Retsudvalget 2017-18
SB 12 5
Offentligt
1944305_0001.png
Rigsrevisionens notat om beretning om
myndighedernes brug af
tolkeydelser
Oktober 2018
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 5: Rigsrevisionens notat af 28. september 2018
1944305_0002.png
NOTAT TIL STATSREVISORERNE, JF. RIGSREVISORLOVENS § 18, STK. 4
1
Vedrører:
Statsrevisorernes beretning nr. 12/2017 om myndighedernes brug af tolkeydelser
Justitsministerens redegørelse af 21. juni 2018
Udlændinge- og integrationsministerens redegørelse af 2. juli 2018
Sundhedsministerens redegørelse af 6. september 2018
28. september 2018
RN 303/18
1. Rigsrevisionen vurderer i dette notat de initiativer, som justitsministeren, udlændinge- og
integrationsministeren, sundhedsministeren og regionerne har iværksat som følge af Stats-
revisorernes bemærkninger og beretningens konklusioner.
Sagsforløb for en større
undersøgelse
Beretning
KONKLUSION
Justitsministeren oplyser, at udfordringerne med kvaliteten af tolkeydelserne desvær-
re har været kendt i flere år. Udlændinge- og integrationsministeren understreger, at
det er vigtigt, at de rette tolkeydelser er til rådighed for det offentlige, og at Udlændin-
ge- og Integrationsministeriet løbende har fokus på området. Sundhedsministeren op-
lyser, at området for fremmedsprogstolkning prioriteres højt af regeringen.
Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældremini-
steriet og regionerne har taget initiativer til at understøtte, at myndighedspersonerne
kan vælge en kvalificeret tolk, ved at sikre adgang til informationer om den ydelse,
som myndighedspersonerne køber, fx oplysninger om tolkens køn og erfaringer. Rigs-
revisionen finder initiativerne tilfredsstillende og vurderer, at denne del af sagen kan
afsluttes.
Rigsrevisionen baserer denne konklusion på følgende:
Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet har i deres fælles ud-
bud af tolkeydelser stillet krav om, at en kommende leverandør skal stille en boo-
kingportal til rådighed for tolkebestillerne. Her skal det – ud over standardoplysnin-
ger om tolken – bl.a. fremgå, hvor mange timer tolken har tolket på et givet områ-
de, fx retstolkning og asylsamtaler.
Ministerredegørelse
§ 18, stk. 4-notat
Eventuelt
fortsat(te) notat(er)
Sagen afsluttes
Du kan læse mere om
forløbet og de enkelte step
på www.rigsrevisionen.dk
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 5: Rigsrevisionens notat af 28. september 2018
1944305_0003.png
2
Region Nordjylland, Region Midtjylland, Region Sjælland og Region Hovedstaden
har indgået aftale med den samme leverandør af tolkeydelser, hvor myndigheds-
personerne har mulighed for at bestille tolke af bestemt køn samt navngivne tolke.
Efter hver tolkning er det desuden muligt at vurdere, om en tolk lever op til forvent-
ningerne eller ej. Region Syddanmark hjemtager fremmedsprogstolkningen på re-
gionens sygehuse fra den 1. november 2018.
Justitsministeren og udlændinge- og integrationsministeren oplyser, at de gennem et
fælles udbud af tolkeydelser forventer at forbedre kvaliteten af tolkeydelserne. På sund-
hedsområdet har regeringen i den kommende folketingssamling til hensigt at fremsæt-
te lovforslag om at certificere fremmedsprogstolke på baggrund af regler fastsat af
Sundheds- og Ældreministeriet. Formålet er at sikre en højere og mere ensartet kvali-
tet i tolkningen.
Rigsrevisionen vil fortsat følge udviklingen og orientere Statsrevisorerne om:
Justitsministeriets og Udlændinge- og Integrationsministeriets arbejde med at sik-
re, at kontrakten med en kommende leverandør af tolkeydelser lever op til krave-
ne til kvaliteten af tolkeydelserne
Sundheds- og Ældreministeriets arbejde med og implementering af certificerings-
ordningen på sundhedsområdet samt Justitsministeriets, Udlændinge- og Integra-
tionsministeriets og Sundheds- og Ældreministeriets samarbejde om at analysere
mulighederne for at udbrede certificeringsordningen til andre områder i den offent-
lige sektor, med henblik på at behovet for tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet
imødekommes
ministeriernes og regionernes arbejde med at etablere et tilfredsstillende tilsyn
med myndighedernes brug af tolke og kvaliteten af tolkeydelserne.
I.
Baggrund
2. Rigsrevisionen afgav i marts 2018 en beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser.
Beretningen handlede om brugen af fremmedsprogstolke på tværs af rets-, asyl- og sund-
hedsområdet.
Myndighedsperson
Betegnelsen myndighedsper-
son dækker både bestilleren,
der booker tolken til en opga-
ve, og brugeren, der anvender
tolken til den bestilte opgave.
Bestiller og bruger kan være
én og samme person
Beretningen handlede om Justitsministeriets, Udlændinge- og Integrationsministeriets, Sund-
heds- og Ældreministeriets og regionernes arbejde med at sikre en ramme, der understøt-
tede tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet, og om myndighedspersonerne kunne leve op
til ansvaret om, at borgere og udlændinge kan forstå og bliver forstået af myndighederne.
Da Statsrevisorerne behandlede beretningen, fandt de det utilfredsstillende, at hverken Ju-
stitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet el-
ler regionerne havde sikret en tilfredsstillende brug af fremmedsprogstolke. Statsrevisorer-
ne pegede også på, at der var et uudnyttet potentiale i øget samarbejde omkring tolkeydel-
ser på tværs af rets-, asyl og sundhedsområdet, fx udbredelse af certificeringsordningen for
tolke, fælles krav til kvalitet og kvalifikationer mv.
3. Hele sagen og dens dokumenter kan følges på www.rigsrevisionen.dk og på
www.ft.dk/Statsrevisorerne.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 5: Rigsrevisionens notat af 28. september 2018
1944305_0004.png
3
II.
Gennemgang af ministrenes redegørelser
Tolkenes kvalifikationer og krav til tolkeydelsernes kvalitet
4. Statsrevisorerne bemærkede, at dommere, sagsbehandlere, læger og andre brugere af
tolkeydelser ofte oplever, at tolkene mangler kvalifikationer og tolkeetik, og at de har en uhen-
sigtsmæssig adfærd.
Statsrevisorerne bemærkede også, at størstedelen af tolkene på Rigspolitiets tolkeoversigt
ikke lever op til Justitsministeriets egne krav til optagelse, og at ministeriet ikke stiller krav
til kvaliteten af tolkeydelser fra tolkebureauer og selvstændige tolke. Yderligere bemærkede
Statsrevisorerne, at Rigspolitiet ikke systematisk fjerner tolke fra oversigten, hvis de ikke læn-
gere lever op til kravene, fx kravet om en ren straffeattest.
5. Justitsministeren oplyser, at de udfordringer, som Rigsrevisionen adresserer i beretningen
i forhold til bl.a. kvaliteten af fremmesprogstolkningen, desværre har været kendt i flere år.
På trods af forskellige tiltag igennem de seneste år kan der således stadig konstateres ud-
fordringer på området. Udlændinge- og integrationsministeren understreger, at hun er enig
i, at det selvfølgelig er vigtigt, at de rette tolkeydelser er til rådighed for det offentlige. Mini-
steren vil samtidig gerne slå fast, at en asylsamtale naturligvis bliver afbrudt, hvis fx ansøge-
ren og den indkaldte tolk ikke forstår hinanden.
Sundhedsministeren kvitterer for, at Statsrevisorerne med beretningen sætter fokus på vig-
tigheden af, at det offentlige stiller tolkebistand af tilstrækkelig høj kvalitet til rådighed for bor-
gerne, herunder i forbindelse med behandling i sundhedsvæsenet. Ministeren oplyser, at om-
rådet for fremmedsprogstolkning prioriteres højt af regeringen, som har taget en række initia-
tiver for at sikre højere og mere ensartet kvalitet i fremmedsprogstolkningen i sundhedsvæ-
senet. Ministeren oplyser også, at det af regionsrådenes udtalelser fremgår, at de forskellige
regioner i deres udbud og kontrakter, der er blevet foretaget og indgået siden Rigsrevisio-
nens undersøgelse, har stillet en række øgede krav til kvaliteten af tolkningen, herunder tol-
kenes kvalifikationer. Ministeren finder regionernes tiltag særdeles positive.
Justitsministeriets og Udlændinge- og Integrationsministeriets fælles udbud
6. Det fremgik af beretningen, at Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministe-
riet var gået sammen om et fælles udbud om indkøb af tolkeydelser med det formål at for-
bedre kvaliteten og effektivisere administrationen af tolkeydelserne. Justitsministeren og ud-
lændinge- og integrationsministeren oplyser, at Rigspolitiet forventer, at en aftale med en
kommende leverandør af tolkeydelser vil træde i kraft den 1. marts 2019. Justitsministeren
oplyser også, at aftalen vil træde i stedet for Rigspolitiets tolkeoversigt. Udlændinge- og inte-
grationsministeren bemærker, at Udlændinge- og Integrationsministeriet skal anvende tolke,
som er opført på Rigspolitiets tolkeoversigt, og at ministeriet derfor arbejder tæt sammen
med Justitsministeriet om udbuddet.
7. Både justitsministeren og udlændinge- og integrationsministeren oplyser, at Rigspolitiet
som led i udbudsprocessen bl.a. har indhentet erfaringer fra det tidligere udbud i regionerne,
gennemført en markedsanalyse og hentet inspiration fra certificeringsordningerne i Norge
og Sverige.
Justitsministeren oplyser også, at der i udarbejdelsen af udbudsmaterialet har været fokus
på, at myndighederne fremadrettet kan få det fornødne antal tolke stillet til rådighed, så fx
et retsmøde eller en asylsamtale ikke udsættes som følge af, at der ikke kan findes en eg-
net tolk til opgaven, Ministeren oplyser også, at Rigspolitiet – indtil en kommende leverandør
overtager opgaven med tolkningen på Justitsministeriets og Udlændinge og Integrationsmini-
steriets områder – vil sikre, at der er dokumentation for, at nye tolke, som optages på Rigs-
politiets tolkeoversigt, lever op til optagelseskravene.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 5: Rigsrevisionens notat af 28. september 2018
1944305_0005.png
4
Justitsministeren og udlændinge- og integrationsministeren oplyser også, at den kommende
leverandør bl.a. skal sikre, at alle tolke består en ansættelsestest, før de kan tolke for myn-
digheder på Justitsministeriets og Udlændinge- og Integrationsministeriets områder. Den en-
kelte tolk skal gennemføre en skriftlig test, en ord- og terminologiprøve fra dansk til tolkespro-
get, en mundtlig test og en test i tolkeetik og tolketeknik. Yderligere oplyser ministrene, at
tolke, der fremover skal tolke for myndighederne på Justitsministeriets og Udlændinge- og
Integrationsministeriets områder, skal sikkerhedsgodkendes af PET, inden de må anvendes.
Det skal sikre, at den enkelte tolk, som begår kriminalitet og derfor ikke længere kan sikker-
hedsgodkendes, ikke kan bookes.
Justitsministeren oplyser, at tolke, der i dag er optaget på Rigspolitiets tolkeoversigt, vil væ-
re omfattet af en overgangsordning på 1 år i forhold til at opfylde kravene til ansættelsestes-
ten og sikkerhedsgodkendelsen. Rigspolitiet vil dog i samarbejde med en kommende leve-
randør sikre, at myndighederne fra den 1. marts 2019 har mulighed for at bestille en tolk på
de oftest benyttede sprog, som har gennemført den nye ansættelsestest.
8. Rigsrevisionen finder det tilfredsstillende, at Justitsministeriet og Udlændinge- og Integra-
tionsministeriet er i gang med et fælles udbud af tolkeydelser. Rigsrevisionen finder det og-
så tilfredsstillende, at Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet har opstil-
let en række krav til den kommende leverandør af tolkeydelser i forhold til kvaliteten af tolke-
ydelserne. Rigsrevisionen vil fortsat følge Justitsministeriets og Udlændinge- og Integrations-
ministeriets arbejde med at sikre, at kontrakten med en kommende leverandør lever op til
ministeriernes krav til kvaliteten af tolkeydelserne, herunder leverandørens brug af ansæt-
telsestest og sikkerhedsgodkendelse.
Certificeringsordning
9. Det fremgik af beretningen, at der med finansloven for 2018 er indgået aftale om at opret-
te en certificeringsordning for fremmedsprogstolkning inden for sundhedsvæsenet for
at
sik-
re en højere og mere ensartet kvalitet i tolkningen. Det fremgik også, at mulighederne for at
udbrede ordningen til andre områder vil blive overvejet. Sundhedsministeren oplyser, at hun
forventer, at certificeringsordningen bliver udformet således, at ministeren efter ansøgning
godkender ét eller flere offentlige eller private organer (certificeringsinstitutioner) til at certi-
ficere fremmedsprogstolke på sundhedsområdet. Det vil ske på baggrund af regler fastsat
af Sundheds- og Ældreministeriet. Certificeringsinstitutionerne vil skulle udbyde og afholde
eksamination i certificering og udstede bevis for gennemført og bestået eksamination. Eksa-
minationen vil skulle indeholde en samlet test, eventuelt opdelt i flere dele af fremmedsprogs-
tolkens kundskaber i dansk, fremmedsprog, tolketeknik, tolkeetik og grundlæggende viden
om sundhedsvæsenet. Ministeren oplyser også, at hun med tilfredshed har noteret sig, at
regionsrådene bakker op om den certificeringsordning af fremmedsprogstolke på sundheds-
området, som regeringen har til hensigt at fremsætte lovforslag om i den kommende folke-
tingssamling.
10. Justitsministeren, udlændinge- og integrationsministeren og sundhedsministeren oplyser,
at ministerierne deltager i en arbejdsgruppe, hvor også Finansministeriet deltager, som er
ved at undersøge mulighederne for at etablere en national certificeringsordning for fremmed-
sprogstolkning. Arbejdsgruppens arbejde forventes at blive afsluttet i efteråret 2018.
Sundhedsministeren oplyser desuden, at det med finanslovsaftalen for 2018 mellem rege-
ringen og Dansk Folkeparti er aftalt at styrke mulighederne for videotolkning, både ved eta-
blering af et fællesregionalt center for akut videotolkning og ved at afsætte midler til øget
brug af videotolkning blandt det sundhedsfaglige personale i alle regioner. I forlængelse her-
af har regeringen i økonomiaftalen for 2019 aftalt med Danske Regioner, at for at sikre, at
der er tilstrækkelig tolkebistand til rådighed i akutte behandlingssituationer, etableres et fæl-
lesregionalt tolkecenter, som skal tilbyde videotolkning for akutte patienter i hele landet. Mini-
steren oplyser også, at der ved generelt at investere yderligere i videotolkning kan skabes
grundlag for en mere effektiv udnyttelse af resurserne til tolkebistand, som på sigt kan frigø-
re midler, der i stedet vil kunne anvendes til højnelse af kvaliteten af patientbehandlingen.
Certificeringsordning
Regeringen og Dansk Folke-
parti indgik i finansloven for
2018 en aftale om at oprette
en certificeringsordning for
fremmedsprogstolkning inden
for sundhedsvæsenet for at
sikre en højere og mere ens-
artet kvalitet i tolkningen.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 5: Rigsrevisionens notat af 28. september 2018
1944305_0006.png
5
11. Rigsrevisionen vil fortsat følge Sundheds- og Ældreministeriets arbejde med at etablere
certificeringsordningen på sundhedsområdet. Rigsrevisionen vil også fortsat følge Justitsmi-
nisteriets, Udlændinge- og Integrationsministeriets og Sundheds- og Ældreministeriets sam-
arbejde om at analysere mulighederne for at udbrede certificeringsordningen til andre områ-
der i den offentlige sektor, med henblik på at behovet for tolkeydelser af tilfredsstillende kva-
litet imødekommes.
Myndighedspersonernes mulighed for at leve op til deres ansvar
12. Statsrevisorerne bemærkede, at det er
vanskeligt
for mange myndighedspersoner at le-
ve op til deres ansvar om at vælge en kvalificeret tolk på grund af utilstrækkelig adgang til
relevante informationer ved bestilling af tolkeydelser.
13. Justitsministeren oplyser, at et formål med det fælles udbud af indkøb af tolkeydelser er
at sikre en effektiv administration. Det indebærer bl.a., at der i udbudsmaterialet er stillet krav
om, at en kommende leverandør skal stille en bookingportal til rådighed for tolkebestillerne
hos myndighederne. Ud over en række standardoplysninger om tolken skal det fremgå, hvor
mange timer tolken har tolket på et givet område, fx retstolkning og asylsamtaler. Ministe-
ren oplyser også, at disse oplysninger skal medvirke til at sikre, at tolkebestilleren kan finde
den rette tolk med de nødvendige kompetencer til at løse en konkret opgave.
Udlændinge- og Integrationsministeren oplyser, at det er vurderingen, at det fælles udbud
vil sikre en mere effektiv udnyttelse af resurserne.
Sundhedsministeren oplyser, at det i henhold til sundhedsloven er regionerne, der har an-
svaret for at sikre rammerne for, at landets læger har adgang til at bestille tilstrækkelig og
kvalificeret tolkebistand. Derudover er det den enkelte læge, som er ansvarlig for behand-
lingen, der skal sikre sig, at tolken har de nødvendige sproglige kvalifikationer, herunder be-
herskelse af det danske sprog. Det fremgik af beretningen, at myndighedspersonerne på
hospitalerne skal oplyse om behovet for en tolk, hvorefter det er bureauet, som vælger, hvil-
ken tolk der skal gennemføre opgaven.
Af Region Nordjyllands, Region Midtjyllands, Region Sjællands og Region Hovedstadens ud-
talelser, som sundhedsministeren har indhentet til sin redegørelse, fremgår det, at regioner-
ne forsøger at understøtte lægerne i at kunne leve op til deres ansvar som myndighedsper-
son ved at samarbejde med et professionelt bureau. De 4 regioner har indgået aftale med
det samme bureau. Myndighedspersonerne har mulighed for at bestille tolke af bestemt køn
samt navngivne tolke. Efter hver tolkning har myndighedspersonen mulighed for at vurdere,
om en tolk lever op til forventningerne eller ej. Regionerne oplyser bl.a., at det er vurderin-
gen, at den tid, en læge vil skulle bruge på at læse tolkenes kvalifikationer igennem forud for
en tolkning, kan anvendes langt bedre i behandlingsøjemed.
Region Syddanmark oplyser, at regionsrådet på sit møde den 27. november 2017 beslutte-
de at hjemtage fremmedsprogstolkningen på regionens sygehuse. Tolkningen via Region
Syddanmarks eget tolkecenter forventes påbegyndt den 1. november 2018. Det er på sigt
også planen at hjemtage tolkeydelser i almen praksis til regionens eget tolkecenter. Uddan-
nelse og sprogtest af ansatte tolke i centret forventes at blive afløst af krav om, at tolkene
skal være certificeret efter den nationale certificeringsordning.
14. Rigsrevisionen finder det tilfredsstillende, at Justitsministeriet, Udlændinge- og Integra-
tionsministeriet og Sundheds- og Ældreministeriet har taget initiativer til at understøtte, at
myndighedspersonerne kan leve op til deres ansvar, bl.a. ved at stille krav om at oplyse om
tolkenes kvalifikationer og myndighedspersonernes mulighed for at vælge en navngiven tolk.
Rigsrevisionen vurderer på den baggrund, at denne del af sagen kan afsluttes. Rigsrevisio-
nen noterer sig regionernes arbejdsdeling mellem myndighedspersonerne på hospitalerne,
som skal oplyse om behovet for en tolk, og tolkebureauet, som vælger, hvilken tolk der skal
gennemføre opgaven.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 5: Rigsrevisionens notat af 28. september 2018
1944305_0007.png
6
Myndighedernes tilsyn med tolkeområdet
15. Statsrevisorerne bemærkede, at ministeriernes og regionernes tilsyn med tolkeområdet
alene er baseret på opfølgning på klager.
Det fremgik af beretningen, at der på rets-, asyl- og sundhedsområdet var indikationer på
underrapportering af klager og manglende eller mangelfulde tolkeydelser.
16. Justitsministeren og udlændinge- og integrationsministeren oplyser, at der i det fælles
udbud har været fokus på at sikre bedre muligheder for løbende at foretage kontrol og tilsyn
med, at en kommende leverandør sikrer, at de tolke, der tilbydes, opfylder kravene til kvali-
tet. Ministrene oplyser også, at det i udbudsmaterialet derfor fremgår, at leverandøren skal
have dokumentation for, at tolken har gennemført mundtlige og skriftlige tests, at der fore-
ligger lydoptagelse af to-sprogstesten, som tolke har gennemført som en del af ansættelses-
testen, og at der er dokumentation for, at tolken har gennemført en test i tolkeetik.
Justitsministeren oplyser også, at Rigspolitiet endvidere har mulighed for at gennemføre til-
syn med de konkrete tolkeopgaver, herunder kan der anvendes ekstern bistand til at vurde-
re kvaliteten af den leverede tolkeydelse på en given opgave. Ministeren oplyser endvidere,
at kravene i udbudsmaterialet også skal sikre et grundlag for løbende at vurdere, om krave-
ne til fx tolkenes kompetencer er tilstrækkelige. Ved vurderingen spiller antallet og arten af
klager også ind, idet leverandøren er forpligtet til løbende at rapportere dette til Rigspolitiet.
Endelig oplyser ministeren, at det vil indgå som en del af Rigspolitiets tilsyn at kontrollere,
at tolke, som ikke længere kan sikkerhedsgodkendes, fjernes fra listen over tolke, som stil-
les til rådighed for myndighederne på Justitsministeriets og Udlændinge- og Integrationsmini-
steriets områder.
Justitsministeren oplyser desuden, at Rigspolitiet på ny har orienteret alle myndigheder, som
anvender Rigspolitiets tolkeoversigt, om mulighederne for og pligten til at indgive klager til
Rigspolitiet, hvis myndigheden bliver opmærksom på manglende kvalitet i tolkningen eller
manglende overholdelse af de tolkeetiske principper. Det skal sikre, at tolke, som ikke opfyl-
der kravene til tolke på Rigspolitiets tolkeoversigt, bliver slettet hurtigst muligt.
Sundhedsministeren oplyser, at hun ikke har instruktionsbeføjelser over for regionerne, herun-
der i forhold til regionernes planlægning og organisation af regionernes tolketjenester. Sund-
heds- og Ældreministeriet har heller ikke kompetence eller pligt til at føre tilsyn med regioner-
ne. Denne pligt påhviler Ankestyrelsen. Derimod er ministeren forpligtet til at følge med inden
for sit ressortområde.
Af Region Midtjylland udtalelse fremgår det, at regionen mener, at netop opfølgningen på kla-
gerne er et stærkt kontraktstyringsværktøj, der giver et tæt indblik i kvaliteten af den leveran-
ce, regionen modtager. Regionen overvejer at indføre stikprøver på tolkenes dokumentere-
de kvalifikationer.
Af Region Hovedstadens udtalelse fremgår det, at regionernes udbud af tolkeydelser har eta-
bleret et grundlag for at systematisere modtagne klager og løbende følge op på dem og sik-
re kvaliteten. Regionen oplyser, at der er mulighed for at klage, hvis patienter eller medar-
bejdere er utilfredse med den tolkning, de har modtaget.
Region Nordjylland erkender, at regionens klagesystem hidtil ikke har været så godt, at det-
te alene kunne sikre en høj kvalitet i tolkningen. Regionen udtaler, at de månedligt udtager
en stikprøve på 10 tolke, hvor det gennemgås, om tolkens kvalifikationer matcher kvalifika-
tionerne i aftalen med leverandøren. Regionen har i samarbejde med leverandøren forbed-
ret klagesystemet væsentligt, så selv mindre fejl bliver opfanget.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 5: Rigsrevisionens notat af 28. september 2018
1944305_0008.png
7
Region Sjælland udtaler, at de med den nye leverandør af tolkeydelser har mulighed for at
samle data om brugen af tolkeydelser, som kan indgå i et tilsyn. Regionen anerkender be-
hovet for et mere systematiseret tilsyn og vil derfor fremadrettet have fokus på at identifice-
re risikoområdet og udarbejde kontrolprocedurer i forhold til de enkelte områder. Fokus vil
ikke kun være på et reaktivt tilsyn, men også på et proaktivt tilsyn, fx stikprøvekontroller af
tolkenes kompetencer.
17. Rigsrevisionen finder, at bl.a. opsamling af klager fra myndighedspersonerne over leve-
randøren af tolkeydelser er med til at understøtte tilrettelæggelsen og gennemførelsen af til-
synet med tolkeydelserne. Rigsrevisionen vil fortsat følge ministeriernes og regionernes ar-
bejde med at etablere et tilfredsstillende tilsyn med myndighedernes brug af tolke og kvali-
teten af tolkeydelser.
Lone Strøm