Socialudvalget 2024-25
SOU Alm.del Bilag 132
Offentligt
Bilag 1
Metoder og proces
Forundersøgelsen omfattede en undersøgelse og beskrivelse af muligheder, begrænsninger og
omkostninger forbundet med oversættelse, kulturtilpasning og kvalitetssikring af forskellige
psykologiske tests og/eller redskaber, der kan bruges i forældrekompetenceundersøgelser af
forældre med grønlandsk baggrund. Det var præciseret at der med kvalitet mentes den
forventelige validitet og reliabilitet af den oversatte/kulturtilpassede test og/eller redskaber
anvendt på personer med grønlandsk baggrund. Dvs. om den oversatte/kulturtilpassede test
og/eller redskaber forventet vil måle den samme egenskab som den oprindelige, samt om testen
forventet vil måle lige godt på tværs af den etnisk danske og den grønlandske population. Dette
betød at der var en række opmærksomhedspunkter og udfordringer i opgaven, som skulle belyses
og løses.
Konkret var det ønsket, at forundersøgelsen skulle beskrive 2-4 løsningsforslag, som tog højde
for/behandlede disse opmærksomhedspunkter og udfordringer. Forundersøgelsen og
løsningsforslagene skulle beskrive, hvilke konkrete tests og/eller redskaber der ville kunne
oversættes, kulturtilpasses og kvalitetssikres til brug for forældrekompetenceundersøgelser af
forældre med grønlandsk baggrund. Forundersøgelsen skulle udgøre et beslutningsgrundlag for
det videre arbejde med tilpasning af tests og/eller redskaber.
Forundersøgelsen bestod således af to overordnede delopgaver:
1. Afgrænsning og kortlægning af de tests og redskaber, der almindeligvis bruges i Danmark ifm.
forældrekompetenceundersøgelser, og
2. Beskrivelse af mulige løsningsforslag.
Afgrænsningen, herunder kortlægningen, skulle indeholde tests eller redskaber fra hver af de tre
hovedgrupper, som psykologiske tests og redskaber kan opdeles i jf. Social- og Boligstyrelsens
retningslinjer for forældrekompetenceundersøgelser:
a. Metoder til testning og afdækning af kognitive funktioner, herunder begavelse og
funktionsniveau samt fleksibilitet, opmærksomhed og andre eksekutive funktioner.
b. Metoder til testning og afdækning af personlighedsfunktioner, herunder affektregulering,
forsvarsmekanismer, indlevelsesevne mv.
1
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
c. Metoder til observationer af samspil, som bidrager med afdækning af temaer i
interaktionen mellem forældrene og barnet, herunder struktur, afstemning og gensidighed.
1. Afgrænsning og kortlægning
Kortlægningen af hvilke tests og redskaber, der almindeligvis bruges i Danmark ifm.
forældrekompetenceundersøgelser blev gennemført i samarbejde med Dansk Psykologforening
(DP). Vi designede en survey, som spurgte til hvilke test, redskaber og metoder, inden for de tre
ovennævnte hovedkategorier (A, B og C, side 4), som den enkelte psykolog anvendte til
forældrekompetenceundersøgelser, og om de anvendte metoder udover disse. DP gennemførte
surveyundersøgelsen blandt relevante medlemmer, hvilket var ca 60 børne-sagkyndige
psykologer. Surveyen blev gennemført i maj 2024 med en to ugers svarfrist, fulgt op af en enkelt
rykkerskrivelse. DP formidlede survey-resultaterne anonymt til os. Resultaterne af surveyen
fremgår af appendiks 2
4, hvor det fremgår mange og hvilke forskellige tests og metoder, den
enkelte psykolog anvender i forbindelse med FKU, hvor mange psykologer, der anvender en enkelt
test, redskab, metode, 2, 3 og så fremdeles indenfor hver af de tre hovedgrupper (A, B og C), og
hvor stor en andel af psykologerne som anvender hver enkelt test eller redskab i deres FKU.
Resultaterne fra survey undersøgelsen dannede grundlag for en nærmere gennemgang og
vurdering med henblik på at udvælge redskaber, som var velegnede at bruge med grønlandske
forældre. Det drejede sig om test, redskaber og metoder, som blev anvendt til FKU af mindst 3
psykologer (7% af dem som havde svaret) blev udvalgt, dvs. 29 test, redskaber og metoder.
1.1 Gennemgang og vurdering
For at kunne gennemgå og vurdere de 29 test, redskaber og metoder, som blev identificeret via
den indledende survey, fremskaffede vi med hjælp fra testforlag og andre ophavsrettighedshavere
dem vi ikke selv var i besiddelse af i forvejen. Desuden søgte vi yderligere informationer via
hjemmesider, hos ophavsrettighedshavere samt videnskabelige artikler om redskaberne.
Informationen blev systematiseret i forhold til hvilket forlag der forhandler redskaberne, pris for
indkøb, løbende udgifter ved brug, certificering i redskabet, hvad der specifikt måles og vurderes,
redskabets opbygning, oprindelse, hvordan det er valideret, hvordan det (evt.) er valideret i dansk
2
SOU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 132: Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med grønlandsk baggrund bosat i Danmark, fra social- og boligministeren
kontekst og/eller ift. indfødte befolkninger i international kontekst (dvs. egnethed), psykometriske
egenskaber; validitetsresultater, reliabilitet, fairness/undersøgelse af bias ift. undergrupper samt
tilgængelighed af normmateriale. Dette resulterede i en oversigtstabel (appendiks 2) og
detaljerede beskrivelser med litteraturreferencer for hvert enkelt redskab (bilag 2).
Vi udviklede desuden et kvalitetsbarometer med henblik på at kunne vurdere de 29 tests,
redskaber og metoder. Kvalitetsbarometerets parametre reflekterede en række psykometriske og
andre kvalitetsforhold, under hensyntagen til at ikke alle typer af redskaber ville kunne opfylde
alle disse parametre. Derfor blev der heller ikke sat en fast grænseværdi som skulle nås (jf.
appendiks 4) Fire af parametrene skulle dog være opfyldt: At redskabet blev brugt af danske
psykologer i forbindelse med FKU. At redskabet skulle kunne oversættes og/eller tilpasses til
grønlandsk sprog/kultur? At redskabet skulle kunne administreres af psykolog på en måde, så tolk
læser op fra faste tekster på grønlandsk og oversætter svar til dansk tilbage til psykologen. Og at
redskabet skulle måle/vurdere konstruktion(er) med relevans for forældrekompetence for bred
gruppe af forældre. Resultatet af vurderingen af de 29 test, redskaber og metoder ved hjælp af
kvalitetsbarometeret er gengivet i appendiks 4.
Som det sidste opstillede vi to løsningspakker indeholdende de test, redskaber og metoder, som
blev bedømt til at være de bedst egnede til opdragets formål. Ligeledes beskrev vi de trin og
opgaver der ligger i realisering af et projekt til oversættelse og kulturel tilpasning af de redskaber,
der er indeholdt i løsningspakkerne, med angivelse af roller og anbefalede faglig ekspertise hos de
udførende parter (oversigt over trin og opgaver i løsningspakkerne i bilag 3), og opstillede et
budget for projektet (bilag 5).
3