Socialudvalget 2024-25
SOU Alm.del Bilag 132
Offentligt
Bilag 3 - Oversigt over trin og opgaver i løsningspakkerne
Trin:
A: Projektstyring
B: Oversættelse og kulturtilpasning
C: Udviklingsarbejde for Samspilsobservation
D: Kurser og oplæring
E: Validering og kvalitetssikring af ikke-normbaserede redskaber, PDI og Samspilsobservation
F: Validering og kvalitetssikring af normbaserede redskaber (kognitive og SCL-90-R)
G: Bearbejdning og analyse
1
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
2966838_0002.png
A: Trin i projektstyring
før projektstart
Måned
1-3
Trin
1
2
3
4
5
6
7
8
Opgave
*Udarbejde og godkende kontrakt med SBST
*Ansætte projektleder
*Kontrakter med testforlag
Etablere kontor-faciliteter i Nuuk
Nedsætte styregruppe og mødeindkalde
Rekruttere psykologer og undervisere
Etablere daglige rutiner for drift
Etablere myndighedskontakter
Hvem
Leverandør (= faglig leder) og SBST
Leverandør og SBST (?)
Leverandør og projektleder
Leverandør og projektleder
Leverandør og projektleder
Projektleder
Projektleder
Projektleder
3-6
Efter projektstart
Arrangere møder mellem psykologer
(arbejdsgruppe) og projektledelse
1-36
10
Varetage opgaverne i løsningspakkerne (punkt
B-G)
*Før igangsættelse. Leverandøren står for den faglige ledelse.
1-36
9
Projektleder
Projektleder og alle parter
Noter:
Den, som får opgaven (leverandøren), har som en af sine første opgaver at etablere
kontorfaciliteter
for
projektlederen i Nuuk. Det er af afgørende betydning, hvem projektlederen skal referere til i det daglige,
dvs. hvem der har
personaleansvaret
for den pågældende. Det kunne være leverandøren; det kunne også
være en lokal myndighed, hvis leder og HR-afdeling tog hånd om den pågældende. Det ville kunne svært for
nogle mindre leverandører at varetage den del af personaleansvaret, som har med barsel, sygdom, ulykker
o.l. at gøre, også når man tænker på de særlige grønlandske forhold, som måtte gøre sig gældende. Vi vil
foreslå en lokal myndighed, som fx den grønlandske Socialstyrelse, som det reelle ansættelsessted -
projektlederen refererer i faglige spørgsmål naturligvis til leverandøren.
Hvis det var en lokal myndighed, kunne man på den måde støtte følelsen af et
lokalt ejerskab
til opgaven,
som er betragtelig og indebærer mange logistiske udfordringer ifm. udsendelse af psykologer og indsamling
af datamateriale. Den lokale myndighed kunne også være projektlederen behjælpelig med at stille
oplysninger til rådighed om netværk og kontakter, som kunne befordrende for at løse opgaven.
Der kan også være betragtelige udfordringer i form af at skaffe en
personalebolig
i Nuuk, hvis
projektlederen ikke er fra denne by. Boligmarkedet i Nuuk er meget vanskeligt at tilgå for personer med
almindelige indkomster, og der er lange ventelister til en boligforening. Socialstyrelsen skal være forberedt
på at skulle betale en del af lejen, hvis den foretrukne ansøger ikke er lokal. Dette forhold er ikke dækket af
vores plan.
Vi foreslår, at der etableres en
følgegruppe
bestående af repræsentanter fra den danske og den
grønlandske Socialstyrelse, projektets faglige leder, en forsker fra Ilisimatusarfik, en forsker fra det norske
2
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
NKVTS, en ekspert i FKU fra Norge eller Sverige samt en repræsentant for en grønlandsk interesseforening
(Sila365, Grønlands børn, o.a.). Denne styregruppe sørger for at projektet gennemføres i forhold til den
aftalte plan, sørger for at hjælpe den faglige leder og projektlederen efter behov.
Som nævnt tidligere nævnt foreslår vi, at der afsættes et �½ år til etablering af projektet, hvor rammerne
afklares og de forskellige indsatser forberedes.
I bilag 4 er den temporære organisation af projektet afbildet.
3
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
2966838_0004.png
B: Trin i processen med oversættelse og kulturtilpasning*
Måned
Trin
Opgave
Udpegning af præcist hvilke specifikke dele af tests og
redskaber, der bør tilpasses kulturelt
både tekst og
billedmateriale.
Der laves to uafhængige oversættelser, som derefter
samles og konsolideres i en konsensus-version.
Kulturel tilpasning af tekst-dele foretages og indlejres i
oversættelser.
Tilbageoversættelse.
Det tekstlige materiale kvalitetssikres hos
ophavsrettighedshaver og testforlag ved hjælp af
tilbageoversættelsen
Der nedsættes en komité til at udarbejde
indholdsmæssige forslag til det billedmateriale, der skal
kulturtilpasses.
Forslag til indhold i kulturtilpasset billedmateriale
kvalitetssikres.
Kulturtilpasset billedmateriale udarbejdes.
Endeligt kulturtilpasset billedmateriale kvalitetssikres.
Hvem
Grønlandske psykologer i
samarbejde med eksperter i
testoversættelse og tilpasning =
faglig leder.
Dobbeltsprogede psykologer
med grønlandsk som
modersmål.
Grønlandske psykologer bruges
til tilbageoversættelser og faglig
leder
Dobbeltsproget psykolog med
dansk som modersmål.
Ophavsrettighedshaver og
testforlag ved hjælp af
tilbageoversættelsen samt faglig
leder
Test-kyndige/faglig leder samt
grønlandske psykologer
Ophavsrettighedshaver og
testforlag samt faglig leder
Kunstner/grafiker.
Ophavsrettighedshaver og
testforlag samt en mindre
gruppe grønlandske psykologer
og faglig leder
Grønlandske psykologer og faglig
leder
Grønlandske psykologer
Testforlag
1
1
1-2
2
3
3-4
2
3
4
5
1
6
2-3
4
5
7
8
9
5-6
10
5-6
6-8
11
12
Der foretages pilotafprøvninger af hvert enkelt redskab ift
at afgøre om der skal foretages yderligere justeringer af
materialer.
Der foretages endelig justeringer af de grønlandske
oversættelser og tilpasninger.
Produktionsfase ved forlagene.
*Note: Trinene er de samme uanset hvilken af de to kognitive tests, der indgår i den endelige udviklingsplan, blot vil
ressourceforbruget være forskelligt (jf. bilag 10)
Noter:
Vi ved fra vores tidligere arbejde med at validere og kulturtilpasse fire tests for traumatiserede og udsatte
børn, at der findes fire
dialekter
i Grønland: Nord (Qaanaaq), Øst (Tasiilaq), (Vest)Kysten og Syd.
Kystdialekten er langsomt på vej til at blive en slags ”rigsgrønlandsk” hjulpet på vej af medierne
og
skolesystemet. Der er imidlertid en bevægelse i Østgrønland, som fastholder deres dialekts egenart, og som
kæmper for at få den anerkendt som et selvstændigt sprog. Folk i Østgrønland, som taler denne dialekt har
4
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
2966838_0005.png
ofte svært ved at forstå vestgrønlandsk og føler sig ofte tilsidesatte og nedvurderede, fordi de sprogligt er
en lille minoritetsgruppe på omkring 5000 personer. Vi vurderer samtidigt, at det vil ikke vil være
nødvendigt at tilpasse FKU materialerne til alle fire dialekter, som det er gjort med to af børnetestene.
Vi foreslår derfor, at der nedsættes en lille
arbejdsgruppe
på 3-4 grønlandsk talende psykologer, der får
udarbejdet oversættelserne og kulturtilpasningen til både de rigsgrønlandske og de østgrønlandske tests i
form af at lave en dialektudgave af de vigtigste materialer til østgrønlandsk kombineret med en oplæring af
psykologer, der står for indsamlingen af alle tests på Østkysten.
Tabel B 1: Oversigt over oversættelses- og kulturtilpasningsopgaverne
Test
Leiter-3
Manual **
48 sider
Skema
* Instrukser bag på testkort,
responsbog (26 sider)
instruktionsark med gestik (2
sider), udviklingsscoreskema
(2 sider) + registreringsskema
(16 sider)
RIAS
PDI
SCL-90-R
** Manual 42 sider
4 sider
22 sider
41 sider
3 sider
4 sider
16 +16 +36 billeder
Billedtilpasning
12 billeder
Note:* Leiter-3 er en nonverbal test og har derfor ingen verbale opgaver, der skal oversættes. ** RIAS og
Leiter-3 har omfattende dansksprogede manualer på flere hundrede sider. For Leiter-3 har vi udvalgt den
del, der handler om testadministrationen.
Det samme er tilfældet med PDI’en,
som har en kortfattet dansk
interviewguide og en mere omfattende engelsksproget manual. Det vil dog først i selve projektet kunne
afgøres præcist, hvor meget der bør oversættes og kulturtilpasses
Vi har sammen med de grønlandske psykologer vurderet, at det
ikke vil være hensigtsmæssigt at oversætte
disse større baggrundsmanualer
til grønlandsk, da psykologerne kan læse dem enten på dansk eller
engelsk, og da der i mange tilfælde ikke findes grønlandske ord til at beskrive de testteoretiske begreber,
som bruges i baggrundsmanualerne. Dette valg indebærer så, at kvaliteten af oplæringen og supervision på
testadministrationen må være høj (se opgave D).
Vi har modtaget
positive tilsagn fra forlagene der har salgsrettighederne i Danmark, Grønland og Færøerne
hhv. Leiter-3, RIAS og SCL-90-R om at medvirke til projektet. Da der er tale om tre meget forskellige test, er
omfanget af vurderinger og tilpasninger, der skal ske, forskelligt. Det har derfor ikke været muligt at opstille
præcise arbejdsgange og vurdere omkostningerne præcist for alle tre redskaber. Hvor store afvigelser fra
det oprindelige materiale vil opretsrettighedshaver og testforlag acceptere? Hvor hurtige vil de være til at
reagere på forespørgsler og indgå i processen med at tage stilling til udkast og forslag. Vi har opnået ganske
5
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
præcis information omkring RIAS og i bilag 7 er der beskrevet hvordan Hogrefe Danmark vil deltage i
arbejdet, lige som vi har medtaget anslåede omkostninger i budgettet, som vi har anvendt til at anslå
omkostninger for lignende deltagelse vedrørende Leiter-3 og SCL-90-R. Vi Har desuden fået oplyst en pris
på fremstilling af det nødvendige SCL-90-R test-materiale til anvendelse i projektets dataindsamling fra
Pearson Scandinavia, mens vi for Leiter-3 har baseret denne udgiftspost på de almindelige priser for test-
materialet i Danmark. Professor Arietta Slade fra Yale University har givet os tilladelse til at oversætte og
kulturtilpasse PDI til grønlandsk. Samspilsobservation vil foregå som et udviklingsarbejde. Når dette er
gennemført, skal materialet oversættes til dansk, så det kan bruges i Danmark. Vi forestiller os, at den
grønlandske og den danske socialstyrelse ejer observationsredskabet i fællesskab, formidler det, afholder
årlige kurser i at bruge det, sørger for certificering af uddannede psykologer og stiller redskabet gratis til
rådighed for disse.
6
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
2966838_0007.png
C: Trin i udviklingsarbejde for Samspilsobservation
Måned Trin
2
3
4-5
4-7
5-8
1
2
3
4
5
Opgave
Fastlægge legeaktiviteter og procedurer
Afprøve redskabet ved at indsamle og
videooptage 40 situationer
Oversættelse af observations materiale
Analyse af pilotfase data
Udvikle scoringssystem
rating af
interaktionsmåder hos forældre og barn i en
dansk og en grønlandsk udgave
Finpudsning af redskabet efter analyse
Afprøve scoringssystem, undersøge reliabilitet og
validitet.
Hvem
Grønlandske psykologer og
testsagkyndige/faglig leder
Grønlandske psykologer
Dobbeltsprogede tolke
Testsagkyndige/faglig leder
Testsagkyndige/faglig leder
9
10-12
6
7
Grønlandske psykologer og
testsagkyndige/faglig leder
Testsagkyndige/faglig leder
Noter:
Udgangspunktet er udvælgelse af en
pulje med 10-20 aktiviteter/lege,
der kan bruges til at undersøge
samspillet mellem barn og forældre på forskellige alderstrin fra 1-17 år. Der findes forslag i litteraturen til
sådanne opgaver. De er ret enkle og kan afvikles på 5-10 minutter. For det meget lille barn, kan det dreje
sig om at stable en plastic kop oven på en anden, for skolebarnet at bygge et legohus af få materialer, for
det større barn at planlægge en middag eller et besøg. Udover den faste leg, vil der en være en frilegs
sekvens og en adskillelsessituation, hvor forælderen forlader rummet i et minut. Disse forskellige aktiviteter
rates ud fra et
scoringssystem,
der ser på barnets rolle, forælderens rolle og samspilskvaliteter.
Aktiviteterne skaber til sammen en særlig struktur eller ramme som er vigtig ifm. at lave et standardiseret
scoringssystem. Det planlagte set-up vil give en meget vigtig ny viden om forældre-børn samspil i en
grønlandsk sammenhæng.
7
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
2966838_0008.png
Måned
1-3
Trin
1
D: Trin i kurser og oplæring
Opgave
Hvem
Rekruttere undervisere, aftale, arrangere og annoncere
Projektleder
kurser
4-8
2
Afholde kurserne med materialer og udstyr
Projektleder
2-8
3
Sørge for rejser, indkvartering og forplejning
Projektleder
9-30
4
Arrangere løbende supervision
Projektleder
Note; kurserne afholdes i Nuuk med en kadence, så kompetence er til stede, når indsamlingerne går i gang.
Kursusunderviserne skal være specialister i de pågældende tests og vant til at undervise i dem. Det vil være
ønskeligt om, de pågældende også kunne give
supervision indenfor området
(primært PDI og
samspilsobservation). Alternativt må der skaffes supervisorer andetsteds fra.
8
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
2966838_0009.png
E: Trin i validering og kvalitetssikring af PDI og Samspilsobservation
Måned Trin
2-24
1
Opgave
Hvem
Grønlandske psykologer
Grønlandske psykologer
Grønlandske psykologer
Testsagkyndige
Gennemføre 200 interviews, som optages på
video/bånd
9-24
2
Gennemføre 200 observationer, som ligeledes
optages
9-24
3
Tilbagemeldninger til deltagerne (online)
8-10
4
Der gennemføres valideringsanalyser for hvert
og
redskab mhp. at belyse den diskriminerende og
igen
den samstemmende validitet. Valideringen
25-28
indebærer, at et antal forældre bliver vurderet
gennem både PDI og samspilsobservation,
således at disse kan fungere som gensidige
redskaber til undersøgelse af samstemmende
kriterievaliditet. Det er væsentligt, at der indgår
forældre i risikogrupper samt forældre som ikke
er i risikogruppe, at der både er mødre og
fædre, og at både by og bygd er præsenteret.
4-10
5
Der beregnes inter-rater reliabilitet for hvert
og
redskab, så det det kan afgøres, om der skal
igen
yderligere oplæringsprocedurer til med det
25-28
færdige redskab inden implementering. Dette
betyder at for PDI, som er et eksisterende
redskab, skal 50% af det indsamlede materiale
skal scores af tre psykologer. For det
nyudviklede observationsredskab gennemføres
analyserne efter 30% er gennemført, så det er
muligt at justere oplæringen tidligt i forløbet. *
8-9
6
Der fremstilles scorings- og tolkningsguides, som
beskriver, hvordan der scores og tolkes
28-36
7
Der fremstilles dokumentation for validitet og
reliabilitet i den grønlandske målpopulation, i
form af en testmanual.
28-36
8
Der fremstilles administrationsmaterialer og -
instruktioner, der beskriver de testprocedurer
og -forhold, der skal følges i målgruppen i
forbindelse med testningen, med henblik på at
minimere kultur- og/eller sprogligt relaterede
problemstillinger, som kunne forårsages af
administrationsprocedurer mv, og som
systematisk kunne påvirke de konklusioner, der
kan drages fra test-resultaterne, og dermed
påvirke validiteten negativt.
Note * beslutning skal tages undervejs i projektet
gerne tidligt
Testsagkyndige
Testsagkyndige, for PDI i samråd med
ophavsrettighedshaver
Testsagkyndige, for PDI i samråd med
ophavsrettighedshaver
Testsagkyndige, for PDI i samråd med
ophavsrettighedshaver
9
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
2966838_0010.png
Tabel E 1: Indsamlingsplan for de ikke-normbaserede
redskaber (PDI og observationsredskab) *
Lokalitet
By M
By K
Bygd M
Bygd K
total
Antal
75
75
25
25
200
Alder 1
25 (6)
25(6)
8(2)
8(2)
64 (16)
Alder 2
25 (6)
25(6)
8(2)
8(2)
64 (16)
Alder 3
25 (6)
25(6)
8(2)
8(2)
64 (16)
*Note: antal i risikogruppe i ()
Noter:
Det vil være formålstjenligt at bede om at få lov til at
benytte Sundhedscentrene til indsamling,
idet deres
lokaler er lydisolerede og velindrettede til uforstyrrede konsultationer. Der findes Sundhedscentre i alle
grønlandske byer og i mange mindre bygder. Skoler og private hjem vurderes som mindre egnede pga.
muligheden for at blive forstyrret af andre familiemedlemmer, telefoner og folk, der er nysgerrige.
Disse tilladelser og koordinering af, hvornår de er ledige, kræver en
stor logistisk indsats,
fordi indsamling
er bredt ud til mange lokaliteter for at sikre repræsentativitet. Hertil kommer behovet for at inkludere
mange fra risikogrupperne. Det vil ofte være kommunerne i form af familiecentrene og sundhedscentrene,
som kan være behjælpelige med at finde forældre, som gerne vil deltage.
Her antages, at
stimulusbeløbet
vil spille en væsentlig rolle, da mange husholdningernes økonomi er meget
stram og et gavekort til
Brugseni
eller
Pissifik
vil være meget velkomment. Samtidig er beløbet også
attraktivt for de familier, hvis økonomi er knap så stram.
10
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
2966838_0011.png
F: Trin i validering og kvalitetssikring af normbaserede redskaber
(kognitiv test og SCL-90-R)
Måned Trin
2
26
27-33
1
2
Opgave
Indsamle 450 kognitive test og 450 SCL-90-R hos
forældre i et relativt repræsentativt udvalg
Validerings-analyser og beregning af reliabilitet sker
ud fra de indsamlede data. Antallet af undergrupper
skal være repræsenteret med et stort nok antal
personer til at kunne gennemføre analyser for
fairness (dvs. at der ikke er differentiel item
funktion/item bias, som kan skævvride resultatet)
Fremstilling af normmateriale, der tager højde for
eventuel item bias og justere scores for undergrupper
inden normer beregnes, så der ikke anvendes
skævvredne scores og der sikres fairness i
resultaterne. Normmaterialet opdeles for
undergrupper, hvor der er signifikant og substantiel
forskel på scores. Normmaterialet skal dække både
delprøver og samlede testscores, og som minimum
med brug af de samme typer af scores som er
tilgængelige i det oprindelige normmateriale (jf.
testmanualer), så det er muligt at sammenholde med
det danske og andre normmateriale.
Dokumentation for validitet og reliabilitet i den
grønlandske målpopulation udarbejdes i form af en
testmanual. Herunder dokumentation af differentiel
item funktion samt beskrivelser af, hvordan den bias
dette forårsager, er håndteret for så vidt muligt at
opnå fair og korrekte testresultater for alle
undergrupper af forældre, samt hvor det ikke har
været muligt at håndtere denne bias.
Der fremstilles scorings- og tolkningsguides, som
beskriver hvordan gruppe-forskelle i scores skal
tolkes. Disse skal tillige dokumentere hvilke
problemer, der er fundet ift. test-bias og items-bias
blandt undergrupper og hvad det betyder for scoring
og tolkning
det kunne for eksempel være, at enkelt-
items eller del-test fungerer forskelligt for fædre og
mødre, og hvad det betyder for tolkningen. I scorings-
og tolkningsguides skal desuden indgå normtabeller til
brug med den grønlandske målpopulation i form af,
som beskrevet i punkt 4.
Der fremstilles administrationsmaterialer og -
instruktioner, der beskriver de testprocedurer og -
forhold, der skal følges i målgruppen i forbindelse
med testningen med henblik på at minimere kultur
Hvem
Grønlandske psykologer
Testsagkyndige = faglig leder
28-36
3
Testsagkyndige i samråd med
forlag/ophavsrettighedshaver
28-36
4
Testsagkyndige i samråd med
forlag/ophavsrettighedshaver
28-36
5
Grønlandske psykologer i
samarbejde med testsagkyndige
og
forlag/ophavsrettighedshaver
26/28-
36
6
Grønlandske psykologer i
samarbejde med testsagkyndige
og
forlag/ophavsrettighedshaver
11
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
2966838_0012.png
og/eller sprogligt relaterede problemstillinger. Disse
kunne forårsages af administrationsprocedurer mv, og
de kunne påvirke de konklusioner, der kan drages fra
testresultaterne, og dermed påvirke validiteten
negativt.
Dataindsamlingen foretages i alle fem kommuner, og der tilstræbes følgende forhold mellem
undergrupper:
a. Mødre/fædre 50/50, med mål om minimum 150 fædre
b. By/bygd 75/25, med mål om minimum 100 fra bygder
c. forældre fra risikogrupper/ikke fra risikogrupper 75/25, med mål om at ikke risikogruppen
ikke bør være mindre end 75
d. Aldersgrupper, 15-25 år 35%, 26-35 år 40% og 36-55 25%
Tabel F 1: Indsamlingsplan for normbaserede redskaber*
Lokalitet
By M
By K
Bygd M
Bygd K
Total
Antal
170
170
55
55
450
Alder 1
60 (15)
60 (15)
19 (5)
19 (5)
158 (40)
Alder 2
68 (17)
68 (17)
22 (6)
22 (6)
180 (46)
Alder 3
43 (11)
43 (11)
14 (3)
14 (3)
114 (28)
*Antal i risikogruppe i ()
Noter:
Se under tabel E 1 om lokaler og stimulansbeløb
12
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
2966838_0013.png
G: Trin i planlægning før projektstart
Måned
1-6
1-2
Trin
A
Opgave
Hvem
Leverandør/Faglig leder
G: Trin i udvikling, bearbejdning og analyse efter projektstart
1-9
1-2, 5-18
2-36
28-34
34-36
1
2
3
4
5
B, t1, t5-7, t9
C, t1, t4-7
E, t4-8 PDI og Samspilsobservation
F, t2-6 Normbaserede tests
G, Afrapportering
Faglig leder
Faglig leder
Faglig leder
Faglig leder
Faglig leder
Noter:
Bearbejdning og analyse begynder med alle de indledende trin, som er beskrevet i det foregående. Uden en
vedholdende opmærksomhed på alle de tidlige og senere valg i processen mht. oversættelse,
kulturtilpasning, tilbageoversættelse, udformning af materialerne i de endelige udgaver mmm. er der
mulighed for at der opstår uønskede
biases,
som i sidste ende vil forringe resultaterne. Derfor er der brug
for
testekspertise på højt niveau
til at følge arbejdet løbende, fordi opgaven drejer sig om validering af fire
omfattende redskaber og udviklingen af et nyt. At gøre det på 3�½ år er i sig selv
en meget stor opgave,
som
ikke bliver mindre med de sproglige, kulturelle og geografiske udfordringer, som Grønland byder. Når data
er i hus, skal de
bearbejdes videnskabeligt,
hvorfor en stor del af den samlede indsats ligger i det sidste år af
projektet.
Vi håber, at et
delt ejerskab
med grønlandske institutioner om opgaven, vil
skabe en goodwill,
så projektet
nyder fremme blandt almindelige grønlændere, der skal lade sig teste, og som forhåbentlig ser deres
indsats som meningsfuld og hjælpsom ift udsatte medborgere i Danmark. Fortsatte testninger af
grønlandske forældre i Danmark med danske test kunne skabe et backlash, som kunne skade den
beskrevne projekt gennem de sociale medier. Derfor er det vigtigt, at der er rene, klare linjer om projektet,
at det gennemføres som planlagt, og at grønlandske institutioner, politikere og enkeltpersoner
aktivt
bakker op om projektet,
og at forbehold og betænkeligheder mødes og tilgodeses, hvor der er muligt.
Grundet de geografiske og vejrmæssige forhold i Grønland, som kan være kilder til forsinkelser udover at
det altid er forventeligt med forsinkelser i et så omfattende projekt, anbefaler vi, at der indtænkes en
tidsmæssig og økonomisk buffer på 6 måneder for kerne-aktører i projektet, dvs. projektleder og faglige
ledere. Dette er ikke indtænkt i budgettet. Planen som sådan lægger op til en intensiv indsats i præprojekt
perioden for at undgå for at undgå forsinkelser, som kan undgås ved rettidig omhu.
13