L 43 (som vedtaget): Forslag til lov om anvendelse af
dobbeltbeskatningsaftale indgået mellem de danske
erhvervsorganisationers kontor i Taipei og Taipeis
repræsentationskontor i Danmark.
Vedtaget af Folketinget ved 3. behandling den
6. december 2005
Bilag
Oversættelse
AFTALE
MELLEM
DE DANSKE ERHVERVSORGANISATIONERS
KONTOR I TAIPEI
OG
TAIPEIS REPRÆSENTATIONSKONTOR I
DANMARK TIL UNDGÅELSE AF DOBBELTBESKATNING OG FORHINDRING AF
SKATTEUNDDRAGELSE FOR SÅ VIDT ANGÅR INDKOMSTSKATTER
De Danske Erhvervsorganisationers Kontor
i Taipei og Taipeis Repræsentationskontor i Danmark
der ønsker at indgå en
aftale til undgåelse af dobbeltbeskatning og forhindring af
skatteunddragelse for så vidt angår indkomstskatter med
henblik på at opretholde og fremme de bilaterale
økonomiske og handelsmæssige forbindelser,
er blevet enige om følgende:
Artikel 1
Personer omfattet af aftalen
Denne aftale finder anvendelse på
personer, der er hjemmehørende i et af områderne eller
i begge områder.
Artikel 2
Skatter omfattet af aftalen
1. De eksisterende skatter, på
hvilke aftalen finder anvendelse, er:
a) I det område, hvor den skattelovgivning,
der administreres af det danske skatteministerium, finder
anvendelse:
(i) indkomstskatten til staten,
(ii) den kommunale indkomstskat,
(iii) den amtskommunale indkomstskat.
b) I det område, hvor den skattelovgivning,
der administreres af skatteafdelingen i finansministeriet i Taipei,
finder anvendelse:
(i) indkomstskatten på
forretningsvirksomheder, og
(ii) indkomstskatten på fysiske personer,
herunder særlige tillæg, der opkræves i
forbindelse hermed.
2. Aftalen finder også anvendelse
på skatter af samme eller væsentligt samme art, der
efter datoen for aftalens undertegnelse udskrives som tillæg
til, eller i stedet for de eksisterende skatter. Områdernes
kompetente myndigheder skal underrette hinanden om væsentlige
ændringer, som er foretaget i de respektive områders
skattelovgivning.
Artikel 3
Almindelige definitioner
1. Medmindre andet fremgår af
sammenhængen, har følgende udtryk i denne aftale den
nedenfor angivne betydning:
a) udtrykket »område« betyder
det område, der henvises til i artikel 2, stykke 1, litra a,
eller stykke 1, litra b, alt efter sammenhængen, og
udtrykkene »det andet område« og
»områder« skal forstås i overensstemmelse
hermed,
b) udtrykket »person« omfatter en
fysisk person, et selskab og enhver anden sammenslutning af
personer,
c) udtrykket »selskab« betyder enhver
juridisk person eller enhver sammenslutning, der i
skattemæssig henseende behandles som en juridisk person,
d) udtrykket »foretagende« finder
anvendelse på drift af enhver form for
erhvervsvirksomhed,
e) udtrykkene »foretagende i et
område« og »foretagende i det andet
område« betyder henholdsvis et foretagende, som drives
af en person, der er hjemmehørende i et område, og et
foretagende, som drives af en person, der er hjemmehørende i
det andet område,
f) udtrykket »international trafik«
betyder enhver transport med skib eller fly, der anvendes af et
foretagende i et område, bortset fra tilfælde, hvor
skibet eller flyet udelukkende anvendes mellem steder i det andet
område,
g) udtrykket »kompetent myndighed«
betyder:
(i) i det område, hvor den skattelovgivning,
der administreres af det danske skatteministerium, finder
anvendelse: Told- og Skattestyrelsen,
(ii) i det område, hvor den
skattelovgivning, der administreres af skatteafdelingen i
finansministeriet i Taipei, finder anvendelse:
Generaldirektøren for skatteafdelingen eller dennes
befuldmægtigede repræsentant,
h) udtrykket »erhvervsvirksomhed«
indbefatter udøvelse af liberalt erhverv og anden virksomhed
af selvstændig karakter.
2. Ved et områdes anvendelse af
aftalen til hver en tid skal ethvert udtryk, som ikke er defineret
deri, medmindre andet følger af sammenhængen,
tillægges den betydning, som det har på dette tidspunkt
i dette områdes lovgivning vedrørende de skatter, som
aftalen finder anvendelse på, idet enhver betydning i de
skattelove, der anvendes i dette område, går forud for
den betydning, dette udtryk er tillagt andre steder i dette
områdes lovgivning.
Artikel 4
Skattemæssigt hjemsted
1. I denne aftale betyder udtrykket
»en person, der er hjemmehørende i et
område,« enhver person som i henhold til lovgivningen i
dette område er skattepligtig der på grund af
bopæl, hjemsted, registrering, ledelsens sæde eller
ethvert andet kriterium af lignende karakter, og omfatter
også en myndighed, der administrerer et område og
enhver dertil hørende underafdeling eller lokal
myndighed.
2. Ved anvendelsen af denne aftale anses
en person ikke for at være hjemmehørende i et
område, hvis denne person kun er skattepligtig til dette
område for så vidt angår indkomst fra kilder i
dette område. Dette stykke finder ikke anvendelse på
fysiske personer, som er hjemmehørende i det område,
der er nævnt i artikel 2, stykke 1, litra b, så
længe fysiske personer, som er hjemmehørende
dér, kun er skattepligtige for så vidt angår
indkomst fra kilder i dette område.
3. Hvis en fysisk person efter
bestemmelserne i stykke 1 er hjemmehørende i begge
områder, bestemmes hans status efter følgende
regler:
a) Han skal anses for kun at være
hjemmehørende i det område, hvor han har en fast bolig
til sin rådighed. Hvis han har en fast bolig til sin
rådighed i begge områder, skal han anses for at
være hjemmehørende i det område, hvormed han har
de stærkeste personlige og økonomiske forbindelser
(midtpunkt for sine livsinteresser).
b) Hvis det ikke kan afgøres, i hvilket
område han har midtpunkt for sine livsinteresser, eller hvis
han ikke har en fast bolig til sin rådighed i nogen af
områderne, skal han anses for kun at være
hjemmehørende i det område, hvor han
sædvanligvis har ophold.
c) Hvis han sædvanligvis har ophold i begge
områder, eller hvis han ikke har sådant ophold i nogen
af dem, skal han anses for kun at være hjemmehørende i
det område, hvor han er statsborger i henhold til dette
områdes lovgivning.
d) Hvis han er statsborger som nævnt
ovenfor under litra c i begge områder, eller hvis han ikke er
statsborger i nogen af dem, skal områdernes kompetente
myndigheder afgøre spørgsmålet ved gensidig
aftale.
4. En juridisk person, en fond eller anden
enhed, som er etableret i et område i henhold til dette
områdes lovgivning med det formål at stille pensioner
og andre lignende ydelser til rådighed for fysiske personer,
og som generelt er fritaget for beskatning i dette område,
skal ved anvendelse af aftalen anses for at være
hjemmehørende i dette område.
5. Hvis en juridisk person efter
bestemmelserne i stykke 1 er hjemmehørende i begge
områder, skal den anses for kun at være
hjemmehørende i det område, hvor dens virkelige
ledelse har sit sæde.
Artikel 5
Fast driftssted
1. I denne aftale betyder udtrykket
»fast driftssted« et fast forretningssted, gennem
hvilket et foretagendes virksomhed helt eller delvis
udøves.
2. Udtrykket »fast driftssted«
omfatter navnlig:
a) et sted, hvorfra et foretagende ledes,
b) en filial,
c) et kontor,
d) en fabrik,
e) et værksted,
f) en mine, en olie- eller gaskilde, et stenbrud
eller ethvert andet sted, hvor naturforekomster udvindes.
3. En byggeplads eller et anlægs-
eller monteringsarbejde udgør kun et fast driftssted, hvis
det varer mere end 6 måneder.
4. Et foretagende i et område anses
for at have fast driftssted i det andet område hvis:
a) en installation eller borerig eller skib, som
anvendes ved efterforskning af naturforekomster, er i drift i mere
end seks måneder,
b) foretagendet udfører tilsynsopgaver i
mere end seks måneder i forbindelse med et bygge-,
anlægs- eller installationsarbejde, som finder sted i det
andet område,
c) foretagendet leverer tjenesteydelser, herunder
konsulentbistand, ved hjælp af ansatte eller andet personale
eller personer engageret af foretagendet til det
pågældende formål, men kun når sådan
virksomhed på den samme opgave eller anden opgave i
forbindelse hermed varer i en periode eller i perioder, der
sammenlagt udgør mindst seks måneder inden for en
12-månedersperiode.
5. Ved beregningen af varigheden af
virksomhed som omhandlet i stykke 3 og stykke 4 skal perioder, hvor
virksomhed udøves i et område af et foretagende, som
er forbundet med et andet foretagende, medregnes i den periode,
hvor det andet foretagendet udøver virksomhed, hvis den
førstnævnte virksomhed har forbindelse med virksomhed
udøvet i det andet område af det sidstnævnte
foretagende. Det er en forudsætning, at perioder, hvor to
eller flere forbundne foretagender udøver virksomhed
samtidig, kun medregnes én gang. Et foretagende anses for at
være forbundet med et andet foretagende, hvis det ene direkte
eller indirekte kontrolleres af det andet, eller hvis de begge
direkte eller indirekte kontrolleres af tredjemand.
6. Uanset de foregående bestemmelser
i denne artikel omfatter udtrykket »fast driftssted«
ikke:
a) anvendelsen af indretninger udelukkende med
henblik på oplagring, udstilling eller udlevering af varer
tilhørende foretagendet,
b) opretholdelsen af et varelager
tilhørende foretagendet udelukkende med henblik på
oplagring, udstilling eller udlevering,
c) opretholdelsen af et varelager
tilhørende foretagendet udelukkende med henblik på
forarbejdning hos et andet foretagende,
d) opretholdelsen af et fast forretningssted
udelukkende med henblik på at foretage indkøb af varer
eller indsamle oplysninger for foretagendet,
e) opretholdelsen af et fast forretningssted
udelukkende med henblik på at udøve enhver anden
virksomhed af forberedende eller afhjælpende karakter for
foretagendet,
f) opretholdelsen af et fast forretningssted
udelukkende for at udøve enhver kombination af de i litra a
- e nævnte former for virksomhed, forudsat at det faste
forretningssteds samlede virksomhed som resultat af denne
kombination er af forberedende eller afhjælpende
karakter.
7. Hvis en person, som ikke er en
sådan uafhængig repræsentant som omhandlet i
stykke 8, handler på et foretagendes vegne, og denne person i
et område har og sædvanligvis udøver en fuldmagt
til at indgå aftaler i foretagendets navn, skal dette
foretagende uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2 anses for at have
et fast driftssted i dette område med hensyn til enhver
virksomhed, som denne person påtager sig for foretagendet,
medmindre denne persons virksomhed er begrænset til
sådan virksomhed, som er nævnt i stykke 6, som, hvis
den var udøvet gennem et fast forretningssted, ikke ville
gøre dette faste forretningssted til et fast driftssted i
henhold til bestemmelserne i dette stykke.
8. Et foretagende anses ikke for at have
et fast driftssted i et område, blot fordi det driver
erhvervsvirksomhed i dette område gennem en mægler,
kommissionær eller enhver anden uafhængig
repræsentant, forudsat at sådanne personer handler
inden for rammerne af deres sædvanlige
erhvervsvirksomhed.
9. Den omstændighed at et selskab,
der er hjemmehørende i et område, kontrollerer eller
kontrolleres af et selskab, der er hjemmehørende i det andet
område, eller som driver erhvervsvirksomhed i dette anden
område (enten gennem et fast driftssted eller på anden
måde), medfører ikke i sig selv, at det ene selskab
anses for et fast driftssted for det andet.
Artikel 6
Indkomst af fast ejendom
1. Indkomst som en person, der er
hjemmehørende i et område, oppebærer af fast
ejendom (herunder indkomst af land- eller skovbrug), som er
beliggende i det andet område, kan beskattes i dette andet
område.
2. Udtrykket »fast ejendom«
har den betydning, som det har i lovgivningen i det område,
hvor den pågældende ejendom er beliggende. Udtrykket
indbefatter i alle tilfælde tilbehør til fast ejendom,
besætning og redskaber, der anvendes i land- og skovbrug,
rettigheder på hvilke bestemmelserne i civilretten om fast
ejendom finder anvendelse, brugsret til fast ejendom og retten til
variable eller faste betalinger som vederlag for udnyttelsen af,
eller retten til at udnytte, mineralforekomster, kilder og andre
naturforekomster. Skibe, både og fly anses ikke for fast
ejendom.
3. Bestemmelserne i stykke 1 finder
anvendelse på indkomst, der hidrører fra direkte brug,
udleje eller enhver anden form for benyttelse af fast ejendom.
4. Bestemmelserne i stykke 1 og 3 finder
også anvendelse på indkomst af fast ejendom, der
tilhører et foretagende.
Artikel 7
Fortjeneste ved erhvervsvirksomhed
1. Fortjeneste, som oppebæres af et
foretagende i et område, kan kun beskattes i dette
område, medmindre foretagendet driver erhvervsvirksomhed i
det andet område gennem et der beliggende fast driftssted.
Hvis foretagendet driver førnævnte erhvervsvirksomhed,
kan foretagendets fortjeneste beskattes i det andet område,
men kun den del deraf, som kan henføres til dette faste
driftssted.
2. Hvis et foretagende i et område
driver erhvervsvirksomhed i det andet område gennem et der
beliggende fast driftssted, skal der, medmindre bestemmelserne i
stykke 3 medfører andet, i hvert område til dette
faste driftssted henføres den fortjeneste, som det kunne
forventes at opnå, hvis det havde været et frit og
uafhængigt foretagende, der var beskæftiget med den
samme eller lignende virksomhed på de samme eller lignende
vilkår, og som under fuldstændigt frie forhold gjorde
forretninger med det foretagende, hvis faste driftssted det er.
3. Ved opgørelsen af et fast
driftssteds fortjeneste kan der foretages fradrag for omkostninger,
som er afholdt for det faste driftssted, herunder
generalomkostninger afholdt til ledelse og administration, hvad
enten omkostningerne er afholdt i det område, hvor det faste
driftssted er beliggende, eller andre steder.
4. Hvis det har været sædvane
i et område at opgøre den fortjeneste, der kan
henføres til et fast driftssted, på grundlag af en
fordeling af foretagendets samlede fortjeneste mellem dets
forskellige afdelinger, forhindrer intet i stykke 2 dette
område i at ansætte den skattepligtige fortjeneste
på grundlag af en sådan sædvanemæssig
fordeling. Den valgte fordelingsmetode skal dog være
sådan, at resultatet bliver i overensstemmelse med de
principper, der er fastlagt i denne artikel.
5. Ingen fortjeneste kan henføres
til et fast driftssted, blot fordi dette faste driftssted har
foretaget indkøb af varer for foretagendet.
6. Ved anvendelsen af de foregående
stykker skal den fortjeneste, der henføres til det faste
driftssted, opgøres efter samme metode år for
år, medmindre der er god og fyldestgørende grund til
at anvende en anden fremgangsmåde.
7. Hvis fortjeneste omfatter indkomster,
som er omhandlet særskilt i andre artikler i denne aftale,
berøres bestemmelserne i disse andre artikler ikke af
bestemmelserne i denne artikel.
Artikel 8
Skibs- og luftfart
1. Fortjeneste, der oppebæres af et
foretagende i et område ved drift af skibe og fly i
international trafik, kan kun beskattes i dette område.
2. Ved anvendelsen af denne artikel
indbefatter fortjeneste ved drift af skibe eller fly i
international trafik
a) fortjeneste ved udlejning af skibe eller fly
bemandet (time-charter eller voyage-charter) eller ubemandet
(bareboat-charter), og
b) fortjeneste ved brug, rådighedsstillelse
eller udlejning af containere (herunder anhængere og lignende
udstyr til transport af containere), som anvendes til transport af
varer eller gods,
når sådan udlejning
henholdsvis sådan brug, rådighedsstillelse eller
udlejning har nær tilknytning til drift af skibe eller fly i
international trafik.
3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 finder
også anvendelse på fortjeneste ved deltagelse i en
pool, et forretningsfællesskab eller en international
driftsorganisation.
4. Hvis foretagender fra forskellige
jurisdiktioner er gået sammen om at drive skibe eller fly i
international trafik gennem et forretningskonsortium, finder
bestemmelserne i denne artikel kun anvendelse på den del af
fortjenesten, som svarer til den andel i konsortiet, som ejes af et
foretagende i et område.
Artikel 9
Forbundne foretagender
1. Hvis
a) et foretagende i et område direkte eller
indirekte deltager i ledelsen af, kontrollen med eller kapitalen i
et foretagende i det andet område, eller
b) de samme personer direkte eller indirekte
deltager i ledelsen af, kontrollen med eller kapitalen i
såvel et foretagende i et område som et foretagende i
det andet område,
og der i noget af disse tilfælde
mellem de to foretagender er aftalt eller fastsat vilkår
vedrørende deres forretningsmæssige eller finansielle
forbindelser, der afviger fra de vilkår, som ville være
blevet aftalt mellem uafhængige foretagender, kan enhver
fortjeneste, som, hvis disse vilkår ikke havde foreligget,
ville være tilfaldet et af disse foretagender, men som
på grund af disse vilkår ikke er tilfaldet dette,
medregnes til dette foretagendes fortjeneste og beskattes i
overensstemmelse hermed.
2. Hvis et område til et
foretagendes fortjeneste i dette område medregner - og i
overensstemmelse hermed beskatter - fortjeneste, som et foretagende
i det andet område er blevet beskattet af i dette andet
område, og den således medregnede for tjeneste er
fortjeneste, som ville være tilfaldet foretagendet i det
førstnævnte område, hvis vilkårene, der er
af talt mellem de to foretagender, havde været de samme, som
ville have været aftalt mellem uafhængige foretagender,
skal dette andet område foretage en passende regulering af
det skattebeløb, som er beregnet der af fortjenesten. Ved
fastsættelsen af sådan regulering skal der tages
skyldigt hensyn til de øvrige bestemmelser i denne aftale,
og områdernes kompetente myndigheder skal om
nødvendigt rådføre sig med hinanden.
Artikel 10
Udbytte
1. Udbytte, som udbetales af et selskab,
der er hjemmehørende i et område, til en person, der
er hjemmehørende i det andet område, kan beskattes i
dette andet område.
2. Sådant udbytte kan dog også
beskattes i det område, hvor det selskab, der udbetaler
udbyttet, er hjemmehørende, og i henhold til lovgivningen i
dette område, men hvis den retmæssige ejer af udbyttet
er hjemmehørende i det andet område, må den
således pålignede skat ikke overstige 10 pct. af
bruttobeløbet af udbyttet.
Områdernes kompetente myndigheder skal ved
gensidig aftale fastsætte de nærmere regler for
gennemførelsen af disse begrænsninger.
Dette stykke berører ikke adgangen til at
beskatte selskabet af den fortjeneste, hvoraf udbyttet er
udbetalt.
3. Udtrykket »udbytte« betyder
i denne artikel indkomst af aktier eller andre rettigheder, som
ikke er gældsfordringer, og som giver ret til andel i
fortjeneste, samt indkomst af andre selskabsrettigheder, der er
undergivet samme skattemæssige behandling som indkomst af
aktier i henhold til lovgivningen i det område, hvor det
selskab, der foretager udlodningen, er hjemmehørende.
4. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 finder
ikke anvendelse, hvis udbyttets retmæssige ejer, der er
hjemmehørende i et område, driver erhvervsvirksomhed i
det andet område, hvor det udbyttebetalende selskab er
hjemmehørende, gennem et dér beliggende fast
driftssted, og den aktiebesiddelse, som ligger til grund for
udbetalingen af udbyttet, har direkte forbindelse med et
sådant fast driftssted. I så fald finder bestemmelserne
i artikel 7 anvendelse.
5. Hvis et selskab, som er
hjemmehørende i et område, oppebærer fortjeneste
eller indkomst fra det andet område, må dette andet
område ikke påligne nogen skat på udbytte, som
udbetales af selskabet, medmindre udbyttet udbetales til en person,
der er hjemmehørende i dette andet område, eller
medmindre den aktiebesiddelse, som ligger til grund for
udbetalingen af udbyttet, har direkte forbindelse med et fast
driftssted, der er beliggende i dette andet område, eller
undergive selskabets ikke-udloddede fortjeneste en skat på
selskabets ikke-udloddede fortjeneste, selv om det udbetalte
udbytte eller den ikke-udloddede fortjeneste helt eller delvis
består af fortjeneste eller indkomst, der hidrører fra
dette andet område.
Artikel 11
Renter
1. Renter, der hidrører fra et
område og betales til en person, der er hjemmehørende
i det andet område, kan beskattes i dette andet
område.
2. Sådanne renter kan dog også
beskattes i det område, hvorfra den hidrører og i
henhold til lovgivningen i dette område, men hvis den
retmæssige ejer af renten er hjemmehørende i det andet
område, må den således pålagte skat ikke
overstige 10 pct. af bruttobeløbet af renterne.
Områdernes kompetente myndigheder skal ved
gensidig aftale fastsætte de nærmere regler for
gennemførelsen af disse begrænsninger.
3. Uanset bestemmelserne i stykke 2 kan
der ikke opkræves skat af renter, hvis den retmæssige
ejer er en offentlig institution (herunder en centralbank) i et
område eller et organ (herunder en finansiel institution),
som ejes eller kontrolleres af en myndighed, der administrerer et
område.
4. Udtrykket »renter« betyder
i denne artikel indkomst af gældsfordringer af enhver art,
hvad enten de er sikret ved pant i fast ejendom eller ikke, og hvad
enten de indeholder en ret til en andel i skyldnerens fortjeneste
eller ikke, og især indkomst af offentlige gældsbeviser
og indkomst af obligationer eller forskrivninger, herunder
agiobeløb og gevinster, der knytter sig til sådanne
gældsbeviser, obligationer eller forskrivninger. Morarenter
ved for sen betaling anses ikke for renter efter denne artikel.
5. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 finder
ikke anvendelse, hvis renternes retmæssige ejer, der er
hjemmehørende i et område, driver erhvervsvirksomhed i
det andet område, hvorfra renterne hidrører, gennem et
der beliggende fast driftssted, og den fordring, som ligger til
grund for de betalte renter, har direkte forbindelse med et
sådant fast driftssted. I så fald finder bestemmelserne
i artikel 7 anvendelse.
6. Renter anses for at hidrøre fra
et område, når de betales af en person, der er
hjemmehørende i dette område. Hvis den person, der
betaler renterne, hvad enten han er hjemmehørende i et
område eller ikke, har et fast driftssted i et område i
forbindelse med hvilket gældsforholdet, hvoraf renten er
betalt, var stiftet, og sådanne renter påhviler et
sådant fast driftssted, anses sådanne renter for at
hidrøre fra det område, hvor det faste driftssted er
beliggende.
7. Hvis en særlig forbindelse mellem
den, der betaler renter, og den retmæssige ejer, eller mellem
disse og en tredje person, har bevirket, at renterne, set i forhold
til den gældsfordring for hvilken de er betalt, overstiger
det beløb, som ville være blevet aftalt mellem
betaleren og den retmæssige ejer, hvis en sådan
forbindelse ikke havde foreligget, finder bestemmelserne i denne
artikel kun anvendelse på det sidstnævnte beløb.
I så fald kan det overskydende beløb beskattes i
henhold til lovgivningen i hver af områderne under skyldig
hensyntagen til de øvrige bestemmelser i denne aftale.
Artikel 12
Royalties
1. Royalties, der hidrører fra et
område og betales til en person, der er hjemmehørende
i det andet område, kan beskattes i dette andet
område.
2. Sådanne royalties kan dog
også beskattes i det område, hvorfra de hidrører
og i henhold til lovgivningen i dette område, men hvis den
retmæssige ejer af royaltybeløbet er
hjemmehørende i det andet område, må den
således pålagte skat ikke overstige 10 pct. af af
royaltybeløbet brutto.
Områdernes kompetente myndigheder skal ved
gensidig aftale fastsætte de nærmere regler for
gennemførelsen af disse begrænsninger.
3. Udtrykket »royalties«
betyder i denne artikel betalinger af enhver art, der modtages som
vederlag for anvendelsen af, eller retten til at anvende, enhver
ophavsret til et litterært, kunstnerisk eller videnskabeligt
arbejde, herunder spillefilm, ethvert patent, varemærke,
mønster eller model, tegning, hemmelig formel eller
fremstillingsmetode, eller for oplysninger om industrielle,
kommercielle eller videnskabelige erfaringer. Medmindre
bestemmelserne i artikel 16 medfører andet, omfatter
udtrykket »royalties« også betalinger af enhver
art for anvendelsen af eller retten til at anvende en persons navn,
billede eller andre tilsvarende rettigheder, der knytter sig til en
person, såvel som film eller bånd med optrædende
kunstnere eller sportsfolk anvendt til udsendelse i radio eller
fjernsyn.
4. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 finder
ikke anvendelse, hvis royaltybeløbets retmæssige ejer,
der er hjemmehørende i et område, driver
erhvervsvirksomhed i det andet område, hvorfra
royaltybeløbet hidrører, gennem et dér
beliggende fast driftssted, og den rettighed eller det formuegode,
som ligger til grund for de udbetalte royalties, har direkte
forbindelse med et sådant fast driftssted. I så fald
finder bestemmelserne i artikel 7 anvendelse.
5. Royalties anses for at hidrøre
fra et område, når de betales af en person, der er
hjemmehørende i dette område. Hvis den person, der
betaler royaltybeløbet, hvad enten han er
hjemmehørende i et område eller ikke, har et fast
driftssted i et område i forbindelse med hvilket
forpligtelsen til at betale royaltybeløbet var stiftet, og
sådanne royalties påhviler et sådant fast
driftssted, anses sådanne royalties for at hidrøre fra
det område, hvor det faste driftssted er beliggende.
6. Hvis en særlig forbindelse mellem
den, der betaler royalties, og den retmæssige ejer, eller
mellem disse og en tredje person, har bevirket, at
royaltybeløbet, set i forhold til den anvendelse, rettighed
eller oplysning for hvilken det er betalt, overstiger det
beløb, som ville være blevet aftalt mellem betaleren
og den retmæssige ejer, hvis en sådan forbindelse ikke
havde foreligget, finder bestemmelserne i denne artikel kun
anvendelse på det sidstnævnte beløb. I så
fald skal det overskydende beløb kunne beskattes henhold
lovgivningen i hver af områderne under skyldig hensyntagen
til de øvrige bestemmelser i denne aftale.
Artikel 13
Kapitalgevinster
1. Fortjeneste, som en person, der er
hjemmehørende i et område, erhverver ved
afhændelse af fast ejendom som omhandlet i artikel 6, og som
er beliggende i det andet område, kan beskattes i dette andet
område.
2. Fortjeneste ved afhændelse af
rørlig ejendom, der udgør en del af erhvervsformuen i
et fast driftssted, som et foretagende i et område har i det
andet område, herunder fortjeneste ved afhændelse af et
sådant fast driftssted (særskilt eller sammen med hele
foretagendet), kan beskattes i dette andet område.
3. Fortjeneste, der oppebæres af et
foretagende i et område ved afhændelse af skibe eller
fly, som anvendes i international trafik, eller af rørlig
ejendom, som er knyttet til driften af sådanne skibe eller
fly, kan kun beskattes i dette område.
4. Fortjeneste, der oppebæres af en
person, som er hjemmehørende i et område, ved
afhændelse af aktier, hvis værdi for mere end 50
procents vedkommende direkte eller indirekte hidrører fra
fast ejendom beliggende i det andet område, kan beskattes i
dette andet område.
5. Fortjeneste ved afhændelse af
alle andre formuegoder end de, der er nævnt i stykke 1, 2, 3
og 4, kan kun beskattes i det område, hvor afhænderen
er hjemmehørende.
6. Hvis foretagender fra forskellige
jurisdiktioner er gået sammen om at drive skibe eller fly i
international trafik gennem et forretningskonsortium, finder
bestemmelserne i stykke 3 kun anvendelse på den del af
kapitalgevinsten, som svarer til den andel i konsortiet, som ejes
af et foretagende i et område.
Artikel 14
Personligt arbejde i
ansættelsesforhold
1. Medmindre bestemmelserne i artiklerne
15, 17 og 18 medfører andet, kan gage, løn og andre
lignende vederlag, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i et område, for personligt arbejde, kun
beskattes i dette område, medmindre arbejdet er udført
i det andet område. Er arbejdet udført der, kan
sådant vederlag beskattes i dette andet område.
2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan
vederlag, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i et område, for personligt arbejde
udført i det andet område, kun beskattes i det
førstnævnte område, hvis:
a) modtageren opholder sig i den andet
område i en eller flere perioder, der tilsammen ikke
overstiger 183 dage i en 12-måneders periode, der begynder
eller slutter i det pågældende skatteår, og
b) vederlaget betales af eller for en
arbejdsgiver, der er hjemmehørende i det
førstnævnte område, og
c) vederlaget ikke påhviler et fast
driftssted, som arbejdsgiveren har i det andet område.
3. Uanset de foregående bestemmelser
i denne artikel kan vederlag for personligt arbejde, som
udføres om bord på et skib eller fly, der anvendes i
international trafik af et foretagende i et område, beskattes
i dette område.
Artikel 15
Bestyrelseshonorarer
Bestyrelseshonorarer og andre lignende
vederlag, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i et område, i hans egenskab af medlem
af bestyrelse for et selskab, der er hjemmehørende i det
andet område, kan beskattes i dette andet område.
Artikel 16
Kunstnere og sportsfolk
1. Uanset bestemmelserne i artiklerne 7 og
14 kan indkomst, som oppebæres af en person, der er
hjemmehørende i et område, som optrædende
kunstner, såsom teater-, film-, radio- eller
fjernsynskunstner eller musiker eller som sportsudøver, ved
hans personligt udøvede virksomhed som sådan i det
andet område, beskattes i dette andet område.
2. Hvis indkomst ved personlig virksomhed,
som udøves i egenskab af optrædende kunstner eller
sportsudøver, ikke tilfalder kunstneren eller
sportsudøveren selv, men en anden person, kan denne
indkomst, uanset bestemmelserne i artiklerne 7 og 14, beskattes i
det område, hvor kunstnerens eller sportsudøverens
virksomhed udøves.
3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 finder
ikke anvendelse på indkomst, der oppebæres ved
virksomhed, som udøves i et område af kunstnere eller
sportsudøvere, hvis besøget i dette område helt
eller i det væsentlige er støttet af offentlige midler
fra det ene eller begge områder eller en dertil
hørende underafdeling eller lokal myndighed. I sådanne
tilfælde kan indkomsten kun beskattes i det område,
hvor kunstneren eller sportsudøveren er
hjemmehørende.
Artikel 17
Pensioner, sociale ydelser og lignende
betalinger
1. Betalinger, som en fysisk person, der
er hjemmehørende i et område, modtager efter den
sociale sikringslovgivning i det andet område eller efter
enhver anden ordning fra midler tilvejebragt af dette andet
område eller en dertil hørende underafdeling eller
lokal myndighed, kan beskattes i dette andet område.
2. Medmindre bestemmelserne i denne
artikels stykke 1 og artikel 18, stykke 2, medfører andet,
kan pensioner og andre lignende vederlag, der hidrører fra
et område og udbetales til en person, der er
hjemmehørende i det andet område, hvad enten dette
sker for tidligere tjenesteydelser eller ikke, kun beskattes i
dette andet område. Sådanne pensioner og andre lignende
vederlag kan dog beskattes i det førstnævnte
område, hvis
a) bidrag indbetalt af modtageren til
pensionsordningen blev fratrukket i modtagerens skattepligtige
indkomst i det førstnævnte område efter
lovgivningen i dette område, eller
b) bidrag indbetalt af en arbejdsgiver ikke var
skattepligtig indkomst for modtageren i det
førstnævnte område efter lovgivningen i dette
område.
3. Pensioner anses for at hidrøre
fra et område, hvis de udbetales af en pensionskasse eller
anden tilsvarende institution, der udbyder pensionsordninger, som
fysiske personer kan tilslutte sig med henblik på at sikre
sig pensionsydelser, når en sådan pensionskasse eller
anden tilsvarende institution er oprettet, skattemæssigt
anerkendt og kontrolleret i henhold til lovgivningen i dette
område.
Artikel 18
Offentligt hverv
1.
a) Gage, løn og andre lignende vederlag,
undtagen pensioner, der udbetales af en myndighed, som
administrerer et område, eller en dertil hørende
underafdeling eller lokal myndighed, til en fysisk person for
udførelse af hverv for sådanne myndigheder, kan kun
beskattes i dette område.
b) Sådan gage, løn eller lignende
vederlag kan dog kun beskattes i det andet område, hvis
hvervet er udført i dette område, og den
pågældende er en i dette område
hjemmehørende person, som:
(i) er statsborger i dette område i henhold
til gældende lov i dette område, eller
(ii) ikke blev hjemmehørende i dette
område alene med det formål at udføre
hvervet.
2.
a) Enhver pension, som udbetales af en myndighed,
som administrerer et område, eller en dertil hørende
underafdeling eller lokal myndighed, eller fra midler tilvejebragt
af disse, til en fysisk person for udførelse af hverv for
sådanne myndigheder, kan kun beskattes i dette
område.
b) En sådan pension kan dog kun beskattes i
det andet område, hvis modtageren er hjemmehørende i
og i henhold til gældende lov statsborger i dette
område.
3. Bestemmelserne i artiklerne 14, 15, 16,
og 17 finder anvendelse på gage, løn og andre lignende
vederlag, og på pensioner, der udbetales for udførelse
af hverv i forbindelse med erhvervsvirksomhed, der drives af en
myndighed som omhandlet i stykke 1.
Artikel 19
Studerende
Beløb, som en studerende eller
lærling, der er, eller som umiddelbart før han
besøger et område, var hjemmehørende i det
andet område, og som opholder sig i det
førstnævnte område udelukkende i studie- eller
uddannelsesøjemed, modtager med henblik på sit
underhold, studium eller uddannelse, skal ikke beskattes i dette
område under forudsætning af, at sådanne
beløb hidrører fra kilder uden for dette
område.
Artikel 20
Andre indkomster
1. Indkomster, som oppebæres af en
person, der er hjemmehørende i et område, og som ikke
er omhandlet i de forudgående artikler i denne aftale, kan,
uanset hvorfra de hidrører, kun beskattes i dette
område.
2. Bestemmelserne i stykke 1 finder ikke
anvendelse på indkomst, bortset fra indkomst af fast ejendom
som defineret i artikel 6, stykke 2, hvis den i et område
hjemmehørende modtager af sådan indkomst driver
erhvervsvirksomhed i det andet område gennem et der
beliggende fast driftssted, og den rettighed eller det formuegode,
som ligger til grund for den udbetalte indkomst, har direkte
forbindelse med et sådant fast driftssted. I så fald
finder bestemmelserne i artikel 7 anvendelse.
3. Indkomst, som ikke er omhandlet i de
foregående artikler i aftalen, og som oppebæres af en
person, der er hjemmehørende i et område, fra kilder i
det andet område, kan uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2
også beskattes i dette andet område.
Artikel 21
Ophævelse af
dobbeltbeskatning
Dobbeltbeskatning skal undgås
således:
1. For så vidt angår det
område, hvor den skattelovgivning, der administreres af det
danske skatteministerium, finder anvendelse:
a) Når en person, som er
hjemmehørende i det område, hvor den skattelovgivning,
der administreres af det danske skatteministerium, finder
anvendelse, erhverver indkomst, som efter bestemmelserne i denne
aftale kan beskattes i det område, hvor den skattelovgivning,
der administreres af skatteafdelingen i finansministeriet i Taipei,
finder anvendelse, skal det førstnævnte område
indrømme fradrag i den pågældende persons
indkomstskat med et beløb svarende til den indkomstskat, der
er betalt i det andet område, medmindre bestemmelserne i
litra c medfører andet.
b) Fradraget kan dog ikke overstige den del af
indkomstskatten, som beregnet inden fradraget er givet, der svarer
til den indkomst, som kan beskattes i det andet område.
c) Når en person, som er
hjemmehørende i det område, hvor den skattelovgivning,
der administreres af det danske skatteministerium, finder
anvendelse, erhverver indkomst, som efter bestemmelserne i denne
aftale kun kan beskattes i det område, hvor den
skattelovgivning, der administreres af skatteafdelingen i
finansministeriet i Taipei, finder anvendelse, kan det
førstnævnte område medregne denne indkomst i
beskatningsgrundlaget, men skal i indkomstskatten tillade fradraget
den del af indkomstskatten, som kan henføres til den
indkomst, der hidrører fra det andet område.
2. For så vidt angår det
område, hvor den skattelovgivning, der administreres af
skatteafdelingen i finansministeriet i Taipei, finder
anvendelse:
Når en person, som er hjemmehørende i
det område, hvor den skattelovgivning, der administreres af
skatteafdelingen i finansministeriet i Taipei, finder anvendelse,
erhverver indkomst fra det andet område hvor den
skattelovgivning, der administreres af det danske
skatteministerium, finder anvendelse, skal den indkomstskat, der i
henhold til bestemmelserne i denne aftale er betalt i det andet
område, fradrages i den skat, som pålægges denne
person i det førstnævnte område. Fradraget kan
dog ikke overstige den skat, som i det førstnævnte
område pålægges indkomsten efter dette
områdes skattelove og bestemmelser.
Artikel 22
Ikke-diskriminering
1. Personer, som er statsborgere i et
område i henhold til dette områdes lovgivning, må
ikke i det andet område undergives nogen beskatning eller
dermed forbundne krav, som er anderledes eller mere byrdefulde end
den beskatning og dermed forbundne krav, som personer, der
statsborgere i dette andet område i henhold til dette andet
områdes lovgivning, under samme forhold, særligt med
hensyn til hjemsted, er eller måtte blive undergivet. Uanset
bestemmelserne i artikel 1 finder denne bestemmelse også
anvendelse på personer, der ikke er hjemmehørende i et
eller begge områder.
2. Beskatningen af et fast driftssted, som
et foretagende i et område har i det andet område,
må ikke være mindre fordelagtig i dette andet
område end beskatningen af foretagender i dette andet
område ved udøvelse af samme virksomhed. Denne
bestemmelse kan ikke fortolkes som forpligtende et område til
at indrømme personer, der er hjemmehørende i det
andet område, de personlige skattemæssige
begunstigelser, lempelser og nedsættelser, som den som
følge af ægteskabelig stilling eller
forsørgerpligt over for familie indrømmer personer,
der er hjemmehørende inden for dens eget område.
3. Medmindre bestemmelserne i artikel 9,
stykke 1, artikel 11, stykke 7, eller artikel 12, stykke 6, finder
anvendelse, skal renter, royalties og andre udbetalinger, der
betales af et foretagende i et område til en person, der er
hjemmehørende i det andet område, ved
ansættelsen af et sådant foretagendes skattepligtige
fortjeneste være fradragsberettigede under samme betingelser,
som hvis de var blevet betalt til en person, der er
hjemmehørende i det førstnævnte
område.
4. Foretagender i et område, hvis
kapital helt eller delvis ejes eller kontrolleres, direkte eller
indirekte, af en eller flere personer, der er hjemmehørende
i det andet område, kan ikke i det førstnævnte
område undergives nogen beskatning eller dermed forbundne
krav, som er anderledes eller mere byrdefulde end den beskatning og
dermed forbundne krav, som andre tilsvarende foretagender i det
førstnævnte område er eller måtte blive
undergivet.
5. Bestemmelserne i denne artikel finder
anvendelse på skatter, som er omfattet af denne aftale.
Artikel 23
Fremgangsmåden ved
indgåelse af gensidige aftaler
1. Hvis en person mener, at
foranstaltninger truffet af et af områderne eller dem begge,
for ham medfører eller vil medføre en beskatning, som
ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne aftale, kan
han, uanset hvilke retsmidler der måtte være
foreskrevet i disse områders interne lovgivning, indbringe
sin sag for den kompetente myndighed i det område, hvor han
er hjemmehørende eller, hvis hans sag er omfattet af artikel
22, stykke 1, for den kompetente myndighed i det område, hvor
han er statsborger. Sagen skal indbringes inden tre år fra
den dag, hvor der er givet ham den første underretning om
den foranstaltning, der medfører en beskatning, som ikke er
i overensstemmelse med bestemmelserne i aftalen.
2. Den kompetente myndighed skal, hvis
indsigelsen synes berettiget, og hvis myndigheden ikke selv kan
nå frem til en rimelig løsning, søge at
løse sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed
i det andet område med henblik på at undgå
beskatning, der ikke er i overensstemmelse med aftalen. Enhver
indgået aftale skal gennemføres uden hensyn til,
hvilke tidsfrister der er fastsat i områdernes interne
lovgivning.
3. Områdernes kompetente myndigheder
skal søge ved gensidig aftale at løse vanskeligheder
eller tvivlsspørgsmål, der måtte opstå med
hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af aftalen. De kan
også forhandle om undgåelse af dobbeltbeskatning i
tilfælde, som ikke er omhandlet i aftalen.
4. Områdernes kompetente myndigheder
kan træde i direkte forbindelse med hinanden, herunder gennem
en fælles kommission bestående af dem selv eller deres
repræsentanter, med henblik på indgåelse af en
aftale i henhold til de foregående stykker.
Artikel 24
Udveksling af oplysninger
1. Områdernes kompetente myndigheder
skal udveksle sådanne oplysninger, som kan forudses at
være relevante for at gennemføre bestemmelserne i
denne aftale eller administrationen eller håndhævelsen
af områdernes interne lovgivning vedrørende skatter af
enhver art og betegnelse, der pålægges af vegne af
områderne, deres underafdelinger eller lokale myndigheder,
for så vidt som denne beskatning ikke strider mod aftalen.
Udvekslingen af oplysninger er ikke begrænset af artikel 1 og
2.
2. Alle oplysninger, der modtages af et
område i medfør af stykke 1, skal behandles som
hemmelige på samme måde som oplysninger, der er
indhentet i henhold til dette områdes interne lovgivning, og
må kun meddeles til personer eller myndigheder (herunder
domstole og forvaltningsmyndigheder), der er beskæftiget med
ligning, opkrævning, inddrivelse eller retsforfølgning
med hensyn til, klageafgørelser i forbindelse med de
skatter, der er omhandlet i stykke 1, eller tilsyn med det
førnævnte. Sådanne personer eller myndigheder
må kun benytte oplysningerne til de nævnte
formål. De kan meddele oplysningerne under offentlige
retshandlinger eller i retsafgørelser.
3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 kan i
intet tilfælde fortolkes således, at der
pålægges et område en pligt til:
a) at udføre forvaltningsakter, der
strider mod dette eller det andet områdes lovgivning og
forvaltningspraksis,
b) at meddele oplysninger, som ikke kan
opnås i henhold til dette eller det andet områdes
lovgivning eller normale forvaltningspraksis,
c) at meddele oplysninger, som ville røbe
nogen erhvervsmæssig, forretningsmæssig, industriel,
kommerciel eller faglig hemmelighed eller fremstillingsmetode,
eller oplysninger, hvis offentliggørelse ville stride mod
almene interesser (ordre public).
4. Hvis et område anmoder om
oplysninger i medfør af denne artikel, skal det andet
område iværksætte de foranstaltninger, som er til
rådighed for at indhente de pågældende
oplysninger, uanset om dette andet område ikke måtte
have behov for disse oplysninger egne skatteformål.
Forpligtelsen i det foregående punktum gælder,
medmindre begrænsningerne i stykke 3 medfører andet,
bortset fra tilfælde, hvor sådanne begrænsninger
ville afskære et område fra at meddele oplysninger,
blot fordi dette område ikke selv har nogen
skattemæssig interesse i sådanne oplysninger.
5. I intet tilfælde kan
bestemmelserne i stykke 3 tolkes således, at de gør
det muligt for et område at afslå af meddele
oplysninger, blot fordi oplysningerne skal indhentes hos en bank,
anden finansiel institution, repræsentant eller person, som
optræder som bemyndiget eller som formynder, eller fordi
oplysningerne drejer sig om ejerforhold i en tredje person.
Artikel 25
Bistand ved inddrivelse af skatter
1. Hvert af områderne skal
bestræbe sig på, som var det deres egne skatter, at
inddrive enhver skat som omhandlet i artikel 2, som er pålagt
af det andet område, og hvor opkrævningen er
nødvendig for at sikre, at fritagelse for eller
nedsættelse af skat i medfør af denne aftale i det
andet område ikke gives til personer, som ikke er berettiget
til sådanne fordele.
2. Bestemmelserne i denne artikel kan i
intet tilfælde fortolkes således, at der
pålægges et område en pligt til:
a) at udføre forvaltningsakter, der
strider mod denne eller det andet områdes lovgivning og
forvaltningspraksis,
b) at iværksætte foranstaltninger,
som ville stride mod almene interesser (ordre public),
c) at yde bistand, hvis det andet område
ikke selv har truffet alle rimelige foranstaltninger for
henholdsvis opkrævning eller sikring, som er til
rådighed efter dette andet områdes lovgivning eller
forvaltningspraksis,
d) at yde bistand i tilfælde, hvor den
administrative byrde for dette område klart ikke står
mål med de fordele, som det andet område
opnår.
Artikel 26
Begrænsning af aftalefordele
1. Uanset nogen anden bestemmelse i denne
aftale gælder, at
a) når et selskab, som er
hjemmehørende i et område, hovedsageligt
oppebærer sin indkomst fra kilder uden for dette
område
(i) ved at drive bank-, finansierings- eller
forsikringsvirksomhed eller lignende, eller
(ii) ved som hovedkvarter, koordinationscenter
eller tilsvarende enhed at stille administrative tjenesteydelser
andre støttefunktioner til rådighed for en gruppe
selskaber, som hovedsageligt udøver virksomhed uden for det
førstnævnte område, og
b) sådan indkomst €" bortset fra ved
anvendelse af den metode til undgåelse af dobbeltbeskatning,
som sædvanligvis anvendes af dette område €"
beskattes betydeligt lavere efter dette områdes lovgivning
end indkomst fra tilsvarende virksomhed, som udøves inden
for dette område henholdsvis ved som hovedkvarter,
koordinationscenter eller tilsvarende enhed at stille
administrative tjenesteydelser andre støttefunktioner til
rådighed for en gruppe selskaber, som udøver
virksomhed i dette område,
finder ingen af aftalens bestemmelser
om fritagelse for eller nedsættelse af skat anvendelse
på renter og royalties, der oppebæres af et
sådant selskab.
2. Uanset bestemmelserne i artikel 10,
artikel 11 og artikel 12 kan et område i henhold til sin
gældende lovgivning beskatte udbytter, renter og royalties,
som betales af et selskab, som er hjemmehørende i dette
område til et selskab, en fond eller et interessentskab eller
nogen anden juridisk person, som er hjemmehørende i det
andet område, når
a) mere end 50 pct. af kapitalen eller stemmerne
i selskabet, fonden eller interessentskabet eller nogen anden
juridisk person, som modtager udbytterne, renterne eller
royaltybeløbene, direkte eller indirekte ejes eller
kontrolleres af en person eller af forbundne selskaber, fonde eller
interessentskaber eller andre juridiske personer, som ikke er
hjemmehørende i et af områderne eller i den
Europæiske Union eller det Europæiske Økonomiske
Samarbejdsområde, og
b) udbytterne, renterne og royaltybeløbene
ikke ville have været omfattet af en nedsat skattesats eller
en skattefritagelse i det område, hvorfra de hidrører,
i medfør af bestemmelserne i nogen dobbeltbeskatningsaftale
eller anden aftale, som er indgået mellem dette område
og andre områder eller jurisdiktioner, hvis de blev betalt
direkte fra selskabet i det førstnævnte område
til nogen person eller forbundne selskaber, fonde eller
interessentskaber eller nogen anden juridisk person, som direkte
eller indirekte har del i ejerskabet eller kontrollen med det
selskab, til hvilket udbytterne, renterne eller
royaltybeløbet bliver betalt.
3. Uanset bestemmelserne i nogen anden
artikel i denne aftale er en person, som er hjemmehørende i
et område, ikke berettiget til nogen form for
nedsættelse af eller fritagelse for beskatning i det andet
område i medfør af aftalen, hvis hovedformålet
eller et af hovedformålene for en sådan person eller en
anden person knyttet til denne var at opnå fordele i
medfør af aftalen.
4. I denne artikel betyder udtrykket
»forbundne selskaber, fonde eller interessentskaber eller
andre juridiske personer« selskaber, fonde eller
interessentskaber eller andre juridiske personer, hvor de samme
personer direkte eller indirekte har del i ledelsen, kontrollen
eller kapitalen.
Artikel 27
Ikrafttræden
1. De Danske Erhvervsorganisationers
Kontor i Taipei og Taipeis Repræsentationskontor i Danmark
skal give hinanden skriftlig underretning om, at de juridiske
betingelser for aftalens ikrafttræden er opfyldt i deres
respektive områder.
2. Aftalen træder i kraft på
datoen for den sidste af de i stykke 1 omhandlede underretninger,
og dens bestemmelser har virkning som følger:
a) vedrørende skatter, som er forfaldne,
eller som indeholdes ved kilden, for så vidt angår
indkomst krediteret eller betalbar fra og med den 1. januar i det
år, som følger efter det år, hvor aftalen
træder i kraft,
b) vedrørende andre skatter, for så
vidt angår skattepligtsperioder, som begynder fra og med den
1 januar i det år, der følger efter det år, hvor
aftalen træder i kraft.
Artikel 28
Opsigelse
Denne aftale skal forblive i kraft uden
tidsbegrænsning. De Danske Erhvervsorganisationers Kontor i
Taipei og Taipeis Repræsentationskontor i Danmark kan dog
opsige aftalen ved at give skriftlig meddelelse om opsigelsen den
30. juni eller tidligere i ethvert kalenderår, der
følger efter et tidsrum på 5 år fra det år
aftalen træder i kraft. I så fald ophører
aftalen med at have virkning som følger:
a) vedrørende skatter, som er forfaldne,
eller som indeholdes ved kilden, for så vidt angår
indkomst krediteret eller betalbar fra og med den 1. januar i det
år, som følger efter det år, hvor meddelelse om
opsigelse er givet,
b) vedrørende andre skatter, for så
vidt angår skattepligtsperioder, som begynder fra og med den
1 januar i det år, der følger efter det år, hvor
meddelelse om opsigelse er givet.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har de
undertegnede, dertil behørigt befuldmægtigede,
underskrevet denne aftale.
Udfærdiget i to eksemplarer i
Taipei, den 30. august 2005, på engelsk.
For De Danske Erhvervsorganisationers
Kontor i Taipei
Flemming Aggergaard
For Taipeis
Repræsentationskontor
i Danmark
Frederic P. N. Chang