Skatteudvalget 2024-25
L 82
Offentligt
2952390_0001.png
9. december 2024
J.nr. 2024 - 7038
Til Folketinget
Skatteudvalget
Vedrørende L 82 - Forslag til lov om ændring af momsloven (Ændring af reglerne om
forfattervirksomhed og kunstnerisk aktivitet).
Hermed sendes svar på spørgsmål nr. 84 af 6. december 2024. Spørgsmålet er stillet efter
ønske fra ikkemedlem af udvalget Søren Søndergaard (EL).
Rasmus Stoklund
/ Jeanette Rose Hansen
L 82 - 2024-25 - Endeligt svar på spørgsmål 84: MFU spm. om at bekræfte, at afsnittet i momsdirektivets bilag X, del B. nr. 2 i andre EU-sprogversioner afviger fra den danske oversættelse
2952390_0002.png
Spørgsmål
Vil ministeren bekræfte, at afsnittet i momsdirektivets bilag X, del B. nr. 2 i andre EU-
sprogversioner afviger fra den danske oversættelse? Af den franske sprogversion bruges
f.eks. udtrykket ”les prestations de services des auteurs", der ifølge Gyldendals fransk-
dansk kan oversættes
til ”Tjenesteydelser udført af forfattere”, hvilket også er gældende
for den finske og hollandske version. Den svenske version anvender udtrykket "Tillhan-
dahållande av tjänster av författare", der kan oversættes til ”Tjenesteydelser fra forfat-
tere”. I bekræftende
fald bedes ministeren redegøre for, om dette har konsekvenser for
den danske fortolkning, idet spørgeren bemærker, at ordlyden ”udført af” har et bredere
anvendelsesområde end ”leveret af”.
Svar
I modsætning til, hvad spørgeren lægger til grund, er det vurderingen, at både de franske
og svenske sprogversioner mest naturligt må forstås således, at momsfritagelsen for for-
fattere og kunstnere kun finder anvendelse, når de pågældende ydelser leveres af forfat-
terne eller kunstnerne selv, dvs. at momsfritagelsen er personlig.
Det bemærkes, at momsfritagelsen også efter ordlyden af fx den engelske (”the supply of
services by authors, artists”) og tyske sprogversion (”Dienstleistungen von Autoren,
Künstlern”) kun finder anvendelse, når der er tale om ydelser
leveret af forfatterne og
kunstnerne selv.
Side 2 af 2