Retsudvalget 2017-18
SB 12 1
Offentligt
1871330_0001.png
12/2017
Rigsrevisionens beretning om
myndighedernes brug af
tolkeydelser
afgivet til Folketinget med Statsrevisorernes bemærkninger
1849
147.281
237
1976
114.6
22.480
908
Marts 2018
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0002.png
12 /
2017
Beretning om
myndighedernes brug
af tolkeydelser
Statsrevisorerne fremsender denne beretning
med deres bemærkninger til Folketinget og
vedkommende minister, jf. § 3 i lov om
statsrevisorerne og § 18, stk. 1, i lov om
revisionen af statens regnskaber m.m.
København 2018
Denne beretning til Folketinget skal behandles ifølge lov om revisionen af statens regnskaber, § 18:
Statsrevisorerne fremsender med deres eventuelle bemærkninger Rigsrevisionens beretning til Folketinget og
vedkommende minister.
Justitsministeren, udlændinge- og integrationsministeren og sundhedsministeren afgiver en redegørelse til beret-
ningen.
Rigsrevisor afgiver et notat med bemærkninger til ministrenes redegørelser.
På baggrund af ministrenes redegørelser og rigsrevisors notat tager Statsrevisorerne endelig stilling til beretningen,
hvilket forventes at ske i september 2018.
Ministrenes redegørelser, rigsrevisors bemærkninger og Statsrevisorernes eventuelle bemærkninger samles i Stats-
revisorernes Endelig betænkning over statsregnskabet, som årligt afgives til Folketinget i februar måned – i dette
tilfælde Endelig betænkning over statsregnskabet 2017, som afgives i februar 2019.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0003.png
Henvendelse vedrørende
denne publikation rettes til:
Statsrevisorerne
Folketinget
Christiansborg
1240 København K
Telefon: 33 37 59 87
Fax: 33 37 59 95
E-mail: [email protected]
Hjemmeside: www.ft.dk/statsrevisorerne
Yderligere eksemplarer kan
købes ved henvendelse til:
Rosendahls Lager og Logistik
Herstedvang 10
2620 Albertslund
Telefon: 43 22 73 00
Fax: 43 63 19 69
E-mail: [email protected]
Hjemmeside: www.rosendahls.dk
ISSN 2245-3008
ISBN trykt 978-87-7434-553-4
ISBN pdf 978-87-7434-554-1
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0004.png
STATSREVISORERNES BEMÆRKNING
Statsrevisorernes bemærkning
BERETNING OM MYNDIGHEDERNES BRUG AF
TOLKEYDELSER
Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældremi-
nisteriet og regionerne er forpligtet til efter omstændighederne at bruge fremmed-
sprogstolke, fx i forbindelse med en retssag, en asylansøgning eller en patientbe-
handling. Kvalificeret tolkning er afgørende for, at myndigheder, borgere og udlæn-
dinge forstår hinanden.
Myndighedernes juridiske rammer og måder at bestille og bruge tolkeydelser er for-
skellige. På retsområdet skal politikredsene og Rigspolitiet bruge Rigspolitiets tol-
keoversigt, mens fx domstolene og Kriminalforsorgen kan bruge den. På asylområ-
det skal Udlændingestyrelsen og Flygtningenævnet bruge Rigspolitiets tolkeover-
sigt. På sundhedsområdet anvender regionerne private tolkebureauer.
Der har hidtil ikke været en offentlig tolkeuddannelse eller certificeringsordning
for tolke i Danmark. På baggrund af konstaterede problemer med tolkenes kvalifi-
kationer er der på finansloven for 2018 afsat midler til at etablere en certificerings-
ordning for fremmedsprogstolkning inden for sundhedsområdet.
Statsrevisorerne finder det utilfredsstillende, at hverken Justitsministeriet, Ud-
lændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet eller regio-
nerne har sikret en tilfredsstillende brug af fremmedsprogstolke. Statsrevisorer-
ne skal pege på, at mangelfuld tolkning giver problemer for retssikkerheden og
patientsikkerheden, ligesom det giver øgede samfundsøkonomiske omkostninger
til sagsbehandling, patientbehandling mv.
Statsrevisorerne skal endelig pege på, at der er et uudnyttet potentiale i øget sam-
arbejde omkring tolkeydelser på tværs af rets-, asyl- og sundhedsområdet, fx ud-
bredelse af certificeringsordningen for tolke, fælles krav til kvalitet og kvalifika-
tioner mv.
Statsrevisorerne baserer dette på bl.a. følgende resultater i undersøgelsen:
at dommere, sagsbehandlere, læger og andre brugere ofte oplever, at tolkene
mangler kvalifikationer og tolkeetik, og at de har en uhensigtsmæssig adfærd
at størstedelen af tolkene i Rigspolitiets tolkeoversigt ikke lever op til Justits-
ministeriets egne krav til optagelse, jf. Rigsrevisionens stikprøvegennemgang
STATSREVISORERNE,
den 21. marts 2018
Peder Larsen
Henrik Thorup
Klaus Frandsen
Søren Gade
Henrik Sass Larsen
Villum Christensen
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0005.png
STATSREVISORERNES BEMÆRKNING
at Justitsministeriet ikke stiller krav til kvaliteten af tolkeydelser fra tolkebu-
reauer og selvstændige tolke
at Rigspolitiet ikke systematisk fjerner tolke fra oversigten, hvis de ikke længe-
re lever op til kravene, fx kravet om en ren straffeattest
at det er vanskeligt for mange myndighedspersoner at leve op til deres ansvar
om at vælge en kvalificeret tolk på grund af utilstrækkelig adgang til relevante
informationer ved bestilling af tolkeydelser
at ministeriernes og regionernes tilsyn med tolkeområdet alene er baseret på op-
følgning på klager.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0006.png
INDHOLDSFORTEGNELSE
1.  Introduktion og konklusion
1.1.
 
Formål og konklusion
1.2.
 
Baggrund
1.3.
 
Revisionskriterier, metode og afgrænsning
1
 
4
 
8
 
2.  Ramme for tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet
2.1.
 
Grundlaget for at kunne få de rette tolkeydelser
2.2.
 
Retningslinjer vedrørende tolkeydelser
2.3.
 
Tilsyn med og indberetning af klager om tolkeydelser
11 
12
 
23
 
25
 
3.  Tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet
3.1.
 
Booking af tolkeydelser
3.2.
 
Erfaringer med tolkeydelsernes kvalitet
Bilag 1. Metodisk tilgang
Bilag 2. Tolkeområdet i Norge
Bilag 3. Krav ifølge bekendtgørelsen om Rigspolitiets tolkeoversigt
Bilag 4. Ordliste
31 
33
 
36
 
42
 
50
 
52
 
53
 
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0007.png
Rigsrevisionen har selv taget initiativ til denne undersøgelse og afgiver derfor beretningen til Stats-
revisorerne i henhold til § 17, stk. 2, i rigsrevisorloven, jf. lovbekendtgørelse nr. 101 af 19. januar 2012.
Rigsrevisionen har revideret regnskaberne efter § 2, stk. 1, nr. 1, jf. § 3 i rigsrevisorloven.
Rigsrevisionen har gennemgået regnskaberne efter § 4, stk. 1, nr. 1, jf. § 6 i rigsrevisorloven.
Beretningen vedrører finanslovens § 11. Justitsministeriet, § 14. Udlændinge- og Integrationsmini-
steriet og § 16. Sundheds- og Ældreministeriet.
I undersøgelsesperioden har der været følgende ministre:
Justitsministeriet:
Morten Bødskov: oktober 2011 - december 2013
Karen Hækkerup: december 2013 - oktober 2014
Mette Frederiksen: oktober 2014 - juni 2015
Søren Pind: juni 2015 - november 2016
Søren Pape Poulsen: november 2016 -
Udlændinge- og Integrationsministeriet (oprettet den 28. juni 2015):
Inger Støjberg: juni 2015 -
Sundheds- og Ældreministeriet:
Astrid Krag: oktober 2011 - februar 2014
Nick Hækkerup: februar 2014 - juni 2015
Sophie Løhde: juni 2015 - november 2016
Ellen Trane Nørby: november 2016 -
Beretningen har i udkast været forelagt Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet,
Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne, hvis bemærkninger er afspejlet i beretningen.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0008.png
INTRODUKTION OG KONKLUSION
1
1. Introduktion og
konklusion
1.1.
FORMÅL OG KONKLUSION
1. Denne beretning handler om brugen af fremmedsprogstolke på rets-, asyl- og sundheds-
området. Myndighederne skal efter omstændighederne stille tolkebistand til rådighed, fx
for en tiltalt i en retssag, til en samtale om asyl eller ved tilrettelæggelse af et behand-
lingsforløb for en patient. Det er afgørende for en effektiv og korrekt forvaltning, at såvel
myndighederne som borgerne og udlændingene både forstår og bliver forstået i det, der
bliver sagt.
2. I perioden 2012-2017 er der stillet en række spørgsmål fra bl.a. Retsudvalget, Sundheds-
udvalget og Uddannelses- og Forskningsudvalget om fremmedsprogstolkning leveret til
de danske myndigheder. Spørgsmålene er bl.a. stillet som følge af medieomtale af mang-
lende kompetencer hos tolke. Flere af spørgsmålene til ministrene har handlet om, hvor-
dan de vil sikre tolkenes kompetencer og kvaliteten af tolkeydelserne.
På samme vis er der de seneste 10-15 år udgivet en række danske rapporter og analyser,
som har undersøgt og påvist eller givet indikationer på, at der er problemer med tolkenes
kvalifikationer. Flere analyser nævner retssikkerhed og patientsikkerhed som væsentlige
årsager til, at der skal være adgang til tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet. Mangelfuld
eller manglende fremmedsprogstolkning kan også give sig udslag i samfundsøkonomiske
konsekvenser ved bl.a. øgede omkostninger til sagsbehandling på rets- og asylområdet og
øgede behandlingsomkostninger i sundhedsvæsenet. Både ud fra et samfundsperspektiv,
og ikke mindst ud fra de enkelte individers perspektiv, er det derfor vigtigt at sikre tolke-
ydelser af tilfredsstillende kvalitet.
3. Vi har selv taget initiativ til undersøgelsen i april 2017. Baggrunden for at undersøge bru-
gen af fremmedsprogstolke på tværs af rets-, asyl- og sundhedsområderne er, at opgaven
bliver forvaltet forskelligt, men myndighederne har den samme pligt til at yde vejledning
og tolkebistand uanset område.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0009.png
2
INTRODUKTION OG KONKLUSION
Af sundhedslovens § 50, lovbe-
kendtgørelse nr. 1188 af 24 sep-
tember 2016, fremgår det, at
Regionsrådet yder vederlagsfri
tolkebistand til personer, som
har behov for det i forbindelse
med behandling hos alment
praktiserende læge og prakti-
serende speciallæge samt sy-
gehusbehandling efter nærme-
re regler fastsat af sundheds-
ministeren.
4. Formålet med undersøgelsen er at vurdere, om Justitsministeriet, Udlændinge- og Inte-
grationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne i tilstrækkelig grad har
sikret en tilfredsstillende brug af fremmedsprogstolke. Vi besvarer følgende spørgsmål i be-
retningen:
Har Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældre-
ministeriet og regionerne sikret en ramme, der understøtter tolkeydelser af tilfredsstil-
lende kvalitet?
Understøtter Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds-
og Ældreministeriet og regionerne, at myndighedspersonerne kan leve op til ansvaret
om, at borgere og udlændinge kan forstå og bliver forstået af myndighederne?
MYNDIGHEDSPERSON
Betegnelsen myndighedsperson
dækker både bestilleren, der
booker tolken til en opgave, og
brugeren, der anvender tolken
til den bestilte opgave. Bestiller
og bruger kan være én og sam-
me person.
KONKLUSION
Rigsrevisionen vurderer, at Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet,
Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne ikke i tilstrækkelig grad sikrer en tilfredsstil-
lende brug af fremmedsprogstolke. Rigsrevisionen konstaterer, at udfordringerne med at
sikre tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet gælder både på rets-, asyl- og sundhedsom-
rådet, uanset om myndighedspersonerne booker og bruger tolke fra Rigspolitiets tolkeover-
sigt, fra tolkebureauer eller bruger selvstændige tolke.
Ministerierne og regionerne har ikke i tilfredsstillende grad sikret en ramme, der understøt-
ter tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet. Regionerne har dog med deres fællesudbud
af tolkeydelser stillet relevante konkurrence- og mindstekrav som udgangspunkt for tol-
keydelser af tilfredsstillende kvalitet.
Undersøgelsen viser, at Justitsministeriet ikke stiller krav til kvaliteten af tolkeydelser re-
kvireret fra tolkebureauer eller selvstændige tolke. Undersøgelsen viser også, at største-
delen af de tolke på Rigspolitiets tolkeoversigt, som indgår i Rigsrevisionens stikprøve,
ikke lever op til Justitsministeriets egne krav til optagelse. Dermed er der risiko for, at in-
stitutioner på rets- og asylområdet får en tolk, der ikke kan levere tolkeydelser af tilfreds-
stillende kvalitet.
Justitsministeriet har stillet krav til optagelse på tolkeoversigten, bl.a. at tolken skal have
en længerevarende, videregående sproglig uddannelse eller have fremmedsproget som mo-
dersmål og beherske dansk i skrift og tale. 77 % af tolkene på tolkeoversigten er moders-
målstolke uden dokumenterede kompetencer i fremmedsproget. Justitsministeriet har ikke
krav om at sprogteste modersmålstolke eller om, at en sprogkyndig skal vurdere tolkens
egnethed. Undersøgelsen viser, at det er den lokale politiassistent i politikredsen, der uden
at have kompetencer i fremmedsproget, alene vurderer tolkens sproglige kompetencer. Un-
dersøgelsen viser også, at i alt 112 tolke er optaget med 4 eller flere fremmedsprog og dia-
lekter som modersmål. Gennemgangen af 42 sager om optagelse på tolkeoversigten viser
desuden, at kun 9 af sagerne indeholder alle de oplysninger, som Rigspolitiet bl.a. skal ba-
sere den endelige afgørelse om optagelse på. 16 af sagerne har hovedparten af de kræve-
de oplysninger, mens de sidste 17 har væsentlige mangler.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0010.png
INTRODUKTION OG KONKLUSION
3
Undersøgelsen viser, at ministeriernes og regionernes tilsyn med brugen af tolke og med
kvaliteten af tolkeydelserne alene er baseret på opfølgning på klager, men undersøgelsen
viser samtidig, at der på alle 3 områder er indikationer på underrapportering af klager over
manglende eller mangelfulde tolkeydelser.
Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet
og regionerne understøtter i mindre grad, at dommere, sagsbehandlere, læger mv. kan le-
ve op til deres ansvar om, at borgere og udlændinge kan forstå og bliver forstået af myn-
dighederne. Myndighedspersonerne på rets- og asylområdet har kun adgang til oplysnin-
ger om den kategori, som tolken er indplaceret i for det pågældende sprog, tolkenummer,
køn og kontaktinformationer. Undersøgelsen viser, at Udlændingestyrelsen har anskaffet
sit eget bookingsystem. Systemet bygger på Rigspolitiets tolkeoversigt, men styrelsen har
tilføjet ekstra oplysninger om de enkelte tolke, hvorved myndighedspersonerne i højere
grad kan vurdere, om tolken kan levere den ønskede ydelse. Undersøgelsen viser også, at
ansvaret for at finde en tolk, som matcher opgaven, i sundhedsvæsenet, ikke ligger hos
den læge, som har ansvaret for at sikre sig, at tolken har de nødvendige sproglige kvalifi-
kationer til at løse opgaven. Myndighedspersonerne på hospitalerne skal oplyse om beho-
vet for en tolk, hvorefter det er tolkebureauet, som vælger, hvilken tolk der skal udføre op-
gaven.
Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse viser, at brugerne oplever, at tolkeydelserne på
en række områder ikke er af tilfredsstillende kvalitet. Dommere, sagsbehandlere, læger mv.
oplever ofte, at tolkene mangler professionalisme, fx overtræder de tolkeetiske principper
og ikke tolker neutralt eller ikke tolker alt, hvad der bliver sagt.
I finansloven for 2018 er der indgået aftale om at oprette en certificeringsordning for frem-
medsprogstolkning inden for sundhedsvæsenet for at sikre en højere og mere ensartet kva-
litet i tolkningen. Mulighederne for at udbrede ordningen til andre områder vil blive over-
vejet. Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet har – efter at Kammer-
advokaten har vurderet, at tolkeydelser er udbudspligtige efter den nye udbudslov, som
trådte i kraft den 1. januar 2016 – iværksat en udbudsproces med det formål at forbedre
kvaliteten af tolkeydelserne og effektivisere administrationen. Rigsrevisionen vurderer,
at der er et potentiale i at samarbejde på tværs af Justitsministeriet, Udlændinge- og In-
tegrationsministeriet og Sundheds- og Ældreministeriet, idet alle har brug for de samme
tolkeydelser.
Rigsrevisionen anbefaler derfor:
At Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældremi-
nisteriet og regionerne med udgangspunkt i finanslovsaftalen for 2018 undersøger mu-
lighederne for at etablere en fælles opkvalificering af tolkenes kompetencer, så de stem-
mer overens med det samlede behov for tolkeydelser og dermed understøtter rets- og
patientsikkerheden for borgere og udlændinge og sikrer en omkostningseffektiv anven-
delse af midlerne.
At Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældremi-
nisteriet og regionerne med udgangspunkt i deres ønsker om at forbedre kvaliteten af
tolkeydelser og effektivisere administrationen øger samarbejdet. Ministerierne og re-
gionerne bør også overveje at inddrage andre myndigheder, som anvender tolke, fx kom-
munerne på socialområdet.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0011.png
4
INTRODUKTION OG KONKLUSION
1.2.
RETSSIKKERHED
Retssikkerhed anvendes til at
karakterisere den retlige regu-
lering, der skal sikre borgernes
rettigheder. Retssikkerhed er
især vigtig på retsområder, hvor
offentlige myndigheder tillæg-
ges beføjelser til at foretage
indgreb i borgernes retsforhold,
anvende magt eller til at kon-
trollere borgerne.
BAGGRUND
5. Vores undersøgelse omhandler brugen af fremmedsprogstolke på rets-, asyl- og sundheds-
området og kvaliteten af de tolkeydelser, som myndighederne får. Manglende eller mangel-
fuld tolkning kan føre til manglende retssikkerhed, fx at en sag bliver afgjort på et ikke fuldt
oplyst grundlag, eller manglende patientsikkerhed, fx at en livstruende sygdom ikke bliver
opdaget i tide. Manglende eller mangelfuld tolkning kan også have en række samfundsøko-
nomiske konsekvenser i form at øget resurseforbrug, fx hvis en planlagt samtale ikke kan
holdes og må flyttes til en anden dag, eller dårlig udnyttelse af kapacitet, fx at et retsmø-
de må udsættes, en retssal står tom, eller at en operationsstue ikke bliver benyttet. Boks
1 viser eksempler på konsekvenser af manglende eller mangelfuld tolkning og mulige af-
ledte udgifter.
PATIENTSIKKERHED
Patientsikkerhed handler om
at forebygge, at der sker fejl og
skader, når patienter er i kon-
takt med sundhedsvæsenet.
BOKS 1
EKSEMPLER PÅ KONSEKVENSER AF MANGLENDE OG MANGELFULD
TOLKNING
Psykiatrien
En behandling blev udskudt, idet tolken ikke havde forstået de mest almindelige fagtermer.
Kommunikationen gennem tolken havde været så besværlig/tidskrævende, at det ikke var mu-
ligt eller etisk forsvarligt at påbegynde egentlig psykoterapi.
Eksempler på mulige afledte udgifter i psykiatrien:
1 lægekonsultation: 1.815 kr.
1 behandlingskonsultation: 1.000 kr.
1 sengeplads: 3.628 kr.
Praktiserende læge
Tolken gav en patient forkert oversættelse i en samtale om kostplanlægning. Patienten blev
oplyst om, at det var godt at bruge olivenolie. Patienten forstod det, som om at det var godt at
drikke olivenolie. Patienten fik efterfølgende diarré.
Eksempler på mulige afledte udgifter på praksisområdet:
1 lægekonsultation: 139,93 kr.
1 hjemmebesøg: 794,52 kr.
Retsmøde
En bestilt tolk mødte ikke op til et retsmøde, og ingen kunne komme i kontakt med ham. Rets-
mødet måtte omberammes til en anden dag, da der ikke kunne skaffes en ny tolk med det sam-
me.
Eksempler på mulige afledte udgifter på retsområdet:
Omberamme en straffesag: ca. 10.500 kr.
Beskikket advokat, �½ dag: ca. 7.500 kr.
Beskikket advokat, 1 dag: ca. 15.000 kr.
Kilde: Rigsrevisionens spørgeskema og oplysninger fra ministerierne og regionerne.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0012.png
INTRODUKTION OG KONKLUSION
5
6. Brugen af fremmedsprogstolke i den offentlige sektor er steget i de seneste år. I 2016
var udgifterne til tolkeydelser ca. 305 mio. kr. samlet for rets-, asyl- og sundhedsområdet.
Regionerne står for ca. halvdelen af udgifterne. På retsområdet er det primært Rigspolitiet,
Domstolsstyrelsen, domstolene og Kriminalforsorgen, som anvender fremmedsprogstolk-
ning. På asylområdet er det primært Udlændingestyrelsen, som står for udgifterne, mens
Flygtningenævnet står for en mindre del. Regionernes udgifter på sundhedsområdet dæk-
ker udgifter til tolkeydelser på sygehuse, i praksissektoren og i psykiatrien.
Myndighedspersonens og tolkens kompetencer
7. Vores undersøgelse handler om den fremmedsprogstolkning, som foregår mellem en myn-
dighedsperson, der leverer en offentlig ydelse, og en borger eller udlænding, som har brug
for en tolk for at forstå eller blive forstået af myndighedspersonen. En samtale mellem en
myndighedsperson og en borger eller udlænding via en tolk kræver kompetencer, både hos
myndighedspersonen og hos tolken, jf. figur 1.
FIGUR 1
DEFINITION AF MYN-
DIGHEDSPERSONER
I beretningen definerer vi myn-
dighedspersoner som gruppen
af de fagpersoner, fx dommere,
sagsbehandlere og læger mv.,
som booker og bruger tolke i det
offentlige. I gruppen medtager
vi også konsultationssygeple-
jersker (som indgår i spørgeske-
maundersøgelsen) fra privat
praksis i sundhedssektoren.
TOLKENS OG MYNDIGHEDSPERSONENS KOMPETENCER FOR AT UNDER-
STØTTE TOLKNING AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
§
Kilde: Rigsrevisionen.
TOLKEETIK
Tolkeetik er et alment kendt be-
greb blandt tolkebureauer og
tolke, som skal være med til at
sikre, at tolkene agerer profes-
sionelt. Tolkeetik er bl.a. beskre-
vet i Tolkehåndbogen, som er
målrettet tolke på rets- og asyl-
området.
Tolken skal foruden de sproglige kompetencer også kunne overholde de tolkeetiske princip-
per. Tolkeetik er fx, at tolken skal overholde sin tavshedspligt, være neutral og overholde
sine aftaler. Tolken skal også have nogle tolkefærdigheder som fx at kunne beherske en
teknik til at huske, hvad der er blevet sagt, og eventuelt kunne tage noter, der støtter sam-
talen.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0013.png
6
INTRODUKTION OG KONKLUSION
Myndighedspersonen kan i sagens natur ikke det fremmedsprog, der skal tolkes, og skal un-
der samtalen fx være opmærksom på brugen af fagudtryk, som tolken kan have vanskeligt
ved at oversætte. Færdighederne i at bruge tolk kan komme gennem erfaring, men også
gennem kurser. Myndighedspersonen skal også være klædt på til at vide, hvornår og hvor-
dan tolken skal anvendes, og hvordan tolkeydelsen bookes.
8. I Danmark er der ikke en offentlig tolkeuddannelse eller en certificeringsordning for tol-
ke. Tidligere muligheder for at blive beskikket translatør eller statsprøvet tolk er nu afskaf-
fet, jf. boks 2.
BOKS 2
AFSKAFFEDE ORDNINGER TIL KVALIFICERING AF TOLKE
Statsprøvet tolk
(nedlagt i 2012): En erhvervsrettet, videregående deltidsuddannelse, som
skulle kvalificere de studerende til på forsvarlig måde at varetage tolkeopgaver.
Translatør:
Uddannelse, der kvalificerer personer til at arbejde som oversætter og tolk via
tilvalg af specifikke valgfag. Ved Aarhus Universitet findes en translatør- og tolkelinje til
cand.ling.merc.-uddannelsen i sprogene engelsk, spansk, tysk og fransk.
Beskikket tolk/translatør
(afskaffet pr. 1. januar 2016): En udnævnelse fra Erhvervsstyrel-
sen. Afskaffelsen indebærer, at det ikke længere kræver en beskikkelse for at kunne kalde
sig translatør.
Kilde: Undervisningsministeriet og Erhvervsstyrelsen.
9. En række lande, som vi ofte sammenligner os med i løsningen af opgaver i den offentli-
ge sektor, fx Sverige og Norge, har identificeret problemer med at få tolkeydelser af tilfreds-
stillende kvalitet. Ministerierne har i forbindelse med opstarten af denne undersøgelse hen-
ledt vores opmærksomhed på erfaringer fra Norge, hvor tolkeområdet i løbet af 1990’erne
blev forbedret. De norske myndigheder har valgt en løsning, som bygger på 3 elementer: en
certificeringsordning, et tolkeregister og en tolkeuddannelse, jf. bilag 2.
I finansloven for 2018 er regeringen og Dansk Folkeparti enige om at oprette en certifice-
ringsordning for fremmedsprogstolkning inden for sundhedsvæsenet for at sikre en høje-
re og mere ensartet kvalitet i tolkningen. Mulighederne for at udbrede certificeringsordnin-
ger til andre områder i den offentlige sektor vil blive overvejet i arbejdet med at realisere
finanslovsaftalen.
Myndighedernes ansvar og opgavefordeling
10. Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældremini-
steriet og regionerne har et ansvar for, at myndighedspersonerne, dvs. den enkelte dom-
mer, sagsbehandler, læge mv., kan opfylde forvaltningslovens bestemmelse om, at borge-
ren og udlændingen kan forstå og bliver forstået af myndighederne. Ministerierne og regio-
nerne har dermed et ansvar for at understøtte, at myndighedspersonerne kan rekvirere tol-
keydelser af tilfredsstillende kvalitet.
11. Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet og Sundheds- og Ældremi-
nisteriet har forskellige juridiske rammer og modeller for at booke og bruge tolkeydelser.
Tabel 1 viser rammerne og styringsmodellerne på rets-, asyl- og sundhedsområdet.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0014.png
INTRODUKTION OG KONKLUSION
7
TABEL 1
JURIDISKE RAMMER OG MODELLER FOR AT BOOKE OG BRUGE TOLKEYDELSER PÅ RETS-, ASYL- OG
SUNDHEDSOMRÅDET
Lovgivningsmæssige ramme
RETSOMRÅDET
Retsplejelovens § 59 og § 149, lovbekendtgørelse
nr. 1101 af 22. september 2017.
Bekendtgørelse nr. 571 af 28. maj 2008 om Rigs-
politiets tolkeoversigt.
Rigspolitichefen skal føre en fortegnelse over tolke
(tolkeoversigten), som stilles til rådighed. Tolke-
oversigten er ikke bindende for alle institutioner.
Retssproget er dansk. Forhandling med og afhøring
af personer, der ikke er det danske sprog mægtigt,
skal så vidt muligt ske ved hjælp af en uddannet
translatør e.l.
Dommeren er den ansvarlige myndighed for retten
og for kvalificeret tolkeydelse.
Domstolsstyrelsen,
Kriminalforsorgen,
Civilstyrelsen,
domstolene,
den centrale anklage-
myndighed mfl.
BUREAU
Myndighed
Rekvirering af tolkeydelser
Myndighederne
kan
bruge Rigspolitiets tolkeoversigt.
Politikredsene og
Rigspolitiet
Myndighederne
skal
bruge Rigspolitiets tolkeoversigt.
ASYLOMRÅDET
Udlændingelovens § 46, lovbekendtgørelse nr. 1117
af 2. oktober 2017.
Bekendtgørelse nr. 393 af 4. maj 2009 om krav til
tolke.
Myndighederne skal rekvirere og anvende tolke, der
er opført på Rigspolitiets tolkeoversigt. Sagsbehand-
leren er ansvarlig for, at der er en kvalificeret tolke-
ydelse under samtalen med asylansøgeren.
Myndighederne
skal
bruge Rigspolitiets tolkeoversigt.
Udlændingestyrelsen
og Flygtningenævnet
SUNDHEDSOMRÅDET
Sundhedslovens § 2, § 15, § 16 og § 50, lov-
bekendtgørelse nr. 1188 af 24. september 2016.
Bekendtgørelse nr. 504 af 23. april 2015 om tolke-
bistand efter sundhedsloven.
Regionsrådet yder vederlagsfri tolkebistand til per-
soner, som har behov for det i forbindelse med be-
handling hos alment praktiserende læge og prakti-
serende speciallæge samt sygehusbehandling ef-
ter nærmere regler fastsat af ministeren.
Tolkebistand skal rekvireres, når lægen vurderer, at
det er nødvendigt for behandlingen, herunder til brug
for indhentelse af informeret samtykke til behand-
ling.
Den læge, der er ansvarlig for behandling af patien-
ten, skal sikre sig, at tolken har de nødvendige sprog-
lige kvalifikationer, herunder behersker det danske
sprog.
Kilde: Rigsrevisionen.
Region Hovedstaden,
Region Sjælland,
Region Syddanmark,
Region Midtjylland og
Region Nordjylland
BUREAU
BUREAU
BUREAU
BUREAU
BUREAU
Regionerne har hver især en aftale med private tolkebureauer.
Region Hovedstaden, Region Sjælland og Region Midtjylland har
en aftale med det samme tolkebureau.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0015.png
8
INTRODUKTION OG KONKLUSION
1.3.
REVISIONSKRITERIER, METODE OG AFGRÆNSNING
Revisionskriterier
12. Undersøgelsens revisionskriterier tager afsæt i princippet i forvaltningslovens § 7 om,
at en forvaltningsmyndighed i fornødent omfang skal yde vejledning og bistand til perso-
ner, der retter henvendelse om spørgsmål inden for myndighedens sagsområde. Efter om-
stændighederne skal myndighederne stille tolke- og oversættelsesbistand til rådighed for
den pågældende. På rets- og asylområdet tager vi herudover også afsæt i retsplejeloven,
udlændingeloven og i Den Europæiske Menneskerettighedskonvention om, at en borger og
udlænding har ret til at få vederlagsfri bistand af en tolk, hvis han ikke forstår eller ikke ta-
ler det sprog, der anvendes i retten. På sundhedsområdet tager vi tillige afsæt i sundheds-
lovens bestemmelser om pligten til at indhente informeret samtykke, hvor grundlaget for
samtykke til at igangsætte eller fortsætte en behandling er fyldestgørende information
fra sundhedspersonalets side og patientens ret til at få information om sin helbredsstil-
stand og om behandlingsmulighederne. Vi tager også afsæt i sundhedslovens bestemmel-
se om, at regionsrådet yder vederlagsfri tolkebistand til personer, som har behov for det i
forbindelse med behandling hos alment praktiserende læge og praktiserende speciallæge
samt sygehusbehandling. Endelig tager vi afsæt i bekendtgørelsen om tolkebistand efter
sundhedsloven, hvoraf det bl.a. fremgår, at den læge, der er ansvarlig for behandling af pa-
tienten, skal sikre sig, at tolken har de nødvendige sproglige kvalifikationer.
13. Undersøgelsen omfatter 2 dele, der behandles i separate kapitler.
Den Europæiske Menneskeret-
tighedskonvention, lovbekendt-
gørelse nr. 423 af 20. maj 1996.
Revisionskriterier, kapitel 2
Kapitel 2 handler om, hvorvidt Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet,
Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne sikrer, at myndighedspersonerne har en ram-
me, der understøtter, at de kan få tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet. Vi undersøger,
på hvilket grundlag myndighedspersonerne kan booke og bruge tolke, og hvilke krav myn-
dighederne stiller til kvaliteten af tolkeydelserne. Vi tager afsæt i de lovgivningsmæssige
rammer for brugen af tolkeydelser på rets-, asyl- og sundhedsområderne og i de krav, som
ministerierne og regionerne selv stiller. Vi undersøger også, om ministerierne og regioner-
ne stiller retningslinjer for booking og brug af tolkeydelser til rådighed for myndighedsper-
sonerne, og om retningslinjerne er let tilgængelige. Endelig undersøger vi, om ministerier-
ne og regionerne fører tilsyn med brugen af tolke og med kvaliteten af tolkeydelserne, og
vi undersøger myndighedspersonernes adgang til at klage over tolkeydelserne.
Revisionskriterier, kapitel 3
Kapitel 3 handler om, hvorvidt Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet,
Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne understøtter myndighedspersonerne i at kun-
ne leve op til ansvaret om, at borgere og udlændinge kan forstå eller bliver forstået af myn-
dighederne. Vi undersøger myndighedspersonernes adgang til oplysninger om tolkens kva-
lifikationer, når myndighedspersonen skal booke tolke. Myndighedspersonerne er ansvar-
lige for at sikre, at tolkeydelser er af tilfredsstillende kvalitet i de konkrete opgaver, og vo-
res adgang til oplysninger om tolke og tolkeydelser kan derfor alene nås med en spørge-
skemaundersøgelse blandt myndighedspersonerne. Vi undersøger udvalgte myndigheds-
personers oplevelser af tolkes kompetencer, tolkes overholdelse af de tolkeetiske princip-
per og tolkes tolkefærdigheder. Endelig undersøger vi, hvilke konsekvenser myndigheds-
personerne oplever på grund af manglende eller mangelfuld tolkning.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0016.png
INTRODUKTION OG KONKLUSION
9
Metode
14. Undersøgelsen er baseret på skriftligt materiale fra Justitsministeriet, Udlændinge- og
Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet og de 5 regioner. Den metodiske
tilgang er uddybet i bilag 1.
For at få viden om de faktiske tolkesituationer på rets- asyl- og sundhedsområdet er dele
af undersøgelsens resultater baseret på en spørgeskemaundersøgelse blandt udvalgte myn-
dighedspersoner. I alt har 713 personer svaret på spørgeskemaet. Af dem har 350 svaret
på spørgsmål om booking af tolke, og 487 har svaret på spørgsmål om brugen af tolke. Un-
dersøgelsen er foretaget på udvalgte arbejdspladser, hvor personalet har erfaring med boo-
king og/eller brug af tolke både fra bureauer og fra Rigspolitiets tolkeoversigt, jf. bilag 1.
På retsområdet indgår alle danske byretter. På asylområdet er undersøgelsens resultater
baseret på svar fra ansatte i Udlændingestyrelsens Center for Asyl. På sundhedsområdet
indgår 3 regioner (Region Hovedstaden, Region Sjælland og Region Midtjylland), hvor respon-
denterne arbejder både i somatikken og psykiatrien. På sundhedsområdet indgår også kon-
sultationssygeplejersker i praksissektoren fra alle 5 regioner. Spørgeskemaundersøgelsen
er ikke repræsentativ for alle myndighedspersoner på rets-, asyl-, og sundhedsområdet.
Vi har gennemgået sager fra politikredsene, som indeholder kredsenes indstillinger af tol-
ke til optagelse på Rigspolitiets tolkeoversigt. Vi har gennemgået 56 sager om optagelse
fra alle landets 12 politikredse. Heraf er 42 sager optaget på tolkeoversigten. Sagerne af-
spejler nyeste praksis for optagelsessamtaler og dokumentationen heraf på tværs af poli-
tikredsene.
Afgrænsning
15. Undersøgelsen tager udgangspunkt i dialogtolkning, dvs. når 2 eller flere har en sam-
tale. Undersøgelsen har fokus på den mundtlige fremmedsprogstolkning, og det er alene i
beskrivelsen af omfanget af tolkeydelserne, at skriftlig oversættelse er taget med, da ydel-
serne ikke konteres separat. Skriftlig oversættelse udgør en mindre del af de samlede ud-
gifter til tolkeområdet. Vi har afgrænset os fra døvetolkning og tegnsprogstolkning. Frem-
medsprogstolkning bruges også i kommunerne, fx i socialcentre, på skoler, på plejehjem og
i jobcentre. Vi har heller ikke medtaget tolkning, som foregår i kommunalt regi.
Undersøgelsen omfatter den planlagte tolkeydelse og ikke behovet for tolkeydelser i akut-
te situationer, fx ved en akut indlæggelse på et sygehus eller en ikke planlagt anholdelse
foretaget af politiet. Spørgeskemaundersøgelsen på sundhedsområdet omfatter delvist
praksissektoren, idet konsultationssygeplejerskerne, der er ansat i privat lægepraksis, ind-
går i undersøgelsen om den oplevede kvalitet af tolkeydelserne. Vi har i rapporteringen af
resultaterne medtaget konsultationssygeplejerskerne som myndighedspersoner. På rets-
området har vi i spørgeskemaundersøgelsen udelukkende medtaget byretterne, og på asyl-
området indgår ansatte i Udlændingestyrelsens Center for Asyl, som har erfaring med boo-
king og/eller brug af tolke til planlagte asylsamtaler.
Vi har i undersøgelsen ikke medtaget administrationen af afregning for tolkeydelsen. Vi
har i anden sammenhæng undersøgt afregning af tolke, dvs. om den ydelse, der afregnes
for, rent faktisk er afholdt, jf. Rigsrevisionens beretning om revisionen af statsregnskabet
for 2016.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0017.png
10
INTRODUKTION OG KONKLUSION
Perioden for data om omfanget af klager over tolkeydelser på sundhedsområdet er afgræn-
set til 2015-2016. Vi anmodede i efteråret 2017 om en opgørelse af antallet af klager. 3
regioner har opgjort antallet af klager for dele af 2017, efter at de har indgået en ny afta-
le med leverandører af tolkeydelserne.
TELETOLKNING
Teletolkning er brug af video-
teknologi til at gennemføre en
mundtlig tolkning, i stedet for
at tolken møder op, dér hvor
myndighedspersonen og bor-
geren eller udlændingen er.
Specielt regionerne arbejder på at få flest mulige tolkeydelser leveret som teletolkning. I
undersøgelsen har vi ikke medtaget overvejelser om behovet for teletolkning eller fordele
ved brug af teletolkning. Regionerne har oplyst, at teletolkning bl.a. anvendes til at imøde-
gå misforholdet mellem udbuddet af og efterspørgsel på tolke, fx ved sprog, hvor der er få
kvalificerede tolke. I finanslovsaftalen for 2018 er regeringen og Dansk Folkeparti enige
om at styrke mulighederne for videotolkning i sundhedsvæsenet ved at oprette et fælles-
regionalt center for akut videotolkning.
I april 2014 blev et tolkeudvalg nedsat på Justitsministeriets område med repræsentanter
fra Justitsministeriet, Direktoratet for Kriminalforsorgen, Domstolsstyrelsen, retterne, Rigs-
politiet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Flygtningenævnets Sekretariat og Udlæn-
dingestyrelsen. Udvalgets arbejde blev – efter flere forsinkelser – afsluttet med en orien-
tering den 21. september 2017 til Udlændinge- og Integrationsudvalget og Retsudvalget
om, at Rigspolitiet havde igangsat en ny udbudsproces af tolkeydelser, efter at Kammer-
advokaten havde vurderet, at indkøb af tolkeydelser er udbudspligtige efter den nye ud-
budslov, som trådte i kraft den 1. januar 2016. Udvalget har bl.a. udarbejdet Tolkehåndbo-
gen, som bl.a. beskriver tolkeetik. Udvalgets arbejde er afspejlet i beretningen i det omfang,
at ændringer er sket på baggrund af udvalgets initiativer. Justitsministeriet og Udlændin-
ge- og Integrationsministeriet er gået sammen om at udbyde tolkeydelser med det mål at
forbedre kvaliteten og effektivisere administrationen. Justitsministeriet forventer, at en
kommende leverandør erstatter Rigspolitiets tolkeoversigt fra den 1. marts 2019.
16. Revisionen er udført i overensstemmelse med standarderne for offentlig revision, jf. bi-
lag 1.
17. I bilag 1 er undersøgelsens metodiske tilgang beskrevet. Bilag 2 beskriver tolkeområ-
det i Norge. Bilag 3 viser krav i bekendtgørelsen om Rigspolitiets tolkeoversigt. Bilag 4 in-
deholder en ordliste, der forklarer udvalgte ord og begreber.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0018.png
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
11
2. Ramme for tolkeydelser
af tilfredsstillende kvalitet
DELKONKLUSION
Rigsrevisionen vurderer, at myndighederne ikke i tilfredsstillende grad har sikret en ramme
på rets-, asyl- og sundhedsområdet, der understøtter tolkeydelser af tilfredsstillende kvali-
tet.
Undersøgelsen viser, at der udelukkende er stillet lovgivningsmæssige krav på rets- og asyl-
området, hvis tolken rekvireres fra Rigspolitiets tolkeoversigt. Kravene omhandler, at tol-
ken skal have en længerevarende, videregående sproglig uddannelse i fremmedsproget,
eller at tolken skal have fremmedsproget som sit modersmål og kunne beherske dansk i
skrift og tale. 77 % af tolkene på tolkeoversigten er optaget som tolk i modersmålet, hvor
der ikke er krav om dokumenterede kompetencer eller uddannelse i tolkning og sprog. Den
lokale politikreds skal vurdere ansøgerens personlige egenskaber og forhold i en samtale
og indstille til Rigspolitiet, om modersmålstolken er egnet. Undersøgelsen viser, at 112 mo-
dersmålstolke på tolkeoversigten er optaget med 4 eller flere fremmedsprog og dialekter.
Rigspolitiets tolkeoversigt, som flere institutioner på rets- og asylområdet har pligt til an-
vende, giver ikke sikkerhed for, at myndighedspersonen kan få en tolkeydelse af tilfreds-
stillende kvalitet. For det første viser undersøgelsen, at det er muligt at blive optaget på
tolkeoversigten uden hverken at have en længerevarende, videregående sproglig uddan-
nelse eller fremmedsproget som modersmål. For det andet viser en gennemgang af 42 sa-
ger fra landets politikredse, at kun 9 sager har alle de oplysninger, som Rigspolitiet bl.a.
skal basere sin endelige afgørelse om optagelse på, jf. Justitsministeriets egne krav. 16
af sagerne har hovedparten af de krævede oplysninger, mens de sidste 17 har væsentlige
mangler. For det tredje er det den lokale politiassistent, der, uden at der er en sprogkyndig
til stede, vurderer ansøgers sproglige kompetencer i dansk og i fremmedsproget. Justits-
ministeriet stiller ikke krav om, at en sprogkyndig skal være til stede, eller at tolken skal
sprogligt testes, men det anbefales af Rigspolitiet, at politikredsen tester ansøgerens
sproglige kompetencer. Af de 42 tolke i vores undersøgelse, som blev optaget på tolke-
oversigten, er 4 tolke hverken skriftligt eller mundtligt testet i oversættelse fra fremmed-
sproget til dansk.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0019.png
12
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
På sundhedsområdet er der udelukkende stillet krav om, at den læge, som er ansvarlig for
behandlingen, skal sikre sig, at tolken har de nødvendige sproglige kvalifikationer. Der er
ingen krav til tolkens kompetencer, færdigheder eller tolkeetik. Regionerne har til gengæld
gennem deres fællesudbud stillet relevante konkurrence- og mindstekrav til tolkenes kvali-
fikationer, herunder sproglige kompetencer og tolkeetik, som udgangspunkt for at kunne
få tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet.
Undersøgelsen viser, at myndighederne på rets-, asyl- og sundhedsområdet har udarbejdet
retningslinjer til myndighedspersonerne, som generelt er tilgængelige. Spørgeskemaunder-
søgelsen viser imidlertid, at knap halvdelen af myndighedspersonerne på tværs af de 3 om-
råder ikke kan finde information om regler og krav om brug af tolke.
Endelig viser undersøgelsen, at Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet
og regionerne fører begrænset tilsyn med brugen af tolke og med kvaliteten af tolkeydel-
serne, og at tilsynet udelukkende er baseret på klager fra myndighedspersonerne. Samti-
dig viser praksis for registrering og antal registrerede klager samt spørgeskemaundersø-
gelsens resultater, at der er indikationer på underrapportering af klager på Justitsministe-
riets og Udlændinge- og Integrationsministeriets områder, og at der er indikation på un-
derrapportering på sundhedsområdet i 2015 og i 2016. 3 regioner har siden foråret 2017
indført nye procedurer og systemer til klagehåndtering og har fået et bedre grundlag for
at samle og systematisere klager, herunder at kunne bruge dem i et tilsyn.
18. Dette kapitel handler om, på hvilket grundlag dommere, sagsbehandlere, læger mv. kan
booke og bruge tolke, og hvilke krav Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsmini-
steriet, Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne stiller til kvalitet. Vi undersøger, om
myndighederne har udarbejdet retningslinjer, der er let tilgængelige, til brug for myndig-
hedspersonerne. Vi undersøger også, om ministerierne og regionerne fører tilsyn med bru-
gen af tolke og med kvaliteten af tolkeydelserne, og vi undersøger myndighedspersonernes
adgang til at klage over manglende og mangelfulde tolkeydelser.
2.1. GRUNDLAGET FOR AT KUNNE FÅ DE RETTE
TOLKEYDELSER
19. Vi har undersøgt, om ministerierne og regionerne har sikret, at der er et grundlag for tol-
keydelser af tilfredsstillende kvalitet, som myndighedspersonerne kan booke og bruge, her-
under om ministerierne og regionerne har kendskab til behovet for tolkeydelser. Vi har og-
så undersøgt, hvilke krav ministerierne og regionerne selv stiller til kvaliteten af tolkeydel-
sen på henholdsvis rets- og asylområdet og på sundhedsområdet.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0020.png
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
13
Grundlag for booking og brug af tolke på rets- og asylområdet
20. Undersøgelsen viser, at hverken Justitsministeriet eller Udlændinge- og Integrations-
ministeriet kender til behovet for tolkeydelser på deres områder. Ministerierne har oplyst,
at behovet for tolkeydelser hænger tæt sammen med antallet og sammensætningen af ind-
rejste asylansøgere, og behovet er derfor svært at forudsige. Fx steg behovet for tolke, der
kunne arabisk og kurmanji, fra 2013 på grund af krigen i Syrien og efterfølgende flygtnin-
gestrømme derfra. Undersøgelsen viser også, at Udlændinge- og Integrationsministeriet
udarbejder en asylprognose, bl.a. med et overblik over fordelingen på nationaliteter, som
ligger til grund for drøftelser af udviklingen på asylområdet. Ministeriet tager udgangspunkt
i prognosen i beregningen af de forventede tolkeudgifter, men derudover anvendes prog-
nosen ikke specifikt til at vurdere det fremtidige behov for tolkeydelser.
21. Rigspolitiet og politikredsene på retsområdet og alle myndigheder på asylområdet er
forpligtet til at bruge Rigspolitiets tolkeoversigt. Andre myndigheder på retsområdet kan
anvende tolkeoversigten, men kan også vælge at rekvirere tolkeydelser gennem bureauer
eller direkte hos en selvstændig tolk.
ASYLPROGNOSE
Asylprognosen udarbejdes med
bidrag fra Udlændingestyrelsen,
Flygtningenævnet og Rigspoli-
tiet og er et skøn over antallet
af asylansøgere de kommende
år. Asylprognosen opdateres
månedligt for indeværende og
kommende år.
Rigspolitiets tolkeoversigt
22. Rigspolitiets tolkeoversigt har i sin nuværende udformning eksisteret i en række år. Rigs-
politiet sender ca. én gang om måneden en opdateret tolkeoversigt til alle myndigheder på
Justitsministeriets og Udlændinge- og Integrationsministeriets områder. Rigspolitiet og
politikredsene har adgang til oversigten via lokale intranet, hvor der også er en søgefunk-
tion til fx at finde tolke, der bor i de enkelte politikredse.
23. Tolkene på Rigspolitiets tolkeoversigt er inddelt i 4 kategorier på baggrund af de sprog,
tolkene er godkendt til at tolke på. Figur 2 viser andelen af tolke fordelt på de 4 kategorier.
FIGUR 2
TOLKE FORDELT PÅ DE 4 KATEGORIER I TOLKEOVERSIGTEN
Translatør
8%
Statsprøvet tolk
2%
Anden videregående
uddannelse
13 %
Øvrige tolke
77 %
Note: En tolk kan indgå flere gange, hvis tolken kan tolke på flere fremmedsprog.
Kilde: Rigsrevisionen på baggrund af Rigspolitiets tolkeoversigt.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0021.png
14
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
Pr. oktober 2017 er der optaget 2.944 tolke på Rigspolitiets tolkeoversigt, som dækker 137
sprog og dialekter, herunder de europæiske hovedsprog. 77 % af sprogene er indplaceret
i kategorien
Øvrige tolke,
hvor kravet er, at tolken har fremmedsproget som modersmål og
behersker dansk i skrift og tale. Hovedparten af tolkene er dermed uden dokumenterede
kompetencer eller uddannelse i tolkning og sprog. Justitsministeriet har oplyst, at ministe-
riet er af den opfattelse, at en stor gruppe modersmålstolke er dygtige tolke, og at myndig-
hederne er tilfredse med tolkenes kompetencer, selv om tolkene ikke har en dokumente-
ret uddannelse. Rigsrevisionen anerkender, at modersmålstolke gennem erfaring kan op-
bygge kompetencer, som giver tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet. Rigsrevisionen kon-
staterer, at tolkeoversigten ikke yderligere opdeler kategorien
Modersmålstolke.
24. De 5 mest hyppige sprog på tolkeoversigten er arabisk, russisk, engelsk, farsi og polsk.
Der er tolke på tolkeoversigten, som optræder flere gange, da de tilbyder tolkning inden
for flere forskellige sprog og dialekter, hvilket betyder, at der reelt er 1.832 tolke på tolke-
oversigten. På tolkeoversigten er der bl.a. opført én tolk, som er optaget som tolk i 11 for-
skellige sprog og dialekter. Rigspolitiet har oplyst, at tolken er optaget i 1992 efter de reg-
ler og den praksis, der var gældende på dette tidspunkt. Tolken er optaget på tolkeoversig-
ten i kategorien
Anden videregående uddannelse
med 6 sprog og i kategorien
Øvrige tolke
med 5 sprog. Undersøgelsen viser, at 112 tolke er optaget på tolkeoversigten med 4 eller
flere fremmedsprog og dialekter i kategorien
Øvrige tolke.
MODERSMÅL
Modersmål er i bekendtgørel-
sen om Rigspolitiets tolkeover-
sigt defineret som det eller de
sprog, der er blevet talt i hjem-
met, i skolen mv. og i det områ-
de, som den pågældende er op-
vokset i.
De nuværende krav til optagelse af tolke, hvor tolken enten skal have fremmedsproget som
modersmål eller have en uddannelse i fremmedsproget, har været gældende siden den 1.
juli 2008, jf. bekendtgørelsen om Rigspolitiets tolkeoversigt. Rigspolitiet har oplyst, at de
tolke, der stod på listen inden den 1. juli 2008, ikke har skullet leve op til bekendtgørelsens
krav for at blive på oversigten. Med de nye krav er der siden den 1. januar 2009 optaget 15
tolke med 4 eller flere fremmedsprog og dialekter som modersmål. I 2012 blev en tolk fx
optaget på tolkeoversigten med 5 sprog og dialekter og med yderligere 2 sprog i 2013.
25. Rigspolitiet har oplyst, at det er muligt at blive optaget på tolkeoversigten med mere
end ét modersmål, fx hvis en ansøger er vokset op med forældre af forskellig nationalitet,
eller hvis ansøger kommer fra et område, hvor der tales flere sprog eller dialekter, som er
meget ens, fx dari og farsi eller kroatisk, serbisk og bosnisk. Rigspolitiet har også oplyst, at
de foretager en indledende screening af oplysningerne i ansøgningsskemaet for at vurde-
re sandsynligheden for, at det anførte sprog er modersmålssprog i bekendtgørelsesmæs-
sig forstand. Undersøgelsen viser, at der ikke er kontrol med eller dokumentation for, hvor
mange modersmål en tolk på tolkeoversigten har, eller kontrol med, om sproget er tolkens
reelle modersmål, jf. definitionen i bekendtgørelsen, eller om sproget er tillært senere i livet.
26. Undersøgelsen viser, at der, på trods af at det ikke siden 2012 har været muligt at bli-
ve statsprøvet tolk, er optaget 10 tolke, som er blevet indplaceret i kategorien
Statsprø-
vet tolk
uden at være statsprøvet. Tolkene har enten taget en privat uddannelse, jf. boks
3, eller er sprogofficerer, mens en enkelt er blevet indplaceret udelukkende på erfaring med
undervisning. Rigspolitiet har oplyst, at når tolkene er optaget i denne kategori, er det sket
på baggrund af en konkret vurdering af ansøgers sproglige kompetencer, og Rigspolitiet
har i disse tilfælde fundet, at de pågældendes kompetencer var væsentligt bedre end mo-
dersmålstolkenes, og at de derfor honoreringsmæssigt hørte til i en højere kategori.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0022.png
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
15
HONORERING AF
BOKS 3
TOLKE
Takster til afregning af tolke
på tolkeoversigten fremgår i
forskriften for vejledende ret-
ningslinjer for honorering af tol-
ke inden for Justitsministeriets
område (SKR nr. 9561, 13/06/
2017). Translatører og tolke
med anden videregående ud-
dannelse honoreres efter sam-
me takst. Statsprøvede tolke
honoreres med ca. ⅔ af taksten
for translatører, mens moders-
målstolke honoreres med ca.
halvdelen af taksten.
TOLK, DER ER OPTAGET SOM STATSPRØVET TOLK, EFTER UDDANNEL-
SEN ER NEDLAGT
En ansøger fik den 15. maj 2017 meddelelse om optagelse på tolkeoversigten og blev indpla-
ceret i kategorien
Statsprøvet tolk.
Indplaceringen var baseret på ansøgerens oplysning om,
at vedkommende havde gennemført en uddannelse på Tolkeakademiet i perioden 2012-2015.
Tolkeakademiet er ikke en statsprøvet uddannelse, men en privat uddannelse.
Kilde: Rigsrevisionen baseret på en sag fra Rigspolitiet.
27. Undersøgelsen viser, at tolkene som udgangspunkt står på Rigspolitiets tolkeoversigt,
indtil de selv gør opmærksom på, at de ikke længere ønsker at være registreret. Det påhvi-
ler den enkelte tolk at opdatere sine stamoplysninger. Rigspolitiet har oplyst, at de gen-
nemgår tolkes kontaktoplysninger i forbindelse med henvendelser fra myndigheder eller
fra tolken selv. Undersøgelsen viser også, at der ikke sker en systematisk vedligeholdelse
af tolkeoversigten. Der er senest i 2014 på initiativ fra Tolkeudvalget gennemført en gen-
nemgang af tolkeoversigten, hvor 17 tolke blev slettet som følge af registreringer i Det Cen-
trale Kriminalregister. Herudover blev i alt ca. 180 tolke slettet, fordi de manglede at retur-
nere den fremsendte samtykkeerklæring om, at Rigspolitiet måtte tjekke eventuelle ind-
beretninger i Det Centrale Kriminalregister.
28. I forbindelse med vores undersøgelse fandt Rigspolitiet en sag, hvor en ansøger ved en
fejl var blevet optaget på tolkeoversigten, selv om ansøgeren ikke var blevet vurderet eg-
net. Rigspolitiet har oplyst, at tolken er blevet brugt 6 gange af politiet siden optagelsen,
og at der ikke er indgivet klage over tolken. Det er Rigspolitiets vurdering, at der ikke er
grundlag for at genoptage ansøgningen, og tolken kan derfor ikke umiddelbart slettes fra
tolkeoversigten. Rigspolitiet har oplyst, at de fremover foretager en ekstra administrativ
kontrol, inden de træffer afgørelse om optagelse. Rigspolitiet har også oplyst, at de på bag-
grund af sagen har gennemgået alle tilsvarende sager for 2015, 2016 og 2017 og ikke har
fundet lignende fejl i andre sager.
Krav til tolke på rets- og asylområdet
29. For de ministerier og institutioner, som skal anvende Rigspolitiets tolkeoversigt, er kra-
vene til fremmedsprogstolkning beskrevet i bekendtgørelsen om Rigspolitiets tolkeover-
sigt. For institutioner på retsområdet, der ikke anvender tolkeoversigten, men fx anven-
der tolkebureauer, er der ikke stillet krav til tolkeydelserne, herunder kvaliteten af dem.
I
Bekendtgørelse nr. 393 af 4. maj 2009 om krav til tolke, der anvendes af myndigheder på
Ministeriet for Flygtninge, Indvandrere og Integrations område,
står der, at Udlændinge- og
Integrationsministeriet undtagelsesvist kan benytte tolke, som ikke er på tolkeoversigten,
hvis der ikke er tolke opført, der er godkendt til tolkning af det sprog eller den dialekt, som
der konkret er behov for.
KRAV OG REGLER OM
TOLKEBISTAND
§
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0023.png
16
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
Krav i bekendtgørelsen om Rigspolitiets tolkeoversigt
30. For at blive optaget på Rigspolitiets tolkeoversigt skal tolken have en længerevarende,
videregående sproglig uddannelse i fremmedsproget eller have fremmedsproget som sit
modersmål og kunne beherske dansk i skrift og tale. Kravene i bekendtgørelsen er vist i bi-
lag 3.
Undersøgelsen viser imidlertid, at det er muligt at blive optaget uden at have hverken en
længerevarende, videregående sproglig uddannelse eller fremmedsproget som modersmål,
som bekendtgørelsen stiller krav om, jf. boks 4.
BOKS 4
TOLK, SOM ER OPTAGET PÅ TOLKEOVERSIGTEN UDEN AT HAVE EN
LÆNGEREVARENDE, VIDEREGÅENDE UDDANNELSE ELLER FREMMED-
SPROGET SOM MODERSMÅL
En politikreds indstillede den 27. oktober 2016, at en ansøger skulle optages på tolkeoversig-
ten i indonesisk efter at have været til samtale.
Ansøgeren angiver i ansøgningen, at det ansøgte sprog ikke er modersmålet. Ansøgeren angi-
ver også at have en videregående sproglig uddannelse (handelshøjskole/universitet) og har
vedlagt dokumentation for opnået bachelorgrad i Indonesisk/Sydøstasienstudier. En bache-
lorgrad er ikke en længerevarende, videregående uddannelse. Dokumentationen for gennem-
ført test af sproglige kompetencer i fremmedsproget var en skriftlig oversættelse af ordene
anholdelse
og
udlændingelov
og af sætningen:
ikke forpligtet til at udtale sig.
Rigspolitiet vurderede ud fra ansøgers uddannelsesbaggrund, at ansøger skulle optages på tol-
keoversigten og honoreres efter taksterne for videregående uddannelse, som er den dyreste
takst for tolke.
Kilde: Rigsrevisionen baseret på en sag fra Rigspolitiet.
Rigspolitiet har oplyst, at det er fast praksis at optage tolke med en bachelorgrad inden for
et sprog, hvis der er få tolke til sproget.
31. I bekendtgørelsen om Rigspolitiets tolkeoversigt fremgår det, at det er muligt at opta-
ge en ansøger, der har fremmedsproget som modersmål, men som ikke fuldt ud behersker
dansk. Tolken skal slettes fra oversigten, når der kommer en anden ansøger, der opfylder
bestemmelsen og bliver optaget. Undersøgelsen viser, at der ikke er en fast rutine for at
undersøge, om tolke eventuelt skal slettes. Rigspolitiet har oplyst, at de ikke umiddelbart
kan erindre, at der er optaget tolke på tolkeoversigten, som ikke beherskede dansk i til-
strækkelig grad, og som dermed skulle slettes, hvis der blev optaget andre tolke i samme
sprog med tilstrækkelige danskkundskaber. Undersøgelsen viser, at det ikke er muligt ud
fra Rigspolitiets tolkeoversigt at se, om en tolk er midlertidig, dvs. alene er på tolkeover-
sigten, indtil en anden tolk kan optages efter bestemmelserne.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0024.png
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
17
32. Ansøgere, der ikke har dokumentation for en længerevarende, videregående sproglig
uddannelse i fremmedsproget, skal indkaldes til en samtale i den lokale politikreds. Efter
samtalen indgiver politikredsen en samlet indstilling til Rigspolitiet, hvorefter Rigspolitiet
træffer den endelige beslutning om optagelse på tolkeoversigten. En stor del af beslutnings-
grundlaget er således politikredsens dokumentation af samtalen, hvoraf politikredsens vur-
dering af ansøgerens personlige egenskaber og forhold skal fremgå.
Foruden bestemmelsen om, at fremmedsproget skal være ansøgers modersmål, eller at an-
søger skal have en længerevarende, videregående sproglig uddannelse i fremmedsproget,
er der er i bekendtgørelsen stillet krav til tolkens funktion, inhabilitet og tavshedspligt, når
tolken udfører sit arbejde. Det er bl.a. krav om, at en tolk, der er optaget på Rigspolitiets tol-
keoversigt, skal optræde som uvildig og neutral formidler og herunder skal søge at over-
sætte alt. Undersøgelsen viser, at der i bekendtgørelsen ikke er krav til, hvordan myndig-
hederne skal sikre, at de tolkeetiske principper, herunder inhabilitet, tavshedspligt mv.,
overholdes.
33. Vi har gennemgået 56 sager fra politikredsene med indstilling til Rigspolitiet om opta-
gelse af tolke på oversigten. Af de 56 ansøgninger optog Rigspolitiet 42 tolke. Formålet
med gennemgangen af sagerne har været at vurdere, om sagerne indeholder de oplysnin-
ger, som Rigspolitiets skal træffe en afgørelse efter, jf. Justitsministeriets egne krav i be-
stemmelserne i bekendtgørelsen, jf. bilag 3. Figur 3 viser, i hvilket omfang de 42 sager om
tolke, der blev optaget på tolkeoversigten, indeholder disse oplysninger.
FIGUR 3
ANTAL SAGER, SOM LEVER OP TIL KRAVENE I BEKENDTGØRELSEN OM RIGSPOLITIETS TOLKE-
OVERSIGT
Sagerne er vurderet ud fra, om de lever op til følgende:
9 sager
Ansøger har ikke forbindelse til udenlandske myndigheder m.m. (§ 10).
Ansøger er orienteret om optagelse på tolkeoversigten (tolken skal have
gennemført et introduktionskursus, jf. § 8).
Og ud fra:
17 sager
16 sager
ansøgers fremtræden (§ 7)
ansøgers forståelse for tolkens virksomhed (§ 7)
ansøgers viden om det danske samfund (§ 7)
længden af ansøgers ophold i Danmark (§ 7)
hvordan ansøger har vedligeholdt sine sproglige kundskaber i fremmed-
sproget (§ 7).
Alle oplysninger
Hovedparten af de krævede oplysninger
Væsentlige mangler i oplysningerne
Kilde: Rigsrevisionen.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0025.png
18
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
RIGSPOLITIETS INTRO-
DUKTIONSKURSUS
Myndigheder, som bruger tolke
fra tolkeoversigten, afholder et
1-dags introduktionskursus,
hvor de holder oplæg og fortæl-
ler om, hvilke retningslinjer der
gælder, og hvilke opgaver tolke-
ne kan forvente ved hver myn-
dighed.
Det fremgår af figur 3, at 9 af de 42 sager indeholder alle de oplysninger fra politikredsen,
som Rigspolitiets skal træffe afgørelse om optagelse på tolkeoversigten ud fra. 17 af sa-
gerne har væsentlige mangler, dvs. at mindst 2 af de krævede oplysninger om ansøgeren
mangler. Yderligere 16 af sagerne indeholder hovedparten, men mangler én af de krævede
oplysninger. 12 af disse 16 sager omtaler ikke ansøgers fremtræden, mens det i 4 andre
sager ikke fremgår, at ansøgeren er orienteret om, at ansøgeren skal gennemføre et intro-
duktionskursus for at kunne blive optaget på oversigten.
Rigspolitiet har oplyst, at bekendtgørelsens krav om, at Rigspolitiet vurderer ansøgers frem-
træden, ikke er så centralt i forhold til den samlede vurdering af en potentiel tolk, at det
kan medføre, at sagen vurderes til ikke at indeholde oplysninger, som Rigspolitiet kan træf-
fe en afgørelse ud fra. Rigsrevisionen bemærker, at det er Justitsministeriets egne krav,
der fremgår af bekendtgørelsen. Rigspolitiet har også oplyst, at ansøgeren sammen med
optagelsesbrevet får tilsendt bekendtgørelsen om Rigspolitiets tolkeoversigt og derigen-
nem er orienteret om kravet om at skulle deltage i et introduktionskursus. Rigsrevisionen
bemærker, at med optagelsesbrevet er tolken allerede optaget på oversigten. Justitsmini-
steriet har oplyst, at Rigspolitiet sikrer, at tolke, som er optaget, deltager i et kursus, og
hvis tolken ikke inden for en rimelig frist gennemfører kurset, så optages tolken ikke, eller
også slettes tolken fra oversigten.
TOLKENS VIRKSOMHED
Forståelse for tolkens virksom-
hed er ansøgerens forståelse af
tolkens opgave og af, hvordan
tolken bør forholde sig før, un-
der og efter samtalen, herunder
ansøgerens holdning til at tolke
i samtaler om religiøse og per-
sonlige emner.
34. Undersøgelsen viser, at ansøgerens forståelse for tolkens virksomhed ikke fremgår i 12
af de 17 sager, som har væsentlige mangler. Rigspolitiet har oplyst, at ansøger skriver un-
der på en erklæring om tavshedspligt mv., hvoraf det bl.a. fremgår, at tolken i forbindelse
med tolkning vil være fuldstændig neutral, uvildig og upartisk, og at tolken vil undlade at
fremsætte egne meninger og betragtninger og undlade at føre privat samtale med borge-
ren/udlændingen. Rigsrevisionen bemærker, at underskrift af erklæringen er en hensigts-
erklæring, som ikke i sagen giver oplysninger om, hvorvidt ansøgeren har forståelse for tol-
kens virksomhed.
Rigspolitiet har oplyst, at de, indtil aftalen med en ny leverandør – som følge af Justitsmi-
nisteriets og Udlændinge- og Integrationsministeriets udbudsproces – træder i kraft, vil
udarbejde et skema, der kan medvirke til at sikre, at alle fremtidige sager om optagelse af
tolke på tolkeoversigten indeholder den fornødne dokumentation for de foretagne sags-
skridt og vurderinger.
Øvrige krav
35. Forud for politikredsens samtale med ansøgeren sender Rigspolitiet et følgebrev med
anbefalinger til samtaleemner og hjælpemateriale bestående af en liste med politi- og rets-
gloser, en tekst på det ansøgte fremmedsprog, hvis den findes, og en dansk oversættelse
af den pågældende tekst. Det fremgår også af følgebrevet, at politikredsen skal gennem-
gå og udlevere diverse materiale og retningslinjer til ansøger, fx om forvaltningslovens be-
stemmelser om inhabilitet og tavshedspligt. Det er ikke præciseret, hvordan politikredsen
eller den enkelte interviewer skal vurdere tolkens sproglige kvalifikationer, tolkens færdig-
heder eller tolkens forståelse af tolkeetik.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0026.png
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
19
Undersøgelsen viser, at politikredsene i varierende grad følger kravene og anbefalingerne
i følgebrevet. Undersøgelsen viser også, at i 22 ud af de 42 sager, hvor ansøgerne blev op-
taget på oversigten, har politikredsene fulgt alle Rigspolitiets anbefalinger. Rigspolitiet har
oplyst, at de mener, at politikredsene i alle sagerne har fulgt anbefalingerne om at gennem-
gå og udlevere bl.a. retningslinjer for honorering, vejledning til afregning af tolke, underret-
ning om personregistrering m.m., og henviser til, at alle tolkene har fået Rigspolitiets op-
tagelsesbrev. Rigsrevisionen bemærker, at optagelsesbrevet er Rigspolitiets brev til an-
søgeren om, at vedkommende er optaget som tolk. Optagelsesbrevet er således ikke do-
kumentation for, hvad der er sket til samtalen i politikredsen.
Test af ansøgers sproglige kompetencer
36. Der er ikke krav om at teste ansøgers sproglige kompetencer ved optagelse på tolke-
oversigten, men Rigspolitiet anbefaler i følgebrevet til politikredsene, at der udføres en
diktat af en valgfri tekst, eller at ansøgeren skriftligt oversætter et mindre udsnit af en
tekst. Undersøgelsen viser, at det er en politiassistent, som gennemfører samtalen med
ansøgeren, udfører eventuel test af ansøgerens sproglige kompetencer og vurderer ansø-
gerens egnethed som tolk. Undersøgelsen viser, at der i ingen af de 56 sager, som vi har
gennemgået, har været en sprogkyndig til stede ved samtalen. Det er ikke et krav, at der
skal være en sprogkyndig til stede. Undersøgelsen viser også, at politikredsenes vurde-
ring af tolkens sproglige kvalifikationer er vanskelig.
SPROGLIGE
KOMPETENCER
Eksempel fra en politikreds på en vurdering af en ansøgers egnethed
”Ansøger oplæste de medsendte blanketter på flydende tyrkisk (undertegnede kender dog ikke
til tyrkisk, men det lød let og ubesværet)”.
Kilde: Rigsrevisionen, uddrag af en sag fra Rigspolitiet.
Undersøgelsen viser også, at vurderingen af ansøgers egnethed foregår forskelligt på tværs
af politikredsene og ofte også på tværs af sagerne i den enkelte politikreds.
37. Gennemgangen af sagerne fra politikredsen viser, at politikredsene i de tilfælde, hvor
der anvendes tests, bruger forskellige tests til at vurdere ansøgerens skriftlige og mundt-
lige kompetencer. Det kan være en diktat, forklaring af nogle alment brugte ord og vendin-
ger fra retsområdet, test fra fremmedsproget til dansk og test fra dansk til fremmedspro-
get.
Undersøgelsen viser, at politikredsen ved tests fra fremmedsprog til dansk bl.a. har brugt
en publikation, som er oversat fra dansk til 22 forskellige fremmedsprog. Rigspolitiet har
oplyst, at der på en række andre sprog og dialekter findes andet materiale. Der er ikke test-
materiale på alle de sprog og dialekter, som findes på Rigspolitiets tolkeoversigt. Uden test-
materiale er det vanskeligt for politikredsen og en ikke-sprogkyndig politiassistent at gen-
nemføre en test, hvis politikredsen ønsker dette. Boks 5 viser, hvordan Norge tilrettelæg-
ger at teste tolke til optagelse i det norske tolkeregister.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0027.png
20
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
BOKS 5
TEST AF TOLKE I NORGE
I Norge anvender de bl.a. en tosprogstest, der tester kandidatens evne til at tolke sekvenser til
og fra fremmedsproget. Tosprogstesten måler sprogforståelse, mundtlig udtryksevne, udtale,
grammatik og evne til at lytte og forklare på begge sprog. Teksterne, som anvendes til testen,
handler om almene temaer inden for sundhed og samfund. Tosprogstesten benyttes som re-
krutteringsværkstøj til det laveste niveau for tolke i det norske nationale tolkeregister. Senest
gennemførte tosprogstest af potentielle tolke i Norge viste, at ⅓ ikke bestod testen og dermed
ikke kunne komme på det laveste niveau i det norske tolkeregister. I 2017 blev der gennemført
tests i 11 forskellige sprog og dialekter. Disse var arabisk, bengali, makedonsk, panjabi (urdu),
persisk, portugisisk, somali, sorani, spansk, tigrinsk og vietnamesisk.
Kilde: Integrerings- og Mangfoldsdirektoratet i Norge og Høgskolen i Oslo og Akershus.
38. Tolke på Rigspolitiets tolkeoversigt skal beherske dansk i skrift og tale. De ansøgere,
der er blevet testet for deres sproglige kompetencer i dansk, er blevet testet i en dansk
diktat og/eller i forklaring af udvalgte ord og begreber på retsområdet. Af de 42 ansøgere,
der blev optaget på tolkeoversigten, har 15 fx gennemført en dansk diktat. Danskkundska-
berne kan også vurderes ud fra fx oversættelse af en tekst fra fremmedsproget til dansk.
Rigspolitiet har oplyst, at ansøgernes samtaler med politiassistenten i politikredsen er fo-
regået på dansk, og i de tilfælde, hvor ansøgeren fx har en dansk uddannelse, understøtter
det vurderingen af, om ansøgeren besidder de fornødne sproglige kvalifikationer i dansk.
Figur 4 viser antallet af de 42 tolke, hvor det af dokumentationen på sagerne ikke fremgår,
om ansøgeren er blevet testet i skriftlig oversættelse eller i mundtlig tolkning fra fremmed-
sproget til dansk.
FIGUR 4
ANTALLET AF DE 42 TOLKE, SOM IKKE BLEV TESTET I OVERSÆTTELSE
AF FREMMEDSPROGET TIL DANSK
19 tolke
Ingen
skriftlig
test
4 tolke
Ingen
skriftlig og
mundtlig
test
16 tolke
Ingen
mundtlig
test
Kilde: Rigsrevisionen på baggrund af oplysninger fra Rigspolitiet.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0028.png
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
21
Det fremgår af figur 4, at 19 af de 42 tolke, som er optaget på Rigspolitiets tolkeoversigt,
ikke er blevet skriftligt testet fra fremmedsproget til dansk. 16 tolke er optaget på tolke-
oversigten uden at være blevet mundtligt testet fra fremmedsproget til dansk. 4 tolke er
optaget på tolkeoversigten uden hverken skriftlig og mundtlig test fra fremmedsproget til
dansk.
Grundlag for booking og brug af tolke på sundhedsområdet
39. De 5 regioner gik i 2016 sammen i et fællesudbud om indkøb af tolkeydelser ud fra en
fælles kravspecifikation. Udbuddet var en reaktion på regionernes fælles udfordringer med
at booke og få tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet. I forbindelse med udbuddet vurde-
rede regionerne behovet for tolkeydelser på baggrund af deres tidligere behov for tolke-
ydelser på forskellige sprog, men regionerne vurderer ikke fremtidige behov for tolkeydel-
ser. Regionerne har oplyst, at det som en del af kontrakten er tolkebureauernes opgave at
sikre, at behovet for tolkeydelser i regionerne bliver opfyldt. Region Hovedstaden har fx
oplyst, at regionen har knap 400 tolkninger om dagen, og at der i 2017 er blevet tolket på
86 forskellige sprog.
Undersøgelsen viser, at regionerne i kravspecifikationen i fællesudbuddet stiller en række
konkurrence- og mindstekrav til tolkenes sproglige kvalifikationer. Det er fx beherskelse
af dansk og fremmedsproget på gymnasialt niveau. Der er også krav om faglig viden, her-
under kendskab til fagterminologi, tolkeetik og professionel adfærd. Undersøgelsen viser
også, at det er tolkeleverandørens opgave at stille et it-system til rådighed som støtte for
kommunikationen mellem myndighedspersonen og bureauet.
40. Regionerne gik i drift med de valgte leverandører i foråret 2017. Region Hovestaden,
Region Sjælland og Region Midtjylland har samme leverandør. Region Nordjylland og Re-
gion Syddanmark valgte kort tid efter kontraktindgåelsen at afbryde samarbejdet med hver
deres tolkebureau på grund af manglende levering af tolkeydelser og problemer med it-sy-
stemet hos leverandøren. Begge regioner er i gang med en ny udbudsproces hver for sig.
For begge regioner gælder det, at myndighedspersonerne i udgangspunktet skal booke tol-
ke fra de bureauer, som regionerne tidligere havde aftale med.
41. Regionerne har påpeget, at de er udfordret i forhold til at skaffe kvalificerede tolke, da
der er et misforhold mellem udbuddet af og efterspørgslen på tolke på nogle sprog. Regio-
nerne har oplyst, at selv stærke incitamenter ikke kan skaffe tolke, der ikke er der. Under-
søgelsen viser, at regionerne i deres fællesudbud har samarbejdet om kravene til kvalite-
ten af tolkeydelserne, og at de forventer, at tolkebureauerne kan levere den efterspurgte
kvalitet. Regionerne har også oplyst, at de baseret på deres fællesudbud udveksler viden
med Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet om krav til kvalitet.
I forhold til misforholdet mellem udbuddet af og efterspørgslen på tolke har regionerne op-
lyst, at de har udfordringer med små fremmedsprog, og uanset model for at løfte kvalite-
ten af tolkeydelser vil det fortsat være en udfordring. Det kan være svært for en region at
dække behovet for tolkning, fx for en storfamilie, som taler et af de små sprog, og som hyp-
pigt bruger sundhedssystemet. Der er også eksempler på små sprog, hvor det ikke er mu-
ligt at skaffe en tolk.
SMÅ SPROG
Små sprog er sprog, hvor der er
få personer i Danmark, som ta-
ler det, og få tolke, som tolker i
det, fx igbo, acholi og bhutane-
sisk. Hovedsprog (store sprog)
er sprog, hvor der er mange per-
soner i Danmark, som taler det,
og mange tolke, som tolker i det,
fx tysk, rumænsk, polsk og ara-
bisk.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0029.png
22
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
Krav på sundhedsområdet
KRAV OG REGLER OM
TOLKEBISTAND
42. I bekendtgørelsen om tolkebistand efter sundhedsloven fremgår det, at den læge, der
er ansvarlig for behandlingen af patienten, skal sikre sig, at tolken har de nødvendige sprog-
lige kvalifikationer, herunder behersker det danske sprog. Dette lovkrav er ikke yderligere
specificeret, og der er fx ikke krav til tolkens kompetencer, færdigheder eller tolkeetik. Ved
ændringen af bekendtgørelsen om tolkebistand efter sundhedsloven i 2015 blev det for-
budt at anvende børn under 18 år, medmindre der er tale om akutte og livstruende tilfæl-
de. Børn over 15 år må dog anvendes som tolke i ikke-akutte situationer, når det af lægen
vurderes at være et let og uproblematisk tilfælde.
§
RESULTATER
Undersøgelsen viser, at 77 % af tolkene på Rigspolitiets tolkeoversigt er indplaceret som
modersmålstolke. Til modersmålstolke er der ikke krav om dokumenterede kompetencer
eller uddannelse i tolkning og sprog. Undersøgelsen viser også, at det er muligt at blive op-
taget med mere end ét modersmål. 112 modersmålstolke har 4 eller flere sprog og dialek-
ter som modersmål. Undersøgelsen viser desuden, at der ikke er kontrol med, hvor mange
modersmål en ansøger til tolkeoversigten har, eller om der fx er tale om et sprog, der er til-
lært senere i livet.
Rigsrevisionens gennemgang af sager om optagelse på tolkeoversigten viser, at det er mu-
ligt at blive optaget som tolk uden en længerevarende, videregående sproglig uddannelse
eller have fremmedsproget som modersmål og kunne beherske dansk i skrift og tale, selv
om Justitsministeriet stiller krav herom. Undersøgelsen viser, at der ikke sker en systema-
tisk vedligeholdelse af tolkeoversigten. Det betyder, at tolke, som efter deres optagelse
på oversigten ikke længere opfylder betingelserne, fx fordi de ikke har en ren straffeattest,
fortsat står på listen og kan få tolkeopgaver.
Vurderingen af, om en ansøger, der har fremmedsproget som modersmål, besidder de for-
nødne sproglige kvalifikationer i dansk og i fremmedsproget, samt af ansøgers personlige
egenskaber og forhold, er lagt ud til den lokale politikreds, hvor en politiassistent baseret
på en samtale indstiller til Rigspolitiet, om tolken er egnet. Rigspolitiet skal bl.a. på bag-
grund af dokumentationen af samtalen træffe endelig afgørelse af, om tolken skal optages
på tolkeoversigten. Undersøgelse viser, at 9 ud af 42 sager fra politikredsene, hvor tolken
blev optaget på tolkeoversigten, indeholder alle de oplysninger, som Rigspolitiet bl.a. skal
basere sin endelige afgørelse på, jf. Justitsministeriets egne krav. 16 af sagerne indeholder
hovedparten af oplysningerne, mens 17 sager har væsentlige mangler.
Undersøgelsen viser, at Justitsministeriet ikke stiller krav til tests af tolkens kompetencer
eller færdigheder eller fx krav til, at en sprogkyndig skal være til stede under samtalen, hvor
politiassistenten skal vurdere ansøgerens egnethed. Rigspolitiet anbefaler imidlertid, at
politikredsene giver en diktat, eller at ansøgeren oversætter en mindre tekst. Undersøgel-
sen viser også, at der er 4 tolke, som ikke er testet skriftligt og mundtligt fra fremmedspro-
get til dansk.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0030.png
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
23
Undersøgelsen viser, at Justitsministeriet ikke har stillet krav til tolkeydelsernes kvalitet
for institutioner på retsområdet, som ikke anvender Rigspolitiets tolkeoversigt, men fx an-
vender tolkebureauer.
På sundhedsområdet er det den læge, der er ansvarlig for behandlingen af patienten, der
skal sikre, at tolken har de nødvendige sproglige kvalifikationer, herunder behersker det
danske sprog. Der er ikke stillet krav til tolkens kompetencer, færdigheder eller tolkeetik.
Regionerne stiller i kravspecifikationen i fællesudbuddet en række konkurrence- og mind-
stekrav til tolkenes sproglige kvalifikationer. Det er fx beherskelse af dansk og fremmed-
sproget på gymnasialt niveau. Der er også krav om faglig viden, herunder kendskab til fag-
terminologi, tolkeetik og professionel adfærd. Rigsrevisionen finder, at det er relevante krav
som udgangspunkt for tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet.
Regionerne har oplyst, at selv stærke incitamenter ikke kan skaffe tolke, der ikke er der, og
at uanset grundlaget for at stille tolke til rådighed, er det en særlig udfordring at skaffe
kvalificerede tolke til små sprog. Udlændinge- og Integrationsministeriet har oplyst, at de
tilslutter sig dette.
2.2.
RETNINGSLINJER VEDRØRENDE TOLKEYDELSER
RETNINGSLINJER
Med retningslinjer til myndig-
hedspersoner forstår vi krav,
anbefalinger og gode råd til,
hvordan booking og brug af tol-
ke skal gennemføres i praksis.
43. Vi har undersøgt, om Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet og re-
gionerne har etableret retningslinjer for booking og brug af tolke, som sikrer overholdelse
af reglerne og dermed understøtter tolkeydelser af tilfredsstillende kvalitet.
Booking og brug af tolke sker decentralt i forskellige institutioner under myndighederne.
Det er ikke nødvendigvis medarbejdere, der har erfaring med booking eller brug af tolke, som
skal bruge tolken. Det er derfor relevant, at der findes retningslinjer, og at myndighedsper-
sonerne har en let adgang til dem. Vi har ikke vurderet kvaliteten af retningslinjerne. Vi har
i spørgeskemaundersøgelsen spurgt myndighedspersonerne, om de kan finde retningslin-
jerne, og om de altid sikrer, at der er en tolk til stede, når det skønnes nødvendigt. Endelig
har vi undersøgt myndighedspersonernes viden om krav og regler for brug af tolke.
I spørgeskemaundersøgelsen
har 592 myndighedspersoner
svaret på spørgsmålene om
vejledninger og retningslinjer.
Retningslinjer målrettet myndighedspersonerne
44. Undersøgelsen viser, at alle myndigheder har udarbejdet retningslinjer med krav, anbe-
falinger og gode råd til, hvordan booking og brug af tolke skal gennemføres. Disse retnings-
linjer er tilgængelige på myndighedernes intranet eller andre elektroniske platforme. Her-
udover er der også enkelte kurser om brug af tolke målrettet myndighedspersoner.
45. Spørgeskemaundersøgelsen viser, at knap halvdelen af myndighedspersonerne på rets-,
asyl- og sundhedsområdet oplever, at de i mindre grad eller slet ikke kan finde information
om regler og krav. Kun ¼ oplever, at information om regler og krav i høj eller i meget høj grad
er tilgængeligt.
Undersøgelsen viser, at det især er myndighedspersonerne på asylområdet, som har vurde-
ret tilgængeligheden af information om regler og krav lavt. Udlændingestyrelsen har op-
lyst, at de på baggrund af Rigsrevisionens undersøgelse har taget dette emne op med med-
arbejderne i asylafdelingen, idet styrelsen finder, at materialet er tilgængeligt for medar-
bejderne.
Svarkategorier på spørgsmål
om viden om krav og regler på
tolkeområdet:
slet ikke
i mindre grad
i nogen grad
i høj grad
i meget høj grad
ved ikke.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0031.png
24
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
Myndighedspersonernes brug af tolkeydelser efter retningslinjerne
Svarkategorier på spørgsmål
om, hvor ofte en situation, hvor
personalet undlader at bruge en
tolk på grund tidspres, opstår:
aldrig
sjældent
nogle gange
ofte
altid
ved ikke.
46. Spørgeskemaundersøgelsen viser, at langt de fleste myndighedspersoner på de under-
søgte områder aldrig har undladt at bruge tolk på grund af tidspres. Sundhedsområdet ad-
skiller sig fra de andre 2 områder, idet sundhedsområdet i højere grad undlader at bruge
tolk, selv om der er behov for det. Regionerne har oplyst, at en årsag kan være akutte si-
tuationer.
47. Undersøgelsen viser, at 10 % af tolkebrugerne på sundhedsområdet oplyser, at de nog-
le gange (9 %) eller ofte (1 %) bruger et barn som tolk. På sundhedsområdet må børn under
18 år ikke anvendes som tolke, medmindre det er nødvendigt i et akut eller livstruende til-
fælde. Vi har i dialogen med læger og andet sundhedspersonale fået oplyst, at personalet
ofte i mindre komplicerede tilfælde vælger at anvende et medbragt barn som tolk, hvis der
i situationen ikke er en professionel tolk til stede. Børn over 15 år må gerne anvendes i så-
danne situationer.
48. Spørgeskemaundersøgelsen viser, at knap ⅓ af myndighedspersonerne oplever, at der
nogle gange eller ofte ikke er bestilt tolk, selv om der er et behov. Myndighedspersonerne
på sundheds- og retsområdet oplever oftere end på asylområdet, at der ikke er bestilt tolk,
selv om der er et behov. På asylområdet oplever ca. 10 %, at der nogle gange eller ofte ik-
ke er bestilt en tolk.
Udlændingestyrelsen har oplyst, at det er utænkeligt, at der forekommer situationer af be-
tydning for en asylansøgers sag, hvor det undlades at anvende en tolk. Udlændingestyrel-
sen har også oplyst, at der kan være enkelte situationer, hvor sagsbehandlerne ikke bru-
ger en tolk. Det kan fx være for at få bekræftet en enkelt oplysning i et skema hos en an-
søger, som kan forstå engelsk eller dansk, og hvor spørgsmålet er et ja/nej-spørgsmål.
Regionerne har oplyst, at en del af forklaringen på spørgeskemaundersøgelsens resultat
kan være, at når en borger henvises af egen læge til behandling i hospitalsvæsenet, hæn-
der det, at henvisningen ikke indeholder oplysninger om behov for tolkning. Dette medfø-
rer situationer, hvor behandleren først ved fremmødet opdager behovet for en tolk.
Rigspolitiet har oplyst, at det er utænkeligt, at der forekommer situationer af væsentlig
betydning for en sigtets eller tiltalts retsstilling i byretterne, hvor der ikke anvendes tolk.
49. Rigsrevisionen bemærker ud fra spørgeskemaundersøgelsens resultater, at der er en
indikation på underforbrug af tolke på rets- og sundhedsområdet, men spørgeskemaunder-
søgelsen giver ikke svar på, i hvilke situationer det gør sig gældende.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0032.png
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
25
RESULTATER
Undersøgelsen viser, at myndighederne på rets-, asyl- og sundhedsområdet har udarbejdet
en række vejledninger og retningslinjer til tolkebrugerne, som er tilgængelige for myndig-
hedspersonerne. Spørgeskemaundersøgelsen viser dog, at næsten halvdelen af tolkebru-
gerne på rets-, asyl- og sundhedsområdet i mindre grad eller slet ikke kan finde information
om regler og krav. Det er især tolkebrugere på asylområdet, som oplyser, at de ikke kan
finde information om regler og krav. Udlændingestyrelsen har på baggrund af Rigsrevisio-
nens undersøgelse taget dette emne op med medarbejderne.
Spørgeskemaundersøgelsen viser også, at langt de fleste myndighedspersoner aldrig har
undladt at bruge tolk på grund af tidspres. Myndighedspersoner på sundhedsområdet und-
lader oftere end andre at bruge tolk på grund af tidspres. På sundhedsområdet bruger myn-
dighedspersonerne også i højere grad et barn som tolk end på de øvrige undersøgte områ-
der. Det kan ifølge regionerne skyldes, at sygehuset ikke er blevet informeret af den prak-
tiserende læge om, at patienten har sprogvanskeligheder.
Undersøgelsen viser, at knap ⅓ af tolkebrugerne på rets-, asyl- og sundhedsområdet ople-
ver, at der nogle gange eller ofte ikke er bestilt tolk, selv om der er et behov. Rigsrevisio-
nen konstaterer, at resultaterne fra spørgeskemaundersøgelsen giver indikation på under-
forbrug af tolke på rets- og sundhedsområdet. Rigsrevisionen har fået forskellige forkla-
ringer på denne indikation på underforbrug, og ministerierne og regionerne vurderer alle,
at der er bestilt tolk i alle situationer, hvor det har haft væsentlig betydning for sagen el-
ler behandlingen. Spørgeskemaundersøgelsen giver ikke svar på, i hvilke situationer et
eventuelt underforbrug gør sig gældende.
2.3. TILSYN MED OG INDBERETNING AF KLAGER OM
TOLKEYDELSER
50. Vi har undersøgt, om myndighederne på rets-, asyl- og sundhedsområdet fører tilsyn
med personalets brug af tolke og med kvaliteten af tolkeydelserne. Rigsrevisionen bemær-
ker, at det i sagens natur er svært for den enkelte myndighedsperson at vurdere tolkens
kvalifikationer. Myndighedspersonen vil derfor skulle basere sig på tolkebureauets over-
holdelse af den indgående kontrakt eller på politikredsens vurdering af tolkenes egnethed,
som er en forudsætning for at være optaget på Rigspolitiets tolkeoversigt. Rigsrevisionen
finder derfor, at tilsyn med tolkeydelsernes kvalitet, herunder tolkenes kvalifikationer, er
helt centralt.
Vi har også undersøgt, om Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet og
regionerne har procedurer for indsamling af fejl og klager som følge af manglende og man-
gelfuld tolkning og opgør omfanget af eventuelle fejl og klager. Vi har i spørgeskemaunder-
søgelsen spurgt myndighedspersonerne om deres mulighed for at rapportere fejl og mang-
ler ved tolkeydelser, herunder om de har indgivet en klage over tolkeydelser.
I spørgeskemaundersøgelsen
har 484 myndighedspersoner
svaret på spørgsmålene om fejl
og klager.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0033.png
26
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
Myndighedernes tilsyn med tolkeydelser
51. Undersøgelsen viser, at Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet
fører et begrænset tilsyn med brugen af tolke og med kvaliteten af tolkeydelser. Der føres
intet tilsyn med brugen af tolke eller med kvaliteten af tolkeydelser på retsområdet, når
tolkeydelsen er bestilt gennem et bureau eller direkte hos en selvstændig tolk. Undersø-
gelsen viser også, at ministerierne alene følger kvaliteten af tolkeydelser gennem rappor-
tering om klager over tolke fra tolkeoversigten.
52. Udlændinge- og Integrationsministeriet har oplyst, at det er Udlændingestyrelsens og
Flygtningenævnets ansvar at sikre kvaliteten i den enkelte tolkesituation. Ministeriet har
også oplyst, at hvis der er tilfælde, hvor ansøger og tolk ikke forstår hinanden, vil sagsbe-
handleren afbryde samtalen.
Rigspolitiet har oplyst, at dets opgave er at administrere tolkeoversigten og som et led heri
at tage stilling til optagelse og sletning af tolke på tolkeoversigten. Ansvaret for tilsynet
med de tolkeydelser, som er baseret på tolkeoversigten, ligger hos de enkelte myndighe-
der. Det er således ifølge Rigspolitiet forvaltningsmyndighedens ansvar at indberette til
Rigspolitiet, hvis den oplever, at tolken ikke lever op til betingelserne for at være optaget
på Rigspolitiets tolkeoversigt.
Hvis en institution oplever problemer med tolkeydelsens kvalitet, kan forvaltningsmyndig-
heden indgive en klage over den pågældende tolk til Rigspolitiet. Rigspolitiet har også op-
lyst, at antallet af klager bruges som tilsynsaktivitet og rettesnor for at sikre kvaliteten
af de tolke, der er optaget på tolkeoversigten. Rigspolitiet har derudover oplyst, at de på
grund af et lavt antal klager over tolke ikke har fundet anledning til at iværksætte særskil-
te kvalitets- og tilsynsinitiativer.
Rigsrevisionen bemærker, at der føres et begrænset tilsyn med de tolke, der er optaget på
Rigspolitiets tolkeoversigt, og at ingen fører tilsyn med tolkeydelser, der er rekvireret på
anden måde. Desuden bemærker Rigsrevisionen, at opfølgning på klager ikke kan stå ale-
ne som tilsynsaktivitet eller som grundlag for at vurdere kvaliteten eller brugen af tolke-
ydelser.
53. Sundheds- og Ældreministeriet har oplyst, at ministeriet ikke har instruktionsbeføjel-
ser over for regionerne, herunder i forhold til regionernes planlægning og organisering af
deres tolketjeneste. Ministeriet har heller ikke kompetence eller pligt til at føre tilsyn med
tolkeområdet. Det påhviler derimod sundhedsministeren generelt at følge med på sit res-
sortområde.
Undersøgelsen viser, at regionerne fører et begrænset tilsyn med tolkeydelsernes kvalitet
og med personalets brug af tolke med henvisning til, at der i kontrakten med private tol-
kebureauer er krav om tolkeydelser af en given kvalitet. Regionerne har oplyst, at da det
er en lægefaglig vurdering, om der skal anvendes en tolk, er det ikke muligt efterfølgende
at kontrollere, om den lægefaglige vurdering var korrekt.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0034.png
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
27
Regionerne har også oplyst, at tilsyn med brugen af tolke og tolkeydelsernes kvalitet pri-
mært sker igennem klagesystemer. Rigsrevisionen bemærker, at indblik i antal klager, an-
tal tolkeydelser og overholdelse af krav til leverancesikkerhed ikke er tilstrækkeligt for at
føre tilsyn med kvaliteten af tolkeydelserne, herunder om tolkene fx har en gymnasial ud-
dannelse, som er et mindstekrav fra regionernes fællesudbud. Region Nordjylland har op-
lyst, at de har indført en ny praksis, hvor tolkebureauet månedsvist skal redegøre for kva-
lifikationerne for 10 tilfældigt udvalgte tolke, som har været anvendt i regionen. Rigsrevi-
sionen har ikke set eksempler på denne praksis, men initiativet kan give regionen mulig-
hed for at vurdere, om tolkebureauet lever op til kravene i fællesudbuddet, fx om tolkene
har en gymnasial uddannelse.
Region Hovedstaden, Region Sjælland og Region Midtjylland har oplyst, at de har en tæt dia-
log med deres leverandør og udvalgte nøglebrugere for derved at kunne fange problemer i
opløbet.
Registrering af klager over tolkeydelser
54. Justitsministeriet, Rigspolitiet, Udlændingestyrelsen, Flygtningenævnet, Kriminalfor-
sorgen og Domstolsstyrelsen har udarbejdet en fælles vejledning og blanket til indberet-
ning af klager over tolke, der er opført på Rigspolitiets tolkeoversigt. Den fælles vejledning
og blanket er et resultat af Tolkeudvalgets arbejde. Det fremgår af vejledningen, at indbe-
retningen bør ske, hvis tolken ikke opfylder kravene til de sproglige kundskaber i dansk el-
ler i fremmedsproget, til de tolkeetiske principper, eller hvis tolken i øvrigt ikke udviser for-
ståelse for tolkesituationen.
55. Undersøgelsen viser, at Rigspolitiet i perioden 2014-2016 har registreret 71 klager. 21
af de 71 klagesager har resulteret i, at tolke er blevet slettet fra tolkeoversigten. Boks 6
viser et eksempel på en tolk, der er blevet slettet fra tolkeoversigten.
BOKS 6
EKSEMPEL PÅ EN KLAGE OVER EN TOLK FRA TOLKEOVERSIGTEN
En klagesag, der førte til, at en tolk blev slettet fra tolkeoversigten, handlede om, at tolken
ikke havde tilstrækkelige kvalifikationer. Tolken gik hele tiden i stå og dvælede ved enkelte
ord, det tog lang tid at oversætte, og tolken virkede usikker på spørgsmålene og førte ofte
lange samtaler med den sigtede. Desuden handlede klagen om, at tolken havde vanskeligt ved
at forstå fagudtryk og ikke beherskede dansk på et særligt højt niveau. Der havde også tidlige-
re været klager over tolken.
Kilde: Rigspolitiet.
For de institutioner under Justitsministeriet, der ikke er forpligtet til at bruge oversigten,
men fx bruger tolkebureauer, er der ikke etableret en klageadgang eller en procedure, som
betyder, at ministeriet får viden om klagerne og derigennem viden om kvaliteten af tolke-
ydelserne.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0035.png
28
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
56. Undersøgelsen viser, at Udlændingestyrelsen har sit eget klagesystem, som betyder,
at klager over tolke på Rigspolitiets tolkeoversigt sendes til Rigspolitiet, efter at styrelsen
selv har undersøgt sagen. Klagen sendes videre til Rigspolitiet, hvis klagen har en karakter,
der fører til, at styrelsen ikke selv vil bruge tolken fremover. Der er kun i meget begrænset
omfang sendt klager til Rigspolitiet.
Udlændingestyrelsen har for perioden 2014-2016 ikke en samlet opgørelse over modtagne
klager eller en registrering af, hvad udfaldet af de enkelte klager blev. Styrelsen har oplyst,
at klagerne i overvejende grad handler om tolkeetiske spørgsmål, men også omfatter dår-
lige sproglige kompetencer i dansk og i fremmedsproget. Flygtningenævnet fører ikke sta-
tistik over, hvor mange sager nævnet har haft, hvor der har været tolkeproblemer eller kla-
ger over tolken, men undersøgelsen viser, at Flygtningenævnet kun har indberettet én tolk
til Rigspolitiet. Undersøgelsen viser også, at Udlændingestyrelsens og Flygtningenævnets
klageprocedurer har den konsekvens, at Rigspolitiet ikke får alle klager. Derved er der en
underrapportering af klager og ikke et tilstrækkeligt grundlag til at have viden om kvalite-
ten af de tolkeydelser, der er rekvireret fra Rigspolitiets tolkeoversigt.
57. Region Hovedstaden, Region Sjælland og Region Midtjylland havde på undersøgelses-
tidspunktet kun få erfaringer med deres nye klagesystem, idet driftsstarten med den nye
leverandør var i foråret 2017. De 3 regioner har oplyst, at det nye klagesystem har en pro-
cedure for at indberette og håndtere klager. Regionerne har ikke tidligere haft praksis for
indberette og systematisere klager, men med det nye udbud har regionerne forbedret kra-
vene til deres klagesystem. Efter den nye leverandøraftale har regionerne oplyst, at de har
adgang til mere detaljeret data, herunder samlet antal bookinger opdelt på sprog, antal af-
lyste tolkninger og antal klager. Region Midtjylland har oplyst, at regionen i perioden fra
maj til december 2017 har registreret 1.162 klager, Region Sjælland har registreret 1.551
klager, mens Region Hovedstaden har noteret 1.786 klager. For en del af klagerne henviser
regionerne til udfordringer i opstarten af samarbejdet med leverandøren, og regionerne har
oplyst, at antallet af klager er faldende.
Region Syddanmark har ikke en procedure for håndtering af klager og fejl om tolkeydelser.
UTILSIGTET
HÆNDELSE
En utilsigtet hændelse er en
hændelse, hvor en patient er
kommet til skade eller har væ-
ret i risiko for at blive skadet.
Hændelserne bruges som et
læringsredskab, der kan være
med til at identificere områder
og generelle problemstillinger.
Region Nordjylland har siden 2015 haft en fast procedure for klager. Klageadgangen inde-
bærer, at tolkebrugere sender skriftlige klager direkte til tolkebureauet, hvorefter det er
tolkebureauets ansvar at følge op på klagen.
58. Undersøgelsen viser, at klager kan spænde fra dårlig stemning mellem sundhedsper-
sonalet og tolken og til episoder, der fører til utilsigtede hændelser. Tabel 2 viser antallet
af klager eller utilsigtede hændelser, der omhandler tolkeydelser, som regionerne har re-
gistreret i perioden 2015-2016. Tabellen viser antallet af klager for Region Hovedstaden,
Region Sjælland og Region Midtjylland før regionernes kontrakt med den nye leverandør.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0036.png
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
29
TABEL 2
ANTAL KLAGER OVER TOLKEYDELSER I REGIONERNE I PERIODEN 2015-2016
Region Hovedstaden
I 2015 er der registreret 1.015 klager, hvilket er 1,4 % af det samlede antal gennemførte tolkninger.
I 2016 er der registreret 1.276 klager, hvilket er 1,7 % af det samlede antal gennemførte tolkninger.
I perioden 2015-2016 er der registreret 19 klager. Regionen har oplyst, at klager oftest bliver hånd-
teret lokalt af afdelingerne pr. telefon, hvilket betyder at mange klager ikke bliver registreret.
Regionen har ikke et samlet overblik over klager.
I perioden 2015-2016 er der registreret 53 utilsigtede hændelser.
Regionen har ikke et samlet overblik over klager.
I perioden 2015-2016 er der registreret 104 utilsigtede hændelser.
Regionen har ikke kunnet oplyse antallet af klager alene for perioden 2015-2016.
I perioden 2015-2017 er der registreret 80 klager.
Region Sjælland
Region Syddanmark
Region Midtjylland
Region Nordjylland
Kilde: Rigsrevisionen på baggrund af oplysninger fra regionerne.
59. Vores spørgeskemaundersøgelse har vist, at myndighedspersonerne på de undersøg-
te områder klager over tolkeydelser i varierende grad. Det kan enten være, at myndigheds-
personerne har klaget til egen ledelse, tolken selv, tolkebureauet, patientsikkerhedskoor-
dinatoren e.l. og/eller til Rigspolitiet. Mere end ¼ af myndighedspersonerne på retsområ-
det og på asylområdet har klaget. Klagerne omfatter både myndighedspersoner, der bru-
ger tolke fra tolkeoversigten og fra fx tolkebureauer. Myndighedspersonerne på retsområ-
det, som er repræsenteret ved byretterne, er ikke forpligtet til at bruge Rigspolitiets tol-
keoversigt. Domstolsstyrelsen har oplyst, at det er styrelsens indtryk, at retterne i langt
de fleste tilfælde benytter Rigspolitiets tolkeoversigt. Dertil har styrelsen også oplyst, at
retterne og Domstolsstyrelsen fortrinsvist bør bruge Rigspolitiets tolkeoversigt, hvilket
retterne er orienteret om.
Rigspolitiet har oplyst, at de på ny vil orientere alle myndigheder, som anvender tolkeover-
sigten, om muligheden for og pligten til at indgive klager til Rigspolitiet, hvis myndigheden
bliver opmærksom på manglende kvalitet i tolkningen eller manglende overholdelse af de
tolkeetiske principper.
På sundhedsområdet har 3/5 af myndighedspersonerne i spørgeskemaundersøgelsen kla-
get over en tolkeydelse. De fleste har klaget til egen ledelse eller det anvendte tolkebureau.
Regionerne har oplyst, at den høje andel i forhold til de 2 andre områder kan skyldes, at spør-
geskemaundersøgelsen foregik i en periode, hvor den nye leverandørkontrakt lige var taget
i brug.
PATIENTSIKKERHEDS-
KOORDINATOR
En patientsikkerhedskoordina-
tor modtager og behandler op-
lysninger om utilsigtede hæn-
delser i sundhedssektoren.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0037.png
30
RAMME FOR TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
RESULTATER
Undersøgelsen viser, at Rigspolitiet har et klagesystem, hvor klager over tolke på tolke-
oversigten bliver behandlet. Systemet er baseret på, at myndigheder, der anvender Rigs-
politiets tolkeoversigt, har ansvaret for at indberette problemer med kvaliteten af tolke-
ydelserne.
Undersøgelsen viser også, at Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet
og tilhørende institutioner alene fører tilsyn med myndighedspersonernes brug af tolke
og tilsyn med kvaliteten af tolkeydelser på rets- og asylområdet ud fra klager over tolke
på Rigspolitiet tolkeoversigt. Der er ikke procedurer til at håndtere klager fra institutioner
på retsområdet, som ikke bruger tolkeoversigten.
Undersøgelsen viser tillige, at regionerne alene fører tilsyn med de tolkeydelser, som tol-
kebureauerne leverer, ud fra klager. Region Nordjylland har dog taget initiativ til, at tolke-
bureauet skal redegøre for kvalifikationerne for 10 tilfældigt udvalgte tolke, som har væ-
ret anvendt i regionen. Region Hovedstaden, Region Sjælland og Region Midtjylland har med
deres nye leverandør tillige fremadrettet mulighed for at samle data om brugen af tolke-
ydelser, som kan indgå i et tilsyn.
Spørgeskemaundersøgelsen viser, at myndighedspersonerne på områderne klager i varie-
rende grad. Klagerne er enten til egen ledelse, tolken selv, tolkebureauet, patientsikker-
hedskoordinatoren og/eller til Rigspolitiet. På rets- og asylområdet har mere end ¼ af myn-
dighedspersonerne klaget over manglende eller mangelfuld tolkning, mens over dobbelt så
mange har klaget på sundhedsområdet.
Rigsrevisionen vurderer, at antallet af myndighedspersoner, der har klaget over en mang-
lende eller mangelfuld tolkning, sammenholdt med myndighedernes oplysning om antal-
let af registrerede klager og nye eller manglende praksis for klageregistreringen, viser en
indikation på underrapportering af klager på rets- og asylområdet og i 2015-2016 på sund-
hedsområdet. En forudsætning for, at myndighederne kan få et overblik over kvaliteten af
tolkeydelser, er, at fejl og klager indberettes på en systematisk måde til en myndighed, og
at der bliver fulgt op på klagerne. Rigsrevisionen vurderer, at klager, der er registreret af
myndighederne, ikke kan indgå som eneste kilde i et tilsyn med myndighedspersonernes
brug af tolke og med kvaliteten af tolkeydelser.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0038.png
TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
31
3. Tolkeydelser af tilfreds-
stillende kvalitet
DELKONKLUSION
Rigsrevisionen vurderer, at Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet,
Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne i mindre grad understøtter, at myndigheds-
personerne kan leve op til deres ansvar om, at borgere og udlændinge kan forstå og bliver
forstået af myndighederne.
Undersøgelsen viser, at mange bestillere af tolkeydelser generelt har begrænset adgang
til informationer om den ydelse, som de køber, hvilket gør det svært for myndighedsperso-
nerne at leve op til deres ansvar. Brugere af tolkeoversigten på rets- og asylområdet har ad-
gang til oplysninger om den tolkekategori, som tolken er indplaceret i for det pågældende
sprog, tolkenummer, køn og kontaktinformationer. Undersøgelsen viser også, at Udlændin-
gestyrelsen har indkøbt et tolkebookingsystem til Center for Asyl. Bookingsystemet er sup-
pleret med flere oplysninger om de enkelte tolke, end Rigspolitiets tolkeoversigt indehol-
der, idet oversigten ikke opfylder myndighedspersonernes behov. Det er fx oplysninger om
tolkens erfaring med tolkeopgaver.
Undersøgelsen viser også, at bestillerne på sundhedsområdet, som udelukkende anvender
tolkebureauer, har adgang til færrest informationer om de enkelte tolke. Regionerne har
valgt en opgavefordeling, hvor bestilleren oplyser om behovet for tolkeydelsen, fx kønnet
på tolken, i deres bookingsystem, hvorefter det er tolkebureauet, som regionen har kon-
trakt med, der har ansvaret for matche behovet efter kontraktens bestemmelser og finde
den bedst mulige tolk. Opgavefordelingen betyder, at ansvaret for at finde en tolk, som
matcher opgaven, ikke ligger hos lægen, som ifølge sundhedsloven har ansvaret for at sik-
re sig, at tolken har de nødvendige sproglige kvalifikationer til at løse opgaven.
Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse viser, at tolkebrugerne oplever tolkeydelser af
varierende kvalitet. Knap 1/6 af myndighedspersonerne oplever ofte eller altid situationer,
hvor de er usikre på, om tolken er kvalificeret. På trods af dette er det et mindre antal, ca.
4 %, som oplyser, at de ofte har oplevet at afbryde en tolkning på grund af dårlig kvalitet.
Undersøgelsen viser også, at tolkebrugere ofte oplever fx uhensigtsmæssig adfærd, og at
tolken blander sig i samtalen med egne meninger eller kommentarer.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0039.png
32
TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
Kvaliteten af tolkeydelsen hænger ikke mindst sammen med de sproglige kvalifikationer.
⅓ af tolkebrugerne i spørgeskemaundersøgelsen vurderer, at alle eller næsten alle er gode
til dansk. Derimod oplever kun 8 %, at alle eller næsten alle tolke er gode til fagtermer, og
ca. dobbelt så mange vurderer, at alle eller næsten alle tolke er gode til fremmedsproget.
Endelig viser spørgeskemaundersøgelsen, at ⅔ af myndighedspersonerne på retsområdet
nogle gange oplever usikkerhed om oplysningerne i en sag, og at der er fejloversættelser.
På asylområdet oplever lidt flere, ca. ¾ af sagsbehandlerne, nogle gange, at et møde må
udsættes, og at der er fejloversættelser på grund af manglende eller mangelfuld tolkning.
På sundhedsområdet oplever knap ¼ af sundhedspersonalet i spørgeskemaundersøgelsen
ofte, at en behandling eller en undersøgelse er blevet udskudt eller forsinket på grund af
manglende eller mangelfuld tolkning.
60. Dette kapitel handler om, hvorvidt ministerierne og regionerne understøtter, at myndig-
hedspersonerne kan leve op til deres ansvar om, at borgere og udlændinge kan gøre sig
forståelige eller blive forstået af myndighederne. Vi har undersøgt, om de tolkeydelser, som
anvendes af myndighedspersonerne på rets-, asyl- og sundhedsområdet, er af tilfredsstil-
lende kvalitet. Med tilfredsstillende kvalitet mener vi, om myndighedspersonerne oplever,
at tolkene lever op til de tolkeetiske principper og tolkefærdigheder og har kompetencer
inden for sprog.
Vi har undersøgt, hvilke oplysninger der er tilgængelige, når myndighedspersonerne skal
booke tolken. Vi lægger til grund, at for at myndighedspersonen kan sikre sig at blive for-
stået af borgeren/udlændingen og dermed få en tolkeydelse af tilfredsstillende kvalitet,
må myndighedspersonen kunne matche behovet i den enkelte opgave med den bedst kva-
lificerede tolk.
Myndighedspersonen er ansvarlig for, at der er en tolk til stede i situationer, hvor borgere/
udlændinge ikke kan forstå eller bliver forstået af myndighederne. Vi har derfor undersøgt
myndighedspersonernes erfaring med kvaliteten af tolkeydelserne med udgangspunkt i en
spørgeskemaundersøgelse. Spørgeskemaundersøgelsen er den eneste mulighed for at ind-
samle disse oplysninger bredt på tværs af de 3 områder. I spørgeskemaundersøgelsen har
vi fået 713 besvarelser fra bl.a. dommere, sagsbehandlere og læger. Spørgeskemaunder-
søgelsen dækker en mindre del af de 3 områder, og resultaterne skal ses i den sammen-
hæng.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0040.png
TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
33
3.1.
BOOKING AF TOLKEYDELSER
350 respondenter i vores spør-
geskemaundersøgelse booker
tolkeydelser. På asylområdet
booker en mindre gruppe an-
satte fast tolke. 9 ud af 11 boo-
ker dagligt eller flere gange om
ugen. På sundhedsområdet boo-
ker 12 % dagligt, mens ingen på
retsområdet booker dagligt.
61. Det skal være muligt for den myndighedsperson, der bestiller en tolk, at booke en tolk,
der lever op til behovet. Vi har derfor undersøgt, hvilke oplysninger om tolken, fx sprog og
erfaring, der er tilgængelige for myndighedspersonen ved bookingen.
Bestillerne på rets-, asyl- og sundhedsområdet har forskellige modeller, når de skal booke
en tolk, jf. tabel 1. På asylområdet skal bestilleren booke tolke fra Rigspolitiets tolkeover-
sigt og aftale opgaven direkte med den valgte tolk. Bestillerne på sundhedsområdet skal
booke en tolk gennem tolkebureauer, hvor aftalen indgås med tolkebureauet, fx gennem
bureauets system til booking. På retsområdet er det kun politikredsene og Rigspolitiet, der
skal bruge tolkeoversigten, mens de andre myndigheder kan vælge mellem tolke fra tolke-
oversigten, fra et selvvalgt tolkebureau eller vælge en selvstændig tolk uden om tolkebu-
reauer og tolkeoversigten. På retsområdet er byretterne, som indgår i spørgeskemaunder-
søgelsen, ikke forpligtet til at anvende tolkeoversigten. Domstolsstyrelsen har oplyst, at
det er styrelsens indtryk, at retterne primært bruger oversigten.
Bestillernes adgang til oplysninger om tolkene
62. Figur 5 viser andelen af de bestillere i spørgeskemaundersøgelsen, der har informatio-
ner om tolkens dialekt, uddannelse og erfaring til rådighed, når de skal booke en ydelse.
FIGUR 5
ANDELEN AF BESTILLERE, DER HAR ADGANG TIL INFORMATIONER OM
TOLKENS DIALEKT, UDDANNELSE OG ERFARING
100%
80%
60%
40%
20%
26%
26%
5%
74%
74%
95%
0%
Dialekt
Information
Uddannelse
Ingen information
Erfaring
Kilde: Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0041.png
34
TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
Det fremgår af figur 5, at et stort antal bestillere ikke kan se relevante og væsentlige op-
lysninger om tolken, når de skal booke en tolkeydelse. Det er alle oplysninger, som er vig-
tige for, at myndighedspersonen kan booke en tolkeydelse af tilfredsstillende kvalitet, og
som lever op til behovet i den konkrete opgave. Hvis bestilleren booker direkte hos tolken,
som myndighedspersonerne gør, når de anvender tolkeoversigten, kan både taksten for tol-
ken og afstanden til tolkestedet tillige være relevant for at kunne vurdere den samlede
ydelse.
Af Rigspolitiets tolkeoversigt fremgår de oplysninger om tolken, der er fastsat i bekendt-
gørelsen om Rigspolitiets tolkeoversigt. Det er ud over oplysninger om tolkens navn og ad-
resse, også hvilken politikreds tolken tilhører, tolkekategori, køn, kontaktinformationer og
tolkenummer, som anvendes ved afregningen med tolken. Domstolsstyrelsen har oplyst,
at retterne og styrelsen ikke kan se oplysninger om, hvilken politikreds tolken tilhører.
UDDANNELSESNIVEAU
Uddannelsesniveau er fx oplys-
ninger om sproglige kurser eller
fag på fx gymnasialt niveau bå-
de fra udlandet og fra Danmark
og er således mere detaljeret
end kategorien på tolkeover-
sigten.
63. Undersøgelsen viser, at Udlændingestyrelsens myndighedspersoner har behov for fle-
re informationer om de enkelte tolke end dem, der fremgår af Rigspolitiets tolkeoversigt,
når de bestiller en tolk. Udlændingestyrelsen har oplyst, at Center for Asyl til hver enkelt
opgave – ud over sproget – som minimum har behov for adgang til at vurdere en tolk ud fra
kriterier om uddannelsesniveau, nationalitet og erfaring. Herudover har styrelsen behov for
i forbindelse med bookingen at kunne se, om tolken taler andre sprog, idet flersprogede
tolke lettere kan flyttes til andre samtaler.
Undersøgelsen viser, at tolkeoversigtens manglende oplysninger om tolken har betydet,
at Udlændingestyrelsen har indkøbt sit eget webbaserede tolkebookingsystem, som sty-
relsen har brugt siden 2015. Systemet bygger på de navngivne tolke i Rigspolitiets tolke-
oversigt og indeholder de tolke, som har accepteret at blive opført. Systemet giver mulig-
hed for, at bestilleren kan sortere ledige tolke i forhold til pris, afstand til tolkested, antal
gennemførte aftaler, aflysnings- og svarprocent samt Udlændingestyrelsens egen priori-
tering af tolkene. Bestilleren har yderligere mulighed for at filtrere på takstniveau, andre
sprog, fødeland og køn. Systemet giver også mulighed for at booke tolkene elektronisk. Un-
dersøgelsen viser, at Udlændingestyrelsen har anskaffet bookingsystemet for at under-
støtte, at bestillerne har de nødvendige oplysninger til at kunne vurdere, hvilken tolkeydel-
se der er den rette, og får mulighed for at booke tolkeydelsen nemt og effektivt.
64. Opdelt på område viser undersøgelsen, at bestillerne på sundhedsområdet har adgang
til færrest oplysninger om de enkelte tolke, når de booker tolkeydelser. Årsagen er, at boo-
king gennem et bureau ikke viser oplysninger om de enkelte tolke, men – afhængigt af af-
talen med tolkebureauet – giver mulighed for bestilleren at angive, hvilke karakteristika
tolken skal have for at opfylde behovet i den enkelte tolkesituation.
Regionerne har oplyst, at det er tanken at friholde klinikken fra at skulle tage stilling, når
den booker en tolkeydelse. Det er hensigten, at myndighedspersonen skal oplyse sit be-
hov til tolkebureauet, som herefter har til ansvar at finde og booke den tolk, der bedst le-
ver op til behovet og til kontrakten med regionen. Bestillerne har mulighed for at give for-
skellige og detaljerede oplysninger om behovet, fx til tolkens køn, og bookingsystemet kan
fx give mulighed for at ønske en navngiven tolk, som myndighedspersonen har god erfa-
ring med.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0042.png
TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
35
Regionerne har også oplyst, at det skal betragtes som en arbejdsdeling mellem region og
bureau, og at personalet skal bruge mindst mulig tid på administrative arbejdsgange. Bu-
reauet skal stille med en tolk, som lever op til de krav, regionerne stiller i deres kontrakt
med bureauet. Der kan være variation i tolkeydelsens kvalitet, men regionen betaler sam-
me pris, uanset hvilke kvalifikationer tolken har.
65. Rigsrevisionen bemærker, at bestillerne i regionernes bookingsystemer kan angive, hvil-
ke behov myndighedspersonerne har for at kunne få en tolkeydelse af tilfredsstillende kva-
litet, og at det er overladt til bureauet at matche en tolk ud fra de oplyste behov. Myndig-
hedspersonerne har ikke oplysninger om kvalifikationerne på den tolk i bureauet, som får
opgaven, og må stole på, at bureauet altid leverer den ønskede ydelse. Rigsrevisionen be-
mærker, at der dermed er en dekobling mellem lægen, der er ansvarlig for tolkesituationen,
og bureauet, der træffer beslutning om, hvilken tolk der er kvalificeret til opgaven. Boks 7
viser et eksempel fra Norges sundhedssystem.
BOKS 7
TOLKEYDELSER PÅ SUNDHEDSOMRÅDET I NORGE
Frem til 2014 anvendte myndighederne på sundhedsområdet i Oslo tolke fra et bureau. Aftalen
var, at tolkebureauet skulle sende den bedst kvalificerede tolk til opgaven, og at det i 95 % af
opgaverne skulle være statsautoriserede tolke. Uanset tolkens uddannelses- og erfaringsni-
veau fik bureauet samme betaling. En opgørelse viste imidlertid, at kun 1 % af opgaverne blev
løst af en statsautoriseret tolk. En undersøgelse viste, at bureauet optimerede sin egen ind-
tjening ved at sende den lavest uddannede eller ikke-uddannede tolk og dermed den lavest af-
lønnede tolk for bureauet.
Oslo Sykehus oprettede bl.a. derfor i 2014 Tolkesentralen, som er et samarbejde mellem 3 sy-
gehuse i og omkring Oslo. Tolkene er ansat på freelancebasis og indgår i en vagtplan, der er
baseret på beregninger af behovet for forskellige tolkeydelser, herunder sproglige kompeten-
cer og erfaring på et givent område.
Kilde: Rigsrevisionen baseret på besøg hos Tolkesentralen i Norge.
66. Regionerne har oplyst, at myndighedspersonerne skal udføre det arbejde, de er uddan-
net til, og ikke bruge tid på at udvælge tolke til en opgave eller læse om hver enkelt tolks
kompetencer. Regionerne har også oplyst, at opgavefordelingen mellem lægen, som er an-
svarlig for booking af tolkeydelser, og leverandøren, som træffer beslutning om tolkens
kvalifikationer, ikke er anset som værende af kritisk karakter for hovedparten af forløbe-
ne. Rigsrevisionen bemærker, at opgaven sagtens kan løftes af andre, men ansvaret vil
fortsat ligge hos lægen.
En tolkebrugers erfaring fra sundhedsområdet
”Dertil kommer en manglende forståelse fra [tolkebureauets] side om patienternes behov. Til
en bosnisk kvinde med alvorlige krigstraumer, hvor vi tydeligt har anmodet om at få en
kvindelig bosnisk tolk, sender [tolkebureauet] fx en mandlig serbisk tolk”.
Kilde: Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0043.png
36
TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
RESULTATER
Undersøgelsen viser, at mange bestillere af tolkeydelser ikke har information om fx tolkens
uddannelse og erfaring, hvilket gør det svært for bestilleren at vurdere kvaliteten af den
tolkeydelse, som vedkommende er i gang med at booke.
Undersøgelsen viser også, at brugere af Rigspolitiets tolkeoversigt på rets- og asylområ-
det har adgang til oplysninger om tolkenummer, tolkekategori, køn og kontaktinformatio-
ner. Undersøgelsen viser yderligere, at Udlændingestyrelsen har indkøbt et bookingsystem
til Center for Asyl, hvor centret har mulighed for at tilføre supplerende oplysningerne til
oplysningerne om tolkene fra Rigspolitiets tolkeoversigt. Det er fx oplysninger om tolkens
erfaring med tolkeopgaver på asylområdet.
Undersøgelsen viser desuden, at regionernes opgavefordeling, hvor myndighedspersonen
skal oplyse om sit behov, hvorefter det er bureauets opgave at matche behovet med en tolk,
betyder, at både opgaven og ansvaret er placeret ved en ekstern leverandør, selv om sund-
hedsloven tilsiger, at det er lægens ansvar at sikre sig, at tolken har de nødvendige kvali-
fikationer. Myndighedspersonerne må derfor stole på, at bureauerne leverer den ydelse, der
er behov for. I tilfælde, hvor tolkebureauet ikke kan imødekomme alle behov, er det tolke-
bureauet, der træffer beslutning og prioriterer mellem de oplyste behov, og ikke den be-
handlingsansvarlige.
3.2.
487 respondenter i vores spør-
geskemaundersøgelse bruger
tolkeydelser. 52 % bruger tolke-
ydelser 1-3 gange om måneden
eller mindre, mens 10 % bruger
tolkeydelser dagligt. Myndig-
hedspersoner på sundhedsom-
rådet bruger tolkeydelser of-
tere end myndighedsperso-
nerne på rets- og asylområdet.
ERFARINGER MED TOLKEYDELSERNES KVALITET
67. Det er myndighedspersonerne i den konkrete situation, som skal vurdere tolkeydelsens
kvalitet og dermed sikre sig, at de bliver forstået af borgere og udlændinge. Vi har derfor
i spørgeskemaundersøgelsen spurgt myndighedspersonerne om deres erfaringer med bru-
gen af tolkeydelser og tolke. Vi har spurgt dem, hvor sikre de er på kvaliteten af tolkeydel-
sen, om tolkene lever op til de tolkeetiske principper og tolkefærdigheder og har kompe-
tencer inden for dansk, fremmedsproget og fagområdet.
Vi har også undersøgt, hvilke konsekvenser myndighedspersonerne oplever som følge af
manglende og mangelfuld tolkning.
Svarkategorier på spørgsmål
om, hvorvidt respondenterne
oplever, at tolken er kvalifice-
ret til opgaven, tolkeetik og
færdigheder:
aldrig
sjældent
nogle gange
ofte
altid
ved ikke.
Tolkeydelsens kvalitet
68. Undersøgelsen viser, at knap 1/6 af myndighedspersonerne på områderne i vores un-
dersøgelse ofte eller altid oplever situationer, hvor de er usikre på, om tolken er kvalifice-
ret. Det er særligt tolkebrugere på sundhedsområdet, som er usikre på, om tolkene er kva-
lificerede.
Undersøgelsen viser også, at selv om en myndighedsperson er usikker på, om den leverede
ydelse er af tilfredsstillende kvalitet, så er det kun knap 4 %, der ofte har oplevet, at de må
afbryde en tolkning på grund af dårlig tolkning. Det indikerer, at tolkebrugeren ofte fortsæt-
ter med den konkrete opgave på trods af usikkerhed om, hvorvidt tolkeydelsen er af tilfreds-
stillende kvalitet.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0044.png
TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
37
Tolkebrugernes erfaring med tolkenes tolkeetik
69. I Danmark fremgår de tolkeetiske principper bl.a. af
Instruks for tolke,
som gælder for
tolke fra Rigspolitiets tolkeoversigt. Ligeledes indgik tolkeetik som en del af kravspecifi-
kationen i regionernes fællesudbud.
Tolkeetik handler først og fremmest om at overholde tavshedspligten, hvilket betyder, at
en tolk ikke må afsløre over for en tredjepart, hvad tolken har erfaret før, under og efter tol-
keopgaven. Dernæst handler tolkeetik om, at en tolk skal forholde sig neutralt. Tolken skal
ikke tage stilling til indholdet af det, der bliver sagt, men tolke uden at lade sin egen hold-
ning påvirke tolkningen. Endelig er der andre etiske principper om, at tolken skal møde op
og møde til tiden, tolken skal være præsentabel, og tolken skal udvise respekt over for si-
tuationen og parterne.
70. Undersøgelsen viser, at tolkebrugere ofte oplever uhensigtsmæssig adfærd, der på-
virker tolkesituationen. Knap 1/5 af tolkebrugerne på de undersøgte områder oplever, at
tolken ofte blander sig i samtalen med egne meninger eller kommentarer. Undersøgelsen
viser, at det særligt er tolkebrugere på asylområdet, som oplever, at tolkene blander sig i
samtalen.
TOLKEETIK
En tolkebrugers erfaring fra retsområdet
”Jeg oplever ofte, at en bestemt mandlig tolk sidder særdeles tæt på tiltalte med armen om til-
taltes ryglæn. Tolken insisterer på, at det er nødvendigt for, at han kan simultantolke. Både
jeg og lægdommere har imidlertid oplevet det som stærkt uhensigtsmæssigt og krænkende for
de tiltalte, der sidder i en presset situation og ikke selv kan forventes at sige fra. Når jeg har
bedt tolken undlade fysisk kontakt med f.eks. udenlandske unge kvinder, der har været (be-
nyttet som) prostituerede i Danmark, har det ført til verbale konflikter med den pågældende
tolk”.
En tolkebrugers erfaring fra asylområdet
”[Tolken] fortalte ansøgeren, at han ikke skulle sige dit og dat, fordi han ikke ville få noget
ud af dette. Ligeledes fortalte tolken ham, at [tolken] ikke kunne forstå, hvordan ansøgeren
kunne forlade islam, og fortalte ham, at han var en forræder”.
Samtalen var blevet optaget, og det kunne derfor bevises, at tolken i alvorlig grad over-
trådte de etiske principper.
Kilde: Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse.
Undersøgelsen viser også, at knap 1/5 oplyser, at de ofte eller altid oplever, at tolken har
uvedkommende samtaler med den ene part uden at oversætte til den anden part. På asyl-
området oplever markant flere, at tolken ofte har uvedkommende samtaler. På baggrund
af vores undersøgelse har Udlændingestyrelsen oplyst, at asylafdelingen vil have fokus på
tolkeetik og har taget emnet op i alle kontorer og har understreget over for medarbejder-
ne, at de skal påtale det over for tolken, hvis tolken ikke følger de tolkeetiske principper.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0045.png
38
TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
Endelig viser undersøgelsen, at 4 % ofte eller altid oplever, at tolken slet ikke møder op. På
sundhedsområdet oplever 9 %, at tolken ofte slet ikke møder op. Regionerne, der indgår i
spørgeskemaundersøgelsen, har oplyst, at efter implementeringen af de nye tolkekontrak-
ter i foråret 2017, kan regionerne følge med i det samlede antal aflyste tolkeopgaver. På
baggrund af dataudtræk for perioden maj-december 2017 fra leverandørens system har re-
gionerne også oplyst, at problemets omfang er mindre, end spørgeskemaundersøgelsen in-
dikerer.
Tolkebrugernes erfaring med tolkenes færdigheder
TOLKEFÆRDIGHEDER
71. Tolkens færdigheder er tolkens evne til at oversætte alt, også småsnak, og derved væ-
re i stand til at huske sætninger, eventuelt ved hjælp af husketeknikker. Derudover skal
tolken kunne huske sætningernes konstruktion og kunne gengive dem uden tab af viden.
Det er også vigtigt, at tolken er i stand til at gøre opmærksom på, om der er ord eller sæt-
ninger, som tolken ikke forstår, for at være sikker på at oversættelsen er fuldstændig.
En tolkebrugers erfaring fra sundhedsområdet
”Et andet eksempel var på et netværksmøde, hvor jeg efter hver sætning måtte bede tolken om
at oversætte. Jeg tilbød også tolken papir og blyant til stikord og noter, som hun afslog. Flere
gange kunne hun dog ikke helt huske sætningerne og måtte spørge mig, selvom jeg synes, at jeg
var opmærksom på at give korte sætninger ad gangen og holde pause mellem sætningerne, så
hun kunne oversætte”.
En tolkebrugers erfaring fra retsområdet
”I en straffesag om vold og trusler ønskede den indkaldte arabiske tolk ikke at oversætte ord
som slave, kælling, luder mv. Generelt kunne/ville tolken ikke oversætte tiltaltes nedsætten-
de og lidet flatterende forklaring om forurettede. Det endte med, at tiltalte til dels afgav for-
klaring på engelsk, som både dommer og domsmænd kunne forstå”.
Kilde: Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse.
72. Undersøgelsen viser, at stort set alle i vores spørgeskemaundersøgelse oplever, at tol-
ken ofte eller altid oversætter alt, hvad der bliver sagt – også småsnak mellem tolken og
borgeren eller udlændingen, mens ⅓ oplever, at tolken sjældent gør opmærksom på, hvis
der er noget tolken ikke forstår, der skal oversættes.
Tolkebrugernes vurdering af tolkenes sproglige kompetencer
SPROGLIGE
KOMPETENCER
73. En tolkeydelse af tilfredsstillende kvalitet forudsætter, at tolken kan tale og forstå
dansk, herunder kan bruge almindeligt anvendte fagtermer på området. Det er også en for-
udsætning, at tolkene ligeledes mestrer fremmedsproget.
Undersøgelsen viser, at ⅓ af dommerne, sagsbehandlerne, lægerne mv. på de områder, som
spørgeskemaet dækker, oplever, at alle eller næsten alle tolke er gode til dansk. Langt fær-
re, 8 %, oplever, at alle eller næsten alle tolke er gode til fagtermer. På asylområdet ople-
ver ingen af myndighedspersonerne i vores undersøgelse, at alle eller næsten alle tolke er
gode til fagtermer.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0046.png
TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
39
Spørgeskemaundersøgelsens resultater indikerer, at myndighedspersonerne i vores un-
dersøgelse oplever, at der er få tolke, der er gode til dansk, navnlig når fagtermer indgår,
hvilket de ofte gør på de undersøgte områder.
Svarkategorier på spørgsmål
om tolkenes kompetencer:
Alle eller næsten alle er gode
til.
Mange er gode til.
Få eller ingen er gode til.
Kan ikke vurdere tolkens
kompetencer.
En tolkebrugers erfaring fra asylområdet
”Tolken evner ikke at oversætte særlige fagtermer, fx kristne begreber eller stillingsbetegnelser
inden for militær og politi. Tolkningen tager derfor lang tid, tolken må slå begreber op, hvor-
for oversættelsen afbrydes og udskydes, da sagsbehandler vurderer, at det ikke er muligt at gen-
nemføre samtalen inden for de tidsmæssige rammer”.
En tolkebrugers erfaring fra sundhedsområdet
”Patienten havde pga. manglende tolkning ikke forstået, hvordan medicin virker, og at sam-
me præparat kan have flere navne. Havde derfor taget 4-dobbelt dosis af et blodtrykssæn-
kende middel, fordi der fra apoteket var udleveret 4 forskellige synonympræparater, og hav-
de gennem flere måneder lidt af svimmelhed og ubehag pga. for lavt blodtryk med risiko for
faldulykker og påvirkning af nyrefunktionen”.
Kilde: Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse.
Dommere, sagsbehandlere, læger mv., der bruger tolke, kan i sagens natur ikke fremmed-
sproget, og knap halvdelen oplyser da også, at de ikke kan vurdere tolkenes kompetencer
inden for fremmedsproget. Netop dette resultat understøtter tillige vigtigheden af, at myn-
dighedspersonerne ikke må være i tvivl om den bestilte tolks kompetencer. Knap 1/6 op-
lever, at alle eller næsten alle tolke er gode til fremmedsproget. Boks 8 viser Region Syd-
danmarks initiativer til at højne kvaliteten af tolkeydelser.
BOKS 8
REGION SYDDANMARKS ARBEJDE PÅ TOLKEOMRÅDET
Indvandrermedicinsk klinik på Odense Universitetshospital har udgivet en række artikler om
brug af tolke og sprogbarrierer. Et studie fra klinikken viser bl.a., at under 6 % af de 232 dansk-
arabiske tolke, som de testede, havde en tolkeuddannelse. 41 % af tolkene blev vurderet til
ikke at have de fornødne sproglige kompetencer.
Region Syddanmark har i en del år haft fokus på at højne kvalitetsniveauet i tolkeydelserne.
Senest har regionen arbejdet på at etablere et introduktionsprogram for tolke i en sundheds-
faglig kontekst. Herudover har Region Syddanmark sammen med en SOSU-skole designet et
AMU-uddannelsesforløb for tolke ligeledes i forhold til tolkning i en sundhedsfaglig kontekst.
AMU-uddannelsesforløbet er tilrettelagt, så det kan anvendes/videreforarbejdes og bringes i
anvendelse af andre myndigheder. For at styrke tolkebrugernes forståelse for tolkesituationen
er regionen desuden ved at udvikle et e-læringsmateriale for tolkebrugere.
Kilde: Rigsrevisionen på baggrund af oplysninger fra Region Syddanmark.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0047.png
40
TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
Konsekvenser af manglende eller mangelfuld tolkning
Svarkategorier for spørgsmål
om situationer opstået som
følge af dårlig eller mangelfuld
tolkning:
aldrig
nogle gange
ofte
altid
ved ikke.
74. Undersøgelsen viser, at ca. ⅓ af tolkebrugerne i vores spørgeskemaundersøgelse ofte
oplever at bruge unødig lang tid som følge af mangelfuld tolkning, når de bruger en tolk i
samtalen med borgeren eller udlændingen.
75. Undersøgelsen viser også, at tolkebrugerne på rets-, asyl- og sundhedsområdet oplever
situationer, som kan have betydning for borgernes og udlændingenes retssikkerhed og pa-
tientsikkerhed.
På retsområdet, hvor myndighedspersonerne er repræsenteret ved byretterne og har sva-
ret på spørgsmål om oplevede situationer som følge af manglende eller dårlig tolkning, op-
lyser mere end ⅔ af myndighedspersonerne, at de nogle gange oplever usikkerhed om op-
lysningerne i en sag, og at der er fejloversættelser. Tolkebrugerne oplever dog stort set al-
drig usikkerhed om en afgørelse, eller at en sag må gå om.
På asylområdet viser undersøgelsen, at ca. ¾ af sagsbehandlerne nogle gange oplever, at
et møde må udsættes, og at der er fejloversættelser på grund af manglende eller mangel-
fuld tolkning. Ca. ¼ af sagsbehandlerne oplever ofte usikkerhed i oplysningerne på sagen.
På sundhedsområdet viser undersøgelsen, at knap ¼ af sundhedspersonalet i spørgeske-
maundersøgelsen ofte oplever, at en behandling eller en undersøgelse er blevet udskudt
eller forsinket. Knap 1/6 oplever ofte, at patienten har misforstået informationer eller vej-
ledninger. 5/6 af myndighedspersonerne i spørgeskemaundersøgelsen oplever dog aldrig,
at en patient er blevet fejlbehandlet på grund af manglende eller mangelfuld tolkning.
STYRELSEN FOR
PATIENTSIKKERHED
Styrelsen for Patientsikkerhed
hører under Sundheds- og Æl-
dreministeriet og er ansvarlig
for at indsamle utilsigtede hæn-
delser på tværs af regionerne.
Sundhedspersonalet er forplig-
tet til at rapportere utilsigtede
hændelser, men styrelsen kan
ikke garantere, at opgørelsen
er fuldstændig.
76. På Rigsrevisionens foranledning har Styrelsen for Patientsikkerhed gennemgået data-
basen over utilsigtede hændelser for at finde rapporterede hændelser fra 2016, hvor mang-
lende eller mangelfulde tolkninger har medført sundhedsfaglige og/eller samfundsøkono-
miske konsekvenser. Sundhedsstyrelsen fandt 134 indrapporterede hændelser. De fleste
utilsigtede hændelser var en konsekvens af, at tolken var udeblevet, at der ikke var bestilt
en tolk, eller at tolken havde kvalifikations- og adfærdsproblemer, fx gik uden at afslutte
sin opgave.
Styrelsen for Patientsikkerhed har oplyst, at det kan være vanskeligt at afgøre de reelle
sundhedsmæssige og samfundsøkonomiske konsekvenser, og at de ofte optræder sam-
men. Årsagen er, at en hændelse, hvor fx en undersøgelse må aflyses, både kan have en
sundhedsmæssig konsekvens i form af forsinket diagnosticering, men også en samfunds-
økonomisk konsekvens, da patienten fx skal indlægges igen eller kræver øget plejeindsats.
Styrelsen vurderer, at 89 af de 134 hændelser har samfundsøkonomiske konsekvenser i
større eller mindre grad.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0048.png
TOLKEYDELSER AF TILFREDSSTILLENDE KVALITET
41
RESULTATER
Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse viser, at knap 1/6 af myndighedspersonerne
på tværs af rets-, asyl- og sundhedsområderne ofte eller altid oplever situationer, hvor de
er usikre på, om tolken er kvalificeret. Det er særligt tolkebrugere på sundhedsområdet, der
er usikre på, om tolkene er kvalificerede. Undersøgelsen viser også, at selv om en myndig-
hedsperson er usikker på, om den leverede ydelse er af tilfredsstillende kvalitet, så er det
kun knap 4 %, der ofte har oplevet, at de må afbryde en tolkning på grund af dårlig tolkning.
Spørgeskemaundersøgelsen viser desuden, at tolkebrugere ofte oplever uhensigtsmæs-
sig adfærd, der påvirker tolkesituationen, og oplever, at tolken blander sig i samtalen med
egne meninger eller kommentarer eller har uvedkommende samtaler med borgeren eller
udlændingen. ⅓ af tolkebrugerne på de undersøgte områder oplever, at alle eller næsten
alle tolke er gode til dansk, mens kun 8 % oplever, at alle eller næsten alle tolke er gode til
fagtermer. Spørgeskemaundersøgelsen indikerer dermed, at det er et mindretal af tolkene,
der er gode til dansk. Knap halvdelen oplyser, at de ikke kan vurdere tolkens kompetencer
inden for fremmedsproget, hvilket ligger i sagens natur, mens 1/6 vurderer, at alle eller næs-
ten alle tolke er gode til fremmedsproget.
Spørgeskemaundersøgelsen viser også, at ca. ⅓ af tolkebrugerne ofte oplever at bruge unø-
digt lang tid i samtalen med borgeren eller udlændingen som følge af mangelfuld tolkning.
Undersøgelsen viser desuden, at en stor del af tolkebrugerne på tværs af rets-, asyl- og sund-
hedsområderne nogle gange eller ofte oplever konsekvenser, som kan have betydning for
borgernes og udlændingenes retssikkerhed og patientsikkerhed. ⅔ af myndighedsperso-
nerne på retsområdet oplever nogle gange usikkerhed om oplysningerne i en sag, og at der
er fejloversættelser. På asylområdet oplever ca. ¾ af sagsbehandlerne nogle gange, at et
møde må udsættes, og at der er fejloversættelser på grund af manglende eller mangelfuld
tolkning. På sundhedsområdet oplever knap ¼ af sundhedspersonalet i spørgeskemaunder-
søgelsen ofte, at en behandling eller en undersøgelse er blevet udskudt eller forsinket. En
gennemgang af 134 utilsigtede hændelser på sundhedsområdet viser også, at manglende
eller mangelfuld tolkning kan have samfundsøkonomiske konsekvenser, fx på grund af af-
lyste undersøgelser.
Rigsrevisionen, den 14. marts 2018
Lone Strøm
/Michala Krakauer
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0049.png
42
METODISK TILGANG
BILAG 1. METODISK TILGANG
Formålet med undersøgelsen er at vurdere, om Justitsministeriet, Udlændinge- og Integra-
tionsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet og regionerne i tilstrækkelig grad har sik-
ret en tilfredsstillende brug af fremmedsprogstolke. Vi besvarer følgende spørgsmål i be-
retningen:
Har Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældre-
ministeriet og regionerne sikret en ramme, der understøtter tolkeydelser af tilfreds-
stillende kvalitet?
Understøtter Justitsministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og
Ældreministeriet og regionerne, at myndighedspersonerne kan leve op til ansvaret om,
at borgere og udlændinge kan forstå og bliver forstået af myndighederne?
Vores undersøgelse omhandler overordnet set perioden 2015-2017. Vi har imidlertid også
undersøgt spørgsmål stillet fra Retsudvalget, Sundhedsudvalget og Uddannelses- og Forsk-
ningsudvalget om fremmedsprogstolkning i perioden 2012-2017. Undersøgelsen bygger
også på viden og erfaring fra en række danske rapporter og analyser, som er udarbejdet de
seneste 10-15 år.
Undersøgelsen bygger på skriftligt materiale fra Justitsministeriet, Udlændinge- og Inte-
grationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet og de 5 regioner. Vi har modtaget skrif-
tlige redegørelser om bl.a. myndighedernes brug af tolkeydelser og andet relevant mate-
riale om fremmedsprogstolkning, herunder regionernes kravspecifikation i deres fællesud-
bud af tolkeydelser, samt Justitsministeriets administration af tolkeoversigten. Undersø-
gelsen bygger også på en spørgeskemaundersøgelse blandt udvalgte myndighedsperso-
ner på rets-, asyl-, og sundhedsområderne. Endvidere bygger undersøgelsen på en sagsgen-
nemgang af et udvalg af politikredsenes indstillinger af tolke til optagelse på Rigspolitiets
tolkeoversigt.
Vi har desuden holdt møder med Institut for Menneskerettigheder, Dansk Sygeplejeråd,
Translatørforeningen, Styrelsen for Patientsikkerhed, udvalgte tolkebrugere på Hvidovre
Hospital, Region Syddanmarks afdeling for Økonomi, Integrerings- og Mangfoldsdirektora-
tet (IMDi), Høgskolen i Oslo og Akerhus, den norske Tolkeforening og Tolkesentralen ved
Ullevål Sykehus.
Væsentlige dokumenter
Vi har gennemgået en række dokumenter, herunder:
sager fra perioden 2016-2017 fra alle landets 12 politikredse om optagelse på Rigs-
politiets tolkeoversigt
Bekendtgørelse nr. 571 af 28. maj 2008 om Rigspolitiets tolkeoversigt
Bekendtgørelse nr. 393 af 4. maj 2009 om krav til tolke, der anvendes af myndigheder
på Ministeriet for Flygtninge, Indvandrere og Integrations område
redegørelser udarbejdet af Justitsministeriet, Rigspolitiet, Udlændinge- og Integrations-
ministeriet, Udlændingestyrelsen, Sundheds- og Ældreministeriet, Region Hovedstaden,
Region Syddanmark, Region Sjælland, Region Midtjylland og Region Nordjylland.
regionernes fælles udbudsmateriale.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0050.png
METODISK TILGANG
43
Formålet med gennemgangen af dokumenterne var primært at skabe et overblik over mini-
steriernes og regionernes ramme og styring af brugen af fremmedsprogstolke.
Møder med ministerier, institutioner og regioner
Vi har holdt møder med Justitsministeriet, Rigspolitiet, Udlændinge- og Integrationsmini-
steriet, Udlændingestyrelsen, Sundheds- og Ældreministeriet, Danske Regioner, Region
Hovedstaden, Region Sjælland, Region Syddanmark, Region Midtjylland og Region Nordjyl-
land.
Sagsgennemgangen af politikredsenes indstillinger om optagelse på tolkeoversigten
Formålet med gennemgang af sager fra politikredsene er at vurdere beslutningsgrundla-
get for Rigspolitiets afgørelse af, om en tolk er egnet til optagelse på tolkeoversigten. I
gennemgangen af sagerne har vi også vurderet, i hvilket omfang sagerne indeholder Rigs-
politiets andre krav og anbefalinger, som fremgår af et standardfølgebrev, der sendes til
politikredsene forud for samtalen med ansøgeren.
Vi har gennemgået i alt 56 sager fra alle landets politikredse. Vi har fået 5 sager fra hver
af landets 12 politikredse (Nordsjællands Politi, Københavns Politi, Københavns Vestegns
Politi, Sydsjælland Lolland-Falster Politi, Fyns Politi, Syd- og Sønderjyllands Politi, Sydøst-
jyllands Politi, Østjyllands Politi, Nordjyllands Politi, Midt- og Vestjyllands Politi, Midt- og
Vestsjællands Politi og Bornholms Politi). For Bornholms Politi er der gennemgået en en-
kelt sag, da vi ikke har gennemgået sager fra før den 1. januar 2016.
Af de 56 sager optog Rigspolitiet 42 tolke på tolkeoversigte. Vi har fået sager, hvor sam-
taler i politikredsen er foretaget i perioden 14. januar 2016 - 12. juni 2017. I alt er samta-
lerne i 44 af sagerne, som vi har gennemgået, afholdt i 2016. I 2016 blev 93 tolke optaget
på oversigten. Sagerne afspejler den nyeste sagspraksis i politikredsene, og vi vurderer,
at sagerne repræsenterer et bredt udsnit og dermed kan anvendes til at vise praksis for
at dokumentere ansøgers personlige egenskaber og forhold på tværs af politikredse.
I politikredsenes sager indgår typisk:
Anmeldelsesrapport (anmodning om afhøring af (samtale med) den pågældende).
Afhøringsrapport (referat af ansøgersamtale).
Eventuelt supplerende dokumenter, der belyser sagen yderligere. Dette er fx ansøg-
ning, dokumentation for gennemførte tests, underskrevne erklæringer mv.
Data fra sagerne er indberettet i et indtastningsark, så det har været muligt at udtrække
og krydse data både inden for den enkelte politikreds og på tværs af kredsene. Sagsgen-
nemgangen har gjort det muligt at få viden om, i hvilket omfang politikredsene følger be-
stemmelserne i bekendtgørelsen:
Fremmedsproget er modersmål, eller om ansøger har anden længerevarende, videregå-
ende sproglig uddannelse (§ 6).
Ansøger har ikke forbindelse til udenlandske myndigheder m.m. (§ 10).
Ansøger er orienteret om optagelse på tolkeoversigten (tolken skal have gennemført
et introduktionskursus og er orienteret om retningslinjerne for optagelse, jf. § 8).
Ansøgers fremtræden (§ 7).
Ansøgers forståelse for tolkens virksomhed (§ 7).
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0051.png
44
METODISK TILGANG
Ansøgers viden om det danske samfund (§ 7).
Længden af ansøgers ophold i Danmark (§ 7).
Hvordan ansøger har vedligeholdt sine sproglige kundskaber i fremmedsproget (§ 7).
Politikredsenes sager er også gennemgået for at vurdere, om politikredsene følger Rigs-
politiets anbefalinger med hensyn til at udlevere og gennemgå diverse materiale med an-
søgeren:
Justitsministeriets vejledende retningslinjer for honorering af tolke inden for Justits-
ministeriets område.
Vejledning om afregning for oversættelses- og tolkearbejde.
Bekendtgørelse om Rigspolitiets tolkeoversigt.
Rigspolitichefens kundgørelse I, nr. 11, med bilag, indeholdende regler for samarbejde
mellem politiet og tolke. Specielt henledes opmærksomheden på
Instruks for tolke.
Forvaltningslovens bestemmelser om inhabilitet og tavshedspligt samt straffelovens
bestemmelser om brud på tavshedspligten, der gælder i samarbejdet mellem tolke og
alle offentlige myndigheder.
Underretning om personregistrering. Heraf fremgår det, hvilke oplysninger politiet re-
gistrerer i tolkeoversigten.
Spørgeskemaundersøgelsen
Formålet med spørgeskemaundersøgelsen blandt myndighedspersoner på rets-, asyl- og
sundhedsområderne er at belyse følgende temaer:
myndighedspersonernes systemer til og arbejdsgange for at booke en tolkeydelse
myndighedspersonernes viden om krav og regler på tolkeområdet
omfanget af fejl og tolkebrugernes registreringer af fejl og klager
myndighedspersonernes erfaringer med manglende eller mangelfuld tolkning og mu-
lige konsekvenser heraf.
På baggrund af ovenstående temaer udledte vi spørgsmål, som vi testede i en pilotunder-
søgelse blandt myndighedspersoner på alle 3 områder. I alt deltog 14 myndighedspersoner
i pilottesten af spørgeskemaet. Vi havde derudover spørgeskemaet i høring hos Justits-
ministeriet, Udlændinge- og Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet, Dan-
ske Regioner og de 5 regioner. Vi tilpassede det endelige spørgeskema på baggrund af pi-
lotundersøgelsen.
Den endelige spørgeskemaundersøgelse sendte vi til tolkebrugere på rets- asyl- og sund-
hedsområderne gennem kontaktpersoner i ministerierne og regionerne. Region Nordjylland
og Region Syddanmark indgår ikke i spørgeskemaundersøgelsen, fordi begge regioner har
opsagt samarbejdet med deres respektive tolkebureauer efter en meget kort samarbejds-
periode.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0052.png
METODISK TILGANG
45
Udvælgelsen af respondenter
Udvælgelsen af respondenter er ikke sket med udgangspunkt i at sikre en vis repræsentati-
vitet og generaliserbarhed af resultaterne, da vi bl.a. ikke kender det samlede omfang af,
hvem og hvor mange der anvender tolke på vores undersøgelsesområder. Vi sendte spør-
geskemaet ud til potentielle brugere af tolkeydelser og udvalgte arbejdspladser, hvor det
var sandsynligt, at myndighedspersonerne ofte booker og/eller bruger tolke. Vi kender ikke
omfanget af myndighedspersonerne, der booker og/eller bruger tolke, og opgør derfor hel-
ler ikke en svarprocent.
På sundhedsområdet udvalgte vi endokrinologiske og psykiatriske afdelinger i de 3 regio-
ner, som indgår i spørgeskemaundersøgelsen (Region Hovedstaden, Region Sjælland og
Region Midtjylland).
Vi har valgt endokrinologiske afdelinger, fordi ansatte på disse afdelinger ofte møder per-
soner, som har et behov for tolkning, bl.a. fordi der er en forhøjet forekomst af fx sukker-
syge blandt personer med anden etnisk oprindelse end dansk. Det psykiatriske område er
udvalgt, fordi kvaliteten af tolkningen er særlig betydningsfuld i psykiatrien, hvor et be-
handlingsforløb typisk kræver en række lange og komplicerede samtaler. Manglende eller
mangelfuld tolkning kan derfor få store konsekvenser for patienterne, når behandlings-
formen ofte er bygget op omkring dialog og samtale.
Vi har også ønsket at få en bred geografisk spredning på besvarelserne, og derfor har vi
valgt hospitaler i de 3 regioner, som netop har endokrinologiske afdelinger, og som vi for-
moder relativt ofte møder patienter med behov for tolkning.
Vi har også udsendt et spørgeskema til konsultationssygeplejersker i de 5 regioner. Dette
har vi gjort gennem Dansk Sygeplejeråd og Fagligt Selskab for Konsultationssygeplejer-
sker. Formålet med at inddrage konsultationssygeplejerskerne er at supplere den indsam-
lede viden fra hospitalssektoren med informationer fra praksissektoren og dermed få et
bredere syn på sundhedsområdet.
På retsområdet har vi udvalgt alle ansatte i de danske byretter, herunder alle faggrupper,
som bruger eller booker tolke. Byretterne er udvalgt, fordi det er det første sted, en straf-
fesag prøves, og fordi retsmøderne er planlagte. Byretterne kan vælge at bruge tolke fra
Rigspolitiets tolkeoversigt, men er ikke forpligtet til det. Det er Domstolsstyrelsens ind-
tryk, at retterne i langt de fleste tilfælde benytter Rigspolitiets tolkeoversigt, og at ret-
terne er orienteret om, at de fortrinsvist bør bruge oversigten. I spørgeskemaet skal boo-
king og oplevelser af kvaliteten af tolkeydelser på retsområdet derfor ikke læses som en
undersøgelse af tolkeoversigten.
På asylområdet har vi udvalgt alle ansatte i Udlændingestyrelsens Center for Asyl, der er
placeret i Center Sandholm. Center for Asyl er udvalgt, fordi det er Danmarks modtage-
center for alle asylansøgere, og det er det sted, hvor den første registrering hos politiet
og asylsamtalerne med Udlændingestyrelsen foregår. Her foregår alle planlagte samtaler
med asylansøgere med brug af tolke.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0053.png
46
METODISK TILGANG
Fremgangsmåde for udsendelse og indsamling af besvarelser
Fremgangsmåden for udsendelse af spørgeskemaundersøgelsen har været forskellig for
de 3 regioner (Region Hovedstaden, Region Sjælland og Region Midtjylland) for konsulta-
tionssygeplejerskerne, byretterne og Udlændingestyrelsens Center for Asyl. Indsamlingen
af data er løbende blevet tilpasset i løbet af besvarelsesperioden.
Vi bad Region Hovedstaden om at udsende spørgeskemaet til alle ansatte i Psykiatrisk
Center Ballerup og til alle ansatte på Herlev Hospitals Endokrinologisk Ambulatorium og
på Bispebjerg Hospitals Endokrinologisk Afdeling. På grund af et meget lavt antal respon-
denter ved slutningen af besvarelsesperioden bad vi Region Hovedstaden om at udvide
målgruppen for spørgeskemaundersøgelsen ved at inkludere alle ansatte på Endokrinolo-
gisk Afdeling på Hvidovre Hospital, alle ansatte på Endokrinologisk Afdeling på Rigshospi-
talet og alle ansatte i Psykiatrisk Center København.
Region Midtjylland blev bedt om at udsende spørgeskemaet til ansatte på Afdeling Q –
Afdeling for Depression og Angst ved AUH Risskov, enheden for PTSD og Transkulturel
Psykiatri, Regionspsykiatrien Vest, Klinik for Traumatiserede Flygtninge og til Psykiatri-
ens Centrale Visitation. Vi bad også regionen om at udsende spørgeskemaet til ansatte
under det endokrinologiske speciale fordelt på Diagnostisk Center Silkeborg og Medicinsk
Endokrinologisk Afdeling ved AUH.
Vi bad Region Sjælland om at udsende spørgeskemaet til ansatte i Klinik for Traumatise-
rede Flygtninge og på Endokrinologisk Ambulatorium ved Sjællands Universitetshospital,
Køge. På baggrund af et lavt antal respondenter bad vi Region Sjælland om at udvide spør-
geskemaundersøgelsen til at inkludere ansatte på Endokrinologisk Ambulatorium og alle
ansatte i diabetes ambulatoriet på Roskilde Sygehus. Vi bad også regionen om at udvide i
forhold til psykiatriske afdelinger. Region Sjælland udsendte spørgeskemaet til ovenstå-
ende endokrinologiske afdelinger samt til Endokrinologisk Afdeling på Holbæk Sygehus.
Region Sjælland har i en mail af 28. august 2017 i øvrigt gjort opmærksom på, at tidspunk-
tet for spørgeskemaundersøgelsen var uhensigtsmæssigt for regionen på grund af imple-
menteringen af Sundhedsplatformen og arbejdet med at tilpasse arbejdsgange og retnings-
linjer i forhold til den nye eneleverandør af tolkeydelser. Region Hovedstaden og Region
Midtjylland har også fået ny eneleverandør af tolkeydelser, og alle 3 regioner henviser til,
at resultaterne i spørgeskemaundersøgelsen kan være påvirket af denne situation. Rigs-
revisionen oplyser for de enkelte resultater, hvis resultaterne muligvis kan forklares ud fra
nye bookingsystemer, procedurer og retningslinjer.
Vi bad det Faglige Selskab for Konsultationssygeplejersker i Dansk Sygeplejeråd om at
udsende spørgeskemaet til alle konsultationssygeplejersker i de 5 regioner.
På retsområdet udsendte vi gennem Justitsministeriet spørgeskemaet til alle danske by-
retter og bad om besvarelser fra alle faggrupper, som booker og/eller bruger tolke.
På asylområdet udsendte vi gennem Udlændinge- og Integrationsministeriet spørgeske-
maet til alle ansatte i Udlændingestyrelsens Center for Asyl.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0054.png
METODISK TILGANG
47
Datarens og fordeling af respondenter
Vi har i alt modtaget 718 besvarelser fra de undersøgte områder, inkl. konsultationssyge-
plejerskerne. Ikke alle besvarelser er fuldendte, og nogle personer har kun udfyldt dele af
spørgeskemaet. Vi har derfor valgt at rense data i forhold til besvarelser af temaer i spør-
geskemaet. Dvs. at vi har taget hele respondentgruppen og frasorteret ufuldstændige be-
svarelser temavist. En respondent kan derfor fx godt indgå i besvarelserne af nogle af de
første temaer, men ikke i de sidste.
Temaerne er er retningsgivende for spørgsmål i spørgeskemaundersøgelsen, og de er sam-
men med sorteringsprocessen og antallet af respondenter vist i nedenstående tabel.
ANTAL RESPONDENTER I HVERT SPØRGSMÅLSTEMA FØR OG EFTER DATARENS
Datarens
N før
datarens
Tema 1
Spørgsmål vedrørende
baggrundsinformation
Tema 2
Spørgsmål vedrørende
booking
Tema 3
Spørgsmål vedrørende
tolkebrug
Tema 4
Spørgsmål vedrørende
fejl og klager
Tema 5
Spørgsmål vedrørende
viden om tolkeområdet
N efter
datarens
Frafald
Ekstra frasortering
Handling
N efter
sortering
718
713
0,7 %
713
641
10,1 %
Frasorterede respondenter,
som ikke booker tolke
Frasorterede respondenter,
som ikke bruger tolke
Frasorterede respondenter,
som ikke bruger tolke
350
713
601
15,7 %
487
713
600
15,9 %
484
713
592
17,0 %
Kilde: Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse.
Tabellen viser, at efter datarens af de oprindelige 718 besvarelser vil analyserne være
baseret på mellem 592 og 641 respondenter. Tabellen viser også, at mellem ca. 10 % og
ca. 17 % af respondenterne er sorteret fra i hvert tema.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0055.png
48
METODISK TILGANG
Sundhedsområdet
Nedenstående tabel viser, hvor mange respondenter fra sundhedsområdet der har besva-
ret spørgeskemaet, og hvilken region og stillingskategori de arbejder i. Vi har i alt modta-
get 306 besvarelser fra sundhedsområdet. 180 af besvarelserne (59 %) er fra Region Midt-
jylland, mens 66 (22 %) og 36 (12 %) respondenter har svaret fra Region Hovedstaden og
Region Sjælland. Region Nordjylland og Region Syddanmark er som sagt kun repræsente-
ret gennem konsultationssygeplejerskerne. Konsultationssygeplejerskerne, sygeplejersker-
ne og lægesekretærerne er de faggrupper, der er bedst repræsenteret i besvarelserne, sva-
rende til mere end halvdelen af besvarelserne på sundhedsområdet.
ANDELEN AF RESPONDENTER PÅ SUNDHEDSOMRÅDET FORDELT PÅ REGIONER OG FAGGRUPPER
Region
Hovedstaden
Konsultationssygeplejerske
Læge
Lægesekretær
Psykolog
Sygeplejerske
Øvrigt administrativt personale
Øvrigt sundhedsfagligt personale
Andet
I alt
34,5 %
30,4 %
5,2 %
16,2 %
12,5%
14,3 %
29,4 %
22,2 %
21,6 %
(66)
Region
Midtjylland
25,0 %
65,2 %
77,6 %
75,7 %
83,3%
85,7 %
35,3 %
44,5 %
58,8 %
(180)
Region
Nordjylland
6,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0%
0,0 %
0,0 %
0,0 %
1,6 %
(5)
Region
Sjælland
11,9 %
4,4 %
17,2 %
8,1 %
4,2 %
0,0 %
35,3 %
33,3 %
11,8 %
(36)
Region
Syddanmark
22,6 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
0,0 %
6,2 %
(19)
I alt
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
100 %
(306)
Kilde: Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse.
Rets- og asylområdet
På retsområdet har vi i alt fået 320 besvarelser. Tabellen nedenfor viser, hvordan besva-
relserne er fordelt på faggrupper. Halvdelen af besvarelserne på retsområdet er modtaget
fra kontorfunktionærerne, og de er dermed den størst repræsenterede gruppe. Herefter
følger dommerne, som repræsenterer næsten ¼ af besvarelserne.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0056.png
METODISK TILGANG
49
ANTAL RESPONDENTER FRA RETSOMRÅDET OG ANDELEN AF FAG-
GRUPPER, DER HAR BESVARET SPØRGESKEMAET
Procentgrundlag
Dommer
Dommerfuldmægtig
Kontorfunktionær
Retsassessor
Andet
I alt
Kilde: Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse.
320
23,8 %
8,4 %
50,6 %
10,6 %
6,6 %
100 %
På asylområdet har vi modtaget 87 besvarelser. Hvordan besvarelserne fordeler sig på
faggrupper er vist i tabellen nedenfor. Sagsbehandlerne står for ca. 75 % af besvarelser-
ne på asylområdet.
ANTAL RESPONDENTER FRA ASYLOMRÅDET OG ANDELEN AF FAGGRUPPER,
DER HAR BESVARET SPØRGESKEMAET
Procentgrundlag
Administrativt personale
Andet
Sagsbehandler
I alt
Kilde: Rigsrevisionens spørgeskemaundersøgelse.
87
13,8 %
11,5 %
74,7 %
100 %
Standarderne for offentlig revision
Revisionen er udført i overensstemmelse med standarderne for offentlig revision. Stan-
darderne fastlægger, hvad brugerne og offentligheden kan forvente af revisionen, for at
der er tale om en god faglig ydelse. Standarderne er baseret på de grundlæggende revi-
sionsprincipper i rigsrevisionernes internationale standarder (ISSAI 100-999).
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0057.png
50
TOLKEOMRÅDET I NORGE
BILAG 2. TOLKEOMRÅDET I NORGE
I Norge består tolkeområdet i den offentlige sektor af 3 overordnede elementer: en certifi-
ceringsordning, et tolkeregister og en tolkeuddannelse. Den nationale fagmyndighed for
tolkning og den ansvarlige myndighed for såvel certificeringsordning som for tolkeregiste-
ret er Integrerings- og Mangfoldsdirektoratet (IMDi). IMDi hører under Justis- og Bereds-
kapsdepartementet. Uddannelsen er lagt under Høgskolen i Oslo og Akerhus.
Tolkeområdet i Norge blev udviklet i løbet af 1990’erne efter problemer med mangelfulde
kompetencer hos tolkene, og myndighederne valgte derfor en løsning, som bygger på de
3 omtalte elementer.
Et nationalt og offentligt tilgængeligt tolkeregister
I Norge har myndighederne i 2005 indført et offentligt tilgængeligt, nationalt tolkeregister.
Det norske register er en digital internetportal (www.tolkeportalen.no), der er tilgængelig
på tværs af alle myndighedsområder. Der er pr. 31. december 2017 opført 1.800 tolke i 66
sprog i tolkeregistret.
Tolkeregistret er en landsdækkende oversigt over tolke og den enkelte tolks kompetencer.
Kun de tolke, der har gennemført kvalificeringskurser eller uddannelse på tolkeområdet, er
registreret. Tolkene er opdelt i 5 kategorier efter kvalifikationer. På de 3 øverste niveauer
har tolkene en statsautorisation, en tolkeuddannelse eller begge dele. IMDi anbefaler, at
det offentlige først og fremmest skal bruge tolke fra de øverste 3 niveauer. På nederste ni-
veau er de tolke, der har taget et 3-dages grundkursus i tolkeetik og teknik og har bestået
en test i norsk og tolkesproget. Det betyder, at tolke uden bestået test ikke kan komme i
tolkeregistret.
Tolkeuddannelsen
Høgskolen i Oslo og Akerhus udbyder tolkeuddannelsen
tolkning i offentlig sektor.
Uddan-
nelsen blev indført i 2007 efter krav fra den norske regering om en uddannelse, som kunne
imødekomme behovet for kvalificerede tolke i det norske samfund.
Formålet med uddannelsen er at give fremtidige tolke en praktisk og teoretisk viden om
tolkning i den offentlige sektor. Uddannelsen er en internetbaseret deltidsuddannelse, som
består af 2 moduler, hvor de studerende lærer om tolketeknik og terminologi. Når tolken
har bestået denne uddannelse, bliver han/hun indplaceret minimum på niveau 3 i tolkere-
gistret.
Høgskolen i Oslo og Akershus har af den norske stat fået til opgave at sørge for, at det nor-
ske samfunds behov for tolke til enhver tid vil være opfyldt. Derfor varierer de udbudte tol-
kesprog fra år til år.
Høgskolen har løbende videreudviklet deltidsuddannelsen, og fra september 2017 har det
været muligt at få en bacheloruddannelse i tolkning. Studiet er på deltid over 4 år. På sam-
me måde som med grunduddannelsen bliver der hvert år udbudt nye sprog. Undervisningen
er internetbaseret.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0058.png
TOLKEOMRÅDET I NORGE
51
Statsautorisationsordningen for tolke
I Norge blev statsautorisationsordningen for tolke etableret i 1997 for at imødekomme
samfundets behov for kvalificerede tolke i en række sprog. For at blive statsautoriseret
tolk skal kandidaten bestå en prøve i praktisk tolkning. Prøven afholdes ved Høgskolen i
Oslo og Akerhus (HiOA). Autorisationsprøven har indtil videre været udbudt i 29 sprog.
Høgskolen i Oslo og Akerhus har oplyst, at det koster ca. 10.000 norske kr. pr. person at
gennemføre statsautorisationsprøven.
Tosprogstesten
Det er muligt at tage en tosprogstest ved Høgskolen i Oslo og Akerhus, hvor formålet er
at teste kandidatens grundlæggende tosproglige færdigheder og dermed potentiale for
at tolke. Kandidater, der består tosprogstesten, skal også gennemføre et 3-dages kursus i
tolkeetik og tolketeknik for at blive optaget i tolkeregistrets nederste kategori, svarende
til 5. niveau på tolkeregistret.
Vi fik under vores besøg i Norge oplyst, at de norske myndigheder arbejder på en ny tolke-
lov, som forventes i høring i løbet af 2018. Myndighederne forventer, at den nye tolkelov
bl.a. kommer til at indeholde en pligt for den offentlige sektor til i nogle tilfælde at bruge
tolke med dokumenterede kompetencer og initiativer til at få flere kvalificerede tolke. De
forventer også, at IMDi bliver overordnet tilsynsmyndighed. Myndighederne vil desuden
øge brugen af videotolkning og videreudvikle det nationale tolkeregister. Videreudviklin-
gen af tolkeregistret handler bl.a. om et ønske om at udvide med en kalenderfunktion, så
tolkene selv kan registrere ferie og andre perioder, hvor de ikke er til rådighed.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0059.png
52
KRAV IFØLGE BEKENDTGØRELSEN OM RIGSPOLITIETS TOLKEOVERSIGT
BILAG 3. KRAV IFØLGE BEKENDTGØRELSEN OM RIGS-
POLITIETS TOLKEOVERSIGT
Ansøgere med forbindelse til myndigheder, organisationer eller udenlandske repræ-
sentationer mv. kan ikke optages.
Ansøgere, der er registreret i Det Centrale Kriminalregister med en strafferetlig afgø-
relse, kan ikke optages.
Statsautoriserede translatører og andre ansøgere med en længerevarende, videregå-
ende sproglig uddannelse i et fremmedsprog optages umiddelbart på Rigspolitiets tol-
keoversigt.
Ansøgere, der har gennemført uddannelsen for statsprøvet tolk optages umiddelbart
på Rigspolitiets tolkeoversigt.
Ikke-uddannede tolke skal have det pågældende sprog som deres modersmål, og de
skal beherske dansk i skrift og tale.
Der kan kun ske undtagelse, hvis det i et fremmedsprog ikke er muligt for Rigspolitiet
at optage ansøgere, som enten har en længerevarende, videregående uddannelse el-
ler har fremmedsproget som sit modersmål og behersker dansk i skrift og tale. Hvis
det er tilfældet, kan ansøgere, der har fremmedsproget som sit modersmål, men som
ikke fuldt ud behersker dansk, optages. Modersmål er defineret som det sprog, der er
blevet talt i hjemmet, i skolen og i det område, som den pågældende er opvokset i mv.
Ved optagelse af ansøgere, der ikke har dokumentation for en længerevarende, vide-
regående sproglig uddannelse, foretager Rigspolitiet en samlet vurdering af ansøge-
rens egenskaber. Disse egenskaber er ansøgerens fremtræden, ansøgerens forståelse
for tolkens virksomhed, ansøgerens viden om det danske samfund, længden af ansø-
gerens ophold i Danmark, og hvordan ansøgeren har vedligeholdt sine sproglige kom-
petencer i fremmedsproget.
Statsrevisorerne beretning SB12/2017 - Bilag 1: Beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
1871330_0060.png
ORDLISTE
53
BILAG 4. ORDLISTE
Asylprognose
Udarbejdes med bidrag fra Udlændingestyrelsen, Flygtningenævnet og Rigspolitiet og er et skøn for
antallet af asylansøgere de kommende år. Asylprognosen opdateres månedligt for indeværende og
kommende år.
Den myndighedsperson, som booker tolkeydelser enten ved brug af Rigspolitiets tolkeoversigt, gen-
nem et bureau eller direkte hos en selvstændig tolk.
Er i bekendtgørelsen om Rigspolitiets tolkeoversigt defineret som det eller de sprog, der er blevet
talt i hjemmet, i skolen mv. og i det område, som den pågældende er opvokset i.
Den i en myndighed, fx Udlændingestyrelsen, eller på et hospital, som enten booker eller bruger tol-
keydelser, fx en dommer, sagsbehandler eller læge. Spørgeskemaundersøgelsen omfatter også kon-
sultationssygeplejersker fra privat lægepraksis, som i denne undersøgelsen er medtaget som myn-
dighedsperson.
Modtager og behandler oplysninger om utilsigtede hændelser i sundhedssektoren.
Bestiller
Modersmål
Myndighedsperson
Patientsikkerheds-
koordinator
Rigspolitiets
tolkeoversigt
Tolkebruger
Tolkeetik
Rigspolitiets skal, jf. retsplejeloven, føre en fortegnelse over tolke, som stilles til rådighed for myn-
dighederne under Justitsministeriet og Udlændinge- og Integrationsministeriet.
Den myndighedsperson, der bruger en fremmedsprogstolk til en arbejdsopgave.
Fremgår bl.a. af Tolkehåndbogen, som tolke på Rigspolitiets tolkeoversigt får udleveret. Tolkeetik
handler først og fremmest om at overholde tavshedspligten, hvilket betyder, at en tolk ikke må af-
sløre over for en tredjepart, hvad tolken har erfaret før, under og efter tolkeopgaven. Dernæst hand-
ler tolkeetik om, at en tolk skal forholde sig neutralt. Endelig er der andre etiske principper om, at
tolken skal møde op og møde til tiden, tolken skal være præsentabel, og tolken skal udvise respekt
over for situationen og parterne.
Handler fx om at kunne bruge husketeknikker og tage noter med det formål at kunne varetage tol-
keopgaven.
På Rigspolitiets tolkeoversigt er tolke indplaceret i forskellige kategorier, alt efter om tolken har en
længerevarende, videregående uddannelse, er statsprøvet, er translatør, eller om fremmedsproget
er tolkens modersmål.
Tolke på Rigspolitiets tolkeoversigt får tildelt et tolkenummer, som skal anvendes ved afregning af
tolkeydelsen.
Er sprog, hvor der er få personer i Danmark, som taler det, og få tolke, som tolker i det, fx igbo, acho-
li og bhutanesisk.
En tolkeuddannelse i Forsvaret med det formål at gøre de væbnede styrker i stand til at kommuni-
kere med lokalbefolkningen i det givne missionsområde.
Karakteriseres som en hændelse, hvor en patient er kommet til skade eller har været i risiko for at
blive skadet. Hændelserne bruges som læringsredskab, som kan være med til at identificere områ-
der og generelle problemstillinger.
Tolkefærdigheder
Tolkekategori
Tolkenummer
Små sprog
Sprogofficer
Utilsigtet hændelse