B 65 (som fremsat): Forslag til folketingsbeslutning
om tiltrædelse af stabiliserings- og associeringsaftale
mellem De Europæiske Fællesskaber og deres
medlemsstater på den ene side og Bosnien-Hercegovina på
den anden side.
Fremsat den 10. december 2008 af
udenrigsministeren (Per Stig Møller)
Forslag til folketingsbeslutning
om tiltrædelse af Stabiliserings- og
Associeringsaftale mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater på den ene side og Bosnien-Hercegovina
på den anden side.
Folketinget meddeler sit samtykke til, at
regeringen på Danmarks vegne tiltræder den i Luxembourg
den 16. juni 2008 undertegnede Stabiliserings- og
Associeringsaftale mellem De Europæiske Fællesskaber og
deres medlemsstater på den ene side og Bosnien-Hercegovina
på den anden side.
STABILISERINGS- OG ASSOCIERINGSAFTALE
MELLEM DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER OG DERES
MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE OG BOSNIEN-HERCEGOVINA PÅ
DEN ANDEN SIDE
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
REPUBLIKKEN UNGARN,
MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE,
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
som er kontraherende parter i traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Fællesskab, traktaten om oprettelse af Det
Europæiske Atomenergifællesskab og traktaten om Den
Europæiske Union, i det følgende benævnt
»medlemsstater«, og
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB og DET EUROPÆISKE
ATOMENERGIFÆLLESSKAB
i det følgende benævnt
»Fællesskabet«,
på den ene side, og
BOSNIEN-HERCEGOVINA,
på den anden side,
tilsammen benævnt »parterne«
SOM TAGER HENSYN TIL de stærke bånd mellem
parterne og deres fælles værdier, parternes vilje til
at styrke disse bånd og etablere nære og varige
forbindelser på grundlag af gensidighed og fælles
interesse, som vil sætte Bosnien-Hercegovina i stand til at
styrke og udvide forbindelserne med Fællesskabet,
SOM TAGER HENSYN TIL betydningen af denne aftale inden for
rammerne af stabiliserings- og associeringsprocessen med landene i
det sydøstlige Europa for skabelse og befæstelse af en
stabil europæisk orden baseret på samarbejde, i hvilket
Den Europæiske Union er en hjørnesten, såvel som
inden for rammerne af stabilitetspagten,
SOM TAGER I BETRAGTNING, at Den Europæiske Union er rede
til i videst muligt omfang at integrere Bosnien-Hercegovina i de
politiske og økonomiske hovedstrømninger i Europa, og
landets status som potentiel kandidat til EU-medlemskab på
basis af traktaten om Den Europæiske Union (i det
følgende benævnt »EU-traktaten«), og
opfyldelse af de kriterier, som Det Europæiske Råd
fastlagde i juni 1993, såvel som betingelserne for
stabiliserings- og associeringsprocessen, forudsat at denne aftale
gennemføres til fulde, navnlig hvad angår det
regionale samarbejde,
SOM TAGER det europæiske partnerskab med
Bosnien-Hercegovina I BETRAGTNING, hvori indsatsområder, der
bør prioriteres for at støtte landets indsats
på at nærme sig Den Europæiske Union,
fastlægges,
SOM TAGER HENSYN TIL parternes tilsagn om at ville bidrage med
alle midler til den politiske, økonomiske og institutionelle
stabilisering i Bosnien-Hercegovina samt i regionen gennem
udvikling af civilsamfundet og demokratisering, opbygning af
institutioner og reform af den offentlige forvaltning, regional
handelsintegration og et udvidet økonomisk samarbejde og
gennem samarbejde på en lang række områder,
også inden for retlige og indre anliggender, og styrkelse af
den nationale og regionale sikkerhed,
SOM TAGER HENSYN TIL parternes tilsagn om at ville øge
de politiske og økonomiske friheder som det virkelige
grundlag for denne aftale samt deres tilsagn om at ville respektere
menneskerettighederne og retsstaten, herunder rettighederne for
personer, der tilhører nationale mindretal, og de
demokratiske principper gennem et flerpartisystem med frie og
retfærdige valg,
SOM TAGER HENSYN TIL parternes forpligtelse til fuldt ud at
respektere og anvende alle principperne og bestemmelserne i
FN-pagten, fra OSCE, navnlig slutakten fra konferencen om
samarbejde og sikkerhed i Europa (i det følgende
benævnt »slutakten fra Helsingfors«),
slutdokumenterne fra Madrid- og Wien-konferencerne, Paris-chartret
for et nyt Europa og overholde forpligtelserne i henhold til
Dayton/Paris-fredsaftalen og principperne i stabilitetspagten for
Sydøsteuropa for dermed at bidrage til den regionale
stabilitet og samarbejdet mellem landene i regionen,
SOM TAGER HENSYN TIL parternes tilslutning til principperne
for den frie markedsøkonomi og Fællesskabets
beredvillighed til at bidrage til den økonomiske reform i
Bosnien-Hercegovina samt parternes tilslutning til principperne om
bæredygtig udvikling,
SOM TAGER HENSYN TIL parternes tilslutning til frihandel i
overensstemmelse med de rettigheder og forpligtelser, der
følger af WTO-medlemskab, og til at anvende bestemmelserne
på en gennemskuelig og ikke-diskriminerende måde,
SOM TAGER HENSYN TIL parternes ønske om yderligere at
udvikle den regelmæssige politiske dialog om bilaterale og
internationale anliggender af gensidig interesse, herunder de
regionale aspekter, under hensyntagen til Den Europæiske
Unions fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP),
SOM TAGER HENSYN TIL parternes tilslutning til at
bekæmpe organiseret kriminalitet og til at styrke samarbejdet
om bekæmpelse af terrorisme på basis af
erklæringen fra den europæiske konference den
20. oktober 2001,
SOM ER OVERBEVIST OM, at stabiliserings- og
associeringsaftalen (i det følgende benævnt
»denne aftale«) vil skabe et nyt klima for deres
indbyrdes økonomiske forbindelser og i særdeleshed for
udviklingen af handel og investeringer, som er en
forudsætning for økonomisk omstrukturering og
modernisering i Bosnien-Hercegovina,
SOM HOLDER SIG FOR ØJE, at Bosnien-Hercegovina
ønsker at tilnærme sin lovgivning til
Fællesskabets i de relevante sektorer og implementere den
effektivt,
SOM TAGER HENSYN TIL, at Fællesskabet er villigt til at
yde en afgørende støtte til gennemførelsen af
reformer og hertil at benytte alle til rådighed stående
instrumenter inden for samarbejde og faglig, finansiel og
økonomisk bistand på et alsidigt vejledende
flerårigt grundlag,
SOM BEKRÆFTER, at bestemmelserne i denne aftale, som
falder ind under anvendelsesområdet for tredje del, afsnit IV
i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab
(i det følgende benævnt »EF-traktaten«),
er bindende for Det Forenede Kongerige og Irland som
særskilte kontraherende parter, og ikke som medlemsstater i
Fællesskabet, indtil Det Forenede Kongerige og Irland (alt
efter omstændighederne) meddeler Bosnien-Hercegovina, at de
er blevet bundet som part i Fællesskabet i overensstemmelse
med protokollen om Det Forenede Kongeriges og Irlands stilling, der
er knyttet til EU-traktaten og EF-traktaten. Det samme gælder
for Danmark i overensstemmelse med protokollen om Danmarks
stilling, som er knyttet til de nævnte traktater,
SOM HENVISER TIL Zagreb-topmødet, hvor der appelleredes
til en yderligere befæstelse af forbindelserne mellem landene
i stabiliserings- og associeringsprocessen og Den Europæiske
Union samt et udvidet regionalt samarbejde,
SOM MINDER OM, at resultaterne af Thessaloniki-topmødet
underbyggede stabiliserings- og associeringsprocessen som den
politiske ramme for Den Europæiske Unions forbindelser med
landene på Vestbalkan, og understregede udsigten til deres
integration med Den Europæiske Union i takt med deres
reformfremskridt og på basis af egen fortjeneste,
SOM HENVISER TIL undertegnelsen af den centraleuropæiske
frihandelsaftale i Bukarest den 19. december 2006 som
middel til at øge landets evne til at tiltrække
investeringer og dets muligheder for at blive integreret i den
globale økonomi,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
ARTIKEL 1
1. Der oprettes en associering mellem Fællesskabet og
dets medlemsstater på den ene side og Bosnien-Hercegovina
på den anden side.
2. Formålene med denne associering er:
a) at støtte
Bosnien-Hercegovinas bestræbelser på at styrke
demokratiet og retsstaten
b) at bidrage til
politisk, økonomisk og institutionel stabilitet i
Bosnien-Hercegovina og til stabilisering i regionen
c) at skabe
passende rammer for en politisk dialog og således gøre
det muligt at udvikle nære politiske forbindelser mellem
parterne
d) at støtte
Bosnien-Hercegovinas bestræbelser på at udvikle sit
økonomiske og internationale samarbejde, herunder gennem en
tilnærmelse af landets lovgivning til Fællesskabets
e) at støtte
Bosnien-Hercegovinas bestræbelser på at fuldføre
omstillingen til en fungerende markedsøkonomi,
f) at fremme
harmoniske økonomiske forbindelser og gradvis at oprette et
frihandelsområde mellem Fællesskabet og
Bosnien-Hercegovina
g) at fremme det
regionale samarbejde på alle områder, der er omfattet
af denne aftale.
AFSNIT I
ALMINDELIGE PRINCIPPER
ARTIKEL 2
Respekten for demokratiske principper og menneskerettigheder
som stadfæstet i verdenserklæringen om
menneskerettighederne og som defineret i konventionen om
beskyttelse af menneskerettighederne og de grundlæggende
frihedsrettigheder, i slutakten fra Helsingfors og Paris-chartret
om et nyt Europa, og respekten for de folkeretlige principper,
herunder fuldt samarbejde med Det Internationale Tribunal til
Pådømmelse af Krigsforbrydelser i det Tidligere
Jugoslavien (ICTY), og retsstaten såvel som de
markedsøkonomiske principper, som de fremgår af
CSCE-dokumentet fra Bonn-konferencen om økonomisk
samarbejde, danner grundlaget for parternes interne og eksterne
politik og udgør væsentlige elementer i denne
aftale.
ARTIKEL 3
Bekæmpelse af spredning af
masseødelæggelsesvåben (WMD) og deres
fremføringsmidler udgør et væsentligt element i
denne aftale.
ARTIKEL 4
De kontraherende parter bekræfter den betydning, de
tillægger indfrielsen af internationale forpligtelser,
særlig et uindskrænket samarbejde med ICTY.
ARTIKEL 5
International og regional fred og stabilitet, udvikling af
gode naboskabsforbindelser, menneskerettigheder og respekt for og
beskyttelse af mindretal er af central betydning for
stabiliserings- og associeringsprocessen. Denne aftale indgås
og gennemføres på grundlag af betingelserne i
stabiliserings- og associeringsprocessen og på grundlag af
Bosnien-Hercegovinas egen fortjeneste.
ARTIKEL 6
Bosnien-Hercegovina er indstillet på at fremme
samarbejdet og gode naboskabsforbindelser med de andre lande i
regionen, også hvad angår passende gensidige
indrømmelser i forbindelse med person-, vare- og
kapitalbevægelser og tjenesteydelser samt projekter af
fælles interesse, herunder vedrørende bekæmpelse
af organiseret kriminalitet, korruption, hvidvaskning af penge,
ulovlig migration og menneskesmugling og menneskehandel, ulovlig
handel med håndvåben og lette våben og ulovlige
stoffer. Dette tilsagn er en væsentlig faktor i udviklingen
af forbindelserne mellem Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina
og bidrager således til den regionale stabilitet.
ARTIKEL 7
Parterne bekræfter den betydning, de tillægger
bekæmpelsen af terrorisme og implementeringen af
internationale forpligtelser på dette område.
ARTIKEL 8
Associeringen gennemføres gradvis og fuldføres
over en overgangsperiode på højst seks år.
Stabiliserings- og associeringsrådet, der er oprettet i
medfør af artikel 115, fører med
regelmæssige mellemrum - generelt en gang om året -
tilsyn med gennemførelsen af aftalen og vedtagelsen og
gennemførelsen af lovgivningsreformer, administrative,
institutionelle og økonomiske reformer i
Bosnien-Hercegovina. Undersøgelsen sker på baggrund af
præamblens bestemmelser og i overensstemmelse med de
generelle principper i denne aftale. Der tages behørigt
hensyn til prioriteterne i det europæiske partnerskab, som er
relevante for aftalen, og til sammenhængen med de mekanismer,
der er oprettet som led i stabiliserings- og associeringsprocessen,
navnlig statusrapporten om stabiliserings- og
associeringsprocessen.
På basis af denne undersøgelse retter
stabiliserings- og associeringsrådet henstillinger og
træffer eventuelt afgørelser. Hvis der indkredses
særlige problemer, henvises de til denne aftales
tvistbilæggelsesordning.
Associeringen fuldføres gradvis. Senest tre år
efter denne aftales ikrafttræden foretager stabiliserings- og
associeringsrådet en indgående undersøgelse af
denne aftales anvendelse. På denne baggrund vurderer
stabiliserings- og associeringsrådet, hvilke fremskridt
Bosnien-Hercegovina har gjort, og kan træffe afgørelse
om, hvilken retning de efterfølgende stadier i associeringen
skal tage.
Den ovenfor nævnte undersøgelse vedrører
ikke de frie varebevægelser, for hvilke der fastlægges
en særlig tidsplan i afsnit IV.
ARTIKEL 9
Denne aftale skal være fuldt ud forenelig med og
gennemføres i overensstemmelse med de relevante
WTO-bestemmelser, særlig artikel XXIV i den almindelige
overenskomst om told og udenrigshandel 1994 (GATT 1994) og
artikel V i den almindelige overenskomst om handel med
tjenesteydelser (GATS).
AFSNIT II
POLITISK DIALOG
ARTIKEL 10
1. Den politiske dialog mellem parterne udvikles yderligere
inden for denne aftales rammer. Den skal ledsage og befæste
tilnærmelsen mellem Den Europæiske Union og
Bosnien-Hercegovina og bidrage til at etablere nære
solidaritetsforbindelser og nye former for samarbejde mellem
parterne.
2. Den politiske dialog skal især fremme:
a)
Bosnien-Hercegovinas fuldstændige integration i samfundet af
demokratiske nationer og dets gradvise tilnærmelse til Den
Europæiske Union
b) større
sammenfald i parternes holdning til internationale
spørgsmål, herunder FUSP-anliggender, eventuelt
også gennem informationsudveksling, navnlig sådanne,
som vil kunne få væsentlige virkninger for parterne
c) regionalt
samarbejde og opbygning af gode naboskabsforbindelser
d) fælles
synspunkter vedrørende sikkerhed og stabilitet i Europa,
herunder samarbejde på områder, der er omfattet af Den
Europæiske Unions fælles udenrigs- og
sikkerhedspolitik.
3. Parterne skønner, at spredning af WMD og deres
fremføringsmidler, både til statslige og
ikke-statslige instanser, udgør en af de alvorligste trusler
mod stabiliteten og sikkerheden i verden. Parterne er derfor enige
om at samarbejde og at bidrage til at modvirke spredning af
masseødelæggelsesvåben og deres
fremføringsmidler ved en fuldstændig overholdelse og
indfrielse på nationalt plan af deres eksisterende
forpligtelser i henhold til internationale nedrustnings- og
ikke-spredningstraktater og -aftaler og andre relevante
internationale forpligtelser. Parterne er enige om, at denne
bestemmelse udgør et væsentligt element i denne aftale
og skal indgå i den politiske dialog, der skal ledsage og
befæste disse elementer.
Parterne er desuden enige om at samarbejde og bidrage til at
modvirke spredning af masseødelæggelsesvåben og
deres fremføringsmidler ved:
a) at tage skridt
til alt efter tilfældet at undertegne, ratificere eller
tiltræde og til fulde gennemføre alle andre relevante
internationale instrumenter
b) at
indføre en effektiv ordning for national eksportkontrol til
at overvåge eksport og overførsel af goder med
relation til masseødelæggelsesvåben, herunder
kontrol med, at teknologi med dobbelt anvendelsesformål ikke
anvendes til fremstilling af
masseødelæggelsesvåben, samt til at
iværksætte effektive sanktioner mod omgåelse af
eksportkontrollen
Den politiske dialog om dette spørgsmål kan
foregå på regional basis.
ARTIKEL 11
1. Den politiske dialog finder i første række
sted i stabiliserings- og associeringsrådet, som skal have
almindelig kompetence til at behandle alle anliggender, som
parterne måtte ønske at forelægge det.
2. På anmodning af parterne kan den politiske dialog
også finde sted under følgende former:
a) i givet fald
på møder mellem højtstående
tjenestemænd, der repræsenterer Bosnien-Hercegovina
på den ene side og formandskabet for Rådet for Den
Europæiske Union, generalsekretæren/den
højtstående repræsentant for den fælles
udenrigs- og sikkerhedspolitik og Kommissionen for De
Europæiske Fællesskaber (i det følgende
benævnt »Europa-Kommissionen«) på den anden
side
b) under
fuldstændig udnyttelse af alle diplomatiske kanaler mellem
parterne, herunder passende kontakter i tredjelande og i De
Forenede Nationer, OSCE, Europarådet og andre internationale
fora
c) med alle andre
midler, som vil kunne bidrage til at konsolidere, udvikle og uddybe
denne dialog, herunder dem, som er omhandlet i
Thessaloniki-dagsordenen, jf. konklusionerne af Det
Europæiske Råds møde i Thessaloniki den
19.-20. juni 2003.
ARTIKEL 12
Den politiske dialog på parlamentarikerplan finder sted
i det parlamentariske stabiliserings- og associeringsudvalg, der er
nedsat ved artikel 121.
ARTIKEL 13
Der kan føres en politisk dialog inden for
multilaterale rammer og som en regional dialog med inddragelse af
andre lande i regionen, herunder inden for rammerne af
EU-Vestbalkan-forummet.
AFSNIT III
REGIONALT SAMARBEJDE
ARTIKEL 14
I overensstemmelse med sin tilslutning til international og
regional fred og stabilitet og til udvikling af gode
naboskabsforbindelser fremmer Bosnien-Hercegovina aktivt det
regionale samarbejde. Fællesskabets bistandsprogrammer kan
støtte projekter af regional eller grænseoverskridende
dimension.
Når Bosnien-Hercegovina påtænker at udvide
sit samarbejde med et af de i artikel 15, 16 og 17 nedenfor
omhandlede lande, underretter det Fællesskabet og dets
medlemsstater herom og hører dem i overensstemmelse med
bestemmelserne i afsnit X.
Bosnien-Hercegovina gennemfører fuldt ud de
gældende bilaterale aftaler, som er indgået i henhold
til aftalememorandummet om handelsfremme og liberalisering, der
blev undertegnet i Bruxelles den 27. juni 2001 af
Bosnien-Hercegovina, og den centraleuropæiske
frihandelsaftale, der blev undertegnet i Bukarest den
19. december 2006.
ARTIKEL 15
Samarbejde med andre lande, som har
undertegnet en stabiliserings- og associeringsaftale
Efter undertegnelsen af denne aftale indleder
Bosnien-Hercegovina forhandlinger med de lande, der allerede har
undertegnet en stabiliserings- og associeringsaftale, med henblik
på at indgå bilaterale konventioner om regionalt
samarbejde, der har til formål at udvide samarbejdet mellem
de berørte lande.
Hovedelementerne i disse konventioner skal være:
a) politisk
dialog
b) oprettelse af
frihandelsområder, som er foreneligt med de relevante
WTO-bestemmelser
c) gensidige
indrømmelser vedrørende arbejdstagernes
bevægelighed, etablering, udveksling af tjenesteydelser,
løbende betalinger og kapitalbevægelser samt anden
politik vedrørende personbevægelser på samme
niveau som denne aftales
d) bestemmelser om
samarbejde på andre områder, også sådanne
som eventuelt ikke er omfattet af denne aftale, navnlig på
området retlige og indre anliggender.
Disse konventioner indeholder om nødvendigt
bestemmelser om indførelse af de fornødne
institutionelle mekanismer.
Konventionerne indgås senest to år efter denne
aftales ikrafttræden. Bosnien-Hercegovinas beredvillighed til
at indgå sådanne konventioner er en forudsætning
for en yderligere udvikling af forbindelserne mellem Den
Europæiske Union og Bosnien-Hercegovina.
Bosnien-Hercegovina indleder tilsvarende forhandlinger med de
resterende lande i regionen, når disse har undertegnet en
stabiliserings- og associeringsaftale.
ARTIKEL 16
Samarbejde med andre lande, der er
berørt af stabiliserings- og associeringsprocessen
Bosnien-Hercegovina indgår i et regionalt samarbejde med
de andre lande, der berøres af stabiliserings- og
associeringsprocessen, på nogle eller alle de områder,
der er omfattet af denne aftale, navnlig på områder af
fælles interesse. Dette samarbejde skal altid være
foreneligt med principperne og målene for denne aftale.
ARTIKEL 17
Samarbejde med andre lande, der er
kandidater til at tiltræde EU, og som ikke er berørt
af stabiliserings- og associeringsprocessen
1. Bosnien-Hercegovina bør befordre sit samarbejde og
indgå en konvention om regionalt samarbejde med ethvert andet
land, der er kandidat til tiltrædelse af EU, og som ikke er
omfattet af stabiliserings- og associeringsprocessen, på alle
de af denne aftale omfattede samarbejdsområder. En
sådan konvention skal gradvis tilpasse forbindelserne mellem
Bosnien-Hercegovina og det pågældende land til den
relevante del af forbindelserne mellem Fællesskabet og dets
medlemsstater og nævnte land.
2. Bosnien-Hercegovina skal inden udløbet af den i
artikel 18, stk. 1, nævnte overgangsperiode med
Tyrkiet, som har indgået en toldunion med Fællesskabet,
på et gensidigt fordelagtigt grundlag indgå en aftale
om oprettelse af et frihandelsområde i overensstemmelse med
artikel XXIV i GATT 1994 og om liberalisering af etablering og
udveksling af tjenesteydelser mellem dem på et niveau, der
svarer til denne aftale, i overensstemmelse med artikel V i
GATS.
AFSNIT IV
FRIE VAREBEVÆGELSER
ARTIKEL 18
1. Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina opretter gradvis
et frihandelsområde i en periode af en varighed på
højst fem år begyndende på tidspunktet for
aftalens ikrafttræden i overensstemmelse med aftalens
bestemmelser og med bestemmelserne i GATT 1994 og WTO. I den
sammenhæng tager de hensyn til de nedenfor fastsatte
specifikke krav.
2. Den kombinerede nomenklatur anvendes til tarifering af
varer i samhandelen mellem parterne.
3. Med henblik på denne aftale omfatter told og
afgifter, der har samme virkning som told, enhver form for told
eller afgift, der pålægges i forbindelse med
indførsel eller udførsel af en vare, herunder enhver
form for tillægsafgifter i forbindelse med indførslen
eller udførslen, dog ikke:
a) afgifter, der
svarer til en national skat, som pålægges i
overensstemmelse med stk. 2 i artikel III i GATT fra
1994
b) antidumping-
eller udligningstold
c) gebyrer eller
afgifter, der står i rimeligt forhold til udgifterne til den
tjeneste, der er ydet.
4. For hver vare skal den basistold, som de
efterfølgende toldreduktioner anvendes på, og som er
anført i denne aftale, være:
a)
Fællesskabets fælles toldtarif, der er indført
ved Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 1), som anvendes erga omnes på dagen
for undertegnelsen af aftalen
b)
Bosnien-Hercegovinas anvendte toldtarif for 2005 2).
5. De nedsatte toldsatser, som Bosnien-Hercegovina skal
anvende, og som beregnes som fastsat i denne aftale, afrundes til
nærmeste decimal efter almindelige afrundingsprincipper. Alle
tal, der har mindre end 5 efter decimalkommaet, nedrundes
således til det nærmeste decimaltal, og alle tal, der
har mere end 5 (inklusive) efter decimalkommaet, oprundes til det
nærmeste hele decimaltal.
6. Hvis der efter undertegnelsen af denne aftale anvendes
toldnedsættelser på et erga omnes-grundlag, navnlig
nedsættelser, som skyldes:
a)
toldforhandlinger i WTO eller
b)
Bosnien-Hercegovinas tiltrædelse af WTO eller
c) reduktioner
efter Bosnien-Hercegovinas tiltrædelse af WTO
erstatter den reducerede told basistolden, der er omhandlet i
stk. 4, fra den dato, hvor reduktioner anvendes.
7. Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina meddeler hinanden
deres respektive basistoldsatser og eventuelle ændringer
heraf.
KAPITEL I
INDUSTRIVARER
ARTIKEL 19
Definition
1. Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på
varer med oprindelse i Fællesskabet eller
Bosnien-Hercegovina, som henhører under kapitel 25 - 97 i
den kombinerede nomenklatur, med undtagelse af de varer, der er
opregnet i bilag I, stk. 1, nr. ii), til WTO-aftalen
om landbrug.
2. Handelen mellem parterne med produkter, der er omfattet af
traktaten om oprettelse af Det Europæiske
Atomenergifællesskab, reguleres i overensstemmelse med denne
traktats bestemmelser.
ARTIKEL 20
EF-indrømmelser for
industrivarer
1. Told ved indførsel til Fællesskabet og
afgifter med tilsvarende virkning på industrivarer med
oprindelse i Bosnien-Hercegovina afskaffes ved denne aftales
ikrafttræden.
2. Kvantitative restriktioner på indførsler til
Fællesskabet og foranstaltninger med tilsvarende virkning
på industrivarer med oprindelse i Bosnien-Hercegovina
afskaffes ved denne aftales ikrafttræden.
ARTIKEL 21
Bosnien-Hercegovinas
indrømmelser for industrivarer
1. Told ved indførsel i Bosnien-Hercegovina af andre
industrivarer med oprindelse i Fællesskabet end dem, der er
opført i bilag I, afskaffes ved denne aftales
ikrafttræden.
2. Afgifter med samme virkning som told ved indførsel i
Bosnien-Hercegovina af industrivarer med oprindelse i
Fællesskabet afskaffes ved denne aftales
ikrafttræden.
3. Told ved indførsel til Bosnien-Hercegovina af
industrivarer med oprindelse i Fællesskabet, som er
opført i bilag I (a), (b) og (c), nedsættes
gradvis og afskaffes efter de tidsplaner, der er angivet i
bilagene:
4. Kvantitative restriktioner ved indførsel i
Bosnien-Hercegovina af industrivarer med oprindelse i
Fællesskabet og foranstaltninger med tilsvarende virkning
afskaffes på tidspunktet for denne aftales
ikrafttræden.
ARTIKEL 22
Told og restriktioner på
eksport
1. Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina afskaffer i deres
indbyrdes handel al eksporttold og alle afgifter med tilsvarende
virkning ved denne aftales ikrafttræden.
2. Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina afskaffer
indbyrdes alle kvantitative restriktioner på eksport og
foranstaltninger med tilsvarende virkning ved denne aftales
ikrafttræden.
ARTIKEL 23
Fremskyndet nedsættelse af
told
Bosnien-Hercegovina erklærer sig rede til at
nedsætte sin told over for Fællesskabet hurtigere end
fastsat i artikel 21, hvis den generelle økonomiske
situation og forholdene i den berørte erhvervssektor
tillader det.
Stabiliserings- og associeringsrådet undersøger
situationen i den henseende og fremsætter relevante
henstillinger.
KAPITEL II
LANDBRUG OG FISKERI
ARTIKEL 24
Definition
1. Bestemmelserne i dette kapitel gælder for handelen
med landbrugsprodukter og fiskevarer med oprindelse i
Fællesskabet eller Bosnien-Hercegovina.
2. Udtrykket »landbrugsprodukter og fiskevarer«
betegner de produkter, der er angivet i kapitel 1-24 i den
kombinerede nomenklatur, og de produkter, der er angivet i
bilag I, stk. 1, nr. ii), i WTO-aftalen om
landbrug.
3. Denne definition omfatter fisk og fiskevarer
henhørende under kapitel 3, pos. 1604 og 1605 og under
pos. 0511 91, 1902 20 10 og 2301 20 00.
ARTIKEL 25
Forarbejdede landbrugsprodukter
I protokol 1 fastsættes handelsordningen for de
forarbejdede landbrugsprodukter, der er opført deri.
ARTIKEL 26
Afskaffelse af kvantitative
restriktioner for landbrugsprodukter og fiskevarer
1. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden afskaffer
Fællesskabet alle kvantitative restriktioner og
foranstaltninger med tilsvarende virkning ved indførsel af
landbrugsprodukter og fiskevarer med oprindelse i
Bosnien-Hercegovina.
2. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden afskaffer
Bosnien-Hercegovina alle kvantitative restriktioner og
foranstaltninger med tilsvarende virkning ved indførsel af
landbrugsprodukter og fiskevarer med oprindelse i
Fællesskabet.
ARTIKEL 27
Landbrugsprodukter
1. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden afskaffer
Fællesskabet told og afgifter med tilsvarende virkning ved
indførsel af landbrugsprodukter med oprindelse i
Bosnien-Hercegovina, med undtagelse af produkter henhørende
under pos. 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 og 2204 i den
kombinerede nomenklatur.
For produkter henhørende under kapitel 7 og 8 i den
kombinerede nomenklatur, og for hvilke der i henhold til den
fælles toldtarif anvendes en værditold og en specifik
told, gælder afskaffelsen kun værdielementet af
tolden.
2. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden
fastsætter Fællesskabet den gældende told ved
indførsel i Fællesskabet af »baby beef«
som defineret i bilag II og med oprindelse i
Bosnien-Hercegovina til 20% af værditolden og 20% af den
specifikke told som fastsat i den fælles toldtarif inden for
et årligt toldkontingent på 1 500 tons
slagtekrops vægt.
3. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden anvender
Fællesskabet toldfri adgang ved indførsel til
Fællesskabet af produkter med oprindelse i
Bosnien-Hercegovina og henhørende under pos. 1701 og
1702 i den kombinerede nomenklatur inden for et årligt
toldkontingent på 12 000 tons
(nettovægt).
4. Ved denne aftales ikrafttræden skal
Bosnien-Hercegovina:
a) afskaffe den
gældende told ved indførsel af visse
landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet, som angivet
i bilag III (a)
b) gradvis
nedsætte den gældende told ved indførsel af
visse landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet, som
angivet i bilag III (b), III (c) og III (d), efter den
tidsplan, der er angivet for hvert produkt i nævnte bilag
c) afskaffe
gældende told ved indførsel af visse
landbrugsprodukter med oprindelse i Fællesskabet, som er
angivet i bilag III (e) inden for de toldkontingenter, der er
angivet for de pågældende produkter.
5. Protokol 7 indeholder ordningen for de deri angivne vin- og
spiritusprodukter.
ARTIKEL 28
Fisk og fiskerivarer
1. Fra denne aftales ikrafttræden afskaffer
Fællesskabet al told og foranstaltninger med tilsvarende
virkning ved indførsel af fisk og fiskevarer med oprindelse
i Bosnien-Hercegovina, undtagen dem, der er anført i
bilag IV. Bestemmelserne i bilag IV gælder for de
deri angivne varer.
2. Fra denne aftales ikrafttræden afskaffer
Bosnien-Hercegovina al told og foranstaltninger med tilsvarende
virkning ved indførsel af fisk og fiskevarer med oprindelse
i Fællesskabet efter bestemmelserne i bilag V.
ARTIKEL 29
Revisionsklausul
Under hensyntagen til omfanget af handelen med
landbrugsprodukter og fiskevarer mellem parterne, deres
særlige følsomheder, reglerne for Fællesskabets
fælles landbrugs- og fiskeripolitik, reglerne for
Bosnien-Hercegovinas landbrugs- og fiskeripolitik, landbrugets og
fiskeriets rolle i Bosnien-Hercegovinas økonomi,
følgerne af de multilaterale handelsforhandlinger i WTO's
regi og af Bosnien-Hercegovinas eventuelle tiltrædelse af WTO
undersøger Fællesskabet og Bosnien-Hercegovinas i
stabiliserings- og associeringsrådet senest tre år
efter denne aftales ikrafttræden produkt for produkt og
på et ordnet og egnet gensidigt grundlag mulighederne for at
indrømme hinanden yderligere lempelser med sigte på en
større liberalisering af handelen med landbrugsprodukter og
fiskevarer.
ARTIKEL 30
Uanset andre bestemmelser i denne aftale, særlig
artikel 39, indleder parterne, hvis importen af varer med
oprindelse i den ene af de to parter, som er genstand for de i
henhold til artikel 25 - 28 indrømmede lempelser, i
betragtning af landbrugs- og fiskerimarkedernes særlige
følsomhed giver anledning til alvorlige forstyrrelser for
den anden parts markeder eller interne reguleringsmekanismer,
omgående konsultationer med henblik på at finde en
passende løsning. Den berørte part kan, indtil en
sådan løsning foreligger, træffe sådanne
egnede foranstaltninger, som den skønner
nødvendige.
ARTIKEL 31
Beskyttelse af geografiske
betegnelser for landbrugsprodukter, iskevarer og fødevarer
undtagen vin og spiritus
1. Bosnien-Hercegovina sørger for at beskytte
Fællesskabets geografiske betegnelser, som er registreret i
henhold til Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 af
20. marts 2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser
og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og
fødevarer
3), i
overensstemmelse med betingelserne i denne artikel.
Bosnien-Hercegovinas geografiske betegnelser for landbrugsprodukter
og fiskevarer kan registreres i Fællesskabet på de
betingelser, der er anført i nævnte forordning.
2. Bosnien-Hercegovina forbyder enhver brug på sit
territorium af navne, der er beskyttede i Fællesskabet,
på lignende produkter, som ikke opfylder specifikationerne i
den geografiske betegnelse. Dette gælder selv i
tilfælde, hvor produktets rigtige geografiske oprindelse er
angivet, hvor den pågældende geografiske betegnelse er
anvendt i oversættelse, hvor navnet er ledsaget af udtryk som
»art«, »type«, »måde«,
»efterligning«, »metode« eller
lignende.
3. Bosnien-Hercegovina afviser registrering af et
varemærke, hvis anvendelse svarer til de i stk. 2
anførte tilfælde.
4. Varemærker, som er registreret i Bosnien-Hercegovina
eller etableret i kraft af deres brug, og hvis anvendelse svarer
til de i stk. 2 anførte tilfælde, anvendes ikke
længere seks år efter denne aftales ikrafttræden.
Dette gælder dog ikke varemærker, som er registreret i
Bosnien-Hercegovina, og varemærker, som er etableret i kraft
af deres brug, og som er ejet af statsborgere i tredjelande,
forudsat at de ikke er af en sådan art, at de på nogen
måde kan snyde offentligheden med hensyn til produktets
kvalitet, specifikation og geografiske oprindelse.
5. Enhver brug af de geografiske betegnelser, som er beskyttet
i overensstemmelse med stk. 1 i denne artikel, som det udtryk,
der i daglig tale anvendes som det almindelige navn for
sådanne varer i Bosnien-Hercegovina, skal ophøre
senest den 31. december 2013.
6. Bosnien-Hercegovina sørger for den i stk. 1 - 5
omhandlede beskyttelse såvel på eget initiativ som
på anmodning af berørte parter.
KAPITEL III
FÆLLES BESTEMMELSER
ARTIKEL 32
Anvendelsesområde
Bestemmelserne i dette kapitel finder anvendelse på
handelen mellem parterne med alle varer, medmindre andet er fastsat
i dette kapitel eller i protokol 1.
ARTIKEL 33
Udvidede indrømmelser
Bestemmelserne i dette afsnit forhindrer på ingen
måde nogen af parterne i ensidigt at træffe gunstigere
foranstaltninger.
ARTIKEL 34
Standstill
1. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden må
der ikke indføres ny told ved indførsel eller
udførsel eller afgifter med tilsvarende virkning, ej heller
må allerede gældende told eller afgifter
forhøjes i samhandelen mellem Fællesskabet og
Bosnien-Hercegovina.
2. Fra datoen for denne aftales ikrafttræden må
der ikke indføres nye kvantitative restriktioner ved
indførsel eller udførsel eller foranstaltninger med
tilsvarende virkning, ej heller må allerede gældende
foranstaltninger gøres mere restriktive i samhandelen mellem
Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina.
3. Uden at dette berører lempelserne i henhold til
artikel 25- 28 må bestemmelserne i denne artikels
stk. 1 og 2 på ingen måde medføre nogen
begrænsning af Bosnien-Hercegovinas og Fællesskabets
respektive landbrugs- og fiskeripolitik eller af vedtagelsen af
foranstaltninger i henhold til disse politikker, for så vidt
den i bilag III, IV og V og i protokol 1 vedtagne
importordning ikke berøres.
ARTIKEL 35
Forbud mod afgiftsdiskrimination
1. Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina afstår fra
og afskaffer enhver eksisterende foranstaltning eller praksis af
intern fiskal art, der direkte eller indirekte bevirker en
forskelsbehandling mellem varer fra den ene part og lignende varer
med oprindelse på den anden parts område.
2. Varer, der udføres til en parts område,
må ikke begunstiges med godtgørelse af en intern
indirekte afgift, der er højere end den indirekte afgift, de
pålægges.
ARTIKEL 36
Finanstold
Bestemmelserne om afskaffelse af importtold finder også
anvendelse på finanstold.
ARTIKEL 37
Toldunioner, frihandelsområder,
grænsehandelsordninger
1. Denne aftale er ikke til hinder for opretholdelsen eller
oprettelsen af toldunioner, frihandelsområder eller
grænsehandelsordninger, for så vidt som de ikke
medfører ændring af den samhandelsordning, der er
fastlagt ved denne aftale.
2. I den i artikel 18
nævnte overgangsperiode berører denne aftale ikke
gennemførelsen af den specifikke præferenceordning for
varebevægelserne, som enten er nedfældet i
grænseaftaler, der tidligere er indgået mellem en eller
flere medlemsstater og Bosnien-Hercegovina, eller som følger
af de bilaterale aftaler, der er omhandlet i afsnit III, og som
Bosnien-Hercegovina har indgået for at fremme den regionale
handel.
3. Der finder konsultationer sted mellem parterne i
stabiliserings- og associeringsrådet om de aftaler, der er
omtalt i denne artikels stk. 1 og 2, og på anmodning om
andre vigtige spørgsmål vedrørende deres
respektive handelspolitik over for tredjelande. I tilfælde
af, at et tredjeland tiltræder Den Europæiske Union,
skal der i særdeleshed afholdes sådanne konsultationer
for at sikre, at der tages hensyn til Fællesskabets og
Bosnien-Hercegovinas gensidige interesser som fastlagt i denne
aftale.
ARTIKEL 38
Dumping og subsidier
1. Ingen af denne aftales bestemmelser er til hinder for, at
parterne træffer handelsbeskyttelsesforanstaltninger i
overensstemmelse med denne artikels stk. 2 og
artikel 39.
2. Hvis en af parterne konstaterer, at der finder dumping
og/eller udligningsberettiget subsidiering sted i samhandelen med
den anden part, kan den pågældende part træffe
passende foranstaltninger over for denne praksis i overensstemmelse
med WTO-aftalen om anvendelsen af artikel VI i GATT 1994 og
WTO-aftalen om subsidier og udligningsforanstaltninger og egen
relevante interne lovgivning.
ARTIKEL 39
Generel beskyttelsesklausul
1. Bestemmelserne i artikel XIX i GATT 1994 og
WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger finder anvendelse
mellem parterne.
2. Uanset stk. 1 kan den importerende part, når en
vare fra en part indføres på den anden parts
område i så store mængder og på
sådanne vilkår, at der forvoldes eller opstår
trussel om:
a) væsentlig
skade for indenlandske producenter af samme eller direkte
konkurrerende varer på den importerende parts område,
eller
b) alvorlige
forstyrrelser i en økonomisk sektor eller vanskeligheder,
der kan medføre en alvorlig forringelse af den
økonomiske situation i en region i den importerende
part,
træffe passende bilaterale foranstaltninger på de
betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i denne
artikel.
3. Bilaterale beskyttelsesforanstaltninger mod
indførsler fra den anden part må ikke være mere
vidtrækkende, end hvad der er nødvendigt for at
afhjælpe de problemer, som defineret i stk. 2, der er
opstået som følge af aftalen. De
beskyttelsesforanstaltninger, der vedtages, bør bestå
af en suspension i forhøjelsen eller nedsættelsen af
de præferencemargener, der indrømmes i henhold til
denne aftale for den pågældende vare, op til et
maksimumloft svarende til den basistold, der er omhandlet i
artikel 18, stk. 4, litra a) og b), og stk. 6
for samme vare. Sådanne foranstaltninger skal omfatte klare
elementer, der gradvis fører til, at de afskaffes senest ved
udløbet af den fastsatte periode, og de kan ikke
træffes for en periode på over to år.
Under meget ekstraordinære omstændigheder kan
foranstaltningerne forlænges i yderligere en periode på
højst to år. Der må ikke anvendes bilaterale
beskyttelsesforanstaltninger ved indførsel af en vare, som
tidligere har været genstand for en sådan
foranstaltning, i en periode på mindst fire år efter
foranstaltningens udløb.
4. I de i denne artikel omhandlede tilfælde giver
Fællesskabet eller Bosnien-Hercegovina, før de
træffer de heri fastsatte foranstaltninger, eller hurtigst
muligt i de tilfælde, der omfattes af stk. 5,
litra b), stabiliserings- og associeringsrådet alle de
oplysninger, der er nødvendige for en omhyggelig
undersøgelse af situationen, med henblik på at
nå til en løsning, der er acceptabel for begge
parter.
5. Ved gennemførelsen af stk. 1- 4, gælder
følgende bestemmelser:
a) problemer, der
opstår som følge af den i denne artikel omhandlede
situation, indbringes for stabiliserings- og
associeringsrådet til undersøgelse, som kan
træffe alle nødvendige afgørelser til at
afhjælpe dem.
Hvis stabiliserings- og associeringsrådet eller den
eksporterende part ikke har truffet nogen afgørelse til at
gøre en ende på problemet, eller der ikke er fundet
nogen tilfredsstillende løsning inden 30 dage efter, at
stabiliserings- og associeringsrådet har fået forelagt
sagen, kan den importerende part træffe passende
foranstaltninger til at afhjælpe problemet i overensstemmelse
med denne artikel. Foranstaltninger, der medfører
færrest forstyrrelser i de i denne aftale fastlagte
ordningers funktion, skal foretrækkes.
Beskyttelsesforanstaltninger efter artikel XIX i
GATT 1994 og WTO-aftalen om beskyttelsesforanstaltninger skal
bevare det præferenceniveau/den præferencemargen, der
indrømmes i henhold til denne aftale.
b) når
ekstraordinære og kritiske omstændigheder, der
nødvendiggør et øjeblikkeligt indgreb,
udelukker forudgående information eller undersøgelse,
kan den berørte part i de situationer, der er omhandlet i
denne artikel, øjeblikkeligt indføre midlertidige
foranstaltninger, som er nødvendige for at afhjælpe
situationen, og den underretter straks den anden part herom.
Beskyttelsesforanstaltningerne meddeles straks stabiliserings-
og associeringsrådet og er dér genstand for periodiske
drøftelser, navnlig med henblik på at fastsætte
en tidsplan for deres afskaffelse, så snart
omstændighederne tillader det.
6. Undergiver Fællesskabet eller Bosnien-Hercegovina
indførslen af varer, som vil kunne medføre de
vanskeligheder, der henvises til i denne artikel, en administrativ
procedure med henblik på hurtigt at skaffe oplysninger om
udviklingen i samhandelsmønstret, underretter det den anden
part herom.
ARTIKEL 40
Knaphedsklausul
1. Hvis overholdelse af bestemmelserne i dette afsnit
fører til:
a) alvorlig knaphed
eller trussel om alvorlig knaphed på levnedsmidler eller
andre varer af væsentlig betydning for den eksporterende
part, eller
b)
genudførsel til et tredjeland af en vare, for hvilken den
eksporterende part anvender kvantitative eksportrestriktioner,
eksportafgifter eller foranstaltninger eller afgifter med
tilsvarende virkning, eller hvis de ovenfor nævnte
situationer giver eller kan give anledning til større
vanskeligheder for den eksporterende part,
kan denne part træffe passende foranstaltninger på
de betingelser og ifølge de procedurer, der er fastsat i
denne artikel.
2. Foranstaltninger, der medfører færrest
forstyrrelser i de i denne aftale fastlagte ordningers funktion,
skal foretrækkes. Foranstaltningerne må ikke anvendes
på en sådan måde, at de bliver redskab for
vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling, hvor samme
forhold råder, eller bliver en skjult begrænsning af
handelen, og de ophæves, når omstændighederne
ikke længere berettiger, at de opretholdes.
3. Fællesskabet eller Bosnien-Hercegovina giver,
før de træffer de foranstaltninger, der er fastsat i
stk. 1, eller hurtigst muligt i de tilfælde, der er
omfattet af stk. 4, stabiliserings- og associeringsrådet
alle relevante oplysninger med henblik på at nå til en
løsning, der er acceptabel for begge parter. Parterne kan i
stabiliserings- og associeringsrådet enes om andre midler til
at bringe vanskelighederne til ophør. Er der ikke nået
til enighed inden 30 dage efter, at sagen er indbragt for
stabiliserings- og associeringsrådet, kan den eksporterende
part anvende foranstaltninger i medfør af denne artikel
på udførslen af den pågældende vare.
4. Når ekstraordinære og kritiske
omstændigheder, der nødvendiggør et
øjeblikkeligt indgreb, udelukker forudgående
information eller undersøgelse, kan Fællesskabet eller
Bosnien-Hercegovina, alt efter hvem der er berørt,
øjeblikkeligt indføre forebyggende foranstaltninger,
som er nødvendige for at afhjælpe situationen, og
underretter straks den anden part herom.
5. Alle foranstaltninger, der anvendes i medfør af
denne artikel, meddeles straks stabiliserings- og
associeringsrådet og er dér genstand for periodiske
drøftelser, navnlig med henblik på at fastsætte
en tidsplan for deres afskaffelse, så snart
omstændighederne tillader det.
ARTIKEL 41
Statsmonopoler
Bosnien-Hercegovina tilpasser gradvis eventuelle statslige
handelsmonopoler, således at der ved aftalens
ikrafttræden ikke består nogen forskelsbehandling af
statsborgere i medlemsstaterne og i Bosnien-Hercegovina med hensyn
til forsynings- og afsætningsvilkår.
ARTIKEL 42
Oprindelsesregler
Medmindre andet er fastsat i denne aftale, gælder
oprindelsesreglerne i protokol 2 ved anvendelsen af denne aftales
bestemmelser.
ARTIKEL 43
Tilladte restriktioner
Denne aftale er ikke til hinder for sådanne forbud eller
restriktioner vedrørende indførsel, udførsel
eller varer i transit, som er begrundet i hensynet til den
offentlige sædelighed, den offentlige orden eller den
offentlige sikkerhed, beskyttelse af menneskers og dyrs liv og
sundhed, beskyttelse af planter, beskyttelse af nationale skatte af
kunstnerisk, historisk eller arkæologisk værdi eller
beskyttelse af intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret
eller bestemmelser vedrørende guld og sølv.
Sådanne forbud eller restriktioner må dog ikke
udgøre et middel til vilkårlig forskelsbehandling
eller en skjult begrænsning af samhandelen mellem
parterne.
ARTIKEL 44
Manglende administrativt
samarbejde
1. Parterne er enige om, at administrativt samarbejde er af
afgørende betydning for gennemførelsen af og
kontrollen med den præferencebehandling, der indrømmes
i henhold til dette afsnit, og de understreger, at de er fast
besluttet på at bekæmpe uregelmæssigheder og svig
i toldspørgsmål og beslægtede anliggender.
2. Har en part på grundlag af objektive oplysninger
konstateret manglende administrativt samarbejde og/eller
uregelmæssigheder eller svig i forbindelse med dette afsnit,
kan denne part i henhold til denne artikel midlertidigt suspendere
den relevante præferencebehandling af den eller de
pågældende varer.
3. I dette bilag forstås ved manglende administrativt
samarbejde bl.a.:
a) gentagen
overtrædelse af forpligtelsen til at kontrollere varens eller
varernes oprindelsesstatus
b) gentagne afslag
på eller unødig forsinkelse med at foretage og/eller
give meddelelse om resultaterne af efterfølgende kontrol med
oprindelsesbeviset
c) gentagne afslag
på eller unødig forsinkelse med at få tilladelse
til at udføre opgaver som led i det administrative
samarbejde for at kontrollere, om dokumenter eller oplysninger, der
har betydning for at indrømme den pågældende
præferencebehandling, er ægte eller korrekte.
I denne artikels forstand kan der bl.a. være tale om
konstatering af uregelmæssigheder eller svig, hvis der sker
en hurtig og ikke tilstrækkeligt begrundet stigning i
vareimporten til et niveau, der overskrider den anden parts
sædvanlige produktions- og eksportkapacitet, og der
foreligger objektive oplysninger om uregelmæssigheder eller
svig.
4. Præferencebehandlingen kan midlertidigt suspenderes
på følgende betingelser:
a) den part, der
på grundlag af objektive oplysninger har konstateret, at der
foreligger manglende administrativt samarbejde og/eller
uregelmæssigheder eller svig, giver uden unødig
forsinkelse stabiliserings- og associeringsudvalget meddelelse
herom sammen med de objektive oplysninger og indleder på
grundlag af alle relevante oplysninger og objektive konstateringer
konsultationer i stabiliserings- og associeringsudvalget med
henblik på at nå frem til en løsning, der er
acceptabel for begge parter.
b) har parterne
indledt konsultationer i Stabiliserings- og Associeringsudvalget,
jf. ovenfor, og er de ikke nået frem til en acceptabel
løsning senest tre måneder efter meddelelsen, kan den
berørte part midlertidigt suspendere den relevante
præferencebehandling af den eller de pågældende
varer. En midlertidig suspension skal uden unødig
forsinkelse meddeles stabiliserings- og associeringsudvalget.
c) midlertidige
suspensioner i henhold til denne artikel skal begrænses til,
hvad der er nødvendigt for at beskytte den berørte
parts finansielle interesser. Suspensionerne må højst
vare i seks måneder, dog med mulighed for fornyelse.
Stabiliserings- og associeringsudvalget underrettes straks efter
vedtagelsen om midlertidige suspensioner. Disse skal med
regelmæssige mellemrum behandles i stabiliserings- og
associeringsudvalget, navnlig med henblik på at de bringes
til ophør, så snart betingelserne for deres anvendelse
ikke længere er til stede.
5. Samtidig med at der gives meddelelse til stabiliserings- og
associeringsudvalget i henhold til denne artikels stk. 4,
litra a), bør den pågældende part
offentliggøre en meddelelse til importører i sin
officielle tidende. Det bør af meddelelsen til
importørerne fremgå, at det på grundlag af
objektive oplysninger findes godtgjort, at der for den
pågældende vare foreligger manglende administrativt
samarbejde og/eller uregelmæssigheder eller svig.
ARTIKEL 45
Finansielt ansvar
Såfremt de kompetente myndigheder begår fejl i
forvaltningen af præferenceordningen for eksport og
særlig i anvendelsen af bestemmelserne i den til denne aftale
knyttede protokol 2, og den pågældende fejl får
følger med hensyn til importafgifter, kan den part, der
står over for disse følger, anmode stabiliserings- og
associeringsrådet om at undersøge mulighederne for
indførelse af alle passende foranstaltninger til
løsning af problemet.
ARTIKEL 46
Denne aftale berører ikke anvendelsen af
fællesskabsretten på De Kanariske Øer.
AFSNIT V
ARBEJDSKRAFTENS BEVÆGELIGHED,
ETABLERING, TJENESTEYDELSER OG KAPITALBEVÆGELSER
KAPITEL I
ARBEJDSKRAFTENS
BEVÆGELIGHED
ARTIKEL 47
1. På de betingelser og efter de retningslinjer, der
gælder i hver af medlemsstaterne:
a) behandles
arbejdstagere, der er statsborgere i Bosnien-Hercegovina, og som er
lovligt beskæftiget på en medlemsstats område,
på lige fod med medlemsstatens egne statsborgere uden nogen i
nationaliteten begrundet forskelsbehandling, for så vidt
angår arbejdsvilkår, aflønning eller
afskedigelse
b) har den lovligt
bosiddende ægtefælle og børn af en på en
medlemsstats område lovligt beskæftiget arbejdstager,
med undtagelse af sæsonarbejdere og arbejdstagere, der er
omfattet af bilaterale aftaler som omhandlet i artikel 48,
medmindre andet er fastsat ved sådanne aftaler, adgang til
denne medlemsstats arbejdsmarked i det tidsrum, hvor denne
arbejdstager har arbejdstilladelse.
2. Bosnien-Hercegovina indrømmer arbejdstagere, som er
statsborgere i en medlemsstat og lovligt beskæftiget på
Bosnien-Hercegovinas område, samt deres
ægtefæller og børn, som lovligt er bosiddende
på dets område, den i stk. 1 omhandlede behandling
på de betingelser og efter de retningslinjer, der
gælder i Bosnien-Hercegovina.
ARTIKEL 48
1. Under hensyntagen til arbejdsmarkedssituationen i
medlemsstaterne og til deres gældende lovgivning og regler
vedrørende arbejdstagernes mobilitet:
a) bør de
bestående muligheder for adgang til beskæftigelse for
bosniske arbejdstagere, som medlemsstaterne indrømmer i
henhold til bilaterale aftaler, opretholdes og om muligt
forbedres
b) overvejer de
øvrige medlemsstater velvilligt muligheden for at
indgå lignende aftaler.
2. Stabiliserings- og associeringsrådet
undersøger efter tre år andre forbedringer, herunder
mulighed for adgang til erhvervsuddannelse i overensstemmelse med
gældende regler og procedurer i medlemsstaterne og under
hensyntagen til arbejdsmarkedssituationen i medlemsstaterne og i
Fællesskabet.
ARTIKEL 49
1. Der skal vedtages bestemmelser med henblik på en
koordinering af de sociale sikringssystemer for arbejdstagere, der
er statsborgere i Bosnien-Hercegovina, og som er lovligt
beskæftiget i en medlemsstat, og for deres familiemedlemmer,
som er lovligt bosiddende dér. Stabiliserings- og
associeringsrådet træffer en afgørelse om
indførelse af følgende bestemmelser, som dog ikke
må påvirke rettigheder og forpligtelser i henhold til
bilaterale aftaler, hvorved der indrømmes en mere favorabel
behandling:
a) alle tidsrum, i
hvilke sådanne arbejdstagere har været forsikret eller
beskæftiget eller har haft ophold i de forskellige
medlemsstater, sammenlægges for så vidt angår
pension og andre ydelser, der udbetales på grund af alderdom,
invaliditet og dødsfald, samt lægehjælp for
sådanne arbejdstagere og deres familiemedlemmer
b) alle pensioner
og andre ydelser, der udbetales på grund af alderdom,
dødsfald, arbejdsulykke eller erhvervssygdom eller
invaliditet som følge heraf, undtagen bidragsfrie ydelser,
skal frit kunne overføres til den sats, der anvendes efter
lovgivningen i debitormedlemsstaten eller -medlemsstaterne
c) de
pågældende arbejdstagere modtager familieydelser for
medlemmerne af deres familie som defineret ovenfor.
2. Bosnien-Hercegovina indrømmer arbejdstagere, som er
statsborgere i en medlemsstat, og som er lovligt beskæftiget
på dets område, samt deres familiemedlemmer, som er
lovligt bosiddende dér, en behandling svarende til den, der
er omhandlet i stk. 1, litra b) og c).
KAPITEL II
ETABLERING
ARTIKEL 50
Definition
I denne aftale forstås ved:
a) henholdsvis
»fællesskabsvirksomhed« og »bosnisk
virksomhed«: en virksomhed, som er oprettet i
overensstemmelse med henholdsvis en medlemsstats og
Bosnien-Hercegovinas lovgivning, og hvis
vedtægtsmæssige hjemsted, hovedkontor eller
hovedvirksomhed er beliggende på henholdsvis
Fællesskabets og Bosnien-Hercegovinas område. Har en
virksomhed, der er oprettet i overensstemmelse med henholdsvis en
medlemsstats eller Bosnien-Hercegovinas lovgivning, alene sit
vedtægtsmæssige hjemsted på henholdsvis
Fællesskabets eller Bosnien-Hercegovinas område,
betragtes den dog som henholdsvis en fællesskabsvirksomhed
eller en bosnisk virksomhed, hvis dens aktiviteter har en faktisk
og vedvarende forbindelse til økonomien i henholdsvis en af
medlemsstaterne eller Bosnien-Hercegovina
b)
»datterselskab« af en virksomhed: en virksomhed, som
faktisk kontrolleres af en anden virksomhed
c)
»filial« af en virksomhed: et forretningssted, der ikke
har status som juridisk person, men som forekommer at have
permanent karakter, f.eks. i form af en underafdeling af et
moderselskab, som har en ledelse og er materielt udstyret til at
indgå forretningsaftaler med tredjemand, så denne, selv
om vedkommende er vidende om, at der om nødvendigt vil
være en retlig tilknytning til moderselskabet, hvis
hovedkontor befinder sig i udlandet, ikke behøver at
forhandle direkte med dette moderselskab, men kan indgå
forretninger på det forretningssted, som udgør
underafdelingen
d)
»etablering«:
i) hvad angår
statsborgere, retten til at indlede og udøve
selvstændig erhvervsvirksomhed samt til at oprette
foretagender, herunder virksomheder, som de faktisk kontrollerer.
Statsborgere må i deres selvstændige erhvervsvirksomhed
eller forretningsvirksomhed ikke søge eller tage
beskæftigelse på arbejdsmarkedet og kan ikke opnå
nogen ret til adgang til den anden parts arbejdsmarked.
Bestemmelserne i dette kapitel finder ikke anvendelse på
personer, der ikke udelukkende udøver selvstændig
erhvervsvirksomhed
ii) hvad
angår fællesskabsvirksomheder eller bosniske
virksomheder, retten til at indlede og udøve
erhvervsvirksomhed ved oprettelse af datterselskaber og filialer i
henholdsvis Bosnien-Hercegovina og Fællesskabet
e)
»drift«: udøvelse af erhvervsvirksomhed
f)
»erhvervsvirksomhed«: i princippet virksomhed inden for
industri, handel og liberale erhverv samt håndværk
g)
»fællesskabsstatsborgere« og »statsborgere
i Bosnien-Hercegovina«: fysiske personer, der er statsborgere
i henholdsvis en medlemsstat eller Bosnien-Hercegovina
for så vidt angår international
søtransport, herunder intermodale transportforløb,
der indbefatter en sørejse, finder bestemmelserne i dette
kapitel og kapitel III også anvendelse på
EF-statsborgere eller Bosnien-Hercegovina, der er etableret uden
for Fællesskabet eller Bosnien-Hercegovina, og rederier, der
er etableret uden for Fællesskabet eller Bosnien-Hercegovina,
og som kontrolleres af EF-statsborgere eller statsborgere i
Bosnien-Hercegovina, såfremt deres skibe er registreret i den
pågældende medlemsstat eller Bosnien-Hercegovina i
overensstemmelse med deres respektive lovgivninger
h)
»finansielle tjenester«: de aktiviteter, der er
beskrevet i bilag VI. Stabiliserings- og
associeringsrådet kan udvide eller ændre nævnte
bilags anvendelsesområde.
ARTIKEL 51
1. Bosnien-Hercegovina letter etableringen af virksomheders
drift på sit område for fællesskabsvirksomheder
og -statsborgere. Med henblik herpå skal Bosnien-Hercegovina
ved aftalens ikrafttræden
a) i forbindelse
med fællesskabsvirksomheders etablering på
Bosnien-Hercegovinas område indrømme disse en
behandling, der ikke er mindre gunstig end den, det
indrømmer egne virksomheder eller tredjelandes virksomheder,
alt efter hvilken er den mest fordelagtige, og
b) hvad angår
fællesskabsvirksomheders datterselskaber og filialer i drift
i Bosnien-Hercegovina, når de først er etableret,
indrømme en behandling, der ikke er mindre gunstig end den,
det indrømmer egne virksomheder og datterselskaber og
filialer af tredjelandes virksomheder, alt efter hvilken er den
mest fordelagtige.
2. Fællesskabet og dets medlemsstater indrømmer
ved denne aftales ikrafttræden:
a) hvad angår
bosniske virksomheders etablering, en behandling, der ikke er
mindre fordelagtig end den, medlemsstaterne indrømmer egne
virksomheder eller tredjelandes virksomheder, afhængigt af,
hvilken er den mest fordelagtige
b) hvad angår
drift af datterselskaber og filialer af bosniske virksomheder
etableret på deres område, en behandling, der ikke er
mindre gunstig end den, medlemsstaterne indrømmer egne
virksomheder og filialer eller datterselskaber og filialer af
tredjelandes virksomheder etableret på deres område,
alt efter hvilken er den mest fordelagtige.
3. Parterne må ikke indføre nye forskrifter eller
foranstaltninger, som medfører forskelsbehandling, for
så vidt angår en anden parts virksomheders etablering
på deres område eller deres drift, når de
først er etableret, sammenlignet med egne
virksomheder.
4. Fire år efter denne aftales ikrafttræden
fastlægger stabiliserings- og associeringsrådet de
nærmere bestemmelser for en udvidelse af ovennævnte
bestemmelser til også at gælde for begge
fællesskabsstatsborgeres og Bosnien-Hercegovinas
statsborgeres etablering med henblik på udøvelse af
selvstændig erhvervsvirksomhed.
5. Uanset denne artikels bestemmelser:
a) har
datterselskaber og filialer af fællesskabsvirksomheder fra
denne aftales ikrafttræden ret til at benytte og leje fast
ejendom i Bosnien-Hercegovina
b) har
datterselskaber og filialer af fællesskabsvirksomheder
desuden samme ret til fra aftalens ikrafttræden at erhverve
og udøve ejendomsret til fast ejendom på lige fod med
bosniske virksomheder, og hvad angår offentlige goder/goder
af fælles interesse samme rettigheder som bosniske
virksomheder, når disse rettigheder er nødvendige af
hensyn til udøvelsen af den erhvervsvirksomhed, med henblik
på hvilken de er etableret. Dette nummer berører dog
ikke artikel 63.
c) Fire år
efter denne aftales ikrafttræden undersøger
stabiliserings- og associeringsrådet muligheden af at udvide
de i litra b) nævnte rettigheder til at gælde for
filialer af fællesskabsvirksomheder.
ARTIKEL 52
1. Med forbehold af bestemmelserne i artikel 51 og med
undtagelse af de i bilag VI beskrevne finansielle
tjenesteydelser kan hver af parterne regulere virksomheders og
statsborgeres etablering og aktiviteter på sit område,
for så vidt denne regulering ikke medfører nogen
forskelsbehandling af den anden parts virksomheder og statsborgere
i forhold til egne virksomheder og statsborgere.
2. Uanset alle andre bestemmelser i denne aftale må en
part med hensyn til finansielle tjenesteydelser ikke forhindres i
at træffe foranstaltninger af forsigtighedshensyn, herunder
til beskyttelse af investorer, indskydere, policeindehavere eller
personer, som en leverandør af finansielle tjenesteydelser
skylder en »fiduciary duty« (tillidsforpligtelse),
eller for at sikre finanssystemets integritet og stabilitet.
Sådanne foranstaltninger må af parterne ikke benyttes
som et middel til at omgå deres forpligtelser i henhold til
denne aftale.
3. Intet i denne aftale skal fortolkes således, at en
part tvinges til at videregive oplysninger om enkeltkunders forhold
og regnskaber eller fortrolige eller retsbeskyttede oplysninger,
som er i offentlige organers besiddelse.
ARTIKEL 53
1. Medmindre andet er fastsat i den multilaterale aftale om
oprettelse af et fælles europæisk luftfartsområde
4)(i det følgende benævnt
»ECAA«), finder bestemmelserne i dette kapitel ikke
anvendelse på lufttransport, transport ad indre vandveje og
søtransport i form af cabotage.
2. Stabiliserings- og associeringsrådet kan rette
henstillinger med henblik på at forbedre betingelserne for
etablering og drift af virksomhed på de i stk. 1
nævnte områder.
ARTIKEL 54
1. Bestemmelserne i artikel 51 og 52 udelukker ikke, at
en part kan anvende særlige regler vedrørende
etablering og drift på sit område af filialer af
virksomheder fra den anden part, der ikke er oprettet i henhold til
lovgivningen på den første parts område, hvis
disse regler er begrundet i retlige eller tekniske forskelle mellem
sådanne filialer sammenlignet med filialer af virksomheder,
der er oprettet i henhold til lovgivningen på dens
område, eller hvad angår finansielle tjenesteydelser,
hvis de er begrundet i forsigtighedshensyn.
2. Forskelsbehandlingen må ikke gå ud over, hvad
der er strengt nødvendigt som følge af sådanne
retlige eller tekniske forskelle, eller, hvad angår
finansielle tjenesteydelser, af forsigtighedshensyn.
ARTIKEL 55
For at lette fællesskabsstatsborgeres og bosniske
statsborgeres adgang til at optage og udøve reguleret
erhvervsvirksomhed i henholdsvis Bosnien-Hercegovina og
Fællesskabet undersøger stabiliserings- og
associeringsrådet, hvilke skridt der skal tages for at sikre
gensidig anerkendelse af kvalifikationsbeviser. Det kan
træffe alle nødvendige foranstaltninger med henblik
herpå.
ARTIKEL 56
1. En fællesskabsvirksomhed, der er etableret i
Bosnien-Hercegovina, eller en bosnisk virksomhed, der er etableret
i Fællesskabet, har ret til i overensstemmelse med
gældende lovgivning i etableringsværtslandet på
henholdsvis Bosnien-Hercegovinas og Fællesskabets
område at beskæftige eller at lade sine datterselskaber
eller filialer beskæftige ansatte, som er statsborgere i
henholdsvis Fællesskabets medlemsstater og
Bosnien-Hercegovina, forudsat at det drejer sig om
nøglepersonale som defineret i stk. 2, og at de
pågældende udelukkende beskæftiges af
virksomheder, datterselskaber eller filialer. Opholds- og
arbejdstilladelserne for sådant personale gælder kun
for tidsrummet for sådan beskæftigelse.
2. Som nøglepersonale i ovennævnte virksomheder,
i det følgende benævnt »organisationer«,
betragtes »virksomhedsinternt udstationerede«, som
defineret i dette stykkes litra c), inden for følgende
kategorier, forudsat at organisationen er en juridisk person, og at
de pågældende har været beskæftiget i den
eller været partnere i den (på anden måde end som
majoritetsaktionærer) i mindst det år, der går
umiddelbart forud for en sådan udstationering:
a) personer i en
overordnet stilling i en organisation, som primært
forestår ledelsen af foretagendet, og som i generel tilsyns-
og ledelsesmæssig henseende først og fremmest sorterer
under virksomhedens bestyrelse eller aktionærer eller
tilsvarende, herunder personer:
i) der leder
foretagendet eller en afdeling eller underafdeling af det
ii) der
fører tilsyn og kontrol med andre tilsyns-, fag- eller
ledelsesmedarbejderes arbejde
iii) der personligt
har beføjelser til at ansætte og afskedige eller
anbefale ansættelse og afskedigelse eller andre
personaledispositioner
b) personer, der er
beskæftiget i en organisation, og som besidder en
ekspertviden af afgørende betydning for foretagendets
service, forskningsudstyr, teknikker eller ledelse. I
bedømmelsen af en sådan viden kan der ud over den for
foretagendet specifikke viden indgå et højt
kvalifikationsniveau med hensyn til en type arbejde eller
aktivitet, der kræver specifik teknisk viden, herunder
medlemskab af en anerkendt faggruppe
c) ved en
»virksomhedsinternt udstationeret« forstås en
fysisk person, der arbejder i en organisation på en parts
område, og som i forbindelse med udøvelse af
erhvervsvirksomhed midlertidigt overflyttes til den anden parts
område; den pågældende organisation skal have sin
hovedvirksomhed på en parts område, og overflytningen
skal ske til et under denne organisation hørende foretagende
(filial, datterselskab), der reelt udøver tilsvarende
erhvervsvirksomhed på den anden parts område.
3. Bosniske statsborgeres og fællesskabsstatsborgeres
indrejse til og midlertidige ophold på henholdsvis
Fællesskabets og Bosnien-Hercegovinas område tillades,
når disse virksomhedsrepræsentanter er personer i
overordnede stillinger i en virksomhed, jf. stk. 2,
litra a), og er ansvarlige for oprettelse af et datterselskab
eller en filial af en bosnisk virksomhed på
Fællesskabets område eller af et datterselskab eller en
filial af en fællesskabsvirksomhed på
Bosnien-Hercegovinas område, når:
a) disse
repræsentanter ikke er inddraget i direkte salg eller
levering af tjenesteydelser, når de ikke modtager betaling
fra en kilde i etableringsværtslandet, og
b) virksomheden har
sin hovedvirksomhed uden for henholdsvis Fællesskabet eller
Bosnien-Hercegovina og ikke har andre repræsentanter,
kontorer, filialer eller datterselskaber i henholdsvis den
pågældende medlemsstat og Bosnien-Hercegovina.
KAPITEL III
LEVERING AF TJENESTEYDELSER
ARTIKEL 57
1. Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina forpligter sig
til i overensstemmelse med følgende bestemmelser gradvis at
tillade levering af tjenesteydelser foretaget af
fællesskabsvirksomheder eller -statsborgere eller bosniske
virksomheder eller statsborgere, som er etableret hos en anden part
end den, hvor modtageren af den pågældende ydelse er
bosat.
2. I takt med den i stk. 1 omhandlede
liberaliseringsproces tillader parterne midlertidig
bevægelsesfrihed for fysiske personer, som leverer
tjenesteydelser, eller som er beskæftiget hos en
leverandør af tjenesteydelser som nøglepersonale, som
defineret i artikel 56, stk. 2, herunder fysiske
personer, som repræsenterer en fællesskabsvirksomhed
eller -statsborger eller en bosnisk virksomhed eller statsborger,
og som søger midlertidig adgang med henblik på at
forhandle om salg af tjenesteydelser eller indgåelse af
aftaler om salg af tjenesteydelser for den pågældende
leverandør af tjenesteydelser, når sådanne
repræsentanter ikke er inddraget i direkte salg til
offentligheden og ikke selv leverer tjenesteydelser.
3. Fire år efter denne aftales ikrafttræden
træffer stabiliserings- og associeringsrådet alle
nødvendige foranstaltninger til gradvis gennemførelse
af bestemmelserne i denne artikels stk. 1. Der tages hensyn
til, hvilket fremskridt parterne har gjort med
lovgivningstilnærmelse.
ARTIKEL 58
1. Parterne træffer ikke nogen foranstaltninger eller
iværksætter nogen aktioner, som set i sammenligning med
situationen på dagen forud for denne aftales
ikrafttræden gør betingelserne for levering af
tjenesteydelser betydeligt mere restriktive for
fællesskabsvirksomheder og -statsborgere eller bosniske
virksomheder og statsborgere, som er etableret hos en anden part
end den, hvor modtageren af den pågældende ydelse er
bosat.
2. Hvis en part skønner, at foranstaltninger truffet af
den anden part siden denne aftales ikrafttræden fører
til en situation, der er væsentligt mere restriktiv, hvad
angår levering af tjenesteydelser, sammenlignet med
situationen på tidspunktet for aftalens ikrafttræden,
kan førstnævnte part anmode den anden part om, at der
indledes konsultationer.
ARTIKEL 59
Med hensyn til udveksling af transporttjenesteydelser mellem
Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina gælder
følgende bestemmelser:
1. Med hensyn til landtransport fastsætter protokol 3 de
gældende regler for forholdet mellem parterne for navnlig at
sikre uindskrænket transittrafik ad landevej gennem
Bosnien-Hercegovina og Fællesskabet som helhed, en effektiv
anvendelse af princippet om ikke-forskelsbehandling og en gradvis
harmonisering af den bosniske transportlovgivning med
Fællesskabets.
2. Med hensyn til international søtransport forpligter
parterne sig til effektivt at anvende princippet om uhindret adgang
til internationale markeder og trafik på et kommercielt
grundlag og at overholde internationale og europæiske
forpligtelser vedrørende sikkerheds- og
miljøstandarder.
Parterne bekræfter, at de tilslutter sig princippet om
fri konkurrence som et væsentligt træk ved
international søtransport.
3. Ved anvendelsen af principperne i stk. 2:
a) må
parterne ikke indføre lastfordelingsklausuler i fremtidige
bilaterale aftaler med tredjelande
b) afskaffer
parterne ved denne aftales ikrafttræden alle ensidige
foranstaltninger og administrative, tekniske og andre hindringer,
som vil kunne få en restriktiv eller diskriminerende
indvirkning på den frie udveksling af tjenesteydelser inden
for international søtransport
c) indrømmer
hver af parterne bl.a. skibe, der drives af statsborgere eller
virksomheder fra den anden part, en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den, de indrømmer egne skibe, hvad angår
adgang til havne, der er åbne for international handel, brug
af infrastruktur og søfartshjælpetjenester i havnene
samt dermed forbundne gebyrer og afgifter, toldfaciliteter og
tildeling af liggeplads og laste- og lossefaciliteter.
4. Med henblik på at sikre en koordineret udvikling og
en gradvis liberalisering af transporten mellem parterne, afpasset
efter deres gensidige handelsbehov, vil betingelserne for gensidig
markedsadgang inden for lufttransport blive behandlet i ECAA.
5. Forud for indgåelsen af ECAA træffer parterne
ingen foranstaltninger, som er mere restriktive eller
diskriminerende set i forhold til situationen før denne
aftales ikrafttræden.
6. Bosnien-Hercegovina tilpasser gradvis sin lovgivning,
herunder administrative, tekniske og andre regler, til den til
enhver tid gældende fællesskabslovgivning på
området for lufttransport, søtransport, transport ad
indre vandveje og landtransport, for så vidt det tjener
liberaliseringen og den gensidige adgang til parternes markeder og
letter person- og godstrafikken.
7. I takt med de fælles
fremskridt i virkeliggørelsen af målene i dette
kapitel undersøger stabiliserings- og
associeringsrådet midler til at skabe de nødvendige
betingelser for øget frihed til udveksling af
tjenesteydelser inden for luft- og landtransport.
KAPITEL IV
LØBENDE BETALINGER OG
KAPITALBEVÆGELSER
ARTIKEL 60
Parterne forpligter sig til i frit konvertibel valuta i
overensstemmelse med bestemmelserne i artikel VIII i
overenskomsten om Den Internationale Valutafond at tillade
betalinger og overførsler på betalingsbalancens
løbende poster mellem Fællesskabet og
Bosnien-Hercegovina.
ARTIKEL 61
1. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens
kapitalposter, sikrer parterne fra denne aftales ikrafttræden
frie kapitalbevægelser i forbindelse med direkte
investeringer i virksomheder, der er oprettet i overensstemmelse
med værtslandets lovgivning, og investeringer foretaget i
overensstemmelse med bestemmelserne i afsnit V, kapitel II, samt
afvikling eller hjemtagelse af disse investeringer og ethvert
afkast heraf.
2. Hvad angår transaktioner på betalingsbalancens
kapitalposter, sikrer parterne fra aftalens ikrafttræden frie
kapitalbevægelser i forbindelse med kreditter med
berøring til handelstransaktioner eller levering af
tjenesteydelser, i hvilke en valutaindlænding i en af
parterne deltager, og med lån og kreditter med en
løbetid på over et år.
3. Fra denne aftales ikrafttræden tillader
Bosnien-Hercegovina under fuldstændig og formålstjenlig
brug af sine eksisterende procedurer statsborgere fra
medlemsstaterne at erhverve fast ejendom i
Bosnien-Hercegovina.
Seks år efter denne aftales ikrafttræden tilpasser
Bosnien-Hercegovina gradvis sin lovgivning om EU-statsborgeres
erhvervelse af fast ejendom i Bosnien-Hercegovina for at sikre dem
samme behandling som statsborgere i Bosnien-Hercegovina.
Parterne sikrer tillige fra det femte år efter denne
aftales ikrafttræden frie kapitalbevægelser i
forbindelse med porteføljeinvesteringer og lån og
kreditter med en løbetid på under et år.
4. Uden at det berører stk. 1, må parterne
ikke indføre nye restriktioner for kapitalbevægelser
og løbende betalinger mellem valutaindlændinge i
Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina og må ikke
gøre de bestående ordninger mere restriktive.
5. Uden at dette berører artikel 60 og denne
artikel, kan henholdsvis Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina
i tilfælde, hvor kapitalbevægelser mellem
valutaindlændinge i Fællesskabet og i
Bosnien-Hercegovina forvolder eller truer med at forvolde alvorlige
vanskeligheder for valutakurs- eller pengepolitikken i
Fællesskabet eller Bosnien-Hercegovina, træffe
beskyttelsesforanstaltninger over for kapitalbevægelser
mellem Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina i en periode
på højst seks måneder, hvis der er et strengt
behov for sådanne foranstaltninger.
6. Intet i ovenstående bestemmelser må fortolkes
således, at rettighederne for erhvervsdrivende hos parterne
til eventuelt at opnå en gunstigere behandling i henhold til
en eksisterende bilateral eller multilateral aftale, der involverer
parterne i denne aftale, begrænses.
7. Parterne konsulterer hinanden med henblik på at lette
kapitalbevægelserne mellem Fællesskabet og
Bosnien-Hercegovina for at fremme virkeliggørelsen af
målene i denne aftale.
ARTIKEL 62
1. I de første fem år efter denne aftales
ikrafttræden træffer parterne foranstaltninger til
skabelse af de nødvendige betingelser for en videre gradvis
anvendelse af Fællesskabets regler om frie
kapitalbevægelser.
2. Ved udgangen af det femte år efter aftalens
ikrafttræden fastlægger stabiliserings- og
associeringsrådet de nærmere bestemmelser for
fuldstændig anvendelse af Fællesskabets regler om de
frie kapitalbevægelser.
KAPITEL V
ALMINDELIGE BESTEMMELSER
ARTIKEL 63
1. Bestemmelserne i dette afsnit anvendes med forbehold af
begrænsninger begrundet i hensynet til den offentlige orden,
den offentlige sikkerhed eller den offentlige sundhed.
2. De finder ikke anvendelse på virksomhed, som varigt
eller lejlighedsvis på den ene eller den anden parts
område er forbundet med udøvelse af offentlig
myndighed.
ARTIKEL 64
For så vidt angår dette afsnit er intet i denne
aftale til hinder for, at parterne anvender deres love og
forskrifter vedrørende indrejse og ophold,
beskæftigelse, arbejdsvilkår, fysiske personers
etablering samt levering af tjenesteydelser, forudsat at de ikke
anvender dem på en sådan måde, at fordelene for
en af parterne i henhold til en særlig bestemmelse i denne
aftale reduceres til nul eller begrænses. Denne bestemmelse
berører ikke anvendelsen af artikel 63.
ARTIKEL 65
Virksomheder, som kontrolleres og udelukkende ejes i
fællesskab af bosniske virksomheder eller statsborgere og
fællesskabsvirksomheder eller -statsborgere, er også
omfattet af bestemmelserne i dette afsnit.
ARTIKEL 66
1. Den mestbegunstigelsesbehandling, der indrømmes i
overensstemmelse med bestemmelserne i dette afsnit, finder ikke
anvendelse på skattefordele, som parterne indrømmer
eller vil indrømme i fremtiden på basis af aftaler om
undgåelse af dobbeltbeskatning eller andre
skatteordninger.
2. Ingen af bestemmelserne i dette afsnit må fortolkes
på en sådan måde, at parterne forhindres i at
vedtage eller håndhæve foranstaltninger til
bekæmpelse af skattesvig og -unddragelse på grundlag af
skattebestemmelserne i aftaler om afskaffelse af dobbeltbeskatning
eller andre beskatningsaftaler eller indenlandsk
skattelovgivning.
3. Ingen bestemmelse i dette afsnit må fortolkes
på en sådan måde, at den hindrer medlemsstaterne
eller Bosnien-Hercegovina i ved anvendelsen af de relevante
bestemmelser i deres skattelovgivning at sondre mellem
skattepligtige, der ikke befinder sig i samme situation,
særlig hvad angår deres bopælssted.
ARTIKEL 67
1. Parterne bestræber sig så vidt muligt på
at undgå at indføre restriktive foranstaltninger,
herunder foranstaltninger vedrørende import, af hensyn til
betalingsbalancen. En part, der indfører sådanne
foranstaltninger, forelægger snarest muligt den anden part en
tidsplan for deres ophævelse.
2. Hvis en eller flere af medlemsstaterne eller
Bosnien-Hercegovina har vanskeligheder eller alvorligt trues af
vanskeligheder med hensyn til betalingsbalancen, kan
Fællesskabet eller Bosnien-Hercegovina, alt efter
tilfældet, i overensstemmelse med de betingelser, der er
fastlagt i henhold til WTO-overenskomsten, for en begrænset
periode vedtage restriktive foranstaltninger, herunder
foranstaltninger vedrørende import, som ikke må
gå ud over, hvad der er nødvendigt til at rette op
på betalingsbalancens stilling. Fællesskabet eller
Bosnien-Hercegovina underretter alt efter tilfældet straks
den anden part herom.
3. Der må ikke anvendes restriktive foranstaltninger for
overførsler i forbindelse med investeringer, navnlig ikke
for hjemtagelse af investerede eller geninvesterede beløb og
alle former for indtægter heraf.
ARTIKEL 68
Bestemmelserne i dette afsnit tilpasses gradvis, navnlig i
lyset af kravene i henhold til artikel V i GATS.
ARTIKEL 69
Bestemmelserne i denne aftale er ikke til hinder for, at hver
af parterne anvender alle foranstaltninger, der er
nødvendige for at hindre omgåelse af deres
foranstaltninger vedrørende tredjelandes adgang til deres
marked ved hjælp af denne aftales bestemmelser.
AFSNIT VI
TILNÆRMELSE AF LOVGIVNING,
LOVHÅNDHÆVELSE OG KONKURRENCEREGLER
ARTIKEL 70
1. Parterne erkender betydningen af, at Bosnien-Hercegovinas
eksisterende lovgivning tilnærmes til Fællesskabets
lovgivning og implementeres effektivt. Bosnien-Hercegovina
bestræber sig på at sikre, at eksisterende og fremtidig
lovgivning gradvis gøres forenelig med gældende
fællesskabsret. Bosnien-Hercegovina sikrer, at eksisterende
og fremtidig lovgivning implementeres og håndhæves
behørigt.
2. Denne tilnærmelse indledes på tidspunktet for
aftalens undertegnelse og udvides gradvis til at gælde alle
elementer i gældende fællesskabsret, der er omhandlet i
denne aftale, ved udgangen af den overgangsperiode, der er fastlagt
i artikel 8 i denne aftale.
3. Tilnærmelsen fokuserer i første omgang
på grundlæggende elementer i fællesskabsretten
vedrørende det indre marked og på
handelsområdet. I anden etape fokuserer Bosnien-Hercegovina
på de resterende dele af EU-retten.
Tilnærmelsen foretages på basis af et program, som
aftales mellem Europa-Kommissionen og Bosnien-Hercegovina.
4. Bosnien-Hercegovina fastlægger også i
forståelse med Europa-Kommissionen de nærmere
bestemmelser for tilsyn med gennemførelsen af
lovgivningstilpasningen og lovhåndhævelsen.
ARTIKEL 71
Konkurrenceregler og andre økonomiske
bestemmelser
1. Følgende er uforeneligt med denne aftales rette
funktion i det omfang, det kan påvirke samhandelen mellem
Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina:
a) alle aftaler
mellem virksomheder, alle vedtagelser inden for sammenslutninger af
virksomheder og alle former for samordnet praksis, som har til
formål eller følge at hindre, begrænse eller
fordreje konkurrencen
b) en eller flere
virksomheders misbrug af en dominerende stilling på
Fællesskabets eller Bosnien-Hercegovinas område eller
en væsentlig del heraf
c) al
statsstøtte, som fordrejer eller truer med at fordreje
konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder
eller visse produkter.
2. Alle former for praksis, der strider mod denne artikels
bestemmelser, vurderes på grundlag af kriterier, som udformes
på basis af anvendelsen af de gældende
konkurrenceregler i Fællesskabet, særlig
artikel 81, 82, 86 og 87 i EF-traktaten, og de
fortolkningsbestemmelser, der er vedtaget af Fællesskabets
institutioner.
3. Parterne sikrer, at en operationelt uafhængig
offentlig myndighed tillægges de nødvendige
beføjelser til at anvende stk. 1, litra a) og b),
på private og offentlige virksomheder og virksomheder, der er
indrømmet særlige rettigheder.
4. Bosnien-Hercegovina opretter inden to år efter datoen
for denne aftales ikrafttræden en operationelt
uafhængig offentlig myndighed, som tillægges de
nødvendige beføjelser til fuldt ud at anvende
stk. 1, litra c). Denne myndighed skal bl.a. have
beføjelse til at godkende statsstøtteordninger og
individuel støtte i overensstemmelse med stk. 2, samt
beføjelse til at kræve ulovligt ydet
statsstøtte tilbagebetalt.
5. Hver af parterne sikrer gennemsigtighed på
statsstøtteområdet bl.a. ved at forelægge den
anden part en regelmæssig årsrapport eller tilsvarende
efter den metode og præsentationsform, der anvendes i
Fællesskabets oversigt over statsstøtte. På
anmodning af en af parterne stiller den anden part oplysninger til
rådighed om særlige enkelttilfælde af offentlig
støtte.
6. Bosnien-Hercegovina udarbejder en udtømmende
oversigt over støtteordninger, der er gældende forud
for oprettelsen af den i stk. 4 nævnte myndighed, og
afpasser disse støtteordninger efter kriterierne i
stk. 2 senest fire år efter denne aftales
ikrafttræden.
7.
a) For så
vidt angår anvendelsen af bestemmelserne i stk. 1,
litra c), anerkender parterne, at al offentlig støtte
ydet af Bosnien-Hercegovina i de første seks år efter
aftalens ikrafttræden skal vurderes under hensyntagen til, at
Bosnien-Hercegovina betragtes som et område svarende til de
områder i Fællesskabet, der er beskrevet i
artikel 87, stk. 3, litra a), i EF-traktaten.
b) Inden udgangen
af det femte år efter denne aftales ikrafttræden
forelægger Bosnien-Hercegovina Europa-Kommissionen sine
BNP-tal pr. indbygger harmoniseret på NUTS II-niveau.
Den i stk. 4 nævnte myndighed og Europa-Kommissionen
foretager derefter i fællesskab en vurdering af de bosniske
regioners støtteberettigelse samt den maksimale
støtteintensitet i forhold hertil for at udarbejde et kort
over regional støtte på basis af de relevante
fællesskabsretningslinjer.
8. I protokol 4 fastsættes de særlige regler om
statsstøtte til omstrukturering af
stålindustrien.
9. Hvad angår de varer, der er omhandlet i afsnit IV,
kapitel II:
a) finder
bestemmelsen i stk. 1, litra c), ikke anvendelse
b) vurderes enhver
praksis, der er i strid med stk. 1, litra a), på
basis af de kriterier, der er fastlagt af Fællesskabet efter
artikel 36 og 37 i EF-traktaten, og specifikke
fællesskabsinstrumenter, der er vedtaget på dette
grundlag.
10. Hvis en af parterne skønner, at en given praksis er
uforenelig med stk. 1, kan den træffe passende
foranstaltninger efter konsultationer i stabiliserings- og
associeringsrådet eller efter 30 arbejdsdage efter
indbringelsen af sagen til sådanne konsultationer.
Intet i denne artikel er til hinder for eller berører
på nogen måde muligheden af, at parterne træffer
antidumping- eller udligningsforanstaltninger i overensstemmelse
med de relevante artikler i GATT 1994 og WTO-aftalen om subsidier
og udligningsforanstaltninger og dertil knyttet intern
lovgivning.
ARTIKEL 72
Offentlige virksomheder
Ved udgangen af det tredje år efter denne aftales
ikrafttræden anvender Bosnien-Hercegovina for offentlige
virksomheder og virksomheder, som er indrømmet særlige
eller eksklusive rettigheder, principperne i EF-traktaten,
særlig artikel 86.
Særlige rettigheder for offentlige virksomheder i
overgangsperioden omfatter ikke muligheden for at indføre
kvantitative begrænsninger eller foranstaltninger med
tilsvarende virkning ved indførsel fra Fællesskabet
til Bosnien-Hercegovina.
ARTIKEL 73
Intellektuel, industriel og
kommerciel ejendomsret
1. Parterne bekræfter under henvisning til
bestemmelserne i denne artikel og bilag VII den betydning, de
tillægger en passende og effektiv beskyttelse og
håndhævelse af intellektuel, industriel og kommerciel
ejendomsret.
2. Fra denne aftales ikrafttræden indrømmer
parterne, hvad angår anerkendelse og beskyttelse af
intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, hinandens
selskaber og statsborgere en behandling, der ikke er mindre gunstig
end den, de indrømmer tredjelande i henhold til bilaterale
aftaler.
3. Bosnien-Hercegovina træffer alle nødvendige
foranstaltninger til senest fem år efter denne aftales
ikrafttræden at sikre et niveau for beskyttelse af
intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret svarende til
det, der gælder i Fællesskabet, herunder effektive
midler til at håndhæve sådanne rettigheder.
4. Bosnien-Hercegovina forpligter sig til i ovennævnte
periode at tiltræde de multilaterale konventioner om
intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, der er
omhandlet i bilag VII. Parterne bekræfter, hvilken
betydning de tillægger principperne i aftalen om
handelsrelaterede intellektuelle ejendomsrettigheder.
Stabiliserings- og associeringsrådet kan træffe
afgørelse om at tilpligte Bosnien-Hercegovina at
tiltræde specifikke multilaterale konventioner på
området.
5. Skulle der opstå problemer vedrørende
intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, som
påvirker handelsvilkårene, indbringes de på en af
parternes anmodning som hastesag for stabiliserings- og
associeringsrådet, for at der kan findes en gensidig
tilfredsstillende løsning på dem.
ARTIKEL 74
Offentlige aftaler
1. Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina betragter en
åbning med hensyn til tildeling af offentlige kontrakter
på grundlag af princippet om ikke-diskriminering og
gensidighed, særlig WTO-reglerne, som et ønskeligt
mål.
2. Bosniske virksomheder indrømmes, uanset om de er
etableret i Fællesskabet eller ej, fra tidspunktet for denne
aftales ikrafttræden adgang til udbudsprocedurerne i
Fællesskabet i overensstemmelse med Fællesskabets
regler for offentlige indkøb på betingelser, der ikke
er mindre gunstige end dem, der indrømmes
fællesskabsvirksomheder.
Ovennævnte bestemmelser finder også anvendelse
på kontrakter vedrørende offentlige
forsyningsværker, når Bosnien-Hercegovinas regering
engang har vedtaget lovgivning til at indføre
Fællesskabets regler på dette område.
Fællesskabet undersøger med mellemrum, om
Bosnien-Hercegovina faktisk har indført sådan
lovgivning.
3. Fællesskabsvirksomheder etableret i
Bosnien-Hercegovina i henhold til bestemmelserne i afsnit V,
kapitel II, har fra aftalens ikrafttræden adgang til
udbudsprocedurerne på betingelser, der ikke er mindre
gunstige end dem, der indrømmes bosniske virksomheder.
4. Fællesskabsvirksomheder, som ikke er etableret i
Bosnien-Hercegovina, indrømmes fra tidspunktet for denne
aftales ikrafttræden adgang til udbudsprocedurerne i
Bosnien-Hercegovina på betingelser, der ikke er mindre
gunstige end dem, der indrømmes bosniske virksomheder. I
overgangsperioden på fem år sikrer Bosnien-Hercegovina
en gradvis indskrænkning af eksisterende præferencer,
således at præferencesatsen ved aftalens
ikrafttræden udgør højst 15% i det
første og andet år, højst 10% i det tredje og
fjerde år og højst 5% i det femte år.
5. Stabiliserings- og associeringsrådet
undersøger fra tid til anden Bosnien-Hercegovinas mulighed
for at give adgang til udbudsprocedurerne i Bosnien-Hercegovina for
alle fællesskabsvirksomheder. Bosnien-Hercegovina
aflægger årligt rapport til stabiliserings- og
associeringsrådet om de foranstaltninger, de har truffet for
at øge gennemsigtigheden og sørge for effektiv
juridisk revision af beslutninger, der er truffet på
området for offentlig indkøb.
6. Hvad angår etablering, drift, levering af
tjenesteydelser mellem Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina
samt beskæftigelse og arbejdskraftsbevægelser i
forbindelse med opfyldelsen af offentlige kontrakter, finder
bestemmelserne i artikel 47 - 69 anvendelse.
ARTIKEL 75
Standardisering, måling,
akkreditering og overensstemmelsesvurdering
1. Bosnien-Hercegovina træffer de nødvendige
foranstaltninger til gradvis at bringe sin lovgivning i
overensstemmelse med Fællesskabets tekniske forskrifter og
europæiske procedurer for standardisering, måling,
akkreditering og overensstemmelsesvurdering.
2. Med henblik herpå bestræber parterne sig
på:
a) at fremme
anvendelsen af Fællesskabets tekniske forskrifter,
europæiske standarder og procedurer for
overensstemmelsesvurdering
b) at yde
støtte til at fremme udviklingen af kvalitetsinfrastruktur:
standardisering, måling, akkreditering og
overensstemmelsesvurdering
c) at fremme
Bosnien-Hercegovinas deltagelse i arbejdet vedrørende
standarder, overensstemmelsesvurdering, måling og tilsvarende
funktioner i forskellige organisationer (f.eks. CEN, CENELEC, ETSI,
EA, WELMEC, EUROMET) 5)
d) om
nødvendigt at indgå en aftale om
overensstemmelsesvurdering og godkendelse af industrivarer,
når først lovgivningsrammen og procedurerne i
Bosnien-Hercegovina er tilstrækkelig tilnærmet
Fællesskabets, og den fornødne ekspertise er til
rådighed.
ARTIKEL 76
Forbrugerbeskyttelse
Parterne samarbejder om at afstemme
forbrugerbeskyttelsesstandarderne i Bosnien-Hercegovina efter
Fællesskabets. Der bør opnås en effektiv
beskyttelse af forbrugeren for at sikre, at markedsøkonomien
fungerer godt, og denne beskyttelse afhænger af, at der
opbygges administrative strukturer til markedsovervågning og
lovhåndhævelse på området.
Med henblik herpå fremmer og sikrer parterne med deres
fælles interesser for øje følgende:
a) en aktiv
forbrugerbeskyttelsespolitik, der er i overensstemmelse med
fællesskabsreglerne, herunder større udbredelse af
information og udvikling af uafhængige organisationer
b) harmonisering af
lovgivning og afstemning af forbrugerbeskyttelsen i
Bosnien-Hercegovina med Fællesskabets
c) en effektiv
retsbeskyttelse af forbrugerne for at højne
kvalitetsniveauet og garantere passende sikkerhedsstandarder for
konsumgoder
d) de kompetente
myndigheders overvågning af reglerne og adgang til domstolene
i tilfælde af tvister.
ARTIKEL 77
Arbejdsvilkår og
ligestilling
Bosnien-Hercegovina harmoniserer gradvis sin lovgivning med
Fællesskabets lovgivning på områderne
arbejdsvilkår, herunder sundhed og sikkerhed på
arbejdspladsen, og ligestilling.
AFSNIT VII
JUSTITSANLIGGENDER, FRIHED OG
SIKKERHED
Artikel 78
Styrkelse af institutioner og
retsstaten
Som led i samarbejdet om retlige og indre anliggender
lægger parterne særlig vægt på
befæstelse af retsstaten og styrkelse af institutionerne
på alle forvaltningsniveauer i almindelighed og i forbindelse
med retshåndhævelse og retsvæsenets
administration i særdeleshed. Samarbejdet sigter navnlig mod
at styrke domstolenes uafhængighed og forbedre deres
effektivitet og institutionernes kapacitet, forbedre adgangen til
domstolene, udvikle passende strukturer for politiet,
toldvæsenet og andre retshåndhævende instanser,
bidrage med passende uddannelse og bekæmpe korruption og
organiseret kriminalitet.
ARTIKEL 79
Beskyttelse af personoplysninger
Bosnien-Hercegovina harmoniserer fra denne aftales
ikrafttræden sin lovgivning om beskyttelse af
personoplysninger med fællesskabslovgivningen og anden
europæisk og international lovgivning om privatlivets fred.
Bosnien-Hercegovina opretter uafhængige tilsynsorganer, der
har tilstrækkelige finansielle og menneskelige ressourcer til
effektivt at overvåge og sikre håndhævelsen af
den nationale lovgivning om beskyttelse af personoplysninger.
Parterne samarbejder om at nå dette mål.
ARTIKEL 80
Visum, grænseforvaltning, asyl
og migration
Parterne samarbejder på områderne visum,
grænsekontrol, asyl og migration og etablerer en ramme for
dette samarbejde, også på regionalt plan, under
hensyntagen til og fuld udnyttelse af andre eksisterende
initiativer på dette felt.
Samarbejdet om ovennævnte anliggender baseres på
gensidige konsultationer og nær koordination mellem parterne
og omfatter faglig og administrativ bistand til:
a) udveksling af
information om lovgivning og praksis
b) udarbejdelse af
lovgivning
c) effektivisering
af institutioner
d)
personaleuddannelse
e) sikkerhed ved
rejsedokumenter og afsløring af falske dokumenter
f)
grænseforvaltning.
Samarbejdet fokuserer navnlig på:
a)
asylområdet: implementering af national lovgivning, der
opfylder standarderne i konvention om flygtninges retsstilling,
udfærdiget i Genève den 28. juli 1951, og
protokollen hertil, udfærdiget i New York den 31.
januar 1967, for således at sikre, at
»non-refoulement»-princippet respekteres tillige med
asylansøgeres og flygtninges andre rettigheder
b) området
lovlig migration: indrejseregler og indrejste personers rettigheder
og stilling. I forbindelse med migration er parterne enige om at
yde andre landes statsborgere, der er lovligt bosat på deres
områder, en rimelig behandling og at føre en
integrationspolitik med sigte på at give dem samme
rettigheder og forpligtelser som deres egne statsborgere.
ARTIKEL 81
Forhindring og kontrol af ulovlig
indvandring, tilbagetagelse
1. Parterne samarbejder om at forhindre og kontrollere ulovlig
indvandring. Til det formål er Bosnien-Hercegovina og
medlemsstaterne enige om at tilbagetage egne statsborgere, der
ulovligt opholder sig på deres områder, og parterne er
også enige om at indgå og fuldt ud gennemføre en
aftale om tilbagetagelse, herunder om forpligtelsen til at
tilbagetage tredjelandsstatsborgere og statsløse
personer.
Medlemsstaterne og Bosnien-Hercegovina udstyrer deres
statsborgere med passende identitetspapirer og giver dem adgang til
de dertil nødvendige administrative faciliteter.
Særlige procedurer for tilbagetagelse af statsborgere,
tredjelandsstatsborgere og statsløse personer
fastlægges i tilbagetagelsesaftalen.
2. Bosnien-Hercegovina accepterer at indgå
tilbagetagelsesaftaler med landene i stabiliserings- og
associeringsprocessen og forpligter sig til at træffe de
nødvendige foranstaltninger til at sikre en fleksibel og
hurtig implementering af alle i denne artikel omhandlede
tilbagetagelsesaftaler.
3. Stabiliserings- og associeringsrådet
undersøger, hvilken anden fælles indsats der kan
gøres for at forebygge og kontrollere ulovlig indvandring,
herunder menneskesmugling og illegale migrationsnet.
ARTIKEL 82
Hvidvaskning af penge og finansiering
af terrorisme
1. Parterne samarbejder om at forhindre, at deres finansielle
systemer benyttes til hvidvaskning af indtægter fra
kriminelle aktiviteter i almindelighed og narkotikakriminalitet i
særdeleshed og til finansiering af terrorisme.
2. Samarbejdet på dette område kan omfatte
administrativ og faglig bistand med henblik på at befordre
anvendelsen af forskrifter og egnede standarder og mekanismer til
at bekæmpe hvidvaskning af penge og finansiering af
terrorisme svarende til dem, der er vedtaget i Fællesskabet
og internationale fora på dette område, navnlig
Financial Action Task Force (FATF).
ARTIKEL 83
Samarbejde om ulovlige stoffer
1. Parterne samarbejder inden for deres respektive
beføjelser og kompetence om at sikre en afbalanceret og
integreret tilgang til narkotikaanliggender. Politikken og
indsatsen på dette område skal rettes mod at styrke
strukturerne til bekæmpelse af ulovlige stoffer, at reducere
udbuddet af, den ulovlige handel med og efterspørgslen efter
ulovlige stoffer, og at afhjælpe de sundhedsmæssige og
sociale konsekvenser af stofmisbrug samt mod en mere effektiv
kontrol med prækursorer.
2. Parterne enes om de nødvendige metoder for
samarbejde til at realisere disse mål. Aktionerne baseres
på i fællesskab vedtagne principper, der er på
linje med EU's narkotikastrategi.
ARTIKEL 84
Modvirkning og bekæmpelse af
organiseret kriminalitet og andre ulovlige aktiviteter
Parterne samarbejder om at bekæmpe og modvirke
kriminalitet og ulovlige aktiviteter, også organiseret
kriminalitet, såsom:
a) menneskesmugling
og -handel
b) ulovlige
aktiviteter på det økonomiske område,
særlig falskmøntneri, ulovlige transaktioner med
produkter, såsom industriaffald, radioaktivt materiale og
transaktioner med ulovlige varer, varemærkeforfalskede og
piratkopierede varer
c) korruption,
både i den private og offentlige sektor, særlig i
forbindelse med uigennemsigtig administrativ praksis
d) skattesvig
e) fremstilling og
handel med ulovlige stoffer og psykotrope stoffer
f) smugleri
g) ulovlig
våbenhandel
h)
dokumentfalsk
i) ulovlig handel
med biler
j)
cyberkriminalitet.
Der arbejdes til fremme af regionalt samarbejde og
overholdelse af anerkendte internationale standarder for
bekæmpelse af organiseret kriminalitet.
ARTIKEL 85
Bekæmpelse af terrorisme
Parterne skal i overensstemmelse med internationale
konventioner, som de er part i, og med deres respektive love og
bestemmelser samarbejde om at forhindre og undertrykke
terrorhandlinger samt finansiering heraf:
a) inden for
rammerne af implementeringen af FN's Sikkerhedsråds
resolution 1373 (2001), andre relevante FN-resolutioner,
internationale konventioner og instrumenter
b) ved udveksling
af oplysninger om terroristgrupper og deres
støttenetværk i overensstemmelse med folkeretten og
indenlandsk lovgivning
c) ved udveksling
af erfaringer vedrørende midler og metoder til
bekæmpelse af terrorisme og på tekniske områder
og inden for uddannelse og ved udveksling af erfaringer med
forhindring af terrorisme.
AFSNIT VIII
SAMARBEJDSPOLITIKKER
ARTIKEL 86
1. Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina etablerer et
nært samarbejde om at bidrage til Bosnien-Hercegovinas
udvikling og vækstpotentiel. Samarbejdet skal styrke de
eksisterende økonomiske bånd på det bredest
mulige grundlag til fordel for begge parter.
2. Der fastlægges politik og andre foranstaltninger til
at fremme en bæredygtig økonomisk og social udvikling
i Bosnien-Hercegovina. Den pågældende politik
bør fra begyndelsen sikre, at miljømæssige
hensyn fuldt ud indarbejdes og er tilpasset de krav, der må
stilles til en harmonisk social udvikling.
3. Samarbejdspolitikkerne indpasses i rammer for et regionalt
samarbejde. Der skal lægges særlig vægt på
foranstaltninger, der kan fremme samarbejdet mellem
Bosnien-Hercegovina og dets nabolande, herunder medlemsstaterne,
for således at bidrage til den regionale stabilitet.
Stabiliserings- og associeringsrådet kan fastlægge
prioriteter mellem og inden for de samarbejdspolitikker, der er
beskrevet i det følgende, i overensstemmelse med det
europæiske partnerskab.
ARTIKEL 87
Økonomisk politik og
handelspolitik
Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina befordrer den
økonomiske reformproces ved at samarbejde om en bedre
forståelse af de grundlæggende elementer i deres
respektive økonomier og om udformning og
gennemførelse af økonomisk politik i en
markedsøkonomi.
Fællesskabet kan på anmodning fra myndighederne i
Bosnien-Hercegovina yde faglig bistand for at støtte
Bosnien-Hercegovina i bestræbelserne på at etablere en
funktionsdygtig markedsøkonomi og på gradvis at
tilnærme dets stabilitetsorienterede politikker til den
europæiske økonomiske og monetære union.
Samarbejdet sigter også mod at styrke retsreglerne
på erhvervsområdet gennem en stabil og
ikke-diskriminerende handelsrelateret lovramme.
Samarbejdet på dette område omfatter uformel
udveksling af oplysninger om principperne for den økonomiske
og monetære union og dens funktion.
ARTIKEL 88
Statistisk samarbejde
Samarbejdet mellem parterne koncentreres i første
række om prioriterede områder, som har tilknytning til
gældende fællesskabsret vedrørende statistik.
Det rettes navnlig mod at udvikle effektive og bæredygtige
statistiske systemer, der kan levere sammenlignelige,
pålidelige, objektive og akkurate data til planlægning
og overvågning af omstillings- og reformprocessen i
Bosnien-Hercegovina. Det skal også sætte det
statistiske institut og de forskellige statistiske kontorer i
enhederne i stand til bedre at imødekomme nationale og
internationale brugeres behov (både den offentlige
forvaltning og den private sektor). Det statistiske system
bør følge de grundlæggende statistiske
principper, der er fastlagt af FN, den europæiske statistiske
adfærdskodeks og reglerne i den europæiske lovgivning
om statistikker og udvikles i retning af
fællesskabsretten.
ARTIKEL 89
Bank- og forsikringsvirksomhed samt
andre finansielle tjenesteydelser
Samarbejdet mellem Bosnien-Hercegovina og Fællesskabet
koncentreres om prioriterede områder, som har tilknytning til
gældende fællesskabsret vedrørende bank- og
forsikringsvirksomhed samt andre finansielle tjenesteydelser.
Parterne samarbejder om at skabe og udvikle egnede rammer for
fremme af bank- og forsikringsvirksomhed samt andre finansielle
tjenesteydelser i Bosnien-Hercegovina.
ARTIKEL 90
Samarbejde om revision og
finanskontrol
Samarbejdet mellem parterne koncentreres om prioriterede
områder, som har tilknytning til gældende
fællesskabsret vedrørende offentlig intern
finanskontrol og ekstern revision. Parterne samarbejder især
om - ved at udarbejde og vedtage de fornødne forskrifter -
at udvikle systemer for offentlig intern finanskontrol, herunder
finansforvaltning og finanskontrol og funktionelt uafhængig
intern revision, og uafhængige systemer for ekstern kontrol i
Bosnien-Hercegovina i overensstemmelse med internationalt
anerkendte standarder og metoder og bedste praksis i EU.
Samarbejdet fokuseres på kapacitetsopbygning og uddannelse
for institutionerne med henblik på at udvikle offentlig
intern finanskontrol og ekstern revision (øverste
revisionsmyndigheder) i Bosnien-Hercegovina, hvilket også
skal indebære oprettelse og styrkelse af centrale
harmoniseringsenheder til finansforvaltning og -kontrol og intern
revision.
ARTIKEL 91
Investeringsfremme og
-beskyttelse
Samarbejdet mellem parterne, inden for deres respektive
beføjelser, om investeringsfremme og -beskyttelse rettes mod
at skabe et gunstigt klima for såvel nationale som
udenlandske private investeringer, der er nødvendige for den
økonomiske og industrielle revitalisering i
Bosnien-Hercegovina.
ARTIKEL 92
Industrisamarbejde
Samarbejdet skal sigte mod at fremme modernisering og
omstrukturering af industrien og individuelle sektorer i
Bosnien-Hercegovina. Det skal også omfatte industrisamarbejde
mellem erhvervsdrivende med det formål at styrke den private
sektor på betingelser, der tilgodeser miljøet.
Industrisamarbejdsinitiativerne skal afspejle prioriteter, som
parterne fastlægger i fællesskab. De tager hensyn til
de regionale aspekter af industriudviklingen og fremmer
tværnationale partnerskaber, hvor dette er relevant. De skal
særlig omfatte egnede rammebetingelser for virksomhederne,
øget knowhow i managementhenseende samt større
markedsreklame og gennemsigtighed på markederne og bedre
erhvervsbetingelser.
Der tages i samarbejdet behørigt hensyn til
gældende fællesskabsret vedrørende
industripolitik.
ARTIKEL 93
Små og mellemstore
virksomheder
Samarbejdet mellem parterne rettes mod udvikling og styrkelse
af små og mellemstore virksomheder (SMV) i den private
sektor, og der tages behørigt hensyn til prioriterede
områder, som har tilknytning til gældende
fællesskabsret vedrørende små og mellemstore
virksomheder, samt de ti principper, der er nedfældet i det
europæiske charter om små virksomheder.
ARTIKEL 94
Turisme
Samarbejdet mellem parterne inden for turisme tager i
første række sigte på styrkelse af
strømmen af information om turisme (via internationale
netværk, databanker osv.), styrkelse af samarbejdet mellem
turistvirksomheder, eksperter og regeringer og deres kompetente
organer inden for turisme og overførsel af knowhow (gennem
uddannelse, udveksling og seminarer). Der tages i samarbejdet
behørigt hensyn til gældende fællesskabsret
vedrørende denne sektor.
Samarbejdet kan indpasses i rammer for et regionalt
samarbejde.
ARTIKEL 95
Landbrug og agroindustri
Samarbejdet mellem parterne koncentreres om prioriterede
områder, som har tilknytning til gældende
fællesskabsret vedrørende landbrug og
sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige anliggender.
Samarbejdet rettes navnlig mod modernisering og omstrukturering af
landbruget og landbrugsindustrien i Bosnien-Hercegovina,
særlig for at nå Fællesskabets
sundhedsmæssige og plantesundhedsmæssige standarder og
støtte den gradvise tilnærmelse af
Bosnien-Hercegovinas lovgivning og praksis til Fællesskabets
regler og standarder.
ARTIKEL 96
Fiskeri
Parterne undersøger muligheden for at identificere
gensidigt fordelagtige anliggender af fælles interesse i
fiskerisektoren. Der tages i samarbejdet behørigt hensyn til
prioriterede områder i tilknytning til gældende
fællesskabsret på fiskeriområdet, herunder
overholdelse af internationale forpligtelser vedrørende
internationale og regionale fiskeriorganisationers regler for
forvaltning og bevarelse af fiskeressourcerne.
ARTIKEL 97
Told
Parterne etablerer et samarbejde på dette område
for at sikre overholdelse af de bestemmelser, der skal vedtages
på handelsområdet, og tilnærmelse af
Bosnien-Hercegovinas toldsystem til Fællesskabets, for dermed
at bane vejen for de liberaliseringsforanstaltninger, der er
planlagt i henhold til denne aftale, samt for den gradvise
tilnærmelse af den bosniske toldlovgivning til gældende
fællesskabsret.
Der tages i samarbejdet behørigt hensyn til
prioriterede områder, som har tilknytning til gældende
fællesskabsret vedrørende told.
Protokol 5 fastsætter regler for gensidig
administrativ bistand mellem parterne på
toldområdet.
ARTIKEL 98
Beskatning
Parterne indleder et samarbejde på
beskatningsområdet, som skal omfatte foranstaltninger til
yderligere reform af Bosnien-Hercegovinas skattesystem og
omstrukturering af skatteforvaltningen for at forbedre
skatteopkrævningen og bekæmpe skattesvig.
Der tages i samarbejdet behørigt hensyn til
prioriterede områder, som har tilknytning til gældende
fællesskabsret vedrørende beskatning og
bekæmpelse af skadelig skattekonkurrence. Eliminering af
skadelig skattekonkurrence skal ske på basis af principperne
i adfærdskodeksen for erhvervsbeskatning, som Rådet
vedtog den 1. december 1997.
Samarbejdet lægges også an på at øge
gennemsigtigheden og bekæmpe korruption og på
informationsudveksling med medlemsstaterne for at fremme
håndhævelsen af foranstaltninger til forebyggelse af
skattesvig, skatteflugt og skatteunddragelse. Bosnien-Hercegovina
skal også fuldføre netværket af bilaterale
aftaler med medlemsstaterne i overensstemmelse med den seneste
ajourføring af OECD's modeloverenskomst om indkomst og
kapital og på grundlag af OECD's modeloverenskomst om
udveksling af oplysninger om skatteanliggender, i det omfang den
anmodende medlemsstat tiltræder disse.
ARTIKEL 99
Samarbejde på det sociale
område
Parterne samarbejder om at lette en udvikling af
Bosnien-Hercegovinas beskæftigelsespolitik gennem udvidet
økonomisk reform og integration. Samarbejdet rettes
også mod støtte til tilpasning af Bosnien-Hercegovinas
sociale sikringssystem til de nye økonomiske og sociale krav
med henblik på at sikre lige adgang for og effektiv
støtte til alle sårbare befolkningsgrupper og mod
tilpasning af Bosnien-Hercegovinas lovgivning om
arbejdsvilkår og ligestilling mellem mænd og kvinder,
lige muligheder for handicappede og alle sårbare
befolkningsgrupper, herunder personer tilhørende mindretal,
samt forbedring af beskyttelsen af arbejdstagernes sundhed og
sikkerhed med det eksisterende beskyttelsesniveau i
Fællesskabet som reference.
Der tages i samarbejdet behørigt hensyn til
prioriterede områder, som har tilknytning til gældende
fællesskabsret på dette område.
ARTIKEL 100
Uddannelse og erhvervsuddannelse
Parterne samarbejder om at højne niveauet inden for
almen uddannelse og erhvervsuddannelse i Bosnien-Hercegovina samt
om ungdomspolitik og ungdomsarbejde, herunder folkeoplysning. En
prioritet inden for de videregående uddannelser skal
være at realisere målene i Bologna-erklæringen,
der er afgivet som led i den mellemstatslige Bologna-proces.
Parterne samarbejder også om at sikre adgang til
uddannelse og erhvervsuddannelse på alle niveauer i
Bosnien-Hercegovina uden forskelsbehandling begrundet i køn,
hudfarve, etnisk oprindelse eller religion. En prioritet for
Bosnien-Hercegovina bør være at indfri de
forpligtelser, som landet har påtaget sig inden for rammerne
af relevante internationale konventioner om disse
anliggender.
De relevante fællesskabsprogrammer og -instrumenter skal
bidrage til en modernisering af uddannelsesinstitutioner og
-aktiviteter i Bosnien-Hercegovina.
Der tages i samarbejdet behørigt hensyn til
prioriterede områder, som har tilknytning til gældende
fællesskabsret på dette område.
ARTIKEL 101
Samarbejde på det kulturelle
område
Parterne forpligter sig til at fremme det kulturelle
samarbejde. Dette samarbejde skal bl.a. tjene til at øge den
gensidige forståelse og anseelse mellem enkeltpersoner,
samfund og folk. Parterne forpligter sig også til at
samarbejde om at fremme kulturel mangfoldighed, bl.a. inden for
rammerne af UNESCO's konventionen om beskyttelse og fremme af de
kulturelle udtryksformers mangfoldighed.
ARTIKEL 102
Samarbejde på det audiovisuelle
område
Parterne samarbejder om at fremme den audiovisuelle industri i
Europa og tilskynde til samproduktion inden for film og
fjernsyn.
Samarbejdet kunne bl.a. omfatte programmer og faciliteter til
uddannelse af journalister og andre mediearbejdere samt faglig
bistand til medierne, offentlige såvel som private, for at
styrke deres uafhængighed, professionalisme og forbindelser
med de europæiske medier.
Bosnien-Hercegovina tilpasser sin politik vedrørende
regulering af indholdet af grænseoverskridende radio- og
tv-spredningsvirksomhed med Fællesskabets og harmonisere sin
lovgivning med de relevante dele af gældende
fællesskabsret. Bosnien-Hercegovina er særlig
opmærksom på anliggender vedrørende erhvervelse
af intellektuelle ejendomsrettigheder til programmer og udsendelser
via satellit, jordbaserede frekvenser og kabel.
ARTIKEL 103
Informationssamfundet
Samarbejdet koncentreres i første række om
prioriterede områder, som har tilknytning til gældende
fællesskabsret vedrørende informationssamfundet. Det
rettes især mod støtte til Bosnien-Hercegovinas
gradvise tilnærmelse af sin politik og lovgivning i denne
sektor til Fællesskabets.
Parterne samarbejder også med sigte på en
yderligere udvikling af informationssamfundet i
Bosnien-Hercegovina. Det overordnede mål vil være at
forberede samfundet som helhed på den digitale tidsalder, at
tiltrække investeringer og sikre driftskompatibilitet i net
og tjenester.
ARTIKEL 104
Net og tjenester inden for
elektronisk kommunikation
Samarbejdet koncentreres i første række om
prioriterede områder, som har tilknytning til gældende
fællesskabsret vedrørende dette område.
Parterne styrker især samarbejdet inden for elektroniske
kommunikationsnet og -tjenester med det endelige mål, at
Bosnien-Hercegovina overtager gældende fællesskabsret i
denne sektor et år efter denne aftales
ikrafttræden.
ARTIKEL 105
Information og kommunikation
Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina træffer de
nødvendige foranstaltninger til at fremme den gensidige
udveksling af information. Der lægges særlig vægt
på programmer, der kan bringe basisinformationer om
Fællesskabet ud til offentligheden og specialiseret
information til erhvervslivet i Bosnien-Hercegovina.
ARTIKEL 106
Transport
Samarbejdet mellem parterne koncentreres om prioriterede
områder, som har tilknytning til gældende
fællesskabsret vedrørende transport.
Samarbejdet kan navnlig tage sigte på at omstrukturere
og modernisere Bosnien-Hercegovinas transportformer, forbedre
passager- og godstrafikken, udvide adgangen til transportmarkeder
og -faciliteter, herunder havne og lufthavne, støtte
udviklingen af multimodal infrastruktur i forbindelse med de
vigtigste transeuropæiske net, navnlig for at styrke
forbindelserne mellem regionerne i Sydøsteuropa på
linje med aftalememorandummet om udvikling af de centrale regionale
transportnet, indføre driftsstandarder svarende til dem, der
findes i Fællesskabet, udvikle et transportsystem i
Bosnien-Hercegovina, der er foreneligt med og tilpasset
Fællesskabets system og forbedre miljøbeskyttelsen
inden for transport.
ARTIKEL 107
Energi
Samarbejdet koncentreres om prioriterede områder, som
har tilknytning til EU-retten vedrørende energi, eventuelt
også nuklear sikkerhed. Det tager udgangspunkt i
energifællesskabstraktaten og uddybes med henblik på
Bosnien-Hercegovinas gradvise integration i de europæiske
energimarkeder.
ARTIKEL 108
Miljø
Parterne udvikler og styrker deres samarbejde på
miljøområdet om den vitale opgave at bekæmpe
yderligere miljøforringelse og begynde at forbedre
miljøsituationen med henblik på at opnå en
bæredygtig udvikling.
Parterne samarbejder navnlig om at styrke de administrative
strukturer og procedurer for at sikre en strategisk
planlægning af miljøspørgsmål og
koordination mellem de relevante aktører, og de fokuserer
på tilpasningen af Bosnien-Hercegovinas lovgivning til
gældende fællesskabsret. Samarbejdet kunne også
fokusere på strategier for en væsentlig nedbringelse af
lokal, regional og grænseoverskridende luft- og
vandforurening, herunder affald og kemikalier, indførelse af
et system for effektiv, ren, bæredygtig produktion og forbrug
af vedvarende energikilder og gennemførelse af vurderinger
af virkningerne på miljøet og strategiske
miljøvurderinger. Der sigtes specielt mod ratifikation og
gennemførelse af Kyoto-protokollen.
ARTIKEL 109
Samarbejde om forskning og
teknologisk udvikling
Parterne fremmer samarbejdet inden for civil videnskabelig
forskning og teknologisk udvikling på basis af gensidig
fordel og, under hensyntagen til de til rådighed
værende ressourcer, rimelig adgang til hinandens programmer
under forudsætning af passende beskyttelse af intellektuel,
industriel og kommerciel ejendomsret.
Der tages i samarbejdet behørigt hensyn til
prioriterede områder, som har tilknytning til gældende
fællesskabsret vedrørende forskning og teknologisk
udvikling.
ARTIKEL 110
Regional og lokal udvikling
Parterne bestræber sig på at styrke det regionale
og lokale udviklingssamarbejde med henblik på at bidrage til
økonomisk udvikling og nedbringe regionale skævheder.
Der sættes særlig ind på
grænseoverskridende, transnationalt og mellemregionalt
samarbejde.
Der tages i samarbejdet behørigt hensyn til
gældende fællesskabsret vedrørende
regionaludvikling.
ARTIKEL 111
Reform af den offentlige
forvaltning
Samarbejdet skal sigte mod at videreudvikle en effektiv og
ansvarlig offentlig forvaltning i Bosnien-Hercegovina med
udgangspunkt i de hidtidige reformer på dette
område.
Samarbejdet fokuserer i første række på
opbygning af institutioner på linje med kravene i det
europæiske partnerskab og skal vedrøre aspekter som
udformning og anvendelse af gennemsigtige og upartiske
ansættelsesprocedurer, forvaltning af menneskelige ressourcer
og karriereudvikling for offentligt ansatte, efteruddannelse og
fremme af etikken i den offentlige forvaltning samt styrkelse af
politikformuleringsprocessen. Ved reformerne der tages passende
hensyn til målene om finanspolitisk holdbarhed, herunder
aspekter af beskatningsstrukturen. Samarbejdet dækker alle
niveauer af offentlig forvaltning i Bosnien-Hercegovina.
AFSNIT IX
FINANSIELT SAMARBEJDE
ARTIKEL 112
Bosnien-Hercegovina kan med henblik på at
virkeliggøre denne aftales mål og i overensstemmelse
med artikel 5, 113 og 115 modtage finansiel bistand fra
Fællesskabet i form af gavebistand og lån, også
lån fra Den Europæiske Investeringsbank. Bistand fra
Fællesskabet er betinget af, at der sker yderligere
fremskridt med opfyldelsen af Københavnskriterierne,
særlig hvad angår fremskridt med indfrielse af de
specifikke prioriteter i det europæiske partnerskab. Der
tages hensyn til vurderingen i de årlige statusrapporter
vedrørende Bosnien-Hercegovina. Bistanden fra
Fællesskabet er også undergivet betingelserne i
stabiliserings- og associeringsprocessen, særlig hvad
angår parternes tilsagn om at ville gennemføre
demokratiske, økonomiske og institutionelle reformer.
Bistanden til Bosnien-Hercegovina vurderes i forhold til
konstaterede behov, vedtagne prioriteringer, absorptionskapacitet
og eventuelt tilbagebetalingsevne samt gennemførelsen af de
økonomiske reformer og omstruktureringen af
økonomien.
ARTIKEL 113
Den finansielle bistand i form af gavebistand kan bevilges i
overensstemmelse med den relevante rådsforordning, inden for
flerårige, vejledende rammer på basis af årlige
handlingsprogrammer, der fastlægges af Fællesskabet
efter konsultationer med Bosnien-Hercegovina.
Den finansielle bistand kan dække alle
samarbejdssektorer med særlig vægt på retlige og
indre anliggender, lovgivningstilnærmelse og økonomisk
udvikling.
ARTIKEL 114
For at sikre den bedst mulige udnyttelse af de disponible
ressourcer drager parterne omsorg for, at Fællesskabets
bidrag bevilges i nær koordination med bidrag fra andre
kilder, såsom medlemsstaterne, andre lande og internationale
finansielle institutioner.
Med henblik herpå udveksler parterne med
regelmæssige mellemrum oplysninger om alle
bistandskilder.
AFSNIT X
INSTITUTIONELLE, ALMINDELIGE OG
AFSLUTTENDE BESTEMMELSER
ARTIKEL 115
Der oprettes et stabiliserings- og associeringsråd, som
skal overvåge anvendelsen og gennemførelsen af denne
aftale. Det træder med regelmæssige mellemrum sammen
på et passende niveau, samt når omstændighederne
kræver det. Det undersøger alle vigtige problemer, som
måtte opstå i forbindelse med denne aftale, samt alle
andre bilaterale eller internationale spørgsmål af
fælles interesse.
ARTIKEL 116
1. Stabiliserings- og associeringsrådet består af
medlemmerne af Rådet for Den Europæiske Union og
medlemmer af Europa-Kommissionen på den ene side og medlemmer
af Bosnien-Hercegovinas ministerråd på den anden
side.
2. Stabiliserings- og associeringsrådet fastsætter
selv sin forretningsorden.
3. Medlemmerne af stabiliserings- og associeringsrådet
kan lade sig repræsentere i overensstemmelse med de
betingelser, der fastsættes i forretningsordenen.
4. Formandskabet i stabiliserings- og associeringsrådet
beklædes på skift af en repræsentant for
Fællesskabet og en repræsentant for Bosnien-Hercegovina
i overensstemmelse med bestemmelserne i forretningsordenen.
5. Den Europæiske Investeringsbank deltager i
stabiliserings- og associeringsrådets arbejde som
observatør, for så vidt angår anliggender, der
vedrører den.
ARTIKEL 117
Stabiliserings- og associeringsrådet har med henblik
på virkeliggørelsen af denne aftales mål
beføjelse til inden for aftalens rammer at træffe
afgørelser i de i denne aftale anførte
tilfælde. Afgørelserne er bindende for parterne, som
skal træffe de nødvendige foranstaltninger til at
gennemføre afgørelserne. Stabiliserings- og
associeringsrådet kan også fremsætte passende
henstillinger. Det udfærdiger sine afgørelser og
fremsætter sine henstillinger efter fælles overenskomst
mellem parterne.
ARTIKEL 118
1. Stabiliserings- og associeringsrådet bistås i
udøvelsen af sine hverv af et stabiliserings- og
associeringsudvalg, der består af repræsentanter for
Rådet for Den Europæiske Union og repræsentanter
for Europa-Kommissionen på den ene side og
repræsentanter for Bosnien-Hercegovinas ministerråd
på den anden side.
2. Stabiliserings- og associeringsrådet fastlægger
i sin forretningsorden, hvilke opgaver stabiliserings- og
associeringsudvalget skal tillægges, og som omfatter
forberedelse af stabiliserings- og associeringsrådets
møder, og det bestemmer, hvorledes stabiliserings- og
associeringsudvalget skal fungere.
3. Stabiliserings- og associeringsrådet kan delegere
enhver af sine beføjelser til stabiliserings- og
associeringsudvalget. I så fald træffer stabiliserings-
og associeringsudvalget sine afgørelser i overensstemmelse
med bestemmelserne i artikel 117.
ARTIKEL 119
Stabiliserings- og associeringsudvalget kan nedsætte
underudvalg.
Inden udgangen af det første år efter denne
aftales ikrafttrædelsesdato nedsætter stabiliserings-
og associeringsudvalget de nødvendige underudvalg til en
tilfredsstillende gennemførelse af denne aftale.
Der oprettes et underudvalg, som skal beskæftige sig med
migrationsanliggender.
ARTIKEL 120
Stabiliserings- og associeringsrådet kan beslutte at
nedsætte andre særlige udvalg eller instanser til at
bistå det i udførelsen af dets hverv. Stabiliserings-
og associeringsrådet fastsætter i sin forretningsorden
de nærmere retningslinjer for sådanne udvalgs og
instansers sammensætning og opgaver samt for deres
funktionsmåde.
ARTIKEL 121
Der nedsættes et parlamentarisk stabiliserings- og
associeringsudvalg. Det skal være forum for medlemmerne af
Bosnien-Hercegovinas parlamentsforsamling og Europa-Parlamentet med
henblik på møder og udveksling af synspunkter. Det
mødes med mellemrum, som det selv fastsætter.
Det parlamentariske stabiliserings- og associeringsudvalg
består af medlemmer af Europa-Parlamentet og medlemmer af
Bosnien-Hercegovinas parlamentsforsamling.
Det parlamentariske stabiliserings- og associeringsudvalg
fastsætter selv sin forretningsorden.
Formandskabet i det parlamentariske stabiliserings- og
associeringsudvalg beklædes på skift af et medlem af
Europa-Parlamentet og et medlem af Bosnien-Hercegovinas
parlamentsforsamling i overensstemmelse med de bestemmelser, der
fastsættes i dets forretningsorden.
ARTIKEL 122
Inden for denne aftales anvendelsesområde forpligter
hver af parterne sig til at sikre, at fysiske og juridiske personer
fra den anden part uden forskelsbehandling i forhold til deres egne
statsborgere gives adgang til parternes kompetente domstole og
administrative organer, for at de kan forsvare deres individuelle
rettigheder og ejendomsrettigheder.
ARTIKEL 123
Intet i denne aftale forhindrer en af parterne i at
træffe foranstaltninger, som:
a) den finder
nødvendige for at forhindre udbredelsen af oplysninger, der
kan skade dens væsentlige sikkerhedsinteresser
b) vedrører
produktion af eller handel med våben, ammunition og
krigsmateriel eller forskning, udvikling og produktion, der er
nødvendig i forsvarsøjemed, såfremt
foranstaltningerne ikke ændrer konkurrencevilkårene for
varer, der ikke er beregnet til specifikt militære
formål
c) den anser for
væsentlige for sin sikkerhed i tilfælde af alvorlige
interne forstyrrelser, som påvirker opretholdelsen af lov og
orden, krig eller alvorlig international spænding, som
udgør en krigstrussel, eller for indfrielsen af
forpligtelser, den har påtaget sig med henblik på
bevarelse af fred og international sikkerhed.
ARTIKEL 124
1. Inden for de områder, denne aftale omfatter, og med
forbehold af særlige bestemmelser heri:
a) må de
ordninger, der anvendes af Bosnien-Hercegovina over for
Fællesskabet, ikke føre til nogen form for
forskelsbehandling mellem medlemsstaterne, deres statsborgere eller
deres virksomheder
b) må de
ordninger, der anvendes af Fællesskabet over for
Bosnien-Hercegovina, ikke føre til nogen form for
forskelsbehandling mellem bosniske statsborgere eller
virksomheder.
2. Bestemmelserne i stk. 1 berører ikke parternes
ret til at anvende de relevante bestemmelser i deres
skattelovgivning på skattepligtige, som ikke befinder sig i
samme situation med hensyn til bopæl.
ARTIKEL 125
1. Parterne træffer de fornødne almindelige eller
særlige foranstaltninger til opfyldelse af deres
forpligtelser i henhold til denne aftale. De drager omsorg for, at
aftalens målsætning virkeliggøres.
2. Parterne er enige om på anmodning af en af dem straks
gennem passende kanaler at konsultere hinanden med henblik på
drøftelse af ethvert spørgsmål
vedrørende fortolkningen eller gennemførelsen af
denne aftale og andre relevante aspekter af forbindelserne mellem
dem.
3. Hver af parterne indbringer alle tvister vedrørende
anvendelsen eller fortolkningen af denne aftale for stabiliserings-
og associeringsrådet. I så fald anvendes
artikel 126 og alt efter omstændighederne protokol
6.
Stabiliserings- og associeringsrådet kan bilægge
tvister ved en bindende afgørelse.
4. Såfremt en part finder, at den anden part har
misligholdt en forpligtelse i henhold til denne aftale, kan den
træffe passende foranstaltninger. Forinden skal den, bortset
fra tilfælde af særlig hastende karakter, tilsende
stabiliserings- og associeringsrådet alle relevante
oplysninger, der er nødvendige for en indgående
behandling af situationen med henblik på at finde en
løsning, der kan accepteres af parterne.
Ved valget af foranstaltninger foretrækkes de, der
forstyrrer aftalens gennemførelse mindst muligt. Disse
foranstaltninger meddeles straks stabiliserings- og
associeringsrådet og gøres, hvis den anden part
ønsker det, til genstand for drøftelser i
stabiliserings- og associeringsrådet, stabiliserings- og
associeringsudvalget eller i et andet organ, der er oprettet
på grundlag af artikel 119 og 120.
5. Bestemmelserne i stk. 2, 3 og 4 berører
på ingen måde artikel 30, 38, 39, 40 og 44 og
protokol 2.
ARTIKEL 126
1. Hvis der opstår uenighed mellem parterne om
fortolkningen eller gennemførelsen af denne aftale,
indbringer den ene eller den anden part en formel anmodning om, at
der findes en løsning på problemet for den anden part
og for stabiliserings- og associeringsrådet.
Hvis en part mener, at den anden part har misligholdt sine
forpligtelser i henhold til denne aftale, fordi vedkommende har
truffet en foranstaltning eller har undladt at handle, skal
begrundelsen for denne opfattelse fremgå af den formelle
anmodning om, at problemet løses, og alt efter
omstændighederne kan den pågældende part
træffe foranstaltninger som omhandlet i artikel 125,
stk. 4.
2. Parterne tilstræber at løse problemet ved i
god tro at indgå drøftelser med stabiliserings- og
associeringsrådet og andre organer omhandlet i stk. 3
med henblik på hurtigst muligt at nå frem til en
løsning, der er tilfredsstillende for begge parter.
3. Parterne giver stabiliserings- og associeringsrådet
alle oplysninger, der måtte være nødvendige for
at kunne behandle spørgsmålet indgående.
Spørgsmålet drøftes på hvert
møde i stabiliserings- og associeringsrådet indtil der
er truffet en løsning, medmindre der er indledt en
voldgiftssag, jf. protokol 6. En tvist konstateres løst,
når stabiliserings- og associeringsrådet har truffet en
bindende afgørelse om at løse problemet, jf.
artikel 125, stk. 3, eller når det har
erklæret tvisten for løst.
Drøftelser af en tvist kan også foregå
på ethvert møde i stabiliserings- og
assoceringsudvalget eller ethvert andet udvalg eller organ, som er
oprettet på grundlag af artikel 119 eller 120, efter
aftale mellem parterne eller på anmodning af en af parterne.
Drøftelserne kan også foregå skriftligt.
Alle oplysninger, der afgives under konsultationerne,
behandles fortroligt.
4. Med hensyn til spørgsmål, der falder ind under
anvendelsesområdet for protokol 6, kan parterne hver
især indbringe tvisten til at blive afgjort ved voldgift i
overensstemmelse med samme protokol, hvis parterne ikke har kunnet
nå til en løsning inden for to måneder efter, at
tvistbilæggelsesproceduren er blevet indledt i
overensstemmelse med stk. 1.
ARTIKEL 127
Denne aftale berører, indtil der er opnået lige
rettigheder for enkeltpersoner og virksomheder i henhold til denne
aftale, ikke rettigheder, der er dem sikret på grundlag af
bestående aftaler mellem en eller flere medlemsstater
på den ene side og Bosnien-Hercegovina på den anden
side.
ARTIKEL 128
Bilag I - VII og protokol 1 - 7 udgør en
integrerende del af denne aftale.
Rammeaftalen mellem Det Europæiske Fællesskab og
Bosnien-Hercegovina om de generelle principper for
Bosnien-Hercegovinas deltagelse i fællesskabsprogrammer
6), undertegnet den 22.
november 2004, og bilaget dertil udgør en integrerende
del af denne aftale. Vurderingen omhandlet i nævnte
rammeaftales artikel 8 foretages i stabiliserings- og
associeringsrådet, der har beføjelse til om
nødvendigt at ændre rammeaftalen.
ARTIKEL 129
Denne aftale indgås på ubestemt tid.
Hver af parterne kan opsige denne aftale ved notifikation til
den anden part. Aftalen ophører med at være i kraft
seks måneder efter datoen for denne notifikation.
Hver af parterne kan suspendere aftalen med
øjeblikkelig virkning i tilfælde af, at den anden part
ikke overholder et eller flere væsentlige dele af
aftalen.
ARTIKEL 130
I denne aftale forstås ved »parter« på
den ene side Fællesskabet eller dets medlemsstater eller
Fællesskabet og dets medlemsstater i overensstemmelse med
deres respektive beføjelser og på den anden side
Bosnien-Hercegovina.
ARTIKEL 131
Denne aftale gælder på den ene side for de
områder, hvor traktaterne om oprettelse af Det
Europæiske Fællesskab og Det Europæiske
Atomenergifællesskab finder anvendelse, og på de
betingelser, der er fastsat i disse traktater, og på den
anden side for Bosnien-Hercegovinas område.
ARTIKEL 132
Denne aftale deponeres hos generalsekretæren for
Rådet for Den Europæiske Union.
ARTIKEL 133
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på
bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk, fransk, græsk,
italiensk, lettisk, litauisk, maltesisk, nederlandsk, polsk,
portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, spansk, svensk,
tjekkisk, tysk, ungarsk, bosnisk, kroatisk og serbisk, idet hver af
disse tekster har samme gyldighed.
ARTIKEL 134
Parterne ratificerer eller godkender denne aftale i
overensstemmelse med deres egne procedurer.
Ratificerings- eller godkendelsesinstrumenterne deponeres i
Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske
Union.
Denne aftale træder i kraft på den første
dag i den anden måned efter datoen for deponeringen af det
sidste ratifikations- eller godkendelsesinstrument.
ARTIKEL 135
Interimsaftale
Såfremt bestemmelserne i visse dele af denne aftale,
særlig bestemmelserne vedrørende frie
varebevægelser og de relevante bestemmelser om transport, i
afventning af afslutningen af de procedurer, der er
nødvendige for denne aftales ikrafttræden, bringes i
anvendelse ved en interimsaftale mellem Fællesskabet og
Bosnien-Hercegovina, er parterne enige om, at udtrykket
»datoen for denne aftales ikrafttræden« med
henblik på afsnit IV, artikel 71 og 73 i denne aftale og
protokol 1 og 2 samt 4 - 7 samt de relevante bestemmelser i
protokol 3 hertil betyder datoen for interimsaftalens
ikrafttræden i relation til de forpligtelser, der er
indeholdt i ovennævnte bestemmelser.
Bemærkninger til forslaget
1. Rådet vedtog den 21. november 2005 et
forhandlingsmandat til Kommissionen med henblik på at indlede
forhandlinger med Bosnien-Hercegovina om indgåelse af en
Stabiliserings- og Associeringsaftale. Forhandlingerne resulterede
i en Stabiliserings- og Associeringsaftale mellem De
Europæiske Fællesskaber (Fællesskabet) og dets
medlemsstater på den ene side og Bosnien-Hercegovina på
den anden side. Aftalen, som baserer sig på artikel 310 i
Traktaten om Det Europæiske Fællesskab, omfatter
områder, hvor både Fællesskabet og
medlemsstaterne har kompetence, dvs. der er tale om en blandet
aftale. Aftalen blev undertegnet i Luxembourg den 16. juni 2008.
Aftalen er ikke underkastet en tidsmæssig
begrænsning.
Indgåelsen af en Stabiliserings- og Associeringsaftale
er et centralt led i EU's Stabiliserings- og Associeringsproces for
landene i Sydøsteuropa. Der er tidligere indgået
Stabiliserings- og Associeringsaftaler mellem Fællesskabet og
dets medlemskaber og henholdsvis Den Tidligere Jugoslaviske
Republik Makedonien, Republikken Kroatien, Republikken Albanien,
Republikken Montenegro og Serbien.
2. Sigtet med Stabiliserings- og Associeringsaftalen mellem
Fællesskabet og dets medlemsstater og Bosnien-Hercegovina er
at styrke og udvide de politiske og økonomiske forbindelser
mellem de to parter. Aftalen indebærer, at der inden for en
overgangsperiode på højst seks år gradvist
etableres en associering mellem Fællesskabet og dets
medlemsstater og Bosnien-Hercegovina. Formålet med
associeringen er at styrke demokratiet og retsstaten i
Bosnien-Hercegovina, at bidrage til politisk, økonomisk og
institutionel stabilitet i Bosnien-Hercegovina og i regionen, at
skabe en ramme for en politisk dialog, at støtte
Bosnien-Hercegovinas udvikling af økonomisk og
internationalt samarbejde, også gennem en tilnærmelse
af landets lovgivning til Fællesskabets samt at støtte
omstillingen til en fungerende markedsøkonomi i
Bosnien-Hercegovina, herunder gennem gradvis oprettelse af et
frihandelsområde mellem Fællesskabet og
Bosnien-Hercegovina. Endelig er det et formål at fremme det
regionale samarbejde på alle områder, som er omfattet
af aftalen.
Aftalen bygger på en række generelle principper
som respekt for international fred og stabilitet, udvikling af gode
relationer mellem nabostater og regionalt samarbejde samt respekt
for grundlæggende demokratiske principper og
menneskerettigheder, herunder mindretalsrettigheder.
3. Hovedelementerne i Stabiliserings- og Associeringsaftalen
er: politisk dialog, regionalt samarbejde, delvis indpasning i
reglerne under det indre marked, herunder varer og tjenesteydelsers
bevægelighed, arbejdskraftens bevægelighed, etablering
af virksomhed, betalinger og kapitalens bevægelighed,
tilpasning af Bosnien-Hercegovinas eksisterende lovgivning,
området for justitsanliggender, frihed og sikkerhed (retlige
og indre anliggender), samarbejdspolitikker, finansielt samarbejde
samt institutionelle bestemmelser.
Bestemmelserne om politisk dialog betyder, at der etableres en
regelmæssig politisk dialog mellem parterne med henblik
på at koordinere synspunkter på internationale forhold
af betydning for begge parter. Endvidere indlemmes
Bosnien-Hercegovina i gruppen af lande, der på
regelmæssig basis modtager oplysninger om EU's aktiviteter
inden for rammen af den fælles udenrigs- og
sikkerhedspolitik.
Aftalen sigter også mod at styrke det regionale
samarbejde, herunder gennem bestemmelser for, hvorledes
Bosnien-Hercegovina bør samarbejde med de andre
deltagerlande i EU's Stabiliserings- og Associeringsproces og med
lande, som er kandidater til tiltrædelse af EU.
Gennem aftalen opretter Fællesskabet og
Bosnien-Hercegovina ved gradvis afvikling af told og kvantitative
restriktioner et frihandelsområde, som sikrer frie
varebevægelser inden for industri, landbrug og fiskeri. Der
er desuden aftalt generelle regler vedrørende told- og
skatteforhold.
Aftalen regulerer også områder som arbejdskraftens
bevægelighed, etablering af virksomhed, udveksling af
tjenesteydelser herunder transport, betalinger og kapitalens
bevægelighed. Betingelserne for, hvorledes arbejdskraft fra
Bosnien-Hercegovina og EU kan tage beskæftigelse i
henholdsvis EU og Bosnien-Hercegovina, herunder falde ind under
bestemmelser om social sikring, fastlægges ud fra det
centrale princip om ikke-diskrimination. Samme princip ligger til
grund for aftalens bestemmelser vedrørende etablering af
virksomhed. Endvidere indeholder aftalen bestemmelser
vedrørende varetransport, der fremmer en progressiv
liberalisering af transportsektoren, så den ikke udgør
en barriere for udvidelsen af handelsrelationerne mellem EU og
Bosnien-Hercegovina. Samme hensyn ligger bag udformningen af
aftaleudkastets bestemmelser vedrørende kapitalens
bevægelighed.
Desuden betyder aftalen, at der igangsættes en
tilpasning af Bosnien-Hercegovinas eksisterende lovgivning. Aftalen
beskriver, i hvilket omfang og på hvilke områder, der
er behov for at bringe overensstemmelse mellem Bosnien-Hercegovinas
eksisterende lovgivning og EU's lovgivning. Indledningsvis vil
fokus være på EU's regler for det indre marked og
områder som konkurrence, offentlige virksomheder,
intellektuel, industriel og kommerciel ejendomsret, offentlige
aftaler, standardisering, forbrugerbeskyttelse, arbejdsvilkår
og ligestilling.
På området for justitsanliggender, frihed og
sikkerhed (retlige og indre anliggender) bekender parterne sig til
at samarbejde om at styrke retsstaten og Bosnien-Hercegovinas
administrative og juridiske institutioner på alle niveauer.
Til dette formål indeholder aftalen bestemmelser
vedrørende immigration og bekæmpelse af kriminalitet,
herunder menneskesmugling og -handel, korruption og
narkotikafremstilling og-smugling.
Parterne vil endvidere etablere samarbejdspolitikker på
en række områder med henblik på at fremme den
økonomiske og sociale udvikling i Bosnien-Hercegovina.
På området for finansielt samarbejde betyder
aftalen, at Bosnien-Hercegovina med henblik på at kunne
virkeliggøre Stabiliserings- og Associeringsaftalens
mål kan modtage finansiel bistand fra Fællesskabet i
form af gavebistand og lån, herunder lån fra Den
Europæiske Investeringsbank.
4. På det institutionelle plan nedsættes der i
henhold til aftalen et Stabiliserings- og Associeringsråd,
som skal overvåge og gennemføre aftalen.
Stabiliserings- og Associeringsrådet fastsætter selv
sin forretningsorden og består af medlemmer af Rådet
for den Europæiske Union og medlemmer af Europa-Kommissionen
på den ene side og medlemmer af Bosnien-Hercegovinas
ministerråd på den anden side. Stabiliserings- og
Associeringsrådet bistås af et Stabiliserings- og
Associeringsudvalg. Der nedsættes desuden et parlamentarisk
Stabiliserings- og Associeringsudvalg.
I tilfælde af den ene parts misligholdelse af aftalen
vil den anden part i medfør af aftalens bestemmelser kunne
træffe passende foranstaltninger. Forinden skal eventuel
misligholdelse af aftalens forpligtelser dog indbringes over for
Stabiliserings- og Associeringsrådet med henblik på at
finde en løsning, der kan accepteres af parterne.
5. Forslaget skønnes ikke umiddelbart at have
økonomiske eller administrative konsekvenser for staten,
kommuner eller regioner. Begrænsede økonomiske
konsekvenser kan dog forventes på området social
sikring, når nærmere bestemmelser herom
fastsættes. Forslaget skønnes ikke at have
væsentlige erhvervsøkonomiske eller administrative
konsekvenser for erhvervslivet. Endelig skønnes forslaget
ikke at have miljømæssige konsekvenser.
De tekster, som Danmark skal tiltræde, og hvortil
Folketingets samtykke med dette forslag til folketingsbeslutning
søges indhentet, er aftalen med tilknyttede bilag,
protokoller, slutakt og erklæringer, jf. den til aftalen
knyttede oversigt over bilag, protokoller og erklæringer. I
forbindelse med fremsættelsen i Folketinget er aftalens
bilag, protokoller, slutakt og erklæringer tilgået det
relevante folketingsudvalg. Aftalen inklusive samtlige bilag kan i
øvrigt rekvireres ved henvendelse til Udenrigsministeriet,
kontoret for Europæisk Naboskab og Rusland.
OVERSIGT OVER BILAG, PROTOKOLLER OG
ERKLÆRINGER
BILAG | |
| |
Bilag I (artikel 21) | Bosnien-Hercegovinas
toldindrømmelser for EF-industrivarer |
Bilag II (artikel 27, stk. 2) | Definition af »baby
beef«-produkter |
Bilag III (artikel 27) | Bosnien-Hercegovinas
toldindrømmelser for primære landbrugsprodukter med
oprindelse i Fællesskabet |
Bilag IV (artikel 28) | Gældende told ved indførsel i
Fællesskabet på varer med oprindelse i
Bosnien-Hercegovina |
Bilag V (artikel 28) | Gældende told ved indførsel i
Bosnien-Hercegovina på varer med oprindelse i
Fællesskabet |
Bilag VI (artikel 50) | Etablering: Finansielle
tjenesteydelser |
Bilag VII (artikel 73) | Intellektuel, industriel og kommerciel
ejendomsret |
| |
PROTOKOLLER |
Protokol 1 (artikel 25) om samhandelen
mellem Fællesskabet og Bosnien-Hercegovina med forarbejdede
landbrugsprodukter |
Protokol 2 (artikel 42) om definition af
begrebet "produkter med oprindelsesstatus" og metoderne for
administrativt samarbejde med henblik på anvendelsen af
bestemmelserne i denne aftale mellem Fællesskabet og
Bosnien-Hercegovina |
Protokol 3 (artikel 59) om
landtransport |
Protokol 4 (artikel 71) om
statsstøtte til stålindustrien |
Protokol 5 (artikel 97) om gensidig
administrativ støtte i toldspørgsmål |
Protokol 6 (artikel 126) om
bilæggelse af tvister |
Protokol 7 (artikel 27) om gensidige
præferenceindrømmelser for visse vine og gensidig
anerkendelse, beskyttelse og kontrol af betegnelser for vin,
spiritus og aromatiserede vine |
|
ERKLÆRINGER |
Fælleserklæring om artikel 51
og 61 |
Fælleserklæring om artikel
73 |
Erklæring fra Fællesskabet om
de ekstraordinære handelsforanstaltninger, som Det
Europæisk Fællesskab har truffet på basis af
forordning (EF) nr. 2007/2000 |
Officielle noter
INDHOLDSFORTEGNELSE |
|
1. Folketingsbeslutning
om tiltrædelse af Stabiliserings- og Associeringsaftale
mellem De Europæiske Fællesskaber og deres
medlemsstater på den ene side og Bosnien-Hercegovina på
den anden side |
|
Præambel | |
| |
Afsnit I. | Almindelige
principper |
| |
Afsnit II. | Politisk
dialog |
| |
Afsnit
III. | Regionalt
samarbejde |
| |
Afsnit IV. | Frie
varebevægelser |
Kapitel I | Industrivarer |
Kapitel II | Landbrug og fiskeri |
Kapitel III | Fælles bestemmelser |
| |
Afsnit V. | Arbejdskraftens
bevægelighed, etablering, tjenesteydelser og
kapitalbevægelser |
Kapitel I | Arbejdskraftens bevægelighed |
Kapitel II | Etablering |
Kapitel III | Levering af tjenesteydelser |
Kapitel IV | Løbende betalinger og
kapitalbevægelser |
Kapitel V | Almindelige bestemmelser |
| |
Afsnit VI. | Tilnærmelse af
lovgivning, lovhåndhævelse og
konkurrenceregler |
| |
Afsnit
VII. | Justitsanliggender,
frihed og sikkerhed |
| |
Afsnit
VIII. | Samarbejdspolitikker |
| |
Afsnit IX. | Finansielt
samarbejde |
| |
Afsnit X. | Institutionelle,
almindelige og afsluttende bestemmelser |
| |
Oversigt over bilag,
protokoller og erklæringer |
|
2. Bemærkninger
til forslaget |
1) Rådets forordning
(EØF) nr. 2658/87 (EFT L 256 af 7.9.1987, s. 1) som
ændret.
2) Bosnien-Hercegovinas
statstidende nr. 58/04 af 22.12.2004.
3) EUT L 93 af 31.3.2006,
s.12. Senest ændret ved Rådets forordning (EF)
nr. 1791/2006 (EUT L 363 af 20.12.2006, s. 1).
4) Multilateral aftale mellem
Det Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater,
Republikken Albanien, Bosnien-Hercegovina, Republikken Bulgarien,
Republikken Kroatien, Den Tidligere Jugoslaviske Republik
Makedonien, Republikken Island, Republikken Montenegro, Kongeriget
Norge, Rumænien, Republikken Serbien og De Forenede Nationers
midlertidige administrative mission i Kosovo om oprettelse af et
fælles europæisk luftfartsområde (EUT L 285
af 16.10.2006, s. 3).
5) Den Europæiske
Standardiseringsorganisation, Den Europæiske Komité
for Elektroteknisk Standardisering, Det Europæiske
Standardiseringsinstitut for Telekommunikation, det
Europæiske samarbejde om akkreditering, det europæiske
samarbejde om retlig metrologi, Den Europæiske
Metrologiorganisation.
6) EUT L 192 af 22.7.2005, s.
9.