B 56 (som fremsat): Forslag til folketingsbeslutning
om forberedelse af en dansk sproglov.
Fremsat den 6. december 2006 af
Søren Krarup (DF),
Kristian Thulesen Dahl (DF),
Louise Frevert (DF), Pia Kjærsgaard (DF),
Karin Nødgaard (DF),
Poul Nødgaard (DF) og Peter Skaarup (DF)
Forslag til folketingsbeslutning
om forberedelse af en dansk sproglov
Folketinget pålægger regeringen at
forberede et forslag til en dansk sproglov. Formålet er at
sikre en sammenhængende dansk sprogpolitik, der kan bidrage
til styrkelse og udvikling af det danske sprog som et komplet og
samfundsbærende sprog.
Loven skal tage klart sigte på at modvirke,
at dansk lider domænetab, og det skal gennem loven sikres, at
det danske sprog bruges og ikke viger for engelsk inden for
videnskab, højere uddannelse, erhvervsliv og offentlig
forvaltning. Der skal ved udformningen af lovgivningen lægges
vægt på den 4-punkts-plan, der i 2003 er udformet af
Dansk Sprognævn (»Dansk Sprognævns forslag til
retningslinjer for en dansk sprogpolitik«).
Det pålægges regeringen at
fremsætte lovforslag i begyndelsen af folketingssamlingen
2007/08.
Bemærkninger til forslaget
Indledende bemærkninger
Danmark er et lille land og et lille
sprogområde, og det danske sprog er derfor konstant presset
af fremmede sprog, der tales af stadig flere og benyttes i
internationale sammenhænge. I øjeblikket er det
naturligvis engelsk, der især i kraft af den amerikanske
dominans i den vestlige verden er ved at blive eneste
internationale sprog. Det viser sig på alle områder
€" ikke mindst dér, hvor det er umuligt at
begrænse brugen i modens, modernitetens og modedyrkelsen
verden. Ingen kan i dag læse danske aviser og blade eller se
dansk fjernsyn uden at blive overvældet af engelske ord og
udtryk. Enhver kan inden for sit arbejds- og fagområde
iagttage, hvordan dansk er under et vedvarende pres.
Dette er modernitetens vilkår, hvor trangen
til at være med og være på højde med
omgivelserne er det fremherskende, og her kan ingen lovgiver stille
noget op. Det er et spørgsmål om tonen i landet. Det
handler om, hvad man gerne vil ligne, og hvem man gerne vil
være, og her kan kun en slags åndelig og folkelig
vækkelse ændre på den sproglige tilstand €"
svarende til det, der skete i forbindelse med Holbergs komedier,
hvor Jean de France blev gjort til grin og ikke dyrket.
Det danske sprog i den offentlige
sammenhæng
Anderledes er det med den placering, det danske
sprog får i Danmark i den offentlige sammenhæng, og her
har lovgiverne mulighed for at sætte grænser og stille
krav. Det vil være en helt selvfølgelig opgave i
forbindelse med en dansk sproglov. Et hovedformål hermed vil
være at sikre det danske sprogs fremtid som et komplet og
sammenhængende sprog. Lovgivningen skal således tage
klart sigte på at modvirke, at dansk lider domænetab,
og inden for al offentlig forvaltning såvel som inden for
videnskab, højere uddannelse og erhvervslivet skal det
gennem lovgivningen sikres, at det danske sprog bruges og ikke
viger for engelsk.
Når f.eks. opslag til stillinger på
danske universiteter ikke fremkommer på dansk, men kun
på engelsk, så kan loven gå ind og ændre
på tilstanden. Når dansk sprog på de
videregående uddannelser viger for engelsk, så at man
skal være hjemmevant på engelsk for at kunne tage en
afsluttende dansk eksamen, kan loven gå ind og kræve
det danske sprog genindsat på sin selvfølgelige plads.
Når Handelshøjskolen i København uden nogen
reel drøftelse med omverdenen ændrer sit navn til
»CBS Copenhagen Business School«, og når Den Kgl.
Veterinær- og Landbohøjskole offentliggør en
strategi for internationalisering, hvor en af
målsætningerne lyder således: »Inden
år 2010 skal engelsk være det primære
undervisningssprog for alle kandidatuddannelser, hvor det er
relevant« (Den Kgl. Veterinær- og Landbohøjskole
2000: 8) €" så kan en sproglov ændre på
dette og kræve respekt for og anvendelse af det danske
sprog.
Alternativet til klart udformede sprogkrav vil
være, at dansk gradvis hører op med at være et
sprog, der er brugbart i videnskabelig sammenhæng og til
videnskabelige formål. Det danske sprog visner på
universiteter og uddannelsesanstalter. Hvor der ikke er brug, vil
der i længden ikke være liv. Det er i dette
perspektiv, man efter Dansk Folkepartis mening må anskue
situationen, og perspektivet har også at gøre med
kunstneriske og mediemæssige forhold. Efter
forslagsstillernes mening er det f.eks. uheldigt, at der med
statsstøtte produceres film i Danmark med kun engelsk tale.
Danske film skal tale dansk €" hvilket naturligvis ikke
forhindrer, at der også kan fremstilles engelsksprogede
udgaver.
Interessen for en
sprogpolitik
Der har i de senere år ved forskellige
lejligheder fra mange sider været udtrykt interesse for og
ønske om en styrkelse af det danske sprog gennem en egentlig
sprogpolitisk indsats. Folketinget gennemførte den 20. marts
2003 en sprogpolitisk debat (Folketingsåret 2002-03,
forespørgsel nr. F 35), der tog afsæt i ønsket
om at styrke og udvikle det danske sprog, så det i fremtiden
kan bevare sin kulturbærende funktion. I regeringens
(Kulturministeriets) sprogpolitiske redegørelse den 23.
januar 2004 (Folketingsåret 2003-04, redegørelse nr. R
8) var for første gang forsøgt udformet en klart
erklæret dansk sprogpolitik, der betoner, at »dansk
også i fremtiden skal være et komplet og
samfundsbærende sprog, som kan bruges til at udtrykke tanker
og idéer om alle sider af tilværelsen«. Et
nøgleord i redegørelsen er parallelsprogligheden, der
betoner behovet for en strategi, hvor dansk skal styrkes, uden at
engelsk eller andre relevante fremmedsprog nedprioriteres.
Mange offentlige og private virksomheder har i de
senere år udformet sprogpolitiske initiativer, og arbejdet i
Dansk Sprognævn og nævnets forskellige initiativer og
udspil følges med stor opmærksomhed over alt.
Imidlertid er der opstået en vis uklarhed
omkring regeringens politik. I en redegørelse i 2004 til
Folketinget fra Undervisningsministeriet og Ministeriet for
Videnskab, Teknologi og Udvikling om »Styrket
internationalisering af uddannelserne« fremgik det, at
regeringen nu ville »sætte fokus på øget
brug af engelsk som undervisningssprog i de videregående
uddannelser« (Folketingsåret 2003-04,
redegørelse nr. R 14 s. 12). Også Det Radikale Venstre
har bidraget til uklarhed ved i 2002 at fremlægge et
sprogpolitisk udspil: »Politik for det danske sprog«,
der ville styrke dansk, bl.a. ved initiativer mod truende
domænetab, for kun fire år senere €" i august 2006
€" at gå den modsatte vej med et forslag om, at alle
danskere skal have både dansk og engelsk som modersmål.
Det Radikale Venstre påstår i sit nye oplæg, at
sproget er »en barriere«, og ser helt bort fra, at
nationalsproget er kulturens absolut vigtigste udtryk.
Efter Dansk Folkepartis mening er det
afgørende, at der udformes en sprogpolitik, der
lovfæstes i konkrete bestemmelser. En egentlig lovgivning,
vedtaget af Folketinget, har større vægt end en
række målsætninger, der formuleres af regeringen.
Loven skal forpligte offentlige institutioner over for det danske
sprog og skal modvirke tendensen til domænetab, som Dansk
Sprognævn og flere sprogforskere advarer imod. Loven skal
bidrage til, at det danske sprog bruges og ikke viger for engelsk
inden for videnskab, højere uddannelse, erhvervsliv og
offentlig forvaltning. Det vil være naturligt, at loven
også fastslår danskundervisningens helt
afgørende betydning i folkeskolen, og at der i
sammenhæng hermed lægges op til en forstærket
indsats i danskundervisningen på alle niveauer.
I Bilag 1 til beslutningsforslaget er optrykt en
række punkter, der kan indgå i udformningen af en dansk
sproglov. Der er tale om konkrete punkter, som hver for sig
berører vigtige områder af kommunikationen her i
landet, og det bør nøje overvejes, hvordan disse
punkter bedst indpasses i en kommende lovgivning.
Centralt i debatten står Dansk
Sprognævns forslag fra 2003. Som Bilag 2 til
beslutningsforslaget er optrykt Sprognævnets forslag til
retningslinjer for en dansk sprogpolitik, optrykt i Nyt fra
Sprognævnet 2003, nr. 2.
Afsluttende
bemærkninger
Det er ikke meningen med dette forslag, at vi her
i landet skal afskære os fra udlandet og lukke os hermetisk
inde i vort eget sprogområde. Det drejer sig om at sikre det
danske sprogs fremtidige eksistens. Forudsætningen for det
internationale er som bekendt det nationale. Danskere har altid
søgt ud over Danmarks grænser for at blive dygtigere,
klogere og mere vidende. Men det var som hjemmehørende i et
land, hvor modersmålet var det samlende og bærende, de
gjorde det, og det var således, at deres uddannelse og
arbejde fik integritet og dybde.
Bilag 1
Forslag til principper, der kan
indarbejdes i dansk sprogpolitik
Dansk er eneste officielle og offentlige sprog i
Danmark. Heraf følger:
I. Hovedregel om offentligt sprog
i Danmark
Al offentlig tjeneste og administration i Danmark
skal foregå på dansk.
II. Andre sprogs plads i forhold
til dansk
Offentligt tilskud til oversættelse til
fremmedsprog, der tilsigtes benyttet indenlandsk over for danske
statsborgere i brochurer, radio, fjernsyn, til skiltning og
på internet, bortfalder.
Ud over dansk kan offentlig dansk tjeneste og
administration ganske vist undtagelsesvis tillige betjene sig af en
række andre sprog, f.eks. til nødtørftig
underretning af udlændinge på gennemrejse. Først
og fremmest gælder undtagelsen begrænset
tolkningsbistand til asylansøgere, der endnu ikke har
modtaget dansk opholdstilladelse. Efter opnåelse af dansk
opholdstilladelse må muligheden for gratis tolkningsbistand
være ophørt, ud over hvad efterforskning
iværksat af retsvæsenet eventuelt måtte
nødvendiggøre.
Udsagn på fremmedsprog i disse forbindelser
skal altid ledsages af dansk oversættelse.
Fremmedsprog vil kunne erstatte dansk i bl.a.
disse tilfælde:
a)
Fremmedsprog kan naturligvis anvendes ved
undervisning og eksamination i fremmedsprog, desuden undtagelsesvis
ved foredrag og konferencer med udenlandske paneldeltagere, der
ikke kan forventes at forstå dansk.
Derimod bør væsentlige samtaler,
forhandlinger og korrespondance på f.eks. et universitet
eller andre danske læresteder foregå på
dansk.
Ønsket materiale på fremmedsprog til
formål ud over undervisning og eksamination deri må
sponsoreres særskilt af enten forskningsrådene (til
muliggørelse af formidling i udlandet) eller sponsorer
udefra.
b)
Ved deltagelse i internationalt samarbejde med
udspring og hjemsted i Danmark, herunder internationalt sammensatte
bedømmelsesudvalg til offentlige stillinger, kan de to
øvrige nordiske hovedsprog, norsk og svensk, undertiden
fuldgyldigt erstatte dansk, således at sideløbende
dansk oversættelse ikke er påkrævet.
c)
Ved deltagelse i overnationalt samarbejde uden for
Danmark især i henholdsvis EU, NATO og FN følges de
dergældende sprogregler. I øvrig diplomatisk henseende
bruges de sprog, der i øvrigt skønnes at tjene
Danmarks interesser bedst ved den givne lejlighed. Alle
væsentlige traktater skal det offentlige under alle
omstændigheder lade oversætte til dansk.
Oversættelse af mindre væsentlige dele kan overlades
til privat foretagsomhed og virketrang.
III. Navngivning
Alle offentlige institutioner i Danmark skal
bære dansk navn.
Det gælder også selvejende eller
private institutioner, som det offentlige yder hel eller delvis
støtte til.
Undtaget fra reglen er institutioner, der som
mindre del af deres betegnelse bærer vigtige udenlandske
personnavne såsom »John F. Kennedy
Instituttet.«
Eventuelle komplette oversættelser af navnet
skal være sekundære, hvilket indebærer mindre
skrift på såvel bygninger som brevpapir: højst
halvt så stor skrift. Ved eventuelle oversættelser af
navnet, oversættes samtidig til engelsk, tysk og fransk,
altså ikke til engelsk alene.
Hjemmesider, der tilhører offentlige danske
institutioner, skal i første række være affattet
på dansk.
IV. Arbejdsmarked
Alle ansættelsesaftaler mellem arbejdsgivere
og lønmodtagere skal affattes på dansk.
Lønmodtagere har ret til at forlange, at faglige
forhandlinger med arbejdsgiveren sker på dansk.
Alle offentlige stillinger i Danmark og betalt af
det offentlige skal opslås på dansk, altså
også alle stillinger i diplomatiet.
V. Filmstøtte
Offentlig dansk filmstøtte skal udelukkende
gå til film, der er dansksprogede, herunder regnes bl.a.
sprogene færøsk og grønlandsk, som ligeledes
udgør officielle sprog inden for det danske rige, i anden
række nordisksprogede. Der ydes ikke støtte til film,
der fortrinsvis udtrykker sig på andre sprog; de må
klare sig på markedsvilkår.
VI. Elektroniske medier
Punktafgift på fremmedsprogede reklamer i
såvel radioen som andre delvis eller helt kommercielt
finansierede fjernsynskanaler, der sender til og fra Danmark.
Fremmedsprogede sætninger og slagord alene må tillige
udløse punktafgift.
For Danmarks Radio og for begge fjernsynsstationer
i offentlig dansk tjeneste (DR og TV 2) må sprogkravene
tydeliggøres og skærpes:
a)
Alle programmer i radio og tv skal bære
danske titler, hvilket indebærer oversættelse af
udenlandske udsendelsers og films titler samt oversættelse
ved forsyning med undertekster eller simultantolkning.
b)
Grænser for andel af udenlandske
produktioner inden for hovedområderne nyheds, kultur-,
underholdnings-, børne- og ungdomsudsendelser. Heraf igen
øvre grænse for andelen af engelsksprogede programmer:
f.eks. 2/3 inden for hver kategori.
c)
Medarbejderne skal løbende gennemgå
obligatoriske danskkurser med vægt på sproghistorie,
stillejer og udtale. Afvigelse fra dansk sprog og tale og god
sprogskik skal forhindres og umiddelbart påtales.
VII. Sprogteknologiske tiltag
a)
Kulturministeriets og Carlsbergfondets tilskud til
Det Danske Sprog- og Litteraturselskabs (DDSL) igangværende
projekt under benævnelsen »ordnet« er ikke
tilstrækkeligt. I forhold til samtidens hastige sproglige
domænetab til engelsk i Danmark, Norden og Europa i det hele
taget er projektet for uambitiøst og udvikles alt for
trægt og defensivt. Fra Kulturministeriets,
Undervisningsministeriets og Videnskabsministeriets side må
der satses langt stærkere på en langt hurtigere
opbygning af »ordnet« som en dansk, og i anden
række en fællesnordisk, ordbogsdatabase, som skal
være frit tilgængelig på internettet (ordnet.dk,
senere udbygget til f.eks. et fællesnordisk ordnet.org) med
mulighed for udvikling af interaktiv synonymafsøgning samt
grammatik- og syntakskontrol. Redskabet bør inddrages i
grundskolens danskundervisning.
b)
Det fortsatte offentlige tilskud til Den store
Danske Encyklopædi bør søges betinget af dens
fulde offentlige tilgængelighed således:
€" udlægning af Encyklopædien til
fri afbenyttelse på internettet (med forbindelse og
lænker til »ord-net«) under forudsætning af
en løsning på det ophavsretlige problem samt
€" som væsentlig del af offentligt
ansatte danske forskeres offentlige formidlingsforpligtelse skal
indgå løbende ajourføringer af
Encyklopædien ved de ansvarlige ledende forskere på de
enkelte områder og fakulteter ifølge Kongelig Dansk
Hof- og Statskalender.
c)
Påbegyndelse af en fuldstændig
digitalisering af dansksproget skriftlighed fra dens historiske
begyndelse, uundgåeligt omfattende de ældre
dansksprogede samlinger af skrifter og bøger på Det
Kongelige Bibliotek, herunder tryksager, der i kraft af
gældende regel om 70 års forældelse ej
længere er omfattet af ophavsretten, således at
fortidens skriftlige danske kultur efterhånden vil kunne
blive lige så let tilgængelig for enhver med
internetforbindelse som fortidens engelske og €" vist nok
også franske €" fremover planlægges at blive det.
Således har British Library i 2005 fået en
større donation fra firmaet Google til et projekt om
digitalisering af den engelsksprogede skriftlighed.
Arkiv for Dansk Litteratur ( http://www.adl.dk ) under DDSL og
det frivillige fællesnordiske Projekt Runeberg ( http://runeberg.org ) omfatter
fortrinsvis skønlitteratur og er i sagens natur alene derfor
ufuldstændige digitaliseringer af fortidens danske
skriftlighed. Der fordres en systematisk tilgang, således at
dansk fortid lige så lidt som dansk sprog ikke bare går
i glemmebogen. Ved en kronologisk fremgangsmåde, hvor
så at sige revl og krat medtages i digitaliseringen, kan
skiftende væsentlighedskriterier ved søgning fra
enkeltpersoners side lettest tilgodeses. Ældre materiale vil
f.eks. have interesse blot i kraft af netop at være
ældst.
Dette initiativ har fællesnordiske
perspektiver, der kraftigt ligner de i ovennævnte punkt VII a
berørte angående den vordende fællesnordiske
ordbogsdatabase »ordnet«. I begge tilfælde
bør de virkeliggøres og varetages af det i år
2004 stiftede Nordisk Sprogråd.
VIII. Dansk Sprognævn
Dansk Sprognævn bør have en langt
mere fremskudt plads i sprogpolitiske beslutninger og
administration. Væsentlig er f.eks. udviklingen af holdbare
og hurtige beslutningsprocedurer vedrørende sproglige
nydannelser. Flere opgaver, som er overladt til private
foretagender som ovennævnte DDSL, må overdrages til
Dansk Sprognævn i stedet, således at et ansvar over for
øvrighed og offentlighed langt lettere kan gøres
gældende. Udviklingen af »ordnet« bør
f.eks. styres af Dansk Sprognævn.
Bilag 2
Dansk Sprognævns forslag til
retningslinjer for en dansk sprogpolitik
(Her optrykt efter Nyt fra
Sprognævnet 2003/2)
Nærværende forslag udpeger elementer
der ifølge Sprognævnet bør indgå i en
dansk sprogpolitik. Efter at et oplæg var blevet behandlet
ved arbejdsudvalgets møde den 27. februar, blev det dagen
efter behandlet ved årsmødet for
repræsentantskabet. Repræsentantskabet besluttede at
oplægget skulle revideres på basis af de fremkomne
bemærkninger og derefter sendes til kulturministeren samt til
Folketingets Kulturudvalg. Et væsentligt formål hermed
var at yde et fagligt bidrag til Folketingets
forespørgselsdebat om sprogpolitik den 20. marts 2003.
Baggrund
I de senere år er sprogpolitik kommet
på dagsordenen i Danmark. Det fremgår bl.a. af den
tidligere regerings arbejde med en politik for det danske sprog, af
Det Radikale Venstres 10-punkts-plan fra 2002 og af en
forespørgsel der i januar 2003 blev anmeldt til
kulturministeren af fire radikale folketingsmedlemmer:
»Hvilke konkrete initiativer vil regeringen tage for at
styrke og udvikle det danske sprog, så det også i
fremtiden kan bevare sin kulturbærende funktion?«
Interessen for sprogpolitik skyldes utvivlsomt at den sproglige
situation har forandret sig i Danmark. De vigtigste faktorer er
€" Det engelske sprogs udbredelse (som led i
internationaliseringen og globaliseringen)
€" Mangesprogligheden (Danmark er ikke
længere et homogent sprogsamfund)
€" Alment forøgede krav til
sprogbeherskelse (i forbindelse med overgang til
informationssamfundet)
Der foreligger altså en ny situation, og nye
tider stiller nye udfordringer. Om det danske sprogs status skal
det indledningsvis tilføjes at den svære retskrivning
svækker dansk i forhold til mange andre sprog, men at dansk
samtidig er blevet styrket via medlemskabet af EU.
Overordnet sigte
Det overordnede sigte med en sprogpolitik er
ifølge Dansk Sprognævn at sikre dansk som et
komplet og samfundsbærende sprog og sikre alles ret
til sprog : dansk, modersmål, fremmedsprog.
Forudsætningen for at det første af disse mål
kan nås, er at der på de områder hvor dansk nu
viger for engelsk, dvs. hvor der foregår såkaldt
domænetab, indføres parallelsproglighed (der
også kan benævnes samsproglighed eller
jævnsproglighed ). Inden for områder som
videnskab, højere uddannelse og erhvervsliv er målet
altså at sikre at der bruges dansk, ikke i stedet for, men
ved siden af vor tids internationale hjælpesprog
(internationalt engelsk).
Da det er givet at vi i dette århundrede
får mere engelsk i Danmark, kan konsekvensen af ikke at
indføre parallelsproglighed blive at dansk efterhånden
forsvinder fra en række funktionsområder. Siden
oplysningstiden har dansk været et af verdens relativt
få komplette sprog, et kultursprog der kan bruges til det
hele, og som man kan skrive en encyklopædi på. Hvis man
vil sikre sig at denne situation fastholdes, er der brug for en
strategi der samtidig tilgodeser dansk og engelsk. En
enten-eller-strategi er ikke brugbar fordi den vil svække os
enten udadtil eller indadtil: Hvis vi satser på dansk,
hægter vi os af internationaliseringen, og hvis vi satser
på engelsk, ophører dansk med at være et komplet
sprog.
Mere præcist kan den strategi der anbefales,
betegnes som en et-to-strategi: Dansk er hovedsproget, men af
hensyn til Danmarks deltagelse i det internationale liv må
engelsk på en række funktionsområder være
parallelsprog. På disse områder må det sikres at
dansk ikke glider ud, men lader sig anvende ved siden af
engelsk.
En 4-punkts-plan
Dansk Sprognævns forslag til en sprogpolitik
kan sammenfattes i fire hovedpunkter.
1. Dansk som videnskabssprog og
højere undervisningssprog
Et af de klareste resultater fra Pia Jarvads
udredning Det danske sprogs status i 1990€™erne
€" med særligt henblik på domænetab
(2001) er at videnskabens sprog i dag er engelsk. Inden for de
naturvidenskabelige-tekniske fag er domænet videnskab
praktisk taget tabt, således at det danske videnskabssprog
stagnerer og dør ud. Men også på andre
fagområder publiceres der i dag i udstrakt grad på
engelsk.
Fordelene ved at bruge engelsk er indlysende, men
der er også ulemper. Den formidling af videnskabelige
resultater til det danske samfund som forskerne har en demokratisk
forpligtelse til at påtage sig, vanskeliggøres, og det
samme gælder formidling på tværs af
faggrænser til andre forskere.
Hertil kommer at kvaliteten af det videnskabelige
arbejde kan lide under at forskerne ikke behersker engelsk
tilstrækkelig godt. Sprognævnet kan i den forbindelse
tilslutte sig Kulturministeriets forskningsudvalg, som i sin
handlingsplan for Kulturens Forskning 2001-2004 anbefaler at dansk
styrkes som videnskabssprog ved oversættelse af dansksprogede
publikationer til relevante internationale sprog. En mulighed ville
være at give doktorander tilbud om at få oversat deres
afhandlinger (fx ved en genoplivelse af Rask-Ørsted-Fonden).
Det ville være til gavn både for videnskaben og for
dansk som videnskabssprog. Til ph.d.-afhandlinger skrevet på
et fremmedsprog bør der stilles krav om at de indeholder et
udførligt resumé på dansk. Dette krav stilles
til doktordisputatser (jf. bekendtgørelse om doktorgrader af
14.8.1996, § 6), mens den enkelte institution fastsætter
reglerne for ph.d.-afhandlinger (jf. bekendtgørelse om
ph.d.-uddannelsen og ph.d.-graden af 8.3.2002, § 14, stk.
1).
I de højere uddannelser undervises der i
dag i betydeligt omfang på engelsk, og mange
universitetsuddannelser er nu engelsksprogede. Et argument til
støtte herfor er at man gerne vil tiltrække
udenlandske udvekslingsstuderende (der ikke længere forventes
at lære dansk), et andet at tilbyde internationale
uddannelser for interesserede danske studerende. Men der er
også problemer ved at fravælge dansk, ikke mindst
når man tænker på at langt de fleste studerende
efter endt uddannelse skal arbejde i en dansk sammenhæng.
Sprognævnet har i den anledning skrevet til Rektorkollegiet
om undervisningssprog på de danske universiteter. I dette
brev (22.6.01) nævner vi at det er vigtigt
€" at dansk sikres som et komplet sprog der er
brugbart i uddannelse og forskning;
€" at det faglige niveau ikke synker pga.
danske underviseres og studenters begrænsede beherskelse af
fremmedsprog;
€" at undervisning på fremmedsprog ikke
forplanter sig nedad i uddannelsessystemet;
€" at faglig formidling til offentligheden
ikke hæmmes pga. manglende dansk fagsprog.
2. Korrekt og velfungerende dansk
i det offentlige rum
Offentlige myndigheder må være
forpligtede til at henvende sig til borgerne på et
forståeligt, klart og tidssvarende dansk. Det arbejde der
allerede nu er i gang med at forbedre myndighedernes sprog,
bør videreføres og udbredes.
Erhvervslivet har en fremherskende plads i det
offentlige rum, og det gør det naturligt at stille nogle
krav til det. I det omfang der bruges dansk, bør dette
være klart, korrekt og forståeligt. Men hvad
erhvervslivet angår, er det et større problem at dansk
fravælges til fordel for engelsk (fx i reklamer,
stillingsopslag, på hjemmesider og som koncernsprog).
Beskyttelsesforskrifter, arbejdsinstrukser og
ansættelseskontrakter bør være på dansk,
og de ansatte bør sikres ret til at forhandle på
dansk. Derudover er der brug for en bred diskussion af engelsk som
koncernsprog. Den bedste måde at styrke dansk på er at
bruge det, og hvad dette angår, har erhvervslivet et
medansvar.
I medierne bør skriftsproget være
klart og korrekt, og med henblik herpå er der behov for en
forstærket sproglig indsats i journalistuddannelserne. Hvad
radio og tv angår, har DR og Tv 2 som public service-kanaler
en forpligtelse til at repræsentere dansk sprog på en
kvalificeret måde. Som Danmarks mest læste tekstform
bør tv-tekstning være bedre end den gennemgående
er i dag, og det er ønskeligt at tekstningen bliver
kvalitetsmærket. Endelig må man sikre at der i
væsentligt omfang stadig tales dansk på public
service-kanalerne: En betydelig del af programmerne bør
være på dansk, og der skal gerne laves flere
dansksprogede programmer end man gør i dag.
3. Forstærket undervisning
i dansk på alle niveauer
Det danske sprog må sikres en central plads
i hele uddannelsessystemet, og dansklærernes kompetence
bør styrkes således at de har de nødvendige
forudsætninger for at kunne undervise kvalificeret i de
sproglige aspekter af faget. Både på seminarierne og
universiteterne er der behov for at styrke den sproglige side af
danskfaget, herunder elementær grammatisk viden om sprogets
opbygning og funktion. I undervisningen bør også
elevernes almene sprogbevidsthed styrkes.
Ikke blot den almindelige danskundervisning, men
også undervisningen i dansk som andetsprog må styrkes.
I folkeskolen har ca. en tiendedel af eleverne et andet
modersmål end dansk, og i København er det en
betydeligt større del af eleverne der er tosprogede. Uden
for skolen bør indvandrere og flygtninge sikres de bedst
mulige tilbud om danskundervisning. I en dansk sprogpolitik
bør hensynet til dansk som andetsprog i det hele taget veje
meget tungt. Alle borgere i Danmark skal kunne tale, skrive og
forstå dansk på et niveau der ikke begrænser
deres deltagelse i samfundslivet.
I skolernes danskundervisning bør der
indgå nabosprogsundervisning i norsk og svensk således
at eleverne gives adgang til et sprogsamfund der omfatter 20
millioner mennesker (det nordiske sprogfællesskab). Alle
borgere i Danmark bør forstå norsk og svensk.
I Danmark har op mod en femtedel af befolkningen
alvorlige læseproblemer, og for disse såkaldt
funktionelle analfabeter bør der være tilbud om
danskundervisning.
4. Forstærket undervisning
i fremmedsprog
En dansk sprogpolitik der har til hensigt at
fremme parallelsproglighed, må nødvendigvis sikre at
undervisningen i engelsk er bedst mulig. Danskerne er ikke så
gode til engelsk som de gennemgående selv tror, og det skal
der rettes op på hvis man skal undgå ukvalificeret
kommunikation med udlandet.
Selvom engelsk i dag er verdenssproget, er
også andre sprog vigtige. Der bør være mulighed
for at blive undervist i store fremmedsprog som tysk (et af vores
nabosprog), fransk, spansk, russisk, japansk og kinesisk. Endelig
er det vigtigt at der i Danmark undervises i indvandrersprog som
tyrkisk, arabisk, farsi og urdu. Kendskab til disse sprog er en
væsentlig resurse, og i en tid hvor stærke
kræfter påvirker os i retning af mindre sproglig og
kulturel variation, er det vigtigt at være opmærksom
på værdien af sproglig mangfoldighed og at
forsøge at fastholde denne mangfoldighed.
Juridiske og administrative
redskaber
Virkeliggørelsen af en dansk sprogpolitik
bliver utvivlsomt en vanskelig og resursekrævende opgave, men
også hvad dette angår, er der meget stof til eftertanke
i den svenske rigsdagskomités forslag til handlingsprogram
for det svenske sprog ( Mål i mun , 2002), et
forslag Dansk Sprognævn generelt kan tilslutte sig.
På det overordnede plan kan man overveje en
sproglov der fastlægger at dansk er hovedsproget i Danmark og
landets officielle sprog i internationale sammenhænge, samt
at de der udfører opgaver inden for den offentlige
forvaltning, er forpligtede til at anvende klart og tidssvarende
dansk.
Derudover er det utvivlsomt mest
hensigtsmæssigt at indføre rammebetingelser. På
en række områder fastlægger regeringen og
Folketinget rammebetingelser der har betydning for det danske
sprog. Og de enkelte ministerier har mulighed for at
gennemføre en række administrative tiltag. De mest
relevante ministerier er her Undervisningsministeriet,
Kulturministeriet, Ministeriet for Videnskab, Teknologi og
Udvikling, Økonomi- og Erhvervsministeriet,
Udenrigsministeriet og Justitsministeriet.
Det siger sig selv at en konstruktiv og
forpligtende dialog med erhvervslivet er en vigtig
forudsætning for at en dansk sprogpolitik kan bære
frugt.
Afslutning
Hvis der ikke inden længe gennemføres
en dansk sprogpolitik, bliver der en pris at betale. Dansk, der
endnu indtager en stærk position, vil som følge af
fortsatte domænetab stå i fare for efterhånden at
ophøre med at være et komplet sprog, og det vil
ophøre med at udvikle sig i samme takt som før.
Endvidere vil der opstå et skel mellem en elite der forsker
og formidler på engelsk, leder sine virksomheder på
engelsk og sender sine børn i engelsksprogede skoler, og et
stort B-hold der pga. begrænsede engelskfærdigheder
ikke har disse muligheder. Sprogkløfter kan blive til
klassekløfter, og det demokratiske problem der allerede i
dag ligger i at en stor befolkningsgruppe ikke kan begå sig
på engelsk, vil blive forstærket. En sådan
udvikling kan dæmpes og i bedste fald undgås ved
hjælp af en forpligtende sprogpolitik som den her
beskrevne.
Redaktionel bemærkning:
Ovenstående er en let bearbejdet udgave af
det forslag der i marts blev sendt til kulturministeren og
Folketingets Kulturudvalg.
Skriftlig fremsættelse
Søren Krarup (DF):
Som ordfører for forslagsstillerne
tillader jeg mig herved at fremsætte:
Forslag til folketingsbeslutning om
forberedelse af en dansk sproglov.
(Beslutningsforslag nr. B 56).
Jeg henviser i øvrigt til de
bemærkninger, der ledsager forslaget, og anbefaler det til
Tingets velvillige behandling.