, for personligt arbejde
udført i den anden part, og som betales af eller for en
arbejdsgiver, som ikke er hjemmehørende i denne anden part,
hvis
a) modtageren yder
tjeneste under dette ansættelsesforhold til en anden person
end arbejdsgiveren, og denne person, direkte eller indirekte,
overvåger, instruerer eller kontrollerer den måde,
hvorpå tjenesten udøves, og
b) denne tjeneste
udgør en integreret del af forretningsvirksomheden, der
udøves af denne person.
4. Uanset de foregående bestemmelser i denne artikel kan
vederlag for personligt arbejde, som udføres om bord
på et skib eller et fly, der anvendes i international trafik
af et foretagende i en part, beskattes i denne part. I
tilfælde, hvor en person, der er hjemmehørende i
Danmark, oppebærer vederlag for personligt arbejde, som
udføres om bord på et fly, der anvendes i
international trafik af luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS), kan sådant vederlag kun beskattes i Danmark. I
tilfælde, hvor en person, der er hjemmehørende i
Guernsey, oppebærer vederlagt for personligt arbejde, som
udføres om bord på et fly, der anvendes i
international trafik af Aurigny Air Services, kan sådant
vederlag kun beskattes i Guernsey.
Artikel 6
Bestyrelseshonorarer
Bestyrelseshonorarer og andre lignende vederlag, som
oppebæres af en person, der er hjemmehørende i en
part, i hans egenskab af medlem af bestyrelsen eller et andet
tilsvarende organ for et selskab, der er hjemmehørende i den
anden part, kan beskattes i denne anden part.
Artikel 7
Kunstnere og sportsfolk
1. Indkomst, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, som optrædende kunstner,
såsom teater-, film-, radio- eller fjernsynskunstner, eller
musiker, eller som sportsudøver, ved hans personligt
udøvede virksomhed som sådan i den anden part, kan
beskattes i denne anden part.
2. Hvis indkomst ved personlig virksomhed, som udøves i
egenskab af optrædende kunstner eller sportsudøver,
ikke tilfalder kunstneren eller sportsudøveren selv, men en
anden fysisk person eller juridisk enhed, kan denne indkomst
beskattes i den part, hvor kunstnerens eller sportsudøverens
virksomhed udøves.
Artikel 8
Offentligt hverv
1. a) Gage, løn og andet lignende
vederlag, bortset fra en pension, der udbetales af en part, eller
en dertil hørende politisk underafdeling, offentligretligt
organ eller lokal myndighed til en fysisk person for
udførelse af hverv for denne part, underafdeling, organ
eller myndighed, kan kun beskattes i denne part.
b) Sådan
gage, løn og lignende vederlag kan dog kun beskattes i den
anden part, hvis hvervet er udført i denne part, og den
fysiske person er hjemmehørende i denne part og ikke blev
hjemmehørende i denne part alene med det formål at
udføre hvervet.
2. Bestemmelserne i artiklerne 5, 6 og 7 skal finde anvendelse
på gage, løn og andet lignende vederlag for
udførelse af hverv i forbindelse med erhvervsvirksomhed, der
drives af en part, eller en dertil hørende politisk
underafdeling, offentligretligt organ eller lokal myndighed.
Artikel 9
Studerende
Beløb, som en studerende eller lærling, der er,
eller som umiddelbart før han besøger en part, var
hjemmehørende i den anden part, og som opholder sig i den
førstnævnte part udelukkende i studie- eller
uddannelsesøjemed, modtager med henblik på sit
underhold, studium eller uddannelse, skal ikke beskattes i denne
part, under forudsætning af, at sådanne beløb
hidrører fra kilder uden for denne part.
Artikel 10
Ophævelse af
dobbeltbeskatning
1. I Guernsey skal dobbeltbeskatning undgås
således:
Med forbehold af bestemmelserne i Guernseys lovgivning om
nedslag som credit i Guernsey-skat for skat, som betales i et
område uden for Guernsey (hvilket ikke skal indvirke på
det heri indeholdte almindelige princip):
i) Hvis en person, der er hjemmehørende i
Guernsey, oppebærer indkomst, som i henhold til
bestemmelserne i denne aftale kan beskattes i Danmark, skal
Guernsey - medmindre bestemmelserne i litra iii) medfører
andet - indrømme fradrag i skatten, som skal betales af den
pågældende indkomst, med et beløb svarende til
den indkomstskat, som er betalt i Danmark;
ii) Sådant
fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af indkomstskatten,
som beregnet inden fradraget er givet, der svarer til den indkomst,
som kan beskattes i Danmark;
iii) Hvis en
person, der er hjemmehørende i Guernsey, oppebærer
indkomst, som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kun kan
beskattes i Danmark, kan Guernsey medregne denne indkomst ved
beregningen af skatten af den hjemmehørende persons
øvrige indkomst.
I Danmark skal dobbeltbeskatning undgås
således:
a) Hvis en person,
der er hjemmehørende i Danmark, oppebærer indkomst,
som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kan beskattes i
Guernsey, skal Danmark - medmindre bestemmelserne i litra c)
medfører andet - indrømme fradrag i den
pågældende persons indkomstskat med et beløb
svarende til den indkomstskat, som er betalt i Guernsey.
b) Sådant
fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af indkomstskatten,
som beregnet inden fradraget er givet, der svarer til den indkomst,
som kan beskattes i Guernsey.
c) Hvis en person,
der er hjemmehørende i Danmark, oppebærer indkomst,
som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kun kan beskattes i
Guernsey, kan Danmark medregne denne indkomst i
beskatningsgrundlaget, men skal i indkomstskatten tillade fradrag
for den del af indkomstskatten, som kan henføres til den
indkomst, der hidrører fra Guernsey.
Artikel 11
Fremgangsmåderne ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis en fysisk person mener, at foranstaltninger, truffet
af en af eller begge parter, for ham medfører eller vil
medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i denne Aftale, kan han, uanset hvilke retsmidler
der måtte være foreskrevet i disse parters interne
lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den
part, hvor han er hjemmehørende. Sagen skal indbringes inden
tre år fra den dag, hvor der er givet ham den første
underretning om den foranstaltning, der medfører en
beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i
Aftalen.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med Aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af Aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 12
Ikrafttræden
1. Denne Aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt.
2. Aftalen har virkning
a) I Guernsey:
for så vidt angår Guernsey-skat, på skatter,
som opkræves vedrørende skatteperioder, der begynder
på eller efter denne dag;
b) I Danmark:
for så vidt angår dansk skat, på skat, der
opkræves for ethvert skatteår, som begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter det kalenderår, hvor Aftalen
træder i kraft.
3. Uanset denne artikels stykke 2 skal Aftalen kun finde
anvendelse, når aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008
mellem Danmark og Guernsey-staterne om udveksling af oplysninger i
skattesager, har virkning.
Artikel 13
Opsigelse
1. Denne Aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en af
parterne. Hver part kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst tre måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører Aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter udløbet af tremåneders
perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil Aftalen være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008 mellem
Danmark og Guernsey-staterne om udveksling af oplysninger i
skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet denne
Aftale.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmark: | For Guernsey-staterne: |
Lars Løkke Rasmussen | Lyndon Trott |
Bilag 3 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Guernsey-staterne
til undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der
driver skibe eller fly i international trafik
Danmark og Guernsey-staterne (»parterne«), som
ønsker at indgå en aftale til undgåelse af
dobbeltbeskatning af foretagender, der driver skibe eller fly i
international trafik,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
b) udtrykket
»Guernsey« betyder Guernsey, Alderney og Herm, herunder
det territorialfarvand, som grænser op til disse øer,
i overensstemmelse med folkeretten;
c) udtrykket
»person« omfatter en fysisk person, et selskab og
enhver anden sammenslutning af personer;
d) udtrykket
»selskab« betyder enhver juridisk person eller enhver
sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en
juridisk person;
e) udtrykket
»en person, der er hjemmehørende i en part«
betyder enhver person, som i henhold til denne parts lovgivning er
skattepligtig der på grund af bopæl, hjemsted, ledelses
sæde, registrering eller ethvert andet kriterium af lignende
karakter;
f) udtrykket
»foretagende i en part« betyder et foretagende, som
drives af en person, der er hjemmehørende i denne part;
g) udtrykket
»international trafik« betyder enhver transport med
skib eller fly, der anvendes af et foretagende i en part, medmindre
skibet eller flyet udelukkende anvendes mellem steder i den anden
part;
h) udtrykket
»indkomst ved drift af skibe eller fly i international
trafik« betyder indtægter, bruttoindkomster og
fortjeneste opnået ved:
i) sådan
drift af skibe og fly til transport af passagerer og gods;
ii) udleje af skibe
eller fly ubemandet (on charter basis), når udlejen er af
underordnet betydning i forhold til driften af skibe og fly i
international trafik;
iii) salg af
billetter og tilsvarende dokumenter og ydelse af tjenesteydelser,
der er forbundet ved sådan drift, enten for foretagendet selv
eller for ethvert andet foretagende, når sådant salg af
billetter eller tilsvarende dokumenter eller ydelse af
tjenesteydelser er direkte forbundet med eller af underordnet
betydning i forhold til driften af skibe og fly i international
trafik;
iv) brug,
rådighedsstillelse eller udleje af containere (herunder
anhængere og lignende udstyr til transport af containere),
der benyttes til transport af gods eller varer, når brugen,
rådighedsstillelsen eller udlejen er direkte forbundet med
eller af underordnet betydning i forhold til driften af skibe eller
fly i international trafik;
v) renter af
midler, som er indsat direkte i forbindelse med driften af skibe
eller fly i international trafik;
i) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder:
i) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder,
ii) i Guernsey, the
Administrator of Income Tax eller dennes delegerede.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning, for så vidt angår de skatter,
som aftalen finder anvendelse på, idet enhver betydning i de
skattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den
betydning, udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne
part.
Artikel 2
Undgåelse af
dobbeltbeskatning
1. Indkomst, som et foretagende i en part oppebærer ved
drift af skibe eller fly i international trafik, kan kun beskattes
i denne part.
2. Fortjeneste, som et foretagende i en part oppebærer
ved afståelse af skibe eller fly eller rørlig formue,
som er knyttet til driften af skibe eller fly i international
trafik, kan kun beskattes i denne part.
3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 finder også anvendelse
på indkomst og fortjeneste, som et foretagende i en part
oppebærer ved deltagelse i en pool, et
forretningsfællesskab eller en international
driftsorganisation.
Artikel 3
Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis en person mener, at foranstaltninger, truffet af en af
eller begge parter, for ham medfører eller vil
medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i denne Aftale, kan han, uanset hvilke retsmidler,
der måtte være foreskrevet i disse parters interne
lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den
part, hvor han er hjemmehørende. Sagen skal indbringes inden
tre år fra den dag, hvor der er givet ham den første
underretning om den foranstaltning, der medfører en
beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i
Aftalen.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med Aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af Aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 4
Ikrafttræden
1. Denne Aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt. Aftalen har virkning for skatter, som
opkræves vedrørende skatteperioder, der begynder
på eller efter denne dag.
2. Uanset denne artikels stykke 1 skal Aftalen kun finde
anvendelse, når aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008
mellem Danmark og Guernsey-staterne om udveksling af oplysninger i
skattesager, har virkning.
Artikel 5
Opsigelse
1. Denne Aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en af
parterne. Hver part kan opsige Aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst tre måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører Aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter udløbet af tremåneders
perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil Aftalen være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008 mellem
Guernsey-staterne og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmark: | For Guernsey-staterne: |
Lars Løkke Rasmussen | Lyndon Trott |
Bilag 4 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Guernsey-staterne om
adgang til gensidige aftaleprocedurer i forbindelse med regulering
af forbundne foretagenders fortjeneste
Danmark og Guernsey-staterne (»parterne«), som
ønsker at indgå en aftale om adgang til gensidige
aftaleprocedurer i forbindelse med regulering af forbundne
foretagenders fortjeneste,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Skatter omfattet af aftalen
Denne aftale finder anvendelse på skatter af indkomst og
fortjeneste.
Artikel 2
Definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
b) udtrykket
»Guernsey« betyder Guernsey, Alderney og Herm, herunder
det territorialfarvand, som grænser op til disse øer,
i overensstemmelse med folkeretten;
c) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder:
i) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder,
ii) i Guernsey, the
Administrator of Income Tax eller dennes delegerede.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning, for så vidt angår de skatter,
som aftalen finder anvendelse på, idet enhver betydning i de
skattelove, der anvendes i denne part, skal gå forud for den
betydning, udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne
part.
Artikel 3
Principper for regulering af
fortjeneste hos forbundne foretagender
1. Hvis
a) et foretagende i
en part direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen
med eller kapitalen i et foretagende i den anden part, eller
b) de samme
personer direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen
med eller kapitalen i såvel et foretagende i en part som et
foretagende i den anden part,
og der i noget af disse tilfælde mellem de to
foretagender er aftalt eller fastsat vilkår vedrørende
deres forretningsmæssige eller finansielle forbindelser, der
afviger fra de vilkår, som ville være blevet aftalt
mellem uafhængige foretagender, kan enhver fortjeneste, som,
hvis disse vilkår ikke havde foreligget, ville være
tilfaldet et af foretagenderne, men som på grund af disse
vilkår ikke er tilfaldet dette, medregnes til dette
foretagendes fortjeneste og beskattes i overensstemmelse
hermed.
2. Hvis en part til et foretagendes fortjeneste i denne part
medregner - og i overensstemmelse hermed beskatter - fortjeneste,
som et foretagende i den anden part er blevet beskattet af i denne
anden stat, og den således medregnede fortjeneste er
fortjeneste, som ville være tilfaldet foretagendet i den
førstnævnte part, hvis vilkårene, der er aftalt
mellem de to foretagender, havde været de samme, som ville
have været aftalt mellem uafhængige foretagender, skal
denne anden part foretage en passende regulering af det
skattebeløb, som er beregnet der af fortjenesten. Ved
fastsættelsen af sådan regulering skal der tages
skyldigt hensyn til de øvrige bestemmelser i denne
aftale.
Aftale 4
Almindelige bestemmelser
Hvis en part påtænker at regulere fortjenesten for
et foretagende i overensstemmelse med principperne, som angives i
artikel 3, skal den i overensstemmelse med dens lovgivning i
rimelig tid underrette foretagendet om den påtænkte
foranstaltning og give det lejlighed til at underrette det andet
foretagende, så dette får mulighed for at underrette
den anden part. Den part, der giver sådan underretning, skal
dog ikke være udelukket fra at gennemføre den
påtænkte regulering.
Artikel 5
Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis et foretagende mener, at en part eller begge parter i
en sag, der er omfattet af denne Aftale, træffer
foranstaltninger, som medfører eller vil medføre
dobbeltbeskatning, kan det, uanset hvilke retsmidler, der
måtte være foreskrevet i den pågældende
parts interne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente
myndighed i den part, hvor det er hjemmehørende. Sagen skal
indbringes inden tre år efter den første meddelelse om
den foranstaltning, som er eller formodes at være i strid med
de principper, der er fastlagt i artikel 3. Den kompetente
myndighed skal så uden forsinkelse underrette den anden parts
kompetente myndighed.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med Aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af Aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 6
Ikrafttræden
1. Denne Aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt. Aftalen har virkning for skatter, som
opkræves vedrørende skatteperioder, der begynder
på eller efter denne dag.
2. Uanset denne artikels stykke 1 skal Aftalen kun finde
anvendelse, når aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008
mellem Danmark og Guernsey-staterne om udveksling af oplysninger i
skattesager, har virkning.
Artikel 7
Opsigelse
1. Denne Aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en af
parterne. Hver part kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst tre måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører Aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter udløbet af tremåneders
perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil Aftalen være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008 mellem
Danmark og Guernsey-staterne om udveksling af oplysninger i
skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet aftalen.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmark: | For Guernsey-staterne: |
Lars Løkke Rasmussen | Lyndon Trott |
Bilag 5 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Jersey om udveksling
af oplysninger i skattesager
Idet Danmark og Jersey
(»parterne«) længe har deltaget i internationale
bestræbelser i bekæmpelsen af finansiel og anden
kriminalitet, herunder finansiering af terrorisme,
idet det bekræftes, at Jersey
i henhold til bemyndigelse fra Det Forenede Kongerige har ret til
at forhandle, indgå, gennemføre og, på de
vilkår som er angivet i aftalen, opsige en aftale med Danmark
om udveksling af oplysninger i skattesager,
idet Jersey den 22. februar 2002 har
indgået en politisk forpligtelse til OECD's principper om
effektiv udveksling af oplysninger,
idet parterne ønsker at
forbedre og lette vilkårene og forudsætningerne for
udveksling af oplysninger vedrørende skatter,
er parterne derfor nu blevet enige
om at indgå følgende Aftale, som indeholder
forpligtelser kun for Danmark og Jersey:
Artikel 1
Aftalens anvendelsesområde
Parterne skal yde bistand gennem udveksling af oplysninger,
som kan forudses at være relevante for administration og
håndhævelse af parternes interne lovgivning
vedrørende de skatter, som er omfattet af aftalen, herunder
oplysninger, som kan forudses at være relevante for
ansættelse, ligning, inddrivelse og tvangsfuldbyrdelse eller
opkrævning af skatter med hensyn til personer, der er
genstand for sådanne skatter, eller til undersøgelse
af skattesager eller strafferetslig forfølgning af
skattesager i forbindelse med sådanne personer. Den anmodede
part er ikke pligtig til at fremskaffe oplysninger, som hverken er
i dens myndigheders besiddelse eller besiddes eller er
tilgængelige for personer inden for dens jurisdiktion. De
rettigheder og den beskyttelse, som tilkommer personer i henhold
til den anmodede parts lovgivning eller administrative praksis,
forbliver gældende i den udstrækning, de ikke
unødigt hindrer eller forsinker effektiv udveksling af
oplysninger.
Artikel 2
Skatter omfattet af aftalen
1. Denne aftale skal anvendes på følgende
skatter, som udskrives af parterne:
a) I Jersey:
i) indkomstskatten
(the income tax);
ii) skatten af
varer og tjenesteydelser (the goods and services tax).
b) I Danmark:
iii)
indkomstskatten til staten;
iv) den kommunale
indkomstskat; og
v)
merværdiafgiften (value added tax).
2. Denne aftale finder også anvendelse på skatter
af samme art, der efter datoen for aftalens undertegnelse udskrives
som tillæg til, eller i stedet for, de eksisterende skatter.
Denne aftale finder også anvendelse på skatter af
væsentligt samme art, der efter datoen for aftalens
undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i stedet for,
de eksisterende skatter, hvis parterne bliver enige herom. Hver
parts kompetente myndighed skal underrette den anden om
væsentlige ændringer i dens lovgivning, som kan
påvirke denne parts forpligtelser i henhold til denne
aftale.
Artikel 3
Definitioner
1. I denne aftale har følgende udtryk den nedenfor
angivne betydning:
a)
»Jersey« betyder guvernementet Jersey, herunder dets
territorialfarvand;
b)
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten i dansk lovgivning er eller senere
måtte blive betegnet som et område, inden for hvilket
Danmark kan udøve suverænitetsrettigheder med hensyn
til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster på
havbunden eller i dens undergrund og de overliggende vande og med
hensyn til anden virksomhed med henblik på efterforskning og
økonomisk udnyttelse af området; udtrykket omfatter
ikke Færøerne eller Grønland;
c)
»selskab« betyder enhver juridisk person eller enhver
sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en
juridisk person;
d) »kompetent
myndighed« betyder, i Jersey, Finans- og Ressourceministeren
eller dennes befuldmægtigede, og i Danmark, Skatteministeren
eller dennes befuldmægtigede stedfortræder;
e)
»straffelovgivning« betyder al straffelovgivning, der
benævnes som sådan i intern lovgivning, uanset om den
indeholdes i skattelovgivning, straffelov eller anden lov;
f)
»skattestraffesager« betyder skattesager, som omfatter
forsætlig adfærd, såvel før som efter
denne aftales ikrafttræden, der kan gøres til genstand
for tiltale efter den anmodende parts straffelovgivning;
g)
»foranstaltninger til indhentning af oplysninger«
betyder lovgivning og administrativ praksis eller domstolspraksis
til at indhente og yde de anmodede oplysninger;
h)
»oplysning« betyder enhver omstændighed,
meddelelse, dokument eller protokol uanset form;
i)
»person« betyder en fysisk person, et selskab og enhver
anden sammenslutning af personer;
j) »selskab,
hvis aktier er genstand for offentlig handel« betyder et
selskab, hvis vigtigste aktieklasse er noteret på en
anerkendt fondsbørs under forudsætning af, at dets
noterede aktier frit kan købes eller sælges af
almenheden. Aktier kan købes eller sælges af
»almenheden«, hvis køb eller salg af aktier ikke
underforstået eller udtrykkeligt er begrænset til en
afgrænset kreds af investorer;
k) »vigtigste
aktieklasse« betyder den aktieklasse, som repræsenterer
flertallet af stemmerne i og værdien af selskabet;
l) »offentlig
ordning til kollektiv investering« betyder en ordning eller
en forening, i hvilken køb, salg eller indløsning af
aktier eller andre rettigheder ikke er underforstået eller
udtrykkeligt begrænset til en afgrænset kreds af
investorer;
m) »anerkendt
fondsbørs« betyder sådan børs, som
parternes kompetente myndigheder er blevet enige om;
n) »anmodede
part« betyder den part i denne aftale, som er anmodet om at
videregive oplysninger eller har videregivet oplysninger efter
anmodning;
o) »anmodende
part« betyder den part i denne aftale, som anmoder om at
modtage oplysninger eller har modtaget oplysninger fra den anmodede
part;
p)
»skat« betyder enhver skat, der er omfattet af denne
aftale.
2. Ved en parts anvendelse af denne aftale på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt andre steder i denne parts lovgivning.
Artikel 4
Udveksling af oplysninger efter
anmodning
1. Den anmodede parts kompetente myndighed skal efter
anmodning fra den anmodende part videregive oplysninger til
formål som nævnt i artikel 1. Sådanne oplysninger
skal videregives, uanset om den anmodede part behøver
oplysningerne til formål for sin egen beskatning, eller om
adfærden, som undersøges, ville udgøre en
forbrydelse efter den anmodede parts egen lovgivning, hvis den var
udøvet på den anmodede parts område. Den
anmodende parts kompetente myndighed skal alene anmode om
oplysninger efter denne artikel, hvis den er ude af stand til at
fremskaffe de anmodede oplysninger ved andre midler, undtagen hvis
brugen af sådanne midler ville give anledning til
uforholdsmæssige vanskeligheder.
2. Hvis de oplysninger, som den anmodede parts kompetente
myndighed er i besiddelse af, ikke er tilstrækkelige til at
sætte den i stand til at imødekomme anmodningen om
oplysninger, skal den anmodede part efter sit eget skøn
bruge alle relevante foranstaltninger til indhentning af
oplysninger, som er nødvendige for at videregive de
oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part, uanset at den
anmodede part ikke behøver sådanne oplysninger til
formål for sin egen beskatning.
3. Hvis den anmodende parts kompetente myndighed særligt
anmoder om det, skal den anmodede parts kompetente myndighed
videresende oplysninger efter denne artikel, i det omfang det er
tilladt efter dens nationale lovgivning, i form af skriftlige
vidneudsagn og bekræftede kopier af originale
protokoller.
4. Hver part skal sikre, at den har hjemmel til, under de
vilkår der er nævnt i artikel 1, at indhente og
videresende, gennem sin kompetente myndighed og efter
anmodning:
a) oplysninger, der
besiddes af banker, andre finansielle institutioner og enhver
person, herunder befuldmægtigede og fondsforvaltere, som
optræder i egenskab af repræsentant eller
forvalter,
b) i) oplysninger
vedrørende det retlige og retmæssige ejerskab af
selskaber, interessentskaber og andre personer, herunder i
tilfælde af ordninger til kollektiv investering, oplysninger
om aktier, enheder og andre andele;
ii) i
tilfælde af trusts, oplysninger om stiftere, forvaltere,
tilsynsførende og berettigede, og i tilfælde af fonde,
oplysninger om stiftere, medlemmer af fondsbestyrelsen og
berettigede.
Under forudsætning af, at denne aftale ikke
medfører en forpligtelse for en part til at indhente og
videregive oplysninger om ejerskab for så vidt angår
selskaber, hvis aktier er genstand for offentlig handel, og
offentlige ordninger til kollektiv investering, medmindre
sådanne oplysninger kan indhentes uden at medføre
uforholdsmæssige vanskeligheder.
5. Enhver anmodning om oplysninger skal være skriftlig
og udformet så udførligt som muligt med oplysninger
om:
a) identiteten af
den person, som er genstand for undersøgelse eller
efterforskning;
b) perioden, som
der anmodes om oplysninger for;
c) karakteren af de
oplysninger, der anmodes om, og den form, i hvilken den anmodende
part fortrækker at modtage dem;
d) det
skattemæssige formål, for hvilken oplysningerne
søges;
e) begrundelsen for
antagelsen om, at de oplysninger, der anmodes om, forudses at
være relevante for den anmodende parts skatteadministration
og håndhævelse, for så vidt angår den
person, der er identificeret i dette stykkes litra a;
f) grunde til at
antage, at de oplysninger, der anmodes om, besiddes hos den
anmodede part eller besiddes hos eller er tilgængelige for en
person inden for den anmodede parts jurisdiktion;
g) i det omfang det
vides, navn og adresse på enhver person, som antages at
besidde eller være i stand til at skaffe de oplysninger, der
anmodes om;
h) en
erklæring om, at anmodningen er i overensstemmelse med
lovgivning og administrativ praksis i den anmodende part, at hvis
de oplysninger, der anmodes om, havde været i den anmodende
parts jurisdiktion, så ville den anmodende parts kompetente
myndigheder være i stand til at indhente oplysningerne efter
den anmodende parts lovgivning eller normale forvaltningspraksis,
og at anmodningen er i overensstemmelse med denne aftale;
i) en
erklæring om, at den anmodende part har udtømt alle
muligheder, der står til rådighed i dens eget
område, til at indhente oplysningerne, undtagen de, som ville
medføre uforholdsmæssige vanskeligheder.
6. Den anmodede parts kompetente myndighed skal bekræfte
modtagelsen af anmodningen til den anmodende parts kompetente
myndighed og skal søge på bedst mulige måde at
videresende de oplysninger, der anmodes om, til den anmodende part
så hurtigt som muligt.
Artikel 5
Skatteundersøgelser i
udlandet
1. Med rimeligt varsel kan den anmodende part anmode om, at
den anmodede part tillader repræsentanter for den anmodende
parts kompetente myndighed at rejse ind i den anmodede parts
område, i det omfang det er tilladt efter dens nationale
lovgivning, for at udspørge fysiske personer og
undersøge protokoller med skriftlig tilladelse fra de
berørte fysiske personer eller andre berørte
personer. Den anmodende parts kompetente myndighed skal underrette
den anmodede parts kompetente myndighed om tid og sted for det
planlagte møde med de pågældende fysiske
personer.
2. Efter anmodning fra den anmodende parts kompetente
myndighed kan den anmodede parts kompetente myndighed tillade, at
repræsentanter fra den anmodende parts kompetente myndighed
er til stede ved en skatteundersøgelse på den anmodede
parts område.
3. Hvis anmodningen som nævnt i stykke 2
imødekommes, skal den anmodede parts kompetente myndighed,
der udfører undersøgelsen, så tidligt som
muligt, underrette den anmodende parts kompetente myndighed om tid
og sted for undersøgelsen, om den myndighed eller person,
der er bemyndiget til at udføre undersøgelsen, og om
procedurerne og betingelserne, som kræves af den anmodede
part for udførelsen af undersøgelsen. Alle
beslutninger med hensyn til udførelsen af
undersøgelsen skal træffes af den anmodede part, der
udfører undersøgelsen.
Artikel 6
Mulighed for at afslå en
anmodning
1. Den anmodede parts kompetente myndighed kan afslå at
yde bistand:
a) hvis anmodningen
ikke er fremsat i overensstemmelse med denne Aftale;
b) hvis den
anmodende part ikke har udtømt alle muligheder, der
står til rådighed på dens eget område til
at indhente oplysningerne, undtagen hvor brugen af sådanne
muligheder ville medføre uforholdsmæssige
vanskeligheder; eller
c) hvis meddelelse
af de oplysninger, der anmodes om, ville være i strid med
almene hensyn (»ordre public«).
2. Denne aftale pålægger ikke en anmodet part
nogen forpligtelse til at videregive oplysninger, der omfattes af
juridisk professionsprivilegium eller nogen erhvervsmæssig,
forretningsmæssig, industriel, kommerciel eller faglig
hemmelighed eller fremstillingsmetode, forudsat af oplysninger, som
beskrevet i artikel 4, stykke 4, ikke alene af den grund skal
behandles som en sådan hemmelighed eller
fremstillingsmetode.
3. En anmodning om oplysninger kan ikke afslås af den
grund, at skattekravet, som giver anledning til anmodningen,
bestrides.
4. Den anmodede part har ikke pligt til at indhente og
videregive oplysninger, som den anmodende parts kompetente
myndighed ikke ville være i stand til at indhente efter dens
lovgivning eller normale forvaltningspraksis, hvis de oplysninger,
der anmodes om, havde været inden for den anmodende parts
jurisdiktion.
5. Den anmodede part kan afslå en anmodning om
oplysninger, hvis den anmodende part har anmodet om oplysningerne
til administration eller håndhævelse af en bestemmelse
i den anmodende parts skattelovgivning eller ethvert krav i
forbindelse hermed, der diskriminerer mod en statsborger eller
borger i den anmodede part sammenlignet med en statsborger eller
borger i den anmodende part under samme omstændigheder.
Artikel 7
Tavshedspligt
1. Enhver oplysning, som er videregivet og modtaget af
parternes kompetente myndigheder, skal holdes hemmelig.
2. Sådanne oplysninger må kun meddeles til
personer eller myndigheder (herunder domstole og
forvaltningsmyndigheder), der er beskæftiget med
formål, som nævnt i artikel 1, og de må kun
benyttes af sådanne personer eller myndigheder til
sådanne formål, herunder klageafgørelser. Til
disse formål må oplysningerne meddeles under offentlige
retshandlinger eller i retsafgørelser.
3. Sådanne oplysninger må ikke bruges til andre
formål end formål, som nævnt i artikel 1, uden
udtrykkelig skriftlig tilladelse fra den anmodende parts kompetente
myndighed.
4. De oplysninger, som er videregivet til en anmodende part
efter denne aftale, må ikke meddeles til nogen anden
jurisdiktion.
Artikel 8
Omkostninger
Medmindre parternes kompetente myndigheder aftaler andet, skal
almindelige omkostninger, som er pådraget i forbindelse med
ydelse af bistand, bæres af den anmodede part, og
ekstraordinære omkostninger, der er pådraget i
forbindelse med ydelse af bistand (herunder omkostninger til at
engagere udenforstående rådgivere i forbindelse med
retssager eller lignende) bæres af den anmodende part. De
respektive kompetente myndigheder skal fra tiden til anden
konsultere hinanden om denne artikel, og i særdeleshed skal
den anmodede parts kompetente myndighed konsultere den anmodende
parts kompetente myndighed, hvis omkostningerne ved at videregive
oplysninger med hensyn til en særlig anmodning kan forventes
at være væsentlige.
Artikel 9
Gensidige aftaleprocedurer
1. Hvis der opstår vanskeligheder eller tvivl mellem
parterne om gennemførelsen af fortolkningen af denne aftale,
skal de respektive kompetente myndigheder bestræbe sig
på at løse sagen ved gensidig aftale.
2. I tillæg til de aftaler, der refereres til i stykke
1, kan parternes kompetente myndigheder gensidigt aftale de
fremgangsmåder, som skal anvendes efter artikel 4, 5 og
8.
3. Formelle henvendelser, herunder anmodninger om oplysninger,
der fremsættes i forbindelse med eller i forlængelse af
bestemmelser i de indgåede aftaler, sker skriftligt direkte
til den kompetente myndighed i den anden part på den adresse,
som hver part lejlighedsvis underretter den anden part om. Alle
efterfølgende henvendelser i forbindelse med anmodninger om
oplysninger skal ske enten skriftligt eller mundtligt, alt efter
hvad der er mest hensigtsmæssig, mellem de tidligere
nævnte kompetente myndigheder eller deres
befuldmægtigede stedfortrædere.
Artikel 10
Ikrafttræden
Denne Aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter dens lovgivning, er overholdt. Aftalen
har virkning:
a) for
skattestraffesager fra og med denne dag; og
b) for alle andre
sager, som omfattet af artikel 1, fra og med den dag, men kun for
skatteår, der begynder på eller efter den 1. januar i
det år, der følger efter det år, hvori denne
Aftale er trådt i kraft, eller, hvis der ikke er noget
skatteår, på skattekrav, som opstår på
eller efter denne dag.
Artikel 11
Opsigelse
1. Denne Aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en
part.
2. Hver af parterne kan opsige Aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst tre måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører Aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter udløbet af tremåneders perioden.
Alle anmodninger, der er modtaget indtil den dag, hvor opsigelsen
får virkning, behandles i overensstemmelse med denne Aftales
bestemmelser.
2. Hvis Aftalen opsiges, forbliver parterne bundet af
bestemmelserne i artikel 7 med hensyn til enhver oplysning, der er
modtaget efter denne Aftale.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede i denne egenskab af de
respektive parter, underskrevet Aftalen.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmarks regering: | For Jerseys regering: |
Lars Løkke Rasmussen | Frank Walker |
Bilag 6 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Jersey til
undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer
Danmarks regering og Jerseys regering, som ønsker at
supplere Aftalen om udveksling af oplysninger i skattesager,
indgået den 28. oktober 2008, ved at indgå en Aftale
til undgåelse af dobbeltbeskatning af fysiske personer for
så vidt angår indkomstskatter,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Fysiske personer omfattet af
aftalen
Denne aftale finder anvendelse på fysiske personer, der
er hjemmehørende i en part eller begge parter.
Artikel 2
Skatter omfattet af aftalen
1. De gældende skatter, på hvilke aftalen finder
anvendelse, er:
a) I Jersey:
Indkomstskat (income tax)
(herefter omtalt som »Jersey-skat«).
b) I Danmark:
i) indkomstskatten
til staten,
ii) den kommunale
indkomstskat
(herefter omtalt som »dansk skat«).
2. Aftalen skal også finde anvendelse på skatter
af samme eller væsentligt samme art, der efter datoen for
aftalens undertegnelse udskrives som tillæg til, eller i
stedet for de gældende skatter. Parternes kompetente
myndigheder skal underrette hinanden om enhver væsentlig
ændring, der er foretaget i deres skattelovgivning
vedrørende fysiske personer.
Artikel 3
Almindelige definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»part« betyder Jersey eller Danmark alt efter
sammenhængen; udtrykket »parterne« betyder Jersey
og Danmark;
b) udtrykket
»Jersey« betyder guvernementet Jersey, herunder dets
territorialfarvand;
c) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
d) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder
i) i Jersey,
Finans- og Ressourceministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder;
ii) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder;
e) udtrykket
»foretagende« finder anvendelse på drift af
enhver form for erhvervsvirksomhed;
f) udtrykket
»international trafik« betyder enhver transport med
skib eller fly, der anvendes af et foretagende, der er
hjemmehørende i en part, med mindre skibet eller flyet
udelukkende anvendes mellem steder i den anden part.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning vedrørende de skatter, som aftalen
finder anvendelse på, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne part.
Artikel 4
Skattemæssigt hjemsted
1. I denne aftale skal udtrykket »en person, der er
hjemmehørende i part« med hensyn til en fysisk person
betyde enhver fysisk person, som i henhold til denne parts
lovgivning er skattepligtig der på grund af bopæl,
hjemsted eller ethvert andet kriterium af lignende karakter. Dette
udtryk omfatter dog ikke en person, som er skattepligtig i denne
part udelukkende af indkomst fra kilder i denne part.
2. Hvis en fysisk person efter bestemmelserne i stykke 1 er
hjemmehørende i begge parter, skal hans status bestemmes
efter følgende regler:
a) han skal anses
for kun at være hjemmehørende i den part, hvor han har
en fast bolig til sin rådighed. Hvis han har en fast bolig
til sin rådighed i begge parter, skal han anses for kun at
være hjemmehørende i den part, med hvilken han har de
stærkeste personlige og økonomiske forbindelser
(midtpunkt for sine livsinteresser);
b) hvis det ikke
kan afgøres, i hvilken part han har midtpunkt for sine
livsinteresser, eller hvis han ikke har en fast bolig til sin
rådighed i nogen af parterne, skal han anses for kun at
være hjemmehørende i den part, hvor han
sædvanligvis har ophold;
c) hvis han
sædvanligvis har ophold i begge parter, eller hvis han ikke
har sådant ophold i nogen af dem, skal parternes kompetente
myndigheder afgøre spørgsmålet ved gensidig
aftale.
Artikel 5
Personligt arbejde i
tjenesteforhold
1. Medmindre bestemmelserne i artiklerne 6, 7, 8 og 9
medfører andet, kan gage, løn og andet lignende
vederlag, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, for personligt arbejde, kun
beskattes i denne part, medmindre arbejdet er udført i den
anden part. Er arbejdet udført der, kan det vederlag, som
oppebæres herfor, beskattes i denne anden part.
2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan vederlag, som
oppebæres af en person, der er hjemmehørende i en
part, for personligt arbejde udført i den anden part, kun
beskattes i den førstnævnte part, hvis:
a) modtageren
opholder sig i den anden part i en eller flere perioder, der
tilsammen ikke overstiger 183 dage i en 12-måneders periode,
der begynder eller slutter i det pågældende
skatteår, og
b) vederlaget
betales af eller for en arbejdsgiver, der ikke er
hjemmehørende i den anden part, og
c) vederlaget ikke
påhviler et fast forretningssted, som arbejdsgiveren har i
den anden part, og gennem hvilket virksomhed helt eller delvis
udøves.
3. Stykke 2 i denne artikel finder ikke anvendelse på
vederlag, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, for personligt arbejde
udført i den anden part, og som betales af eller for en
arbejdsgiver, som ikke er hjemmehørende i denne anden part,
hvis
a) modtageren yder
tjeneste under dette ansættelsesforhold til en anden person
end arbejdsgiveren, og denne person, direkte eller indirekte,
overvåger, instruerer eller kontrollerer den måde,
hvorpå tjenesten udøves, og
b) denne tjeneste
udgør en integreret del af forretningsvirksomheden, der
udøves af denne person.
4. Uanset de foregående bestemmelser i denne artikel kan
vederlag for personligt arbejde, som udføres om bord
på et skib eller et fly, der anvendes i international trafik
af et foretagende i en part, beskattes i denne part. I
tilfælde, hvor en person, der er hjemmehørende i
Danmark, oppebærer vederlag for personligt arbejde, som
udføres om bord på et fly, der anvendes i
international trafik af luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines
System (SAS), kan sådant vederlag kun beskattes i
Danmark.
Artikel 6
Bestyrelseshonorarer
Bestyrelseshonorarer og andre lignende vederlag, som
oppebæres af en person, der er hjemmehørende i en
part, i hans egenskab af medlem af bestyrelsen eller et andet
tilsvarende organ for et selskab, der er hjemmehørende i den
anden part, kan beskattes i denne anden part.
Artikel 7
Kunstnere og sportsfolk
1. Indkomst, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i en part, som optrædende kunstner,
såsom teater-, film-, radio- eller fjernsynskunstner, eller
musiker, eller som sportsudøver, ved hans personligt
udøvede virksomhed som sådan i den anden part, kan
beskattes i denne anden part.
2. Hvis indkomst ved personlig virksomhed, som udøves i
egenskab af optrædende kunstner eller sportsudøver,
ikke tilfalder kunstneren eller sportsudøveren selv, men en
anden fysisk person eller juridisk enhed, kan denne indkomst
beskattes i den part, hvor kunstnerens eller sportsudøverens
virksomhed udøves.
Artikel 8
Pensioner
Pensioner og lignende vederlag, som hidrører fra en
part, betalinger efter den sociale sikringslovgivning i en part og
betalinger efter enhver anden ordning af midler tilvejebragt af en
part kan beskattes i denne part.
Artikel 9
Offentligt hverv
1. a) Gage, løn og andet lignende
vederlag, bortset fra en pension, der udbetales af en part, eller
en dertil hørende politisk underafdeling, offentligretligt
organ eller lokal myndighed til en fysisk person for
udførelse af hverv for denne part, underafdeling, organ
eller myndighed, kan kun beskattes i denne part.
b) Sådan
gage, løn og lignende vederlag kan dog kun beskattes i den
anden part, hvis hvervet er udført i denne part, og den
fysiske person er hjemmehørende i denne part og ikke blev
hjemmehørende i denne part alene med det formål at
udføre hvervet.
2. Bestemmelserne i artiklerne 5, 6 og 7 skal finde anvendelse
på gage, løn og andet lignende vederlag for
udførelse af hverv i forbindelse med erhvervsvirksomhed, der
drives af en part, eller en dertil hørende politisk
underafdeling, offentligretligt organ eller lokal myndighed.
Artikel 10
Studerende
Beløb, som en studerende eller lærling, der er,
eller som umiddelbart før han besøger en part, var
hjemmehørende i den anden part, og som opholder sig i den
førstnævnte part udelukkende i studie- eller
uddannelsesøjemed, modtager med henblik på sit
underhold, studium eller uddannelse, skal ikke beskattes i denne
part, under forudsætning af, at sådanne beløb
hidrører fra kilder uden for denne part.
Artikel 11
Ophævelse af
dobbeltbeskatning
1. I Jersey skal dobbeltbeskatning undgås
således:
Med forbehold af bestemmelserne i Jerseys lovgivning om
creditnedslag i Jersey-skat for skat, som betales i et område
uden for Jersey (hvilket ikke vil indvirke på det heri
indeholdte almindelige princip):
i) Hvis en person, der er hjemmehørende i
Jersey, oppebærer indkomst, som i henhold til bestemmelserne
i denne aftale kan beskattes i Danmark, skal Jersey - medmindre
bestemmelserne i litra iii) medfører andet - indrømme
nedslag i Jersey-skat af den hjemmehørende persons indkomst,
med et beløb svarende til den indkomstskat, som er betalt i
Danmark;
ii) Sådant
fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af indkomstskatten,
som beregnet inden nedslaget er givet, der svarer til den indkomst,
som kan beskattes i Danmark;
iii) Hvis en
person, der er hjemmehørende i Jersey, oppebærer
indkomst, som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kun kan
beskattes i Danmark, kan Jersey medregne denne indkomst i
beskatningsgrundlaget, men skal i Jersey-skatten indrømme et
nedslag svarende til den del af indkomstskatten, som kan
henføres til den indkomst, der hidrører fra
Danmark.
I Danmark skal dobbeltbeskatning undgås
således:
a) Hvis en person,
der er hjemmehørende i Danmark, oppebærer indkomst,
som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kan beskattes i
Jersey, skal Danmark - medmindre bestemmelserne i litra c)
medfører andet - indrømme fradrag i den
pågældende persons indkomstskat med et beløb
svarende til den indkomstskat, som er betalt i Jersey.
b) Sådant
fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af indkomstskatten,
som beregnet inden fradraget er givet, der svarer til den indkomst,
som kan beskattes i Jersey.
c) Hvis en person,
der er hjemmehørende i Danmark, oppebærer indkomst,
som i henhold til bestemmelserne i denne aftale kun kan beskattes i
Jersey, kan Danmark medregne denne indkomst i
beskatningsgrundlaget, men skal i indkomstskatten tillade fradrag
for den del af indkomstskatten, som kan henføres til den
indkomst, der hidrører fra Jersey.
Artikel 12
Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis en fysisk person mener, at foranstaltninger, truffet
af en af eller begge parter, for ham medfører eller vil
medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i denne Aftale, kan han, uanset hvilke retsmidler
der måtte være foreskrevet i disse parters interne
lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den
part, hvor han er hjemmehørende. Sagen skal indbringes inden
tre år fra den dag, hvor der er givet ham den første
underretning om den foranstaltning, der medfører en
beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i
Aftalen.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med Aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af Aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 13
Ikrafttræden
1. Denne Aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt.
2. Aftalen har virkning
a) I Jersey:
på skatter, som opkræves for ethvert
skatteår, der begynder på eller efter den første
dag i januar i det år, som følger efter det år,
hvor Aftalen træder i kraft;
b) I Danmark:
på skatter, der opkræves for ethvert
skatteår, som begynder på eller efter den første
dag i januar i det år, der følger efter det år,
hvor Aftalen træder i kraft.
3. Uanset denne artikels stykke 2 skal Aftalen kun være
gældende, når aftalen, underskrevet den 28. oktober
2008 mellem Jersey og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager, har virkning.
Artikel 14
Opsigelse
1. Denne Aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en
part. Hver af parterne kan opsige aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst seks måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører Aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter udløbet af seksmåneders
perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil Aftalen være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008 mellem
Jersey og Danmark om udveksling af oplysninger i skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet denne
Aftale.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmarks regering: | For Jerseys regering: |
Lars Løkke Rasmussen | Frank Walker |
Bilag 7 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Jersey til
undgåelse af dobbeltbeskatning af foretagender, der driver
skibe eller fly i international trafik
Danmarks regering og Jerseys regering, som ønsker at
indgå en aftale til undgåelse af dobbeltbeskatning af
foretagender, der driver skibe eller fly i international
trafik,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Definitioner
a) udtrykket
»part« betyder Jersey eller Danmark alt efter
sammenhængen; udtrykket »parterne« betyder Jersey
og Danmark;
b) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
c) udtrykket
»Jersey« betyder guvernementet Jersey, herunder dets
territorialfarvand;
d) udtrykket
»person« omfatter en fysisk person, et selskab og
enhver anden sammenslutning af personer;
e) udtrykket
»selskab« betyder enhver juridisk person eller enhver
sammenslutning, der i skattemæssig henseende behandles som en
juridisk person;
f) udtrykket
»en person, der er hjemmehørende i en part«
betyder enhver person, som i henhold til denne parts lovgivning er
skattepligtig der på grund af bopæl, hjemsted, ledelses
sæde, registrering eller ethvert andet kriterium af lignende
karakter;
g) udtrykket
»foretagende i en part« betyder et foretagende, som
drives af en person, der er hjemmehørende i denne part;
h) udtrykket
»international trafik« betyder enhver transport med
skib eller fly, der anvendes af et foretagende i en part, medmindre
skibet eller flyet udelukkende anvendes mellem steder i den anden
part;
i) udtrykket
»indkomst ved drift af skibe eller fly i international
trafik« betyder indtægter, bruttoindkomster og
fortjeneste opnået ved:
i) sådan
drift af skibe og fly til transport af passagerer og gods;
ii) udleje af skibe
eller fly ubemandet (on charter basis), når udlejen er af
underordnet betydning i forhold til driften af skibe og fly i
international trafik;
iii) salg af
billetter og tilsvarende dokumenter og ydelse af tjenesteydelser,
der er forbundet ved sådan drift, enten for foretagendet selv
eller for ethvert andet foretagende, når sådant salg af
billetter eller tilsvarende dokumenter eller ydelse af
tjenesteydelser er direkte forbundet med eller af underordnet
betydning i forhold til driften af skibe og fly i international
trafik;
iv) brug,
rådighedsstillelse eller udleje af containere (herunder
anhængere og lignende udstyr til transport af containere),
der benyttes til transport af gods eller varer, når brugen,
rådighedsstillelsen, eller udlejen er direkte forbundet med
eller af underordnet betydning i forhold til driften af skibe eller
fly i international trafik;
v) renter af
midler, som er indsat direkte i forbindelse med driften af skibe
eller fly i international trafik;
j) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder:
i) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder,
ii) i Jersey,
Finans- og Ressourceministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning vedrørende de skatter, som aftalen
finder anvendelse på, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne part.
Artikel 2
Undgåelse af
dobbeltbeskatning
1. Indkomst, som et foretagende i en part oppebærer ved
drift af skibe eller fly i international trafik, kan kun beskattes
i denne part.
2. Fortjeneste, som et foretagende i en part oppebærer
ved afståelse af skibe eller fly eller rørlig formue,
som er knyttet til driften af skibe eller fly i international
trafik, kan kun beskattes i denne part.
3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 finder også anvendelse
på indkomst og fortjeneste, som et foretagende i en part
oppebærer ved deltagelse i en pool, et
forretningsfællesskab eller en international
driftsorganisation.
Artikel 3
Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis en person mener, at foranstaltninger, truffet af en af
eller begge parter, for ham medfører eller vil
medføre en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med
bestemmelserne i denne Aftale, kan han, uanset hvilke retsmidler,
der måtte være foreskrevet i disse parters interne
lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den
part, hvor han er hjemmehørende. Sagen skal indbringes inden
tre år fra den dag, hvor der er givet ham den første
underretning om den foranstaltning, der medfører en
beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i
Aftalen.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med Aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af Aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med de foregående stykker.
Artikel 4
Ikrafttræden
1. Denne Aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at de fremgangsmåder, som er
påkrævet efter partens lovgivning, er
gennemført. Aftalen har virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter det år, hvor Aftalen træder i
kraft.
2. Uanset denne artikels stykke 1 skal Aftalen kun finde
anvendelse, når aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008
mellem Jersey og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager, har virkning.
Artikel 5
Opsigelse
1. Denne Aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en
part. Hver af parterne kan opsige Aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst seks måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører Aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det år, der
følger efter udløbet af seksmåneders
perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil Aftalen være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008 mellem
Jersey og Danmark om udveksling af oplysninger i skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet Aftalen.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmarks regering: | For Jerseys regering: |
Lars Løkke Rasmussen | Frank Walker |
Bilag 8 (Oversættelse)
Aftale mellem Danmark og Jersey om adgang til
gensidige aftaleprocedurer i forbindelse med regulering af
forbundne foretagenders fortjeneste
Danmarks regering og Jerseys regering, som ønsker at
indgå en aftale om adgang til gensidige aftaleprocedurer i
forbindelse med regulering af forbundne foretagenders
fortjeneste,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Skatter omfattet af aftalen
Denne aftale finder anvendelse på skatter af indkomst og
fortjeneste.
Artikel 2
Definitioner
1. Medmindre andet fremgår af sammenhængen, har
følgende udtryk i denne aftale den nedenfor angivne
betydning:
a) udtrykket
»part« betyder Jersey eller Danmark alt efter
sammenhængen; udtrykket »parterne« betyder Jersey
og Danmark;
b) udtrykket
»Danmark« betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert
område uden for Danmarks territorialfarvand, som i
overensstemmelse med folkeretten og ifølge dansk lovgivning
er eller senere måtte blive betegnet som et område,
inden for hvilket Danmark kan udøve
suverænitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og
udnyttelse af naturforekomster på havbunden eller i dens
undergrund og de overliggende vande og med hensyn til anden
virksomhed med henblik på efterforskning og økonomisk
udnyttelse af området; udtrykket omfatter ikke
Færøerne og Grønland;
c) udtrykket
»Jersey« betyder guvernementet Jersey, herunder dets
territorialfarvand;
d) udtrykket
»kompetent myndighed« betyder:
i) i Danmark,
skatteministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder,
ii) i Jersey,
Finans- og Ressourceministeren eller dennes befuldmægtigede
stedfortræder.
2. Ved en parts anvendelse af aftalen på ethvert
tidspunkt skal ethvert udtryk, som ikke er defineret deri,
medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i denne parts lovgivning vedrørende de skatter, som aftalen
finder anvendelse på, idet enhver betydning i de skattelove,
der anvendes i denne part, skal gå forud for den betydning,
udtrykket er tillagt i andre love, der anvendes i denne part.
Artikel 3
Principper for regulering af
fortjeneste hos forbundne foretagender
1. Hvis
a) et foretagende i
en part direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen
med eller kapitalen i et foretagende i den anden part, eller
b) de samme
personer direkte eller indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen
med eller kapitalen i såvel et foretagende i en part som et
foretagende i den anden part,
og der i noget af disse tilfælde mellem de to
foretagender er aftalt eller fastsat vilkår vedrørende
deres forretningsmæssige eller finansielle forbindelser, der
afviger fra de vilkår, som ville være blevet aftalt
mellem uafhængige foretagender, kan enhver fortjeneste, som,
hvis disse vilkår ikke havde foreligget, ville være
tilfaldet et af foretagenderne, men som på grund af disse
vilkår ikke er tilfaldet dette, medregnes til dette
foretagendes fortjeneste og beskattes i overensstemmelse
hermed.
2. Hvis en part til et foretagendes fortjeneste i denne part
medregner - og i overensstemmelse hermed beskatter - fortjeneste,
som et foretagende i den anden part er blevet beskattet af i denne
anden stat, og den således medregnede fortjeneste er
fortjeneste, som ville være tilfaldet foretagendet i den
førstnævnte part, hvis vilkårene, der er aftalt
mellem de to foretagender, havde været de samme, som ville
have været aftalt mellem uafhængige foretagender, skal
denne anden part foretage en passende regulering af det
skattebeløb, som er beregnet der af fortjenesten. Ved
fastsættelsen af sådan regulering skal der tages
skyldigt hensyn til de øvrige bestemmelser i denne
aftale.
Aftale 4
Almindelige bestemmelser
Hvis en part påtænker at regulere fortjenesten for
et foretagende i overensstemmelse med principperne, som angives i
artikel 3, skal den i overensstemmelse med dens lovgivning i
rimelig tid underrette foretagendet om den påtænkte
foranstaltning og give det lejlighed til at underrette det andet
foretagende, så dette får mulighed for at underrette
den anden part. Den part, der giver sådan underretning, skal
dog ikke være udelukket fra at gennemføre den
påtænkte regulering.
Artikel 5
Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis et foretagende mener, at en part eller begge parter i
en sag, der er omfattet af denne Aftale, træffer
foranstaltninger, som medfører eller vil medføre
dobbeltbeskatning, kan det, uanset hvilke retsmidler, der
måtte være foreskrevet i den pågældende
parts interne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente
myndighed i den part, hvor det er hjemmehørende. Den
kompetente myndighed skal så uden forsinkelse underrette den
anden parts kompetente myndighed.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen forekommer
den at være berettiget, og hvis den ikke selv kan nå
frem til en rimelig løsning, søge at løse
sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden
part med henblik på at undgå beskatning, der ikke er i
overensstemmelse med Aftalen. Enhver indgået aftale skal
gennemføres uden hensyn til, hvilke tidsfrister der er
fastsat i parternes interne lovgivning.
3. Parternes kompetente myndigheder skal søge ved
gensidig aftale at løse vanskeligheder eller
tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af Aftalen.
4. Parternes kompetente myndigheder kan træde i direkte
forbindelse med hinanden med henblik på indgåelse af en
aftale i overensstemmelse med det foregående stykke.
Artikel 6
Ikrafttræden
1. Denne Aftale træder i kraft den tredvte dag efter den
seneste af de datoer, hvor hver af parterne skriftligt har
underrettet den anden om, at betingelserne i henhold til dens
lovgivning er opfyldt. Aftalen har virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller den første dag i januar i det år, der
følger efter det år, hvor Aftalen træder i
kraft.
2. Uanset denne artikels stykke 1 skal Aftalen kun finde
anvendelse, når aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008
mellem Jersey og Danmark om udveksling af oplysninger i
skattesager, har virkning.
Artikel 7
Opsigelse
1. Denne Aftale forbliver i kraft, indtil den opsiges af en
part. Hver af parterne kan opsige Aftalen ved at give skriftlig
meddelelse om opsigelse mindst seks måneder inden
udløbet af ethvert kalenderår. I så fald
ophører Aftalen med at have virkning for skatter, som
opkræves for ethvert skatteår, der begynder på
eller efter den første dag i januar i det kalenderår,
der følger efter udløbet af seksmåneders
perioden.
2. Uanset denne artikels stykke 1 vil Aftalen være
opsagt, uden at der gives meddelelse om opsigelse, på datoen
for opsigelse af aftalen, underskrevet den 28. oktober 2008 mellem
Jersey og Danmark om udveksling af oplysninger i skattesager.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, dertil
behørigt befuldmægtigede, underskrevet Aftalen.
| |
Udfærdiget i Helsinki, den 28.
oktober 2008, i to eksemplarer på engelsk. |
| |
For Danmarks regering: | For Jerseys regering: |
Lars Løkke Rasmussen | Frank Walker |