Folketingets Grønlandsudvalg
Holmens Kanal 22
1060 København K
Telefon 33 92 93 00
www.sm.dk
Sagsnr.
2024 - 8251
Doknr.
941840
Dato
02-12-2024
Folketingets Grønlandsudvalg har d. 6. november 2024 stillet følgende
spørgsmål nr. 13 (alm. del) til social- og boligministeren, som hermed
besvares. Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Aaja Chemnitz (IA).
Spørgsmål nr. 13:
”I tidligere SSA forhandlinger blev der afsat midler til at kultur- og sprogtilpasse
Forældre Kompetence Undersøgelse (FKU) til grønlandsk. Det er dog længe
siden og derfor bedes ministeren redegøre for status i udarbejdelsen af FKU,
herunder for om ministeriet er i dialog med de danske kommuner om at stoppe
brug af de nuværende FKU'er, som anbefalet af Institut for
Menneskerettigheder og som f.eks. Esbjerg og Københavns kommune har
valgt at gøre i sager med grønlandske familier? Hvornår forventer ministeren,
at FKU er tilpasset det grønlandske sprog og kultur kan tages i brug?”
Svar:
Med aftalen om udmøntning af reserven til foranstaltninger på social-,
sundheds- og arbejdsmarkedsområdet 2023-2026 (SSA23) blev der afsat 7,8
millioner kr. til initiativet ”Styrkelse af sagsbehandlingen og samarbejdet i
børnesager med grønlandske familier.” Et ud af tre delinitiativer var
oversættelse og tilpasning af psykologiske test til grønlandsk.
Som oplyst i tidligere svar på GRU alm. del nr. 32 (2023-2024), der er vedlagt
som bilag, blev Social - og Boligstyrelsen dog opmærksomme på, at der var en
række udfordringer, der krævede yderligere afdækning i forbindelse med
udmøntningen af delinitiativet. Det drejede sig bl.a. om spørgsmål om
rettighederne til at oversætte og tilpasse testene, udvælgelse af, hvilke test der
vil være egnede til oversættelse, samt metodiske hensyn ved kvalitetssikring
og validering, som vurderes at kræve et større og længerevarende arbejde end
først antaget.
Dette blev socialordførerne for Folketingets partier og de nordatlantiske
mandater orienteret om i forbindelse med forhandlingerne om SSA24. Der blev
samtidigt givet politisk mandat til at ændre delinitiativet til en forundersøgelse,
der blandt andet skulle afdække muligheder og begrænsninger ved en sådan
oversættelse og tilpasning af testene til grønlandsk. Det fremgik desuden, at
forundersøgelsen skal danne baggrund for en senere stillingtagen til videre
proces i forhold til oversættelse og tilpasning af testene til grønlandsk.
1