Retsudvalget 2017-18
SB 12 4
Offentligt
1936908_0001.png
Center for Økonomi
Finans og SAP
Kongens Vænge 2
Opgang
Blok C, stuen
Direkte
38665994
Sundheds- og Ældreministeriet
Journal-nr.: 17010929
Dato: 22. august 2018
Udtalelse fra regionsrådet i Region Hovedstaden til Sundhedsministeriet vedr.
Statsrevisorernes beretning nr. 12/2017 om myndighedernes brug af tolkeydelser.
Regionsrådet i Region Hovedstaden har behandlet sagen om en udtalelse til Sundheds-
ministeriet. Regionsrådet er blevet bedt om at forholde sig til beretningens indhold,
konklusioner og Statsrevisorernes bemærkninger, herunder hvilke foranstaltninger og
overvejelser, som beretningen giver anledning til.
Til Rigsrevisionens beretning har Statsrevisorerne bemærket, at de finder det utilfreds-
stillende, at hverken Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sund-
heds- og Ældreministeriet eller regioner har sikret en tilfredsstillende brug af frem-
medsprogstolke. Statsrevisorerne skal pege på, at mangelfuld tolkning giver problemer
for retssikkerheden og patientsikkerheden, ligesom det giver øgede samfundsøkono-
miske omkostninger til sagsbehandling, patientbehandling mv.
Endeligt peger Statsrevisorerne på, at der er et uudnyttet potentiale i øget samarbejde
omkring tolkeydelser på tværs af rets-, asyl- og sundhedsområdet, fx udbredelse af
certificeringsordningen for tolke, fælles krav til kvalitet og kvalifikationer mv.
Statsrevisorerne baserer dette på bl.a. følgende resultater i undersøgelsen:
At dommere, sagsbehandlere, læger og andre brugere ofte oplever, at tolkene
mangler kvalifikationer og tolkeetik, og at de har en uhensigtsmæssig adfærd
At det er vanskeligt for mange myndighedspersoner at leve op til deres ansvar
om at vælge en kvalificeret tolk på grund af utilstrækkelig adgang til relevante
informationer ved bestilling af tolkeydelser.
At ministeriernes og regionernes tilsyn med området alene er baseret på op-
følgning på klager
Region Hovedstaden er enig i de overordnede anbefalinger fra Rigsrevisionen samt
Statsrevisorerne om behovet for en tværsektoriel kvalitetssikring og opkvalificering af
udbuddet af tolke i Danmark. Region Hovedstaden er dog af den holdning, at en sådan
opgave bør forankres på ministerielt niveau, idet regionerne ikke har formel kompe-
tence til at ændre på nuværende lovgivning, ej heller oprette og udbyde uddannelser
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 4: Ministerredegørelse
inden for tolkeområdet. Derfor påskønnes det også fra Region Hovedstadens side, at
der i finansloven for 2018 er medtaget initiativer som Fællesregionalt center for akut
videotolkning og Certificeringsordning for tolke på sundhedsområdet.
I 2016 gennemførte alle regionerne et fællesudbud af tolkeydelser. Forud for udbuddet
blev der gennemført et større innovativt projekt med støtte fra Markedsmodningsfon-
den, som havde til formål at øge kvaliteten af tolkningerne, modne markedet samt
opnå effektiviseringer og besparelser. Projektet indebar bl.a. brugerinddragelse, øget
dialog med markedet og en mere åben udbudsproces.
Aftalen trådte i kraft i 2017 og adresserede nogle af udfordringerne på området, så der
i højere grad stilles krav til kvaliteten af tolkningen, herunder tolkenes kompetencer
og bureauernes leveringssikkerhed. Det er dog vanskeligt at sikre dokumentation for
tolkenes kompetencer uden en egentlig tolkeuddannelse. Eksempel på krav er f.eks.at
tolken er kvalificeret til at tolke indenfor medicinsk-/lægefaglig terminolog, samt at
tolken som minimum yder tolkebistand på grundlæggende niveau, dvs. at tolken be-
hersker begge sprog på gymnasialt niveau. Derudover blev der bl.a. stillet mindstekrav
til, at tolken skal leve op til almindelige standarder for professionel optræden ved be-
stilling og tolkning, såsom tavshedspligt, etik i relation til tolkebistand, diskret optræ-
den, god situationsfornemmelse og neutral tolkning mht. køn, politik og religion. End-
videre er der i udbuddet bl.a. blevet konkurreret på deres rekrutteringsproces ved an-
sættelse af tolke, herunder en beskrivelse af kompetenceprofiler, uddannelseskrav og
øvrige krav til tolkens kvalifikationer og erfaring osv., samt hvorledes det sikres at tol-
ken har tilstrækkelige sprogkundskaber på både dansk og fremmedsproget.
Rigsrevisionen har gennemført undersøgelsen på et tidspunkt, hvor Region Hovedsta-
den og de øvrige regioner var i færd med en kompliceret implementering af den nye
kontrakt. Beretningens konklusioner bygger særligt på besvarelser af spørgeskemaer
sendt til kliniske medarbejdere i implementeringsperioden af den nye kontrakt, vel og
mærke en ny kontrakt med en række forbedringer, der kræver ændrede arbejdsgange
samt kommunikations- og vejledningsmateriale, som skal ud til mange aktører. Region
Hovedstaden vurderer, at beretningens konklusioner dermed er mere kritiske end be-
rettiget, da en tilsvarende undersøgelse gennemført på nuværende tidspunkt forventes
at ville give et langt mere positivt resultat.
Det fremhæves flere steder i undersøgelsen, at det er Rigsrevisionens opfattelse, at Re-
gion Hovedstadens medarbejdere har meget få oplysninger til rådighed, når de bestil-
ler en tolkeydelse. Rigsrevisionen har opfattet dette som om, at medarbejderne har
svært ved at leve op til ansvaret for, at borgeren kan forstå og blive forstået af myndig-
hederne. Region Hovedstaden er meget uenig i denne betragtning. Region Hovedsta-
dens brugere har adgang til et booking- og klagesystem, som lever op til de krav, som
blev stillet i det fællesregionale tolkeudbud. Brugeren kan ud over at bestille tolkning
på et bestemt sprog, bestille tolke af bestemt køn, og ligeledes kan en navngiven tolk
bestilles. Efter hver tolkning har brugeren mulighed for at vurdere, om en tolk lever op
Side 2
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 4: Ministerredegørelse
til forventningerne eller ej. Er vurderingen af tolken tilfredsstillende, vil tolken ofte fo-
retrækkes af brugeren, når der foretages bestilling til en anden opgave hos samme bru-
ger. Tolken vil ikke blive allokeret til opgaven, hvis vurderingen har været utilfreds-
stillende, med mindre der ikke kan skaffes andre.
Regionerne har gennem udbuddet etableret et grundlag for at systematisere modtagne
klager og løbende følge op på dem og sikre kvaliteten, dermed er der mulighed for at
klage, hvis patienter eller medarbejdere er utilfredse med den tolkning, de har modta-
get. Der følges op på klagerne af både administrationen og leverandøren.
Udover at der i udbuddet er sat krav vedrørende kompetencer og rekrutteringsproces,
da kan det tilføjes at booking-klagesystemet bygger på en algoritme, der automatisk
allokerer tolke, på baggrund af oplysninger om køretider mv. På denne måde har både
bruger, leverandør og region et system, der hele tiden udvikles og optimeres til alles
gavn. Booking- og klagesystemet vil i langt de fleste tilfælde være en fordel for bruge-
ren, idet brugeren ikke skal bruge megen tid på at læse om hver enkelt tolks kompe-
tencer. Brugeren skal have sikkerhed for, at der kommer en tolk, som kan oversætte
korrekt, på rette tid og –sted. Der er dog enkelte tilfælde – f.eks. indenfor langvarige
psykiatriske og traumatiske behandlingsforløb – hvor systemet kunne være bedre. Der
er fokus på dette i regionens løbende arbejde med at optimere anvendelsen af tolke
bl.a. ved at regionens Contract Manager (driftsansvarlig for kontrakten) sammen med
leverandøren har dialog med de relevante afdelinger for at finde konkrete løsninger på
konkrete udfordringer
Den uddelegering, som Rigsrevisionen anfører, der er mellem lægen, når lægen er an-
svarlig for bestilling af tolkeydelse med henblik på at gennemføre tolkesituationen, og
den som træffer beslutning om tolkens kvalifikationer (leverandøren), anser Region
Hovedstaden ikke som værende af kritisk karakter i hovedparten af forløbende. Regio-
nen anerkender dog, at der i visse psykiatriske forløb som nævnt ovenfor, kan være
udfordringer ved at det er et tolkefirma som vurderer tolkens kvalifikationer. Det er
Region Hovedstadens samlede vurdering, at den tid, som en læge vil skulle bruge på at
læse 10 tolkes kvalifikationer igennem, forud for en tolkning, kan anvendes langt
bedre i behandlingsøjemed. Etableres et nationalt register som der er i Norge, og som
Rigsrevisionen anbefaler, vil en sammenligning i et elektronisk bookingsystem være
meget enkelt, og ville kunne give mening som en mulighed for lægen.
Rigsrevisionen har i beretningen vurderet, at klager, der er registreret af myndighe-
derne, ikke kan indgå som eneste kilde i et tilsyn med myndighedernes brug af tolke
og med kvaliteten af tolkeydelser. Region Hovedstaden har overfor Rigsrevisionen an-
ført, at opbygningen af at administrativt tilsyn, som skal kunne dække 86 sprog og ca.
400 daglige tolkninger vil kræve uhensigtsmæssigt mange ressourcer, også set fra et
sundhedsfagligt perspektiv. Set i lyset af dette og sammenholdt med, at patienterne
kan sige nej til et sådant tilsyn, anses dette ikke for at være en reel mulighed.
Side 3
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 4: Ministerredegørelse
Kernedriften er vigtig, og derfor har Region Hovedstaden sammen med leverandøren,
brugerne og de øvrige regioner fokus på forbedringer. Ved et nyt udbud vil Region
Hovedstaden tage ved lære af egne erfaringer såvel som erfaringer på tværs af det of-
fentlige. Endvidere forventes de konkrete nationale initiativer vedrørende certificering
og uddannelse at komme Region Hovedstadens fremtidige ydelse til gavn.
Med venlig hilsen
Louise Hansen
Specialkonsulent
Side 4