Retsudvalget 2024-25
REU Alm.del
Offentligt
2931122_0001.png
Folketinget
Retsudvalget
Christiansborg
1240 København K
DK Danmark
Dato:
Kontor:
Sagsbeh:
Sagsnr.:
Dok.:
5. november 2024
Straffuldbyrdelseskontoret
Nikolaj Mielcke Siekstele
2024-12918
3466037
Besvarelse af spørgsmål nr. 29 (Alm. del) fra Folketingets Retsudvalg
Hermed sendes besvarelse af spørgsmål nr. 29 (Alm. del), som Folketingets
Retsudvalg har stillet til justitsministeren den 8. oktober 2024. Spørgsmålet
er stillet efter ønske fra ikkemedlem af udvalget (MFU) Nick Zimmermann
(DF).
Peter Hummelgaard
/
Thomas Jørn Rasmussen
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
www.justitsministeriet.dk
[email protected]
Side 1/3
REU, Alm.del - 2024-25 - Endeligt svar på spørgsmål 33: MFU spm. om ministeren vil oplyse omfanget af tolkebistand i relation til varetægtsfængsling og afsoning, man fra det offentlige kan få stillet til rådighed?
Spørgsmål nr. 29 (Alm. del) fra Folketingets Retsudvalg:
”Vil ministeren oplyse, hvordan tolkebistand foregår i
forbindelse med varetægtsfængsling og afsoning af dom
generelt, herunder hvem der rekvirerer tolken, kan man f.eks.
vælge sin egen tolk, hvem betaler tolken og hvor længe kan
tolken benyttes osv.?”
Svar:
Justitsministeriet har til brug for besvarelsen af spørgsmålet indhentet en
udtalelse fra Direktoratet for Kriminalforsorgen, der har oplyst følgende:
”Direktoratet for Kriminalforsorgen har til brug for besvarelsen
indhentet en udtalelse fra de to kriminalforsorgsområder
(Kriminalforsorgen Øst og Kriminalforsorgen Vest).
Direktoratet kan bl.a. på den baggrund oplyse følgende:
1.
Kriminalforsorgens personale vurderer, om der er behov for
tolkebistand i en given situation, jf. retningslinjerne i
cirkulæreskrivelse nr. 106 af 22. december 2010 om tolkning.
Det er den enkelte institutions opgave i forhold til hver enkelt
indsat udlænding at sikre sig, at den indsatte forstår, hvad der
foregår i institutionen.
Institutionen vurderer i det enkelte tilfælde, på hvilket sprog den
daglige mundtlige kommunikation med den indsatte udlænding
om praktiske og retlige forhold skal foregå. Den indsatte har
ikke krav på, at kommunikationen sker på dennes modersmål
eller det sprog, den indsatte helst taler. Kommunikationen skal
dog altid foregå på et sprog, som den pågældende med
rimelighed forstår. Dette kan godt være dansk eller f.eks.
engelsk, fransk eller spansk. Skal kommunikationen efter denne
vurdering ske på et andet sprog end dansk, skal
kommunikationen som udgangspunkt ske ved at benytte
personale, der taler det valgte sprog. Medindsatte kan i disse
tilfælde eventuelt også anvendes til tolkningen, såfremt den
indsatte er indforstået hermed. Der er dog fokus på, at hverken
personale eller medindsatte skal benyttes til at oversætte i
situationer, hvor der kan forekomme retstab eller sundhedsrisici
som følge af fejlbehæftet eller mangelfuld oversættelse – dette
både af hensyn til de nævnte risici, men også af hensyn til
fortrolighed.
Behersker hverken personalet eller eventuelt en medindsat det
sprog, som kommunikationen skal foregå på, typisk den
indsattes
modersmål,
benyttes
som
altovervejende
Side 2/3
REU, Alm.del - 2024-25 - Endeligt svar på spørgsmål 33: MFU spm. om ministeren vil oplyse omfanget af tolkebistand i relation til varetægtsfængsling og afsoning, man fra det offentlige kan få stillet til rådighed?
udgangspunkt en tolk fra den tolkefortegnelse, som Rigspolitiet
har udarbejdet, og som anvendes af flere myndigheder på både
justits- og udlændingeområdet. Tolkning kan både foregå ved
fysisk fremmøde og via telefon.
Det er institutionens personale, som rekvirerer tolk, og som
beslutter, hvilken tolk der skal anvendes. Indsatte hverken
vælger eller har indflydelse på valg af tolk. Udgiften til tolk
afholdes af institutionen.
Anvendelse af tolk vil efter en konkret vurdering navnlig kunne
være nødvendig ved indsættelsen og i tilfælde, hvor den indsatte
efter reglerne skal have adgang til at udtale sig, inden afgørelse
træffes, f.eks. ved anvendelse af disciplinærstraf, udelukkelse
fra fællesskab, overførsel fra åben til lukket institution og i
forbindelse med frakendelse af udgangstilladelse. Herudover
bør det særligt overvejes, om tolk – eventuelt efterfølgende – er
nødvendig i tilfælde, hvor der er foretaget indgreb over for den
indsatte, som har karakter af tvangsindgreb, f.eks. i forbindelse
med visitation, anbringelse i sikringscelle, ved anvendelse af
håndjern og i forbindelse med magtudøvelse i øvrigt. Endvidere
kan der være særlig anledning til at overveje, om tolk er
nødvendig i forbindelse med lægeligt tilsyn og behandling af
indsatte.
Afgørelser mv., der meddeles skriftligt, affattes som
udgangspunkt på dansk. Det er imidlertid også i disse tilfælde
institutionens opgave at sikre sig, at den indsatte udlænding
forstår afgørelsen. Den skriftligt meddelte afgørelse skal derfor
i fornødent omfang ledsages af en mundtlig forklaring af
afgørelsens indhold, herunder vejledning om eventuel
klageadgang. Den mundtlige kommunikation sker på samme
måde som angivet ovenfor.
Brug af tolk baseres i overensstemmelse med retningslinjerne i
cirkulæreskrivelsen om tolkning således på en konkret og
individuel vurdering af den enkeltes sprogkundskaber, det
emne, den givne kommunikation eller formidling skal
omhandle, og mulighederne for oversættelse/tolkning ved hjælp
af ansatte eller medindsatte.
2.
Kriminalforsorgen stiller ikke tolk til rådighed ved besøg af
en udefrakommende tredjepart. Hvis en anden myndighed, en
samarbejdspartner, en besøgsven eller lignende ønsker at
aflægge en varetægtsarrestant eller afsoner besøg, påhviler det
den pågældende myndighed, samarbejdspartner mv. selv at
sørge for nødvendig tolkebistand i forbindelse med besøget,
ligesom kriminalforsorgen ikke stiller tolk til rådighed til besøg
af privat karakter. Kriminalforsorgen kan dog være behjælpelig
med at henvise til en tolk fra Rigspolitiets tolkefortegnelse.”
Side 3/3