Grønlandsudvalget 2024-25
GRU Alm.del Bilag 49
Offentligt
2967008_0001.png
Forundersøgelse vedr. sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests eller
redskaber til brug i forældrekompetenceundersøgelser af forældre med
grønlandsk baggrund bosat i Danmark
December 2024
1
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
Bidragsydere i forundersøgelsens gennemførelse
Rapporten er udarbejdet for Social- og Boligstyrelsen. Den er gennemført som et samarbejde
mellem Professor Ask Elklit, Institut for psykologi, Videnscenter for Psykotraumatologi, Syddansk
Universitet, og Lektor Tine Nielsen, Afdelingen for Anvendt forskning i Pædagogik og Samfund,
UCL Erhvervsakademi og Professionshøjskole, og gæsteforsker ved Institut for Psykologi, SDU. Anni
Ravn Stein, som er studentermedhjælper ved Institut for Psykologi, SDU, har ydet en stor indsats
ift. løsning af opgaven gennem indsamling og organisering af de store mængder af information,
som var nødvendige.
Vi er desuden meget taknemmelige for den velvillighed, der har været fra Dansk Psykologforening
ift. at gennemføre den initiale survey til at afdække hvilke test, redskaber og metoder, der
anvendes i forældrekompetenceundersøgelser i Danmark. Det har været en stor hjælp. Vi er også
meget taknemmelige for den imødekommenhed, der har været fra testforlagene Hogrefe
Danmark, Dansk Psykologisk Forlag og Pearson Clinical’s side ift. at stille tests og andre redskaber
til rådighed for vores arbejde, samt at være åbne ift. deltagelse i en eventuel fremtidig
oversættelses- og kulturel tilpasningsproces som resultat af nærværende arbejde. Samtidig vil vi
også takke Dr. Arietta Slade fra Yale University for den samme imødekommenhed.
2
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
Indholdsfortegnelse
Resumé
Formål med forundersøgelsen
Krav til forældrekompetenceundersøgelser (FKU)
Opgavens elementer
Delopgave 1:
1: Afgrænsning af psykologiske tests og redskaber
1.1. Kortlægning af anvendte test og redskaber i Danmark
1.2. Gennemgang og vurdering af redskaber
1.3. Vurdering vha. kvalitetsbarometer
1.4. Udvælgelse af mulige redskaber til løsningspakker
Delopgave 2:
2: Beskrivelse af mulige løsningsforslag
2.1. Tilgængelighed af test/redskab
2.2. Muligheder for tilladelse til oversættelse og kulturel tilpasning
2.3.Testforlagenes deltagelse
2.4. Anslået pris
2.5. Beskrivelse af projekt til oversættelse og kulturel tilpasning samt validering og normudvikling
2.5.1. Oversættelses- og kulturel tilpasningsmetodik
2.5.2. Processen for oversættelse, tilpasning og kvalitetssikring
2.5.3. Processen for nyudvikling af observationsredskab til samspils-observation
2.5.4. Kvalitetssikring og validering for de normbaserede redskaber
2.5.5. Kvalitetssikring og validering af redskaber, der ikke er normbaserede
2.6. Bemanding, organisation og projektvarighed
2.6.1. Prioritering af redskaber og rækkefølge i løsningspakkerne
2.6.2. Anbefaling vedr forperiode
2.6.3. Implementering i Danmark efter testarbejdet er afsluttet
Appendiksliste
Bilagsliste
s 19
s 20
s 21
s 23
s 24
s 25
s 25
s 26
s 28
s 29
s 33
s 38
s 36
s 39
s 40
s 41
s 41
s7
s8
s9
s 11
s 18
s4
s5
s5
s7
3
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0004.png
Resumé
Forundersøgelsen har gennemgået og vurderet 29 tests, redskaber og metoder, som alle anvendes
til forældrekompetenceundersøgelser i Danmark, og som falder indenfor de tre hovedtyper: A)
Metoder til testning og afdækning af kognitive funktioner, herunder begavelse og funktionsniveau
samt fleksibilitet, opmærksomhed og andre eksekutive funktioner. B) Metoder til testning og
afdækning af personlighedsfunktioner, herunder affektregulering, forsvarsmekanismer,
indlevelsesevne mv. C) Metoder til observationer af samspil, som bidrager med afdækning af
temaer i interaktionen mellem forældrene og barnet, herunder struktur, afstemning og
gensidighed
1
. Vurderingen er baseret på et til formålet udviklet kvalitetsbarometer med 15
parametre defineret ud fra internationale kvalitetsstandarder samt forhold af væsentlig betydning
for den tiltænkte anvendelse af redskaberne til forældrekompetenceundersøgelser af grønlandske
forældre i Danmark.
På baggrund af vurderingen beskrives to løsningspakker, A og B, som begge indeholder redskaber
fra de tre hovedtyper (A, B og C ovenfor). De to løsningspakker indeholder således hver sin
standardiserede og normbaserede kognitive test, der afdækker forskellige områder af kognitiv
funktion, samt det generelle intelligensmæssige niveau, og således har relevans i en divers
målgruppe. Derudover indeholder begge løsningspakker de samme to redskaber indenfor det
personlighedsmæssige og sociale område: Et semistruktureret interview, der undersøger
forældrenes repræsentationer af deres børn, dem selv som forældre og deres relation til børnene,
samt et standardiseret og normbaseret spørgeskema, som indikerer om forældrene har psykiske
problemstillinger af forskellig art, såsom depression, angst mv. Det er nødvendigt med to
redskaber indenfor denne type, da både det sociale og det personlighedsmæssige skal kunne
indgå i FKU. Endelig foreslås det at udvikle et nyt grønlandsk redskab til observation af samspil
mellem grønlandske forældre og barn, hvor der er taget højde for de kulturelle og sproglige
forskelle, da de få redskaber, der var angivet som anvendt i Danmark indenfor type C, ikke kom
positivt igennem vurderingen.
1
https://www.sbst.dk/udgivelser/2024/retningslinjer-for-udarbejdelse-og-anvendelse-af-foraeldrekompetence-
undersoegelser-2-udgave,
s. 34.
4
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
Ressourceforbruget i form af personer og tid vurderes at være det samme for de to
løsningspakker, mens økonomien er lidt forskellig for de to løsningspakker (se side 24).
Formål med forundersøgelsen
Forundersøgelsen er udbudt af Social- og Boligstyrelsen (SBST), hvor SDU blev udvalgt som
leverandør af opgaven. Formålet med forundersøgelsen er at undersøge hvilke tests og redskaber,
der anvendes i dag i forældrekompetenceundersøgelser (FKU) samt kortlægge konkrete
løsningsforslag til, hvilke specifikke psykologiske tests og/eller redskaber, der er egnet til
oversættelse og kulturtilpasning til grønlandsk. Det er en vigtig forudsætning for FKU, at testene
aldrig står alene, og at testene også afdækker ressourceområder, som kan give anledning til et
forløb, hvor forældrenes ressourcer bliver styrket. Forundersøgelsen skal danne grundlag for en
politisk stillingtagen til en videre proces.
Krav til forældrekompetenceundersøgelser (FKU)
Der er to foci for FKU: forælderens kompetencer som forælder og forælder-barn relationen. Der er
to pragmatiske indgange til undersøgelse af forældrekompetencer: én, hvor begge forældre er
egnede som eneforældre, men hvor man pga. en konflikt skal finde den bedste egnede, og én,
hvor man skal vurdere om forældrekvaliteterne er gode nok til, at forælderen kan yde daglig
omsorg for barnet eller børnene. Det er det sidstnævnte fokus, som er centralt i nærværende
arbejde. Forælder-barn relationen er vigtig, fordi kompetencerne udmønter sig i, hvad forælderen
forstår om sit barn, hvad hun/han ved, tror og gør i forhold til barnet. Disse færdigheder skal
vurderes ift. hvad det enkelte barn har brug for på det udviklingstrin, det befinder sig på. Det lille
barn, skolebarnet og teenageren er på forskellige udviklingstrin og har dertil individuelle behov og
færdigheder.
Når vi taler om de mest basale forældrekompetencer og hvor grænsen er for det, der skader
barnet, er det især udsatheden for psykiske, fysiske og seksuelle overgreb kombineret med
omsorgssvigt som er afgørende. Har forælderen udsat sit barn for sådanne overgreb eller har
5
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0006.png
andre gjort det? Hvordan har forælderen reageret, da hun/han fandt ud, hvad der var sket, og
hvad er der sket for at forhindre gentagelser?
Hvis forælderen ikke forstår, hvad der er galt, eller er ubekymret, bliver det en vigtig opgave at
finde ud af, om forælderen kan modtage og godtage et andet perspektiv ift. at beskytte barnet.
Her kan dårlig begavelse, psykisk sygdom, store ægteskabelige konflikter, mangel på social støtte
og i nogle tilfælde kulturelle faktorer spille ind og forklare vanskeligheden ved at indtage et andet
perspektiv og efterfølgende ændre adfærd.
En forældrekompetenceundersøgelse hviler på fem ben:
a. Informationer fra relevante sagsakter*
b. Information fra psykologens undersøgelse af barnet
c. Information fra psykologens undersøgelse af forældrene
d. Information fra psykologens observation af samspillet mellem barn og forældre
e. Journalmateriale fra opdragsgiver og andre instanser
plus evt. informationer fra andre professionelle om barnet og/eller forældre
Testning er således kun et af fem elementer, og ideen med at bruge testning er, at man får et
mere objektivt billede, som kan være et vigtigt supplement eller korrektiv til de andre
informationskilder. For at testningen skal være brugbar, må den være valid og reliabel (i en
overordnet betydning: gyldig og præcis
se senere afsnit for mere uddybede forklaringer), dvs.
opfylde videnskabelige krav samt psykologfaglige og -etiske standarder til dens kvalitet
2
.
Brugen af test ved FKU kræver betydelige kompetencer hos psykologen, som skal være
autoriseret, og som har fået en oplæring i de pågældende test af en erfaren kollega og i mange
tilfælde har modtaget supervision i at bruge testene. Psykolognævnet fører tilsyn med
autoriserede psykologers arbejde. Der er imidlertid ingen kontrol med mulige kulturelle bias i
brugen af testene. Disse biases kan være indbygget i selve testen og de kan være til stede som
2
Se for eksempel Den Europæiske sammenslutning af Psykologforeninger (EFPA) retningslinjer for vurdering af
kvalitet i psykologiske og pædagogiske test, som pt er under revision:
https://www.efpa.eu/sites/default/files/2023-
06/110c_EFPA_BOA_TEST_REVIEW_MODEL_version426.pdf
EFPAs standarder for testbruger (fx psykologers) kvalifikationer:
https://www.efpa.eu/sites/default/files/2023-
08/118-EFPA_BoA_The_European_standard_for_test_use.pdf,
samt
https://www.dp.dk/fag-og-politik/fag/etik-i-psykologifaget/
6
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0007.png
blinde pletter i psykologens arbejde: hun har fx ikke gjort sig nogle tanker om den grønlandske
forældres kulturelle baggrund eller hun har muligvis fordomme pga. tidligere erfaringer med andre
grønlandske klienter eller på baggrund af noget, hun har hørt om den pågældende.
Opgavens elementer
Forundersøgelsens opdrag omfattede en undersøgelse og beskrivelse af muligheder,
begrænsninger og omkostninger forbundet med oversættelse, kulturtilpasning og kvalitetssikring
af forskellige psykologiske tests og/eller redskaber, der kan bruges i FKU af forældre med
grønlandsk baggrund. I opdraget blev det angivet, at der med kvalitet menes den forventelige
validitet og reliabilitet af den oversatte og kulturtilpassede test og/eller redskab anvendt på
personer med grønlandsk baggrund. Dvs. om den oversatte og kulturtilpassede test, redskab eller
metode forventet vil måle den samme egenskab som den oprindelige, samt om den nyudviklede
test måler lige så godt på grønlandsk population, som den oprindelige test gør på den danske
population.
Denne rapport beskriver både afdækning og løsningsforslag, som tager højde for en række
opmærksomhedspunkter og udfordringer, der er omtalt i Social- og Boligstyrelsens
opgavebeskrivelse til forundersøgelsen (opdraget). De metoder og arbejdsprocesser, som vi har
anvendt i forundersøgelsen, er beskrevet i bilag 1. Forundersøgelsen består af to overordnede
delopgaver: 1. Afgrænsning af psykologiske tests og redskaber, og 2. Beskrivelse af mulige
løsningsforslag.
Delopgave 1: Afgrænsning af psykologiske tests og redskaber
Afgrænsningen skulle indeholde tests eller redskaber fra hver af de tre hovedgrupper, som
psykologiske tests og redskaber kan opdeles i jf. Social- og Boligstyrelsens retningslinjer for FKU
3
:
3
Social- og Boligstyrelsen. (2024). Retningslinjer for udarbejdelse og anvendelse af forældrekompetenceundersøgelser
2024. Odense: Socialstyrelsen.
https://www.sbst.dk/udgivelser/2024/retningslinjer-for-udarbejdelse-og-anvendelse-af-
foraeldrekompetence-undersoegelser-2-udgave.
7
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
a. Metoder til testning og afdækning af kognitive funktioner, herunder begavelse og
funktionsniveau samt fleksibilitet, opmærksomhed og andre eksekutive funktioner.
b. Metoder til testning og afdækning af personlighedsfunktioner, herunder
affektregulering, forsvarsmekanismer, indlevelsesevne mv.
c. Metoder til observationer af samspil, som bidrager med afdækning af temaer i
interaktionen mellem forældrene og barnet, herunder struktur, afstemning og
gensidighed.
1.1. kortlægning af anvendte test og redskaber i Danmark
Opdragsgiver ønskede blandt andet en kortlægning af de tests, redskaber, og metoder, der
almindeligvis bruges i Danmark ifm. FKU. Denne kortlægning foregik i et tæt samarbejde med
Dansk Psykologforening (DP), som formidlede en survey til 60 medlemmer i Børnesagkyndigt
Selskab. 48 psykologer besvarede surveyen (svarprocent = 80 procent) og af disse udførte 43
psykologer FKU. Disse 43 psykologer beskrev, hvilke tests og redskaber indenfor de tre
hovedgrupper (A, B og C i afsnit 1), de anvender i deres FKU. Resultaterne af kortlægning er
gengivet i detaljer i Appendiks 2-4, hvor tests, redskaber og metoder er opdelt efter de tre
hovedgrupper, som SBST har udpeget (A, B og C i afsnit 1).
Vi har først lavet en oversigt, der viser hvor mange og hvilke forskellige tests og metoder, den
enkelte psykolog anvender i forbindelse med FKU (Appendiks 1). Denne oversigt viser at den
enkelte psykolog benytter sig af op til 17 forskellige tests og redskaber i deres FKU-arbejde. De
mange tests og redskaber, som den enkelte psykolog benytter, skal ses i lyset af, at forældre har
børn i forskellige aldre, og at der er brug for forskellige forældrekompetencer afhængigt af
børnenes alder. Desuden har forældre forskellige udfordringer, der kalder på afdækninger af
meget forskelligartede og nogle gange meget specifikke forhold vedrørende for eksempel kognitiv
funktion.
Vi har dernæst lavet en oversigt (Appendiks 2), der viser hvor mange psykologer, der anvender en
enkelt eller flere test, redskaber og metoder, indenfor hver af de tre hovedgrupper (A, B og C i
afsnit 1) i forbindelse med FKU. De fleste psykologer benytter sig af 1 eller 2 kognitive tests eller
8
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
redskaber og 1 eller 2 observationsmetoder. Psykologerne anvender desuden mindst 2 og oftest
flere test eller redskaber inden for det personlighedsmæssige område.
Endelig har vi lavet en optælling af, hvor stor en andel af psykologerne, som anvender hver enkelt
test eller redskab i deres FKU (Appendiks 3). Resultaterne var meget varierede. For eksempel var
der 6 test og redskaber inden for hvert af de tre hovedgrupper (A, B og C i afsnit 1), der kun blev
angivet af en enkelt psykolog. Den mest anvendte kognitive test var Wechsler Adult Intelligence
Scale (WAIS), som blev anvendt af 95% af de psykologer, der besvarede surveyen og som laver
FKU. Thematic Apperception Test (TAT) var den test fra det personlighedsmæssige område, der
blev anvendt af flest (67%). Endelig var Marschak Interaction Method Psychometric (MIM-P) den
metode, der blev anvendt af flest til observation af samspil (91%).
Antallet af forskellige anvendte tests, redskaber og metoder var højere end forventet. Da andre
parametre end ”anvendes oftest
til FKU i Danmark” desuden har stor betydning for muligheden
for at kunne oversætte og kulturtilpasse et redskab til et velfungerende grønlandsk redskab, og da
forskelligheden i, hvad der blev anvendt, var stor, vurderede vi, at det var nødvendigt at
gennemgå et større antal end oprindeligt forventet. Test, redskaber og metoder, som blev
anvendt til FKU af mindst 3 psykologer (7% af de psykologer som gennemførte FKU) blev derfor
udvalgt til nærmere gennemgang og vurdering. Det resulterede i 29 forskellige tests, redskaber og
metoder, hvor vi have forventet 6-12 redskaber.
1.2 Gennemgang og vurdering af redskaber
De 29 tests, redskaber og metoder, som i surveyen blev angivet som anvendt af mindst tre danske
psykologer i forbindelse med FKU, fordelte sig med 8 på det kognitive område, 19 på det
personlighedsmæssige og sociale område, samt 2 metoder til observation af samspil (Jf. tabellen
nedenfor; detaljer om de resterende tests, redskaber og metoder kan ses i Appendix 3).
Dernæst fulgte en længerevarende proces med fremskaffelse af test, redskaber og metoder (dvs.
alle materialer, som anvendes ved brug af disse) fra testforlag og andre ophavsrettighedshavere. I
tillæg fremsøgte vi yderligere information omkring de 29 tests, redskaber og metoder, i
videnskabelige artikeldatabaser og på hjemmesider omhandlende disse (for eksempel
9
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0010.png
hjemmesider for testforlag, andre ophavsrettighedshavere, psykologer og virksomheder, som
afholder kurser i disse, for så vidt at sådanne kunne identificeres og hvor det var nødvendigt at
søge efter yderligere information).
De 29 tests, redskaber og metoder og den fremsøgte information, blev nøje gennemgået i forhold
til en lang række forhold og i to omgange. Først blev materialerne gennemgået med henblik på at
Metoder inden for det kognitive områder/funktionsniveau
1
Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS)
2
Reynolds Intellectual Assessment Scales (RIAS)
3
Rey Complex Figure Test and Recognition Trial (RCFT)
4
Behaviour Rating Inventory of Executive Function - Voksne (BRIEF-V)
5
Ravens Matrices
6
D2-test
7
Delis-Kaplan Executive Function System (D-KEFS)
8
Leiter-3
Metoder inden for det personlighedsmæssige og sociale
område/funktionsniveau
1
Thematic Apperception Test (TAT)
2
Rorschachtest
3
Adult Attachment Interview (AAI)
4
Parent Development Interview (PDI)
5
NEO Personality Inventory (NEO-PI)
6
Rotters sætningsfuldendelsestest
7
Levels of Emotional Awareness (LEAS)
8
Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI)
9
Dimensional Assessment of Personal Pathology (DAPP-BQ)
10
Reading the Mind in the Eyes (RME)
11
The Structured Clinical Interview for DSM-5 (SCID-5-PD)
12
Parenting Stress Index (PSI)
13
Pregnancy Interview (PI)
14
Million Clinical Multiaxial Inventory (MCMI)
15
Personality Asessment Inventory (PAI)
16
Adaptive Behavior Assessment System (ABAS)
17
Structured Interview for the Five-Factor Model of Personality (SIFFM)
18
Adult Attachment Projective (AAP)
19
Symptom Checklist 90 (SCL-90)
10
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0011.png
Metoder til observation af samspil
1
Marschak Interaction Method of Psychometrics (MIM-P)
2
Parent-Child – Early Relational Assessment (PC-ERA)
kunne lave en oversigt over information som: Hvilket forlag, der forhandler dem, pris for indkøb,
løbende udgifter ved brug, og certificering i redskabet. Resultaterne f denne gennemgang fremgår
af Appendiks 4. Dernæst blev de indsamlede materialer gennemgået med henblik på en mere
beskrivende fremstilling af centrale oplysninger såsom hvad der specifikt måles og vurderes,
redskabets opbygning, oprindelse, validerings population, findes der dansk manual, er der en
scoringsnøgle, osv. samt referencer til videnskabelige artikler om validering for de tests, redskaber
og metoder, hvor sådanne blev fundet. Fremstillingen er vedlagt som bilag 2, da den fylder tæt på
100 sider.
1.3 Vurdering vha kvalitetsbarometer
Som en del af opgaveløsningen udviklede vi et relativt simpelt kvalitetsbarometer, hvor hver af de
29 tests, redskaber og metoder, gives en samlet karakter fra 1 og op, baseret på opfyldelsen af en
række kvalitetsparametre.
Kvalitetsparametrene er dels baseret på den europæiske sammenslutning af psykologforeningers
(EFPA) retningslinjer for vurdering af kvalitet i psykologiske og pædagogiske test
4
, som den Danske
Psykologforening har tilsluttet sig, dels på forhold som er væsentlige for den tiltænkte anvendelse
med grønlandske forældre i Danmark.
De parametre der indgår i kvalitetsbarometeret var:
1. Anvendes redskabet i Danmark ifm FKU af mindst 3 (7%) af de psykologer som laver FKU i
Danmark og har svaret på survey?
2. Er selve redskabet/testmaterialet tilgængeligt på dansk (så der evt. kan vælges mellem
grønlandsk og dansk version i administration)?
4
Den Europæiske sammenslutning af Psykologforeninger (EFPA) retningslinjer for vurdering af kvalitet i psykologiske
og pædagogiske test, som pt er under revision:
https://www.efpa.eu/sites/default/files/2023-
06/110c_EFPA_BOA_TEST_REVIEW_MODEL_version426.pdf
11
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
3. Er manual tilgængelig på dansk?
4. Findes der danske normmaterialer?
5. Findes der normmateriale for oprindelige befolkninger?
6. Er normmaterialet stort nok ift retningslinjer?
7. Er normmaterialet tidssvarende?
8. Hvis der ikke anvendes normbaseret scoring og tolkning, er scoring/tolkningsmetode
passende for redskabet?
9. Er redskabet valideret i dansk kontekst?
10. Er redskabet valideret for oprindelige befolkninger?
11. Er redskabet undersøgt for bias ift oprindelige befolkninger+
12. Er reliabiliteten høj nok til vurdering på individ-niveau?
13. Kan redskabet oversættes og eller tilpasses til grønlandsk sprog/kultur?
14. Kan redskabet administreres af psykolog på en måde, så en tolk læser op fra faste tekster
på grønlandsk og oversætter svar til dansk tilbage til psykologen?
15. Måler/vurderer redskabet konstruktion(er) med relevans for forældrekompetence for bred
gruppe af forældre?
Den første parameter (1) er så at sige indgangsparameteren for at blive vurderet, idet denne
afgrænser de 29 test, redskaber og metoder, som er gennemgået og som vurderes. Denne
parameter samt kvalitetsparametrene 13, 14 og 15, besluttede vi skulle være opfyldt for at et
redskab kom positivt igennem kvalitetsbarometeret, idet de blev vurderet som helt centrale for
opdraget. Et redskab skulle således opnå minimum en karakter på 4 for at komme positivt gennem
kvaltetsbarometret.
Kvalitetsparameter
13 ”Kan redskabet oversættes og eller
tilpasses til grønlandsk sprog/kultur?”
valgte vi at inkludere som en parameter, der skulle opfyldes, idet denne oversættelse og tilpasning
udgør kernen i opdraget. At et redskab kan oversættes eller tilpasses til grønlandsk sprog/kultur
indebærer for eksempel at materialet skal være af en sådan karakter, at det ikke er alt der skal
tilpasses (det kan være tilfældet når der udelukkende er tale om projektivt billedmateriale af en
meget vestlig karakter). Det indebærer også, at det vurderes som sandsynligt, at der kunne opnås
12
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0013.png
tilladelse. Det er for eksempel ikke sandsynligt, når der er tale om et meget gammelt
testmateriale, som ikke tidligere er oversat til andre sprog.
Kvalitetsparameter 14 ”Kan redskabet administreres af psykolog på en måde, så tolk læser
op fra
faste tekster på grønlandsk og oversætter svar til dansk tilbage til psykologen”
blev foreslået af
Social- og Boligstyrelsen, som en væsentlig parameter. Det kunne vi kun være enige i, da brug af
tolk vil forudsætte at der kan læses op på en standardiseret måde (alle får et givet spørgsmål eller
en given opgave formuleret på præcist samme måde), da det jo netop er humlen i en
standardiseret test. Hertil skal det bemærkes, at dette ikke kun gælder normbaserede test, men at
kriteriebaserede redskaber og metoder som PDI og samspilsobservation også er standardiserede,
blot uden normmateriale. Vi valgte derfor at dette skulle være en parameter, som skulle være
opfyldt for at komme igennem kvalitetsbarometeret.
Kvalitetsparameter 15 ”
Måler/vurderer redskabet konstruktion(er) med relevans for
forældrekompetence for bred gruppe af forældre”
blev inkluderet som en parameter, der skulle
være opfyldt for at et redskab kom igennem kvalitetsbarometeret, idet det ligger som en central
del af opdraget at et redskab skulle have relevans for FKU. På et plan kunne man sige at alle de 29
test, redskaber og metoder (samt de som anvendes af færre end tre psykologer) er relevante for
FKU, da psykologerne ellers ikke ville have valgt at anvende dem. Da vi imidlertid ved, at den
enkelte psykolog naturligvis vælger specifikke redskaber ud fra den viden der opnås omkring
særlige problemstillinger, for eksempel gennem samtaler med forælderen, fandt vi det væsentligt
at afgrænse de test, redskaber og metoder, som kunne finde anvendelse hen over et bredt
spektrum af FKU. Vi har således, for eksempel fravalgt redskaber fra det personlighedsmæssige og
sociale område, som udelukkende vurderede tilknytningsstil hos forælderen, idet tilknytningsstil
blot er én faktor med betydning for forældreskabet. Vi har for eksempel også fravalgt meget
specifikke kognitive test, som udelukkende målte eksekutive funktioner eller opmærksomhed og
koncentration, da disse også ville finde anvendelse for så vidt at psykologen vurderede, at det var
her der lå en specifik, individuel problemstilling.
13
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0014.png
De resterende kvalitetsparametre (2-12) er ikke alle anvendelige i vurderingen af alle typer af
redskaber. For eksempel giver det ikke altid mening at have reliabilitet
5
på et niveau, hvor der kan
laves individuelle vurderinger som en parameter for en projektiv test, da det afhænger af, hvordan
testen scores, om det er muligt at tale om reliabilitet i psykometrisk forstand og i givet fald hvilken
type af reliabilitet. Ligeså giver det heller ikke mening af vurdere validitet
6
på samme måde for et
stort testbatteri til at måle kognitive evner og en observationsbaseret metode til at vurdere
samspil mellem forældre og børn. Derfor indgår der flere parametre end der ville, hvis der var tale
om en enkelt type af redskaber, og det er således ikke muligt for et enkelt redskab at score på alle
parametre. De tests, der ikke er normbaserede, og for hvilke parametrene 4-7 ikke er relevante, er
mærkede med et § i Appendiks 4.
5
Reliabilitet anvendes overordnet set som et udtryk for målepræcision. Der findes mange forskellige metoder til
beregning af reliabilitet. Reliabilitet kan beregnes på mange måder og nogle metoder passer til nogle typer redskaber,
mens andre passer til andre typer redskaber. Dette beskrives ikke nærmere i denne forundersøgelse, da det ikke kan
gøres kort. I stedet henvises til for eksempel Carmines & Zeller (1979) og Nunnally & Bernstein (1994). I
udviklingsfasen af Leiter-3, RIAS og SCL-90-R er anvendt både klassiske og moderne metoder til beregning af
reliabilitet og andre mål for målepræcision, og en projektrealisering bør gøre det samme.
Carmines, E. G. & Zeller, R. A. (1979). Reliability and validity assessment. Series: Quantitative applications in the social sciences 17. A Sage University
paper, Sage.
Nunnally, J. C. & Bernstein, I. H. (1994).
Psychometric theory, third edition.
McGraw-Hill series in Psychology.
6
Validitet anvendes overordnet set, dvs. hvis der ikke er angivet at der er tale om specifikke former for validitet, i
betydningen: En test er valid hvis forholdet mellem det der måles (resultatet) og de opgaver, spørgsmål osv., der
indgår (items), er som forventet ud fra teori/viden (Borsboom, 2005). Dette kan undersøges på mange måder, som
ikke beskrives nærmere i denne forundersøgelse, da det ikke kan gøres kort. I stedet henvises til for eksempel
Nunnally & Bernstein (1994), Carmines & Zeller (1979) samt van der Linden & Hambleton (1997) Dette er i Leiter-3,
RIAS og SCL-90-R, undersøgt med solide metoder, blandt andet for at de i udviklingsfasen kunne frasortere items som
fungerede forskelligt for undergrupper af målgruppen
det kunne for eksempel være en opgave, som fungerede
forskelligt for mænd og kvinder, på en måde som skævvred resultatet (forårsagede bias i resultat) i en grad så dette
ikke ville være ”fair”. Fairness i en test henviser til om resultatet udelukkende skyldes
niveauet af det som undersøges
- for eksempel intelligens
eller om resultatet er systematisk påvirket af andre forhold, som for eksempel
medlemskab af en undergruppe. En sådan systematisk bias ville kunne føre til at en persons resultat ikke alene var
udtryk for niveauet af det målte, men også andre forhold, for eksempel at resultatet på en kognitiv test ikke blot
afspejlede kognitive evner og funktioner, men tillige var påvirket af om personen var en mand eller en kvinde. Dette
ville være en ”unfair”
intelligenstest, og den ville heller ikke være valid i klassisk forstand. Bemærk at dette ikke er det
samme som at finde kønsforskelle i intelligens vha en intelligens test. Ved mangel på fairness, er der tale om at der
indgår items i testen, som måler forskelligt for mænd og kvinder, og skaber skævvredne resultater. Det bør naturligvis
undgås, og det bør også undersøges med de oversatte og kulturtilpassede redskaber, da der uvægerligt vil være items
som er blevet tilpasset og ændret så meget at de skal undersøges på ny, og dette skal gøre ift resten af testen.
Borsboom, D. (2005). Measuring the mind. Conceptual issues in contemporary psychometrics. Cambridge.
Van der Linden, W. J. & Hambleton, R. K. (Eds.) (1997). Handbook of modern item response theory. Springer
Nunnally, J. C. & Bernstein, I. H. (1994).
Psychometric theory, third edition.
McGraw-Hill series in Psychology.
14
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0015.png
Kvalitetsparametrene 5-11 er vurderet direkte ud fra de kriterier der er angivet i den europæiske
sammenslutning af psykologforeningers (EFPA) retningslinjer for vurdering af kvalitet i
psykologiske og pædagogiske test
7
. Som eksempel kan nævnes parameter 6,
”Er
normmaterialet
stort nok ift retningslinjer”, hvor retningslinjen
er 400 for at blive betragtet som gode normer i
high-stakes testning
8
, som man nødvendigvis må definere testning ifm en FKU som. Som et andet
eksempel kan nævnes parameter 7 om tidssvarenhed af normmaterialer, hvor retningslinjen er, at
normer ikke bør være over 20 år gamle.
Kvalitetsparametrene 2-4 kan siges at have en slags mellemstatus mellem de europæiske fastsatte
krav til kvalitet i psykologiske og pædagogiske test og de meget opdragsspecifikke parametre, men
ikke desto mindre væsentlige. Parameter 2,
”Er selve redskabet/testmaterialet
tilgængeligt på
dansk (så der evt. kan vælges mellem grønlandsk
og version i administration)?”,
fordi man kunne
forestille sig situationer, hvor grønlandske forældre selv valgte, at de ville gennemføre en test på
dansk, idet de selv vurderede at deres mestring af dansk var tilstrækkelig og at de havde opholdt
sig i Danmark så længe, at de betragtede Danmark som deres kulturelle tilhørssted. Parameter 3,
”Er
manualen tilgængelig på dansk?” og 4,
”Findes der danske normmaterialer?”, er mere ”lige til”
parametre, idet det vil lette hele arbejdet, hvis disse materialer er tilgængelige på dansk. Dog skal
man være opmærksom på, at hvis der anvendes en dansk udgave af en normbaseret test (jf
parameter 2), så der nødvendigvis skulle være tilgængelige danske normer. Efter kulturtilpasning
er der ikke længere et en-til-en forhold mellem den danske og den grønlandske version, og de
grønlandske normer kan ikke anvendes i disse situationer.
Der var samlet set blot fem ud af de 29 test, redskaber og metoder, som det ikke var muligt for os
at tilvejebringe det fulde materiale på, uagtet at vi henvendte os til forlag, andre
ophavsrettighedshavere, gennemtrawlede internettet, osv. Da ingen officielle kanaler kunne
fremskaffe de nødvendige materialer for en vurdering, giver det ingen mening at tage disse
redskaber videre uagtet hvor mange psykologer, der anvender dem. Det er et spørgsmål om at
både redskab og oplæring bør være lettilgængelig og kunne finde sted indenfor en overskuelig
7
Den Europæiske sammenslutning af Psykologforeninger (EFPA) retningslinjer for vurdering af kvalitet i psykologiske
og pædagogiske test, som pt er under revision:
https://www.efpa.eu/sites/default/files/2023-
06/110c_EFPA_BOA_TEST_REVIEW_MODEL_version426.pdf
8
Dermed er der også rum for, at normer stadigt kan være acceptable, hvis antallet skulle blive lidt lavere. Havde man
derimod lagt grænsen ved det acceptable, så ville et lavere antal betyde, at normerne blev utilstrækkelige.
15
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
tidsramme, for at det kan tages i betragtning. Det er ikke nok, at et givet redskab anvendes
hyppigt af danske psykologer, fordi det i sig selv ikke er et kvalitetstegn og garanti for
videnskabelig underbygning. Da det i løbet af 6 måneder ikke var lykkedes os at fremskaffe
hverken redskaber eller andre nødvendige materialer, har vi efter en grundig faglig vurdering
fravalgt disse redskaber. Det drejer sig specifikt om:
Rotter’s
sætningsfuldendelsestest,
som ikke længere forhandles i Danmark, og der således
ikke er en kilde til materialet i fremtiden heller.
Reading the Mind in the Eyes (RME),
som kun er tilgængelig i den danske version gennem
en international webside, der ikke har fungeret i forundersøgelsesperioden, og hvor en
direkte henvendelse til foreningen, som står for hjemmesiden, blev afvist. At et materiale
på den måde kan være utilgængeligt pga “tilfældigheder”, gør det mindre anvendeligt også
i fremtiden.
Levels of Emotional Awareness (LEAS),
hvor det, på trods af at der findes flere
kursusudbydere, ikke har været muligt at lokalisere test og tolkningsmateriale på dansk
eller beskrivelser af samme. En så vanskelig tilgang til materialet, udgør en forhindring for
en fremtidig anvendelse.
Parent-Child
Early Relational Assessment
(PC-ERA), hvor det ikke været muligt at
fremskaffe en manual, og vi har ikke kunnet finde oplysninger ift om selve
observationsmetoden er oversat til dansk.
Marschak Interaction Method of Psychometrics (MIM-P).
Selve MIM-P materialet som
anvendes til aktiviteterne, har vi ikke haft adgang til, mens vi har haft adgang til en ikke-
publiceret dansk administrations- og scoringsmanual. Vi vurderer dog, at det er uden
betydning, at vi ikke har set selve aktivitetsmaterialerne, da det ikke ville ændre på
vurderingen i kvalitetsbarometeret. MIM er udviklet i 1960 i forbindelse med en særlig
legeterapiform kaldet Theraplay, hvis formål er at stimulere samspillet mellem forældre og
forsømte, understimulerede børn. Siden er MIM brugt i andre sammenhænge med yngre
børn. Der er i tidens løb udviklet flere rating scales til at vurdere samspillet. Et afgørende
problem med MIM er, at de gennemførte assessments ikke er standardiserede på et
normativt materiale. Som det fremgår af bilag 2, har flere forskere og klinikere prøvet at
skabe et stærkere metodisk grundlag, men konkluderer at det ikke er lykkedes. Flere af
16
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0017.png
dem omtaler MIM som MIM RS, hvor RS står for rating scale, dvs de lægger vægten på
vurderingsredskabet mere end på selve legematerialerne og procedurerne for at udføre
testen. En dansk psykolog har valgt at kalde sit arbejde med MIM for MIM-P,
hvor P’et står
for psykometri. Der er kun publiceret en enkelt undersøgelse med MIM-P på et ikke
normativt materiale. Der er desværre endnu ikke evidens for, at MIM i de forskellige
versioner er et validt og pålideligt redskab til at vurdere samspil mellem forældre og børn.
Der er ikke forlag bag MIM, men et kommercielt drevet institut for Theraplay®. Der
eksisterer ikke tre versioner af legematerialerne, så vidt vi ved. De er ikke offentligt
tilgængelige som forklaret i bilag 2. Der eksisterer forskellige ratingsystemer, men som
nævnt ovenfor er der manglende evidens for værdien af dem.
Derudover har det ikke været muligt at komme i besiddelse af scorings- og
tolkningsmanualen til
Adult Attachement Interview (AAI),
som formentlig udelukkende
eksisterer på engelsk, og hvor ophavsrettighedshavere angiver, at dette kun udleveres
efter et certificeringskursus, som afholdes i England i to versioner: enten et 3 dages kursus
efterfulgt af 18 måneders supervision eller et 18 dages kursus. Uagtet, at vi er i besiddelse
af det engelsk interview, har det således ikke været muligt at vurdere materialet fuldt ud.
Vi vurderer at det er uden betydning, da redskaber, der udelukkende vurderer tilknytning,
er sorteret fra som værende for ”smalle” ift.
FKU.
Nedenfor ses en oversigtstabel med de redskaber, som kom igennem kvalitetsbarometeret
altså
opfyldte de fire grundlæggende parametre; 1, 13, 14 og 15 - samt den karakter de opnåede.
Metoder inden for det kognitive område/funktionsniveau
WAIS *
8 point
Intelligens/kognitive evner
RIAS
9 point
Intelligens/kognitive evner
Leiter-3
9 point
Intelligens/kognitive evner
Metoder inden for det personlighedsmæssige og sociale område/funktionsniveau
PDI
8 point
Direkte på forældrerollen
MCMI **
10,5 point
Personlighedsforstyrrelser & psykopatologi
PAI **
10,5 point
Personlighedsforstyrrelser & psykopatologi
SCL-90-R
11 point
Psykopatologi
Metoder til observation (af samspil)
Ingen
Udvikling nødvendig
17
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
De kursiverede test, redskaber og metoder i tabellen ovenfor blev derefter fravalgt af
nedenstående grunde:
* WAIS blev fravalgt trods en høj score på kvalitetsbarometret. WAIS anses af mange som den
gyldne standard indenfor området og den er meget omfangsrig. Den består af ti kernedelprøver og
seks supplerende delprøver. Oversættelsesarbejdet og kulturtilpasningen til grønlandsk vil være
en meget omfangsrig og omkostningstung opgave. En ny version (WAIS-5) er netop udgivet på
engelsk i 2024, men den er endnu ikke oversat til dansk og der findes ingen danske normer for
den. Hvornår der ventes at foreligge en dansk WAIS-5 vides ikke med sikkerhed, men et
kvalificeret gæt vil være i løbet af 2-3 år, da dette arbejde tager tid og der vil gå yderligere nogle
år, før danske psykologer så vil overgå til denne version. På grund af det lange tidsforbrug til
testning med WAIS-IV vælger mange psykologer at bruge bestemte deltests ud fremfor den
samlede test. I forbindelse med en grønlandsk validering og opbygning af normer vil det imidlertid
være nødvendigt, at den fulde tests gives til alle deltagere. I parentes kan det bemærkes, at de
danske normer (WAIS-IV) i virkeligheden er skandinaviske, idet data fra tre lande er slået sammen,
hvad der antyder, at selv i Danmark har opgaven med at indsamle et stort nok normmateriale
været så krævende, at man har valgt at ’poole’ besvarelser fra
flere lande, uagtet at det giver et
langt fra optimalt normmateriale.
** De kliniske spørgeskemaer til at vurdere personlighedsforstyrrelser (MCMI-III og PAI) har
mange kvaliteter og scorer højt på kvalitetsbarometeret. Når de alligevel blev fravalgt her, skyldes
det flere forhold: Først og fremmest en usikkerhed på om forståelsen og beskrivelsen af de
almindelige personlighedsforstyrrelser (PF) (ud fra DSM-IV) er overførbar til den grønlandske
kultur. Så vidt vides er PF ikke kortlagt i nogle oprindelige befolkninger og der ville være et meget
stort arbejde med at lave en sådan kortlægning fra bunden af, for herefter at undersøge om den
vestlige tilgang var brugbar i Grønland. Hertil kommer, at PF i de nye diagnosesystemer (ICD-11 og
DSM-5) beskrives dimensionelt og ud fra funktionsniveau og trækkene først derefter får en lidt
mere underordnet plads. Et yderligere argument for fravalget af de to redskaber er deres omfang;
MCMI’en er på 175 items og PAI’en på 344 items.
I Appendiks 4 er desuden inkluderet en oversigtstabel, som viser, hvordan hvert enkelt redskab
scorer på hver enkelt (relevant) parameter i kvalitetsbarometeret. Således er det muligt for
opdragsgiver og beslutningstagere at få et overblik over kvaliteten af hvert enkelt redskab og at
18
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
dykke med i områder af vurderingen, som de måtte finde særligt interessante ift. den videre
proces.
1.4. Udvælgelse af mulige redskaber til løsningspakker
Baseret på gennemgangen og vurderingen af test, redskaber og metoder ved hjælp af
kvalitetsbarometeret (jf. ovenstående), har vi sammensat forslag til to løsningspakker, der
indeholder redskaber af hver af de tre hovedgrupper af test, redskaber og metoder indenfor de tre
hovedgrupper (A: kognitive funktioner, B: personlighedsfunktioner, C: observation af samspil).
Grundene til at vi har inkluderet redskaber fra hver af de 3 hovedgrupper i hver enkelt
løsningspakke er fagligt set, at forældrekompetencevurderinger forløber forskelligt alt efter hvilke
problemområder, der er aktuelle i den enkelte sag (jf. Appendiks 2-3). Hvis psykologen for
eksempel konstaterer, at der ikke er problemer med de kognitive funktioner, så vil dette ikke blive
vurderet yderligere, men der kunne være samspilsproblemstillinger som skulle undersøges
nærmere. I en anden sag kan det forholde sig omvendt. Det er derfor tvingende nødvendigt, at
hver løsningspakke omfatter test, redskaber eller metoder indenfor alle tre hovedgrupper, så
psykologen ikke kommer til kort i den enkelte sag ved ikke at have det passende redskab til
rådighed. Det er dog vigtigt at gøre opmærksom på, at redskaberne i pakkerne er for få til at
dække de mange komplekse forhold, som man kan møde i FKU
jf. antallet af tests, som er til
rådighed for de danske børnesagkyndige psykologer, og således mere er udtryk for en
”minimums”-pakke,
der dog kommer omkring de tre hovedtyper af test, redskaber og metoder.
Desuden var det en del af opdraget, at løsningspakker skulle indeholde redskaber fra alle tre
hovedtyper.
Delopgave 2: Beskrivelse af løsningsforslag
Ud fra resultatet af afgrænsningen og vurderingen, som er gennemgået i kapitel 1, fremsætter vi
to løsningspakker, som hver især består af en kognitiv test, to redskaber indenfor det
personlighedsmæssige og sociale område, samt en metode til observation af samspil mellem
forælder og barn. Der er tale om følgende tests og redskaber:
19
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
Indenfor det kognitive område:
Reynolds Intellectual Assessment Scales (RIAS) henholdsvis Leiter
International Performance Scale (Leiter-3), som begge er tests, der afdækker forskellige områder
af kognitiv funktion, samt det generelle intelligensmæssige niveau.
Indenfor det personlighedsmæssige og sociale område:
Parent Development Interview (PDI), som
er et semistruktureret interview redskab, der undersøger forældrenes repræsentationer af deres
børn, dem selv som forældre og deres relation til børnene. Symptom Check List (SCL-90-R), som er
et spørgeskemabaseret redskab, som indikerer om forældrene har psykiske problemstillinger af
forskellig art, såsom depression, angst mv. De to redskaber dækker hhv. det nære sociale mellem
forældre og barn, som er centralt i FKU, og det personlighedsmæssige i form af en mulig
psykopatologi.
Indenfor samspilsområdet
anbefaler vi, at der udvikles et redskab til observation af dette særligt
med grønlandske forældre, da ingen af de vurderede metoder levede op til parametrene i
kvalitetsbarometeret. Mere detaljerede beskrivelse kan ses i bilag 2.
Løsningspakkerne varierer således udelukkende med hensyn til hvilken kognitiv test, der er
inkluderet, mens de resterende redskaber og metoder er de samme. Det betyder også at den
”eneste” udgiftspost, der vil variere, er oversættelse og tilpasning til grønlandsk kultur, da der er
forskel på hvor meget der skal oversættes og tilpasses i de to kognitive tests (jf afsnit 2.5.2 og bilag
3 og 4).
Løsningspakke A
består således af Leiter-3, PDI, SCL-90-R og nyudvikling af redskab til
samspilsobservation.
Løsningspakke B
består af RIAS, PDI, SCL-90-R og nyudvikling af redskab til samspilsobservation.
I de efterfølgende afsnit 2.1 til 2.4 gennemgår vi de forskelle og ligheder mellem løsningspakkerne,
som kan have betydning for valget af løsningspakke A eller B.
2.1. Tilgængelighed af test/redskab
Løsningspakke A:
Leiter-3, SCL-90-R og PDI er alle tilgængelige på dansk, har dansk materiale til
brug ved gennemførelse (manual, scoringsark, tolkningsvejledning mv, som det er defineret for
20
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
det enkelte redskab). Leiter-3 og SCL-90-R har desuden dansk normmateriale, mens PDI scores
kriteriebaseret. Et nyudviklet observationsredskab vil kunne udvikles direkte på grønlandsk, og
oversættes til dansk, så det efterfølgende kan bruges af danske FKU-psykologer.
Løsningspakke B:
RIAS, SCL-90-R og PDI er alle tilgængelige på dansk, har dansk materiale til brug
ved gennemførelse (manual, scoringsark, tolkningsvejledning mv, som det er defineret for det
enkelte redskab). RIAS og SCL-90-R har desuden dansk normmateriale, mens PDI scores
kriteriebaseret. Et nyudviklet observationsredskab vil kunne udvikles direkte på grønlandsk, og
oversættes til dansk, så det efterfølgende kan bruges af danske FKU-psykologer.
Der er således ikke forskelle af betydning på tilgængeligheden af redskaberne på dansk mellem de
2 løsningspakker.
2.2. Muligheder for tilladelse til oversættelse og kulturel tilpasning
Der er forskellige ophavsrettighedshavere og forskellige forlag, som har retten til salg og
distribution af danske, herunder grønlandske og færøske sprogudgaver af de forskellige tests og
redskaber. Vi har været i kontakt med disse forlag og kan pege på følgende generelle forhold, som
der skal tages hensyn til i en eventuel videre proces.
For både
løsningspakke A
og
løsningspakke B
gælder det at de forlag, som har retten til salg i
Danmark, Grønland og Færøerne af det specifikke redskab, bibeholder denne ret, og der skal
dermed udarbejdes aftaler for, hvordan tests og redskaber kan anvendes efterfølgende.
Oversættelsesarbejdet mm kan ikke gå i gang uden, at der foreligger en aftale med forlagene. Dvs.
at det inden projektstart skal afklares om, der kan udarbejdes en licensaftale med SBST, om
forlaget sælger direkte til psykologerne, og ikke mindst, hvis der sælges direkte til psykologerne;
hvordan sikres det, at prisen kan holdes på niveau med de priser, der er for de danske udgaver, så
der ikke skabes nye ulige forhold.
Desuden vil ophavsretten fortsat ligge hos dem, som allerede har denne
det er for Leiter-3
(løsningspakke
A)
og RIAS (løsningspakke
B)
ikke de forlag, som har salgsretten i Danmark,
Grønland og Færøerne, men moderforlagene i udlandet som derfor skal også inddrages ift en
endelig aftale om at oversætte og kulturtilpasse pågældende redskab.
21
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
Hvis redskabet ikke sælges via et testforlag, for eksempel PDI (løsningspakke
A
og
løsningspakke
B),
så skal der tillige laves aftaler omkring oversættelse og kulturtilpasning til Grønlandsk samt
efterfølgende brug med den/de personer/firmaer som måtte have ophavsretten.
Ligeså vil ophavsretten til et nyudviklet grønlandsk redskab til observation af samspil skulle
forhandles mellem udviklerne og SBST (løsningspakke
A
og
løsningspakke B).
Testforlag og ophavsrettighedshavere skal indgå i samarbejdet om oversættelse og kulturel
tilpasning, herunder godkendelse og kvalitetssikring af oversættelse, tilbageoversættelse samt
godkendelse af kulturelle tilpasninger af tekst og billedmateriale (løsningspakke
A
og
løsningspakke B).
Der er desuden en række redskabs-specifikke forhold, der skal tages i betragtning i de to
løsningspakker:
Løsningspakke A:
Leiter-3:
Dansk Psykologisk Forlag er positive i forhold til at ville indgå et samarbejde. Det skal
bemærkes, at Dansk Psykologisk Forlag på vores vegne også har været i kontakt med
ophavsretshaveren (det amerikanske StoeltingCo), der ikke mener, at det er nødvendigt med
kulturel tilpasning af billedmaterialet i testen. Vi har dog i vores undersøgelse fundet, at der er
behov for en sådan tilpasning. Det samme er blevet påpeget af de grønlandsktalende psykologer,
som vi har afholdt et heldagsseminar for om udfordringer ved testoversættelse og kulturel
tilpasning. Desuden mente ophavsrettighedshaver ikke umiddelbart, at det var nødvendigt med
oversættelse af den del af testmaterialet, som var på dansk. Også her er vi, samt de
grønlandsktalende psykologer, som vi har snakket med, uenige, idet det ville betyde, at en
oversættelse med tolk ville blive forskellig hver gang, og standardiseret testning er netop
karakteriseret ved at være ensartet i sine procedurer. Det er desuden i strid med retningslinjerne
hos International Testing Commissions (ITC) for oversættelse og tilpasning af test
9
, hvis
billedmateriale mv ikke tilpasses til målkulturen (se afsnit 2.5.1). Dette er et forhold, som skal
afklares endeligt i forbindelse med en eventuel projektrealisering, ligesom en egentlig tilladelse fra
moderforlaget skal indhentes. Det er dog alligevel vores vurdering at det vil være muligt at opnå
en aftale med StoeltingCo og at en nærmere dialog med ophavsrettighedshaveren kan bane vejen
22
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0023.png
for en accept af brug i Grønland. Vi har ikke indenfor projektrammen haft tid til en længere,
dybere dialog, så det er et vigtigt forhold, der skal afklares så tidligt som muligt.
Leiter-3 består af en større mængde testmaterialer i form af instruktionsbog, manual, stimulusbog,
responsbog, staffelibog plus staffeli, plastholder, små brikker med figurer, figurkort og kasse med
klodser, skumfigurer, opbevaringskurve, stopur, registreringsskema og do. til udviklingsscore.
Forlaget (Hogrefe Psykologisk Forlag, som ejes af Hogrefe International) sælger ikke løsdele, men
vil være behjælpelige med fremskaffelse af bortkomne materialer. Samlet set fylder testen en
mellemstor rygsæk med hjul på.
SCL-90-R:
Pearson Clinical, som er en del Pearson, der er et engelskbaseret, internationalt forlag,
har både ophavsretten og retten til salg i Danmark, Grønland og Færøerne. De er positive i forhold
til at indgå i et samarbejde omkring oversættelse og kulturel tilpasning af SCL-90-R, og de vil
desuden gerne medvirke i processen.
PDI:
Der er ikke noget testforlag involveret i PDI’en. Her har ophavsrettighedshaver,
Dr. Arietta
Slade, Yale University, givet tilsagn om, at der kan arbejdes videnskabeligt med oversættelse og
kulturel tilpasning af PDI.
Løsningspakke B:
RIAS:
Hogrefe Danmark, som har retten til salg i Danmark, Grønland og Færøerne, er positive i
forhold til at indgå i et samarbejde omkring oversættelse og kulturel tilpasning af RIAS. De vil
desuden gerne medvirke til at denne proces omfatter udvikling af ekstra opgaver på grønlandsk, så
disse kan erstatte eventuelle opgaver fra den danske udgave, som ikke fungerer på grønlandsk.
Dette er i overensstemmelse med gold standard metoder for oversættelse og kulturel tilpasning af
et testredskab, hvor endemålet er en velfungerende test i målkulturen, og den standard der også
anvendes når der oversættes og tilpasses til dansk fra fx et amerikansk oplæg. Forlaget vil desuden
gerne medvirke til at løse denne opgave
8
. En egentlig tilladelse fra moderforlaget skal dog
indhentes ved en eventuel projektrealisering.
RIAS består af instruktionsbog, manual, tre stimulusbøger samlet i en mindre plastkuffert.
8
Bilag 7 beskriver i kort form det forventede endelige grønlandske RIAS test-kit for så vidt
løsningspakke B realiseres, samt omfanget af Hogrefe Danmarks deltagelse i processen.
23
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
For
SCL-90-R
og
PDI,
se løsningspakke A, da der ikke er forskel.
2.3. Testforlagenes deltagelse
Vi har undersøgt, hvad testforlagenes deltagelse i de faser, hvor denne er nødvendig, betyder
udgiftsmæssigt og inkluderet dette i budgettet. I bilag 7 ses en detaljeret beskrivelse for Hogrefe
Danmarks deltagelse, for så vidt der gås videre med
løsningspakke B,
der indeholder RIAS. Da en
tilsvarende beskrivelse i forhold til Leiter-3 ikke var mulig at lave på nuværende tidspunkt, er det
ikke endeligt afklaret om en oversættelse og kulturtilpasning kan falde på plads. Vi har derfor sat
udgiftsniveauet for denne post i
Løsningpakke A
til det samme som for
løsningspakke B.
SCL-90-R
er et simplere redskab, hvorfor udgifter ifm Pearson Clinicals deltagelse vil være lavere, og
desuden det samme for
løsningspakke A
og
løsningspakke B.
I forhold til de to løsningspakker (A
og
B)
vil der ikke være forskel på omfanget af personressourcer, der kræves.
Prisen for forlagenes deltagelse er i budgettet anslået til: for
løsningspakke B
er det 315.000 og for
løsningspakke A
er det 195.000.
2.4. Anslået pris for det samlede projekt
Det detaljerede budget er vedlagt som bilag 5. Budgettet består af to separate dele, et for hver
løsningspakke. De samlede udgifter er følgende:
Løsningspakke A:
15.597.455 DKK
Løsningspakke B:
15.434.955 DKK
Som det ses, er der kun en mindre forskel i den anslåede pris for de to løsningspakker. Dette
skyldes at forskellen kun stammer fra to forhold: for det første udgiften forbundet med
oversættelse og kulturel tilpasning, da det forventede omfang varierer. Det præcise omfang af
materiale til oversættelse og kulturtilpasning samt omfanget af et kvalitetssikringsforløb med
testforlag og ophavsrettighedshavere kan først afdækkes præcist i en opstartsfase af projektet. Vi
har således angivet, hvad vi vurderer at være realistiske, men anslåede priser ud fra de parametre
og forhold, som har kunnet afdækkes indenfor forundersøgelsen. For det andet udgiften til
24
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0025.png
produktion hhv. indkøb af det materiale som skal anvendes i dataindsamlingsfasen). Her gælder
samme forbehold som beskrevet for oversættelse og kulturel tilpasning.
Der er i begge løsningspakker indlagt en samlet post som dækker samtidig udvikling af
østgrønlandske versioner af redskaberne. Denne er sat som en samlet post og forudsætter at
udviklingen og dataindsamling sker som en integreret del af projektet.
Usikre, men potentielle udgifter til husning til projektleder o.a. er ikke medindregnet i budgettet
(se bilag 3, side 2 og afsnit 2.6).
2.5. Beskrivelse af projekt til oversættelse og kulturel tilpasning samt validering og
normudvikling
I de følgende underafsnit (2.5.1 til 2.5.5) beskrives hvordan et projekt til oversættelse og kulturel
tilpasning samt validering og normudvikling bør designes og hvilke videnskabelige og best practice
principper, det bør baseres på. Der er ikke forskel på
Løsningspakke A
og
løsningspakke B
i den
henseende, hvorfor disse ikke nævnes separat.
2.5.1. Oversættelses- og kulturel tilpasningsmetodik
Metodikken i det oversættelses- og kulturelle tilpasningsarbejde bør være baseret på the
International Testing Commissions (ITC) retningslinjer for oversættelse og tilpasning af test
9
. Det
betyder, at der skal:
1) Sikres at oversættelse og tilpasning tager hensyn til sproglige, psykologiske og kulturelle
forskelle i målkulturen ved at inddrage eksperter med relevant ekspertise.
2) Anvendes passende oversættelses- og tilpasningsdesigns, som er rettet mod at maksimere
testens/redskabets anvendelse i målkulturen.
9
https://www.intestcom.org/files/guideline_test_adaptation_2ed.pdf
25
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0026.png
3) Vises at instruktioner og testindhold har lignende mening
10
i målkulturen som i den
oprindelige.
4) Vises at testformater (herunder spørgsmåls- og opgaveformater, osv.) er passende og
meningsfulde i målkulturen
11
.
5) Fremstilles kulturpassende administrationsguidelines, materialer og procedurer som
minimerer sproglige komplikationer i administrationen og scoringen af testene og
fremstillingen af resultaterne
fx i form af praksis omkring brug af tolke.
6) Indsamles pilotdata, dvs. et mindre antal testgennemførelser i målkulturen og indenfor
målgruppen, så tilpasninger af oversættelser/tilpasninger kan foretages inden endelige
versioner af test/redskaber laves.
Dette sikres gennem processen for oversættelse, kulturel tilpasning og kvalitetssikring (afsnit
2.5.2) og processen for nyudvikling (afsnit 2.5.3). Den efterfølgende kvalitetssikring for de
normbaserede test er i afsnit 2.5.4 og for de kriteriebaserede redskaber og metoder i afsnit 2.5.5.
2.5.2. Processen for oversættelse, tilpasning og kvalitetssikring
Processen for oversættelse, tilpasning og kvalitetssikring indebærer et bredt samarbejde, og der
bør afsættes god tid til dette arbejde, da det er vigtig del af grundlaget for den endelige kvalitet af
de oversatte og kulturtilpassede test, redskaber og metoder. Dertil skal lægges en egentlig fysisk
produktionsfase, hvor tests og redskaber fremstilles, inden indsamlingen af data til validering samt
normfremstilling kan starte.
Processen vil for Leiter-3, RIAS. SCL-90-R samt PDI forløbe i disse faser, hvor rækkefølgen kan være
fleksibel mellem nogle faser og vil være lidt forskellige for de forskellige redskaber. Det skal
desuden bemærkes at vi er blevet opmærksomme på at den østgrønlandske dialekt er så tilpas
10
Der er ikke krav om præcist samme mening, da der ikke skal kunne sammenlignes på tværs af dansk og grønlandsk
kultur, men i stedet sikres optimal brug i grønlandsk kultur.
Der anvendes således en ”adaption”-tilgang
(jf. Van de
Vijver, F. J. R. & Poortinga, Y. H. (2005). Conceptual and methodological issues in adapting tests. I Ronald. K.
Hambleton; Peter F. Merenda & Charles D. Spielberger. Adapting educational and psychological tests for cross-cultural
assessment. London, Lawrence Earlbaum Associate, Publishers. ISBN: 0-8058-3025-1. Side 39–63)
11
Igen er der ikke krav om enshed, da der ikke skal kunne sammenlignes på tværs af dansk og grønlandsk kultur, men i
stedet sikres optimal brug i grønlandsk kultur. Der anvendes
således en ”adaption”-tilgang
(jf. Van de Vijver, F. J. R. &
Poortinga, Y. H. (2005) ovenfor.
26
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0027.png
anderledes end ”rigsgrønlandsk”, at der bør laves østgrønlandske versioner.
Vi har i forbindelse
med at undervise grønlandske fagfolk i brugen af traumetests oplevet dels østgrønlændernes
vanskeligheder ved at forstå ’rigsgrønlandsk’, dels at det var muligt for dygtige tolke at hjælpe
dem så meget, at de kunne følge med undervisningen. Dette gøres bedst (dvs. det bedste resultat
opnås) ved at der oversættes samtidigt og ikke parallelt til
”rigsgrønlandsk”
og østgrønlandsk, så
eventuelle forskelle i opfattelsen af et udsagn eller en opgave mellem de to, som udspringer af
grundlæggende forskellige forhold, kan fanges tidligt og justeres ind allerede i oversættelses- og
tilpasningsfasen. Da det ikke vil være muligt at indsamle nok data alene for en østgrønlandsk
version, er det vigtigt at den ”rigsgrønlandske” og den østgrønlandske version tilpasses hinanden
fra start, så den østgrønlandske version kan valideres via sammenligning med den
”rigsgrønlandske”:
1. Udpegning af præcist hvilke specifikke dele af tests og redskaber, der bør tilpasses
kulturelt
både tekst og billedmateriale. Foretages af grønlandske psykologer, med
østgrønlandsk repræsentation i form af tolke med særlig kompetence, i samarbejde med
eksperter i testoversættelse og tilpasning.
2. Der laves to uafhængige oversættelser, som derefter samles og konsolideres i en
konsensuel afstemt version. Oversættelser laves af dobbeltsprogede psykologer med
grønlandsk som modersmål
12
.
3. Kulturel tilpasning af tekstdele foretages og indlejres i oversættelser.
4. Der udvikles (mindst) 10% ekstra items (spørgsmål, opgaver, udsagn, billeder osv.) på
grønlandsk, som kan erstatte items fra oversættelsen, som ikke fungerer, så der stadigt er
tilstrækkelige items
13
.
5. Tilbageoversættelse foretages af dobbeltsproget psykolog med dansk som modersmål
13
.
6. Det tekstlige materiale kvalitetssikres hos ophavsrettighedshaver og testforlag ved hjælp
af tilbageoversættelsen.
7. Der nedsættes en komité bestående af test-kyndige samt grønlandske psykologer til at
udarbejde indholdsmæssige forslag til det billedmateriale, der skal kulturtilpasses.
12
13
Det er normen, at oversætter har det sprog som der oversættes til som modersmål (jf ITC og EFPA guidelines).
Dette er kun aktuelt for de kognitive tests.
27
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0028.png
8. Forslag til indhold i kulturtilpasset billedmateriale kvalitetssikres hos
ophavsrettighedshaver og testforlag.
9. Kulturtilpasset billedmateriale udarbejdes af kunstner/grafiker.
10. Endeligt kulturtilpasset billedmateriale kvalitetssikres hos ophavsrettighedshaver og
testforlag samt en mindre gruppe grønlandske psykologer
14
.
11. Der foretages pilotafprøvninger af hvert enkelt redskab ift. at afgøre om der skal foretages
yderligere justeringer af materialer. Foretages af grønlandske psykologer.
12. Der foretages endelig justeringer af de grønlandske oversættelser og tilpasninger.
Forventeligt vil dette arbejde tage mellem seks og otte måneder. Dog vil nogle redskaber ligge klar
hurtigere end andre, da de er meget forskellige i omfang og kompleksitetsgrad.
Oversættelses- og kulturtilpasningsfasen vil være efterfulgt af en produktionsfase for hvert
redskab, så det er tilgængeligt under dataindsamlingerne (afsnit 2.5.4 og 2.5.5). Produktionsfasen
vil igen have varierende længde for hvert enkelt redskab, idet der er hurtigere at producere
materiale til SCL-90-R end RIAS og Leiter-3. Produktionstid for SCL-90-R er anslået 1 måned, for
RIAS 1-2 måneder og For Leiter-3 er produktionstiden ikke kendt på nuværende tidspunkt, men da
der er tale om en test med specialfremstillede dele, vil den muligvis være længere. For de
resterende to redskaber vil produktionstiden være kort.
For det grønlandske observationsredskab til samspils-observation, der skal nyudvikles, vil
processen være en lidt anden. Denne beskrives i afsnit 2.5.3.
2.5.3. Processen for udvikling af grønlandsk observationsredskab til samspils-observation
Formålet med et redskab til samspilsobservation er, at psykologen kan vurdere interaktionen
mellem forældrene og barnet ved at se og analysere, hvad der foregår. Samspillet er selvfølgeligt
afhængigt af barnets alder og udviklingstrin samt af forælderens personlighed, modenhed og evne
til at aflæse barnets signaler. For at genere betydningsfuld viden på begrænset tid vil samspillet
bygge på strukturerede elementer, dvs. at der vil indgå små opgaver, som skal løses af forælder og
14
Der kan være tale om mere end en runde af kvalitetssikring for de normbaserede redskaber (RIAS, Leiter-3, SCL-90-
R)
28
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0029.png
barn i forening, fx at bygge et hus af duplo klodser, klæde en dukke på, lave en tegning, planlægge
en fest eller en rejse. Disse aktiviteter bør være nogle, som er almindelig forekommende
aktiviteter mellem forældre og børn i Grønland, og som tilgodeser forskellige udviklingstrin. Når
aktiviteterne er fastlagt i et samarbejde med grønlandske psykologer og en procedure er udviklet
og beskrevet, afprøves det nye redskab i en pilotfase med 40 forælder-barn par, hvorefter det
justeres. Legene i pilotfasen optages på video og analyseres mhp. at udvikle et ratingsystem, hvor
forælderens og barnets interaktionsmåder beskrives og vurderes. Det er væsentligt at
ratingsystemet (de specifikke vurderingskriterier samt hvilken adfærd, der bidrager til det enkelte
kriterie) udvikles på grundlag af observationer af grønlandske forældre og børn, da der er kulturelt
funderede forskelle i hvordan forældre-barn adfærd og samspil samt i graden af følelsesmæssig
mimik mellem den grønlandske og danske kultur
15
, som gør at det ikke vil være hensigtsmæssigt at
anvendes et vestligt (dansk/amerikansk) forlæg som ratingsystem med grønlandske forældre og
børn. Ratingsystemet undersøges præliminært for reliabilitet og validitet og bliver tilgængeligt
både på dansk og grønlandsk. Herefter indsamles observationer i et større sample (n = 200) til de
endelige valideringsanalyser. Udviklingsarbejdet dokumenteres løbende i rapporter. Det planlagte
set-up vil give en vigtig ny viden om forældre-børn samspil i en grønlandsk sammenhæng, som
repran være afgørende for at sikre, at FKU får økologiske validitet, dvs. at den måde testen
gennemføres på, afspejler almindelige forhold mellem børn og forældre i modsætning til en
eksperimentel opsætning, der foregår i et laboratorie, og i modsætning til en metode med et
ratingsystem, der ikke er kulturelt passende.
2.5.4. Validering og normoparbejdelse for de normbaserede redskaber
Kvaliteten af de oversatte og kulturtilpassede tests, redskaber og metoder, vil blive yderligere
sikret gennem validering samt normoparbejdelse
16
blandt målgruppen for redskaber med
normbaseret scoring og tolkning.
15
Berliner & Hagedorn, 2013; Berliner & Stender, 2013; Trondheim & Berliner, 2017; Brooks et al., 2024 Deep learning
reveals what facial expressions mean to people in different cultures, iScience, 27(3).
16
Begrebet normoparbejdelse dækker kort fortalt over indsamling af data med pågældende testredskab i den
befolkning som er målgruppen. Data skal være repræsentative for befolkningen på en række grundlæggende
baggrundsoplysninger med relevans for anvendelsen i målgruppen. De almindelige baggrundsfaktorer, der inddrages
er: geografisk spredning, køn, alder og uddannelsesniveau. Det er imidlertid ikke muligt at inddrage alle disse forhold,
29
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0030.png
De overordnede principper og metoder for denne del af kvalitetssikringen følger de minimums-
specificerede kvalitetskrav i EFPAs retningslinjer for vurdering af kvalitet i psykologiske og
pædagogiske test
17
, som for eksempel passende normer, sikring af fair testning osv. Dansk
Psykologforening har tilsluttet sig disse principper. Der anvendes desuden metodikker og
processer, der kan sikre en kvalitet på niveau med kvaliteten af de nuværende danske tests og
redskaber, når de anvendes til FKU i Danmark, jf guidelines fra the International Testing
Commission (ITC) om oversættelse og tilpasning af tests
18
, idet dette i sig selv er
tilstræbelsesværdigt
19
. Både EFPAs og ITCs retningslinjer bør følges, uanset om der leves op til
disse minimumskrav i forbindelse med brug af redskaberne i den danske eller andre
majoritetskulturer, da for lav kvalitet i majoritetskulturen ikke kan bruges som argument for en for
lav kvalitet i minoritetskulturen.
da målgruppen udelukkende er forældre, det udelukker at alder inddrages som en baggrundsvariabel ift
repræsentativitet. Den styrende baggrundsvariabel ift repræsentativitet kan således være geografisk spredning.
Derudover bør det tilstræbes, at der er en fornuftig fordeling mellem mødre og fædre og de aldersgrupper, som
dækkes af forældreskab, således at det kan sikre at de enkelte items i en test fungerer på samme måde for disse
grupper
for eksempel at en test fungerer lige godt for mødre og fædre (jf afsnit 1.3). Tillige bør der, da der er tale om
at de oversatte og kulturtilpasse tests skal anvendes med forældre som i en eller anden grad er i en risikogruppe
ellers ville de ikke skulle gennemgå en FKU
bør der indgå en tilstrækkelig undergruppe af forældre, som er i en
risikogruppe af en eller anden art. Endelige så bør gruppen af østgrønlandske deltagere være stor nok til at der kan
sammenholdes om pågældende test fungerer på samme måde i rigsgrønlandsk og østgrønlandsk version. Når data er
indhentet, udarbejdes der såkaldte normer, dvs normgruppens fordelinger på testresultaterne med angivelse af
usikkerhed på målingerne, således at resultaterne for en forælder der testes senere kan sammenholdes med
pågældende normfordeling. Sammenligning af et testresultat med en normfordeling betyder at resultatet og dets
vurdering
altid
vil være ift normgruppens. Dvs. at hvis en person scorer 91 på en intelligenstest, hvor skalaen er
standardiseret og omregnet til en normalfordelt IQ-skala, hvor gennemsnittet er 100 og standardafvigelsen er 15, så
betyder resultatet, at personen har scoret lavere end 72,6 % af de personer, der indgår i normmaterialet, og højere
end 27,4 % af personerne i normmaterialet. Man kunne også sige, at personen ligger indenfor de midterste 68,26% af
normgruppen, nemlig dem som ligger indenfor gennemsnittet på 100
±
15 (en standardafvigelse på hver side af
gennemsnittet). Afhængigt af hvilken test, der er tale om, tillægges mere substantielle tolkninger. MEN scoren på 91
betyder ikke noget i sig selv, kun relativt ift normgruppens fordeling. Man skal dog være opmærksom på, at der altid
er en vis usikkerhed forbundet med disse målinger, og generelt kan man jo sige at jo lavere reliabilitet, jo større
usikkerhed og omvendt. Usikkerheden kan være så stor, at man blot kan sige, at personens resultat ligger indenfor et
interval af IQ-værdier, og bredden af dette interval kan betyde, at resultatets tolkning ikke er entydig. For eksempel
kunne det betyde, at personens resultat lige så godt kunne ligge under den store gruppe omkring gennemsnittet, som
indenfor denne gruppe (fra 85 til 115). Disse forhold tages i betragtning, når psykologer vurderer testresultater.
17
https://www.efpa.eu/sites/default/files/2023-06/110c_EFPA_BOA_TEST_REVIEW_MODEL_version426.pdf
18
https://www.intestcom.org/files/guideline_test_adaptation_2ed.pdf
19
I henhold til internationale konventioner og nationale love om ikke-diskrimination og ligebehandling, jf Institut for
menneskerettigheder (2019). Ligebehandling. Status i Grønland 2019.
https://menneskeret.dk/files/04_april_19/imr_status_ligebehandling_dk.pdf
30
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
For de tests og redskaber, som har normbaseret scoring og tolkning, dvs. Leiter-3 (Løsningspakke
A),
RIAS (Løsningspakke
B)
og SCL-90-R (Løsningspakke
A
og
B),
er der tale om disse principper og
metoder:
1. Der indsamles data ved hjælp af de oversatte og kulturtilpasse test til brug for validerings-
analyser, beregning af reliabilitet samt fremstilling af normmateriale med standardiserede
procedurer, som de indsamlende psykologer oplæres i.
2. Der indsamles data som kan godtgøre at der er tale om tilstrækkelige norm-data, dvs. som
minimum 400 forældre suppleret med 60 forældre der gennemfører østgrønlandske
versioner. Da der altid vil være data med utilstrækkelig kvalitet blandt det indsamlede,
herunder data indsamlet i supervisionsperiode, sættes måltallet til 450 forældre og 75
østgrønlandske.
3. Der indsamles data, som er så repræsentative for de grønlandske forældre, som det er
praktisk muligt, og under hensyntagen til at undergrupper skal være repræsenteret med et
stort nok antal personer til at kunne gennemføre analyser for fairness, dvs. at der ikke er
differentiel item funktion, altså ingen bias, som kan skævvride resultatet (jf afsnit 1.3).
Dataindsamlingen foretages i alle fem grønlandske kommuner, og der tilstræbes følgende
undergruppe:
a. 50 % Mødre og 50 % fædre, med mål om minimum 150 fædre
b. 75 % fra byer og 25% fra bygder, med mål om minimum 100 fra bygder
c. 75 % forældre, som ikke er i risikogrupper, og 25 % forældre fra risikogrupper*
)
med mål om at gruppen af forældre, som er i risikogrupper, ikke bør være mindre
end 100
d. Aldersgrupper, 15-25 år 35%, 26-35 år 40% og 36-55år 25%
*) Med risikogruppe mener vi forældre, som har kontakt med sociale
foranstaltninger som børnehuse, familiecentre, MISI o.l.
Der tilstræbes samme procentvise fordeling for de østgrønlandske versioner (jf bilag 3).
31
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0032.png
4. Der gennemføres valideringsanalyser for hvert enkelt redskab herunder item-analyser,
som kan undersøge om resultaterne er fair i betydningen, at der ikke er differentiel item
funktion/item bias, der skævvrider resultaterne for nogle undergrupper (jf afsnit 1.3). Det
er almindelig praksis ifm. validering af psykologiske testredskaber at gennemføre såkaldte
kriterievaliditetsundersøgelser (samstemmende og/eller diskriminerende). Sådanne
analyser har til formål at belyse i hvilken grad det som den pågældende test måler,
hænger sammen med andre etablerede mål for det samme, og i hvilken grad den
pågældende test adskiller sig fra andre etablerede mål af andre forhold. Leiter-3, RIAS og
SCL-90-R er alle tidligere undersøgt både for samstemmende kriterievaliditet i andre
kulturer, herunder Danmark, og for diskriminerende validitet ved inddragelse af en række
grupper med særlige kendetegn eller udfordringer. Da kriterievaliditet, som sådan ikke er
noget, der ændrer sig ved en oversættelse, og vi i øvrigt ikke har andre etablerede test for
de samme fænomener (eller afvigende fænomener) på grønlandsk, kan vi ikke anbefale, at
der gennemføres sådanne undersøgelser af validiteten i første omgang. Det anbefales
desuden i de internationale retningslinjer, at der gennemføres egentlige item analyser
20
for at belyse dimensionalitet
21
og forhold som fairness (at der måles ens for alle i
målgruppen), da disse er centrale dele af validitet. Både SCL-90-R, Leiter-3 og RIAS har i
andre kulturer været undersøgt vha item analyser med henblik på at belyse
dimensionalitet og kvaliteten af de inkluderede spørgsmål (jf testmanualer). Vi vil derfor
anbefale, at der gennemføres psykometriske valideringsanalyser for de enkelte del-prøver
og del-skalaer i de enkelte tests; herunder item-analyser, som kan undersøge om
spørgsmål og opgaver måler ens for undergrupper,
fx mellem de “rigsgrønlandske” og de
østgrønlandske versioner. I fremtiden vil de oversatte test kunne fungere som tests, som
andre tests, der oversættes og valideres på grønlandsk kan holdes op imod.
20
Item-analyser henviser blot til psykometriske valideringsanalyser, hvor der er fokus på de enkelte items
(opgaver, spørgsmål, udsagn mv), der indgår i en test. I modsætning til faktor-analyser, hvor man fokuserer
på strukturen i del-prøverne mere overordenet set (jf. dimensionalitet) (Van der Linden & Hambleton
(1997).
21
Med dimensionalitet menes den strukturelle opdeling af en test i del-prøver (Nunnally & Bernstein,
1994).
32
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
2967008_0033.png
5. Der beregnes reliabilitet.
6. Der fremstilles normmateriale, opdeles for undergrupper, hvor der er signifikant og
substantiel forskel på scores. Normmaterialet skal dække både delprøver og samlede
testscores, og som minimum med brug af de samme typer af scores som er tilgængelige i
det oprindelige normmateriale (jf. testmanualer), så det er muligt at sammenholde med
det danske og andre normmateriale, om end de grønlandske test ikke bliver identiske med
de danske versioner.
7. Der fremstilles dokumentation for validitet og reliabilitet i den grønlandske målpopulation,
i form af en testmanual. Herunder dokumentation af differentiel item funktion samt
beskrivelser af hvordan den bias dette forårsager er håndteret for så vidt muligt at opnå
fair og korrekte testresultater for alle undergrupper af forældre, samt hvor det ikke har
været muligt at håndtere denne bias.
8. Der fremstilles scorings- og tolkningsguides, som beskriver hvordan gruppe-forskelle i
scores skal tolkes. I scorings- og tolkningsguides skal desuden indgå normtabeller til brug
med den grønlandske målpopulation, som beskrevet i punkt 6.
9. Der fremstilles administrationsmaterialer og -instruktioner, der beskriver de
testprocedurer og -forhold, der skal følges i målgruppen i forbindelse med testningen med
henblik på at minimere kultur- og/eller sprogligt relaterede problemstillinger.
2.5.5. Kvalitetssikring og validering af redskaber, der ikke er normbaserede
For de redskaber, som ikke har normbaseret scoring og tolkning, men en kriteriebaseret scoring
22
,
dvs. PDI og den observationsmetode (løsningspakke
A
og
B),
der skal udvikles, er der tale om disse
principper og metoder:
22
Når der er tale om interviews som PDI eller observation af samspil, så er der ikke tale om items som kan være rigtige
eller forkerte (kognitiv test) eller symptomer, som kan være til stede eller ej (SCL-90-R), men komplicerede
ratingsystemer, hvor der i stedet opstilles kriterier for hvad der er et godt forældre-barn samspil og hvilken adfærd
der demonstrerer dette. Dette betyder ikke at et sådant redskab ikke er standardiseret, blot at det scores og tolkes ud
fra mere ”absolutte” kriterier, snarere end ift
en normgruppes resultater.
33
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
1. Der indsamles data med standardiserede procedurer, som de indsamlende psykologer
oplæres i. For PDI optages interviewet enten i tale eller på video. Observationsredskabet
optages på video. Dette efterfølges af scoring.
2. Der indsamles data ved hjælp af PDI og observationsredskabet, som er tilstrækkelige til at
gennemføre validitets- og reliabilitetsanalyser, dvs. som minimum 200 forældre suppleret
med 25 forældre, der vurderes med østgrønlandske versioner.
3. Der indsamles data, som er så dækkende for grønlandske forældre, som det er praktisk
muligt, og under hensyntagen til at undergrupper skal være repræsenteret. Der tilstræbes
samme procentvise fordeling som for de normbaserede test.
a. 50 % Mødre og 50 %fædre
b. 75 % fra byer og 25% fra bygder
c. 75 % forældre, som ikke er i risikogrupper, og 25 % forældre fra risikogrupper
d. Aldersgrupper, 15-25 år 35%, 26-35 år 40% og 36-55år 25%
Der tilstræbes samme procentvise fordeling for de østgrønlandske versioner (jf bilag 3).
4. Der gennemføres valideringsanalyser for hvert redskab mhp. at belyse den diskriminerende
og den samstemmende validitet. Ift. at undersøge validiteten af PDI og redskabet til
samspilsobservation, er der samme problemstilling, som beskrevet i afsnit 2.5.2, idet der
ikke findes grønlandske redskaber, der kan indgå i en undersøgelse af kriterievaliditet
(samstemmende eller diskriminerende). Der eksisterer godt nok et lille antal grønlandske
redskaber til screening for forskellige typer af mental mistrivsel samt traumatisering, men
det er alle redskaber til børn og unge, og ikke forældre/voksne. Det vil være problematisk at
holde PDI og redskabet til observation af samspil op mod resultaterne fra redskaber, som
udelukkende siger noget om børnene, da der ikke kan hævdes at være et entydigt forhold
mellem fx forældres mentaliseringsevne og børnenes mentale mistrivsel eller grad af
traumatisering. Til gengæld er det muligt at opstille forventelige sammenhænge mellem
resultaterne fra PDI’en og observationsredskabet. Vi vil for eksempel forvente,
at der for
alle forældre, uanset om de er i en risikogruppe eller ej, vil være en sammenhæng mellem
34
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
mentaliseringsevne og oplevelse af forældrerolle på den ene side og kvaliteten af samspillet
mellem forælder og barn på den anden side. Vi vil også forvente, at forældre, der betragtes
som værende i en risikogruppe, vil opnå dårligere resultater på begge redskaber end
forældre, der ikke er i en risikogruppe. Vi vil derfor foreslå, at validiteten af PDI og
observationsredskabet undersøges gensidigt som samstemmende kriterievaliditet, hvor de
er hinandens kriterie, og at dette sikres ved at mindst halvdelen af de gennemførte
undersøgelser omfatter begge redskaber med samme forælder.
5. Der beregnes inter-rater reliabilitet for de to redskaber, så det det kan afgøres, om der skal
yderligere oplæringsprocedurer til med det færdige redskab inden implementering. Dette
betyder at for PDI, som er et eksisterende redskab, skal 33% af det indsamlede materiale
scores af tre psykologer. For det nyudviklede observationsredskab gennemføres analyserne
efter 20% er gennemført, så der kan finde en justering af oplæringen sted allerede indenfor
udviklingsprojektet (jf afsnit 2.5.1). Analyserne gentages som for PDI, hvis der laves
justeringer i scoringsmetoden.
6. Der fremstilles dokumentation for validitet og reliabilitet i den grønlandske målpopulation, i
form af en testmanual.
7. Der fremstilles scorings- og tolkningsguides, som beskriver hvordan der scores og tolkes
8. Der fremstilles administrationsmaterialer og -instruktioner, der beskriver de testprocedurer
og -forhold, der skal følges i målgruppen i forbindelse med testningen, med henblik på at
minimere kultur- og/eller sprogligt relaterede problemstillinger, som kunne forårsages af
administrationsprocedurer mv, og som systematisk kunne påvirke de konklusioner, der kan
drages fra testresultaterne og dermed påvirke validiteten negativt.
2.6. Bemanding, organisation og projektvarighed
Realiseringen af det beskrevne projekt og det opstillede budget er baseret på en bemanding med
ekspertise og kvalifikationsniveauer, som beskrevet i dette afsnit. Vi beskriver desuden i dette
afsnit forskellige organisatoriske forhold, som kan have en væsentlig betydning for projektets
gennemførelse
se bilag 3.
35
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
Bearbejdning og analyse begynder med alle de indledende trin, som er beskrevet i det foregående.
Uden en vedholdende opmærksomhed på alle de tidlige og senere valg i processen mht.
oversættelse, kulturtilpasning, tilbageoversættelse, udformning af materialerne i de endelige
udgaver mmm. er der mulighed for at der opstår uønskede
biases,
som i sidste ende vil forringe
resultaterne. Derfor er der brug for
testekspertise på højt niveau
til at følge arbejdet løbende, fordi
opgaven drejer sig om validering af fire omfattende redskaber og udviklingen af et nyt. At gøre det
på 3�½ år er i sig selv
en meget stor opgave,
som ikke bliver mindre med de sproglige, kulturelle og
geografiske udfordringer, som Grønland byder. Når data er i hus, skal de
bearbejdes
videnskabeligt,
hvorfor en stor del af den samlede indsats ligger i det sidste år af projektet.
De enkelte stillingstyper:
Projektleder:
kan have forskellig type af uddannelsesmæssig baggrund med en forståelse for de
sociale og menneskelige problemstillinger, der knytter sig FKU. Vedkommende bør være
grønlandsk talende og dansktalende, have kendskab til videnskabelig metodik gennem sit studie
og være bekendt med grønlandske forhold ift logistik og infrastruktur. Vedkommende må være
bosat i Nuuk af hensyn til projektets afvikling, være god til at etablere kontakt og holde styr på
mange (ofte samtidige) aktiviteter i projektet.
Faglige ledere:
Akademiker med erfaring i projektorganisering og ledelse. Videnskabelig erfaring
med testudvikling, statistisk analyse og forskning. Klinisk viden om forældre-samspil, psykopatologi
og kognitive forhold. Erfaring med supervision af psykologer og sårbare forældre og børn.
Testsagkyndige:
Psykologer med ekspertise i test-egenskaber, testudvikling, oversættelse og
kulturel tilpasning og med detaljeret indsigt i psykologiske test af forskellige typer og indenfor de
forskellige hovedgrupper. Ekspertise i og erfaring med psykometriske analyser og vurdering af
resultater af disse ift testkvalitet. Desuden indsigt i testforlags virksomhed, fremstilling af
testmanualer, normtabeller, osv.
Dobbeltsprogede psykologer:
Psykologer som har grønlandsk som modersmål og særligt gode
danskkundskaber samt indsigt i den grønlandske kultur (oversættelse og kulturtilpasning) samt
mindst en psykolog som har dansk som modersmål og særligt gode grønlandskkundskaber og
indsigt i den grønlandske kultur (tilbageoversættelse). Kan det sidste ikke lade sig gøre, kunne et
alternativ være tolke med disse kompetencer.
36
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
Grønlandske psykologer:
Psykologer til gennemførelse af den testning med de oversatte og
kulturtilpassede redskaber, som skal foretages for at indsamle data til validering samt
normoparbejdelse.
Kursusundervisere:
Psykologer med erfaring i anvendelse af, specifik viden om, og
undervisningserfaring, i det konkrete test/redskab/metode, som dermed også vil være i stand til
hurtigt og effektivt at sætte sig ind i forskelle fra de danske udgaver til de grønlandske udgaver.
Supervisorer:
Psykologer erfaring med anvendelse af, specifik viden om, og undervisningserfaring, i
det konkrete test/redskab/metode, som dermed også vil være i stand til hurtigt og effektivt at
sætte sig ind i forskelle fra de danske udgaver til de grønlandske udgaver, samt specifikke
supervisorkvalifikationer ift anvendelse, scoring og tolkning af pågældende test.
Projektmedarbejder
til udvikling af observationsredskab: Psykolog med faglig specialisering inden
for forældre-barn samspil.
Studentermedhjælp:
kvalifikationer modsvarende de opgaver, der skal løses samt forståelses for
hvad en psykologisk test er. Studerende fra psykologi, folkesundhed eller sociologi.
Følgegruppe:
Personer med viden om statslige styrelser, videnskabelige undersøgelser, FKU og
kulturforskelle.
Ledere fra relevante testforlag
og deres medarbejdere samt andre ophavsrettighedshavere.
Selve organisering er beskrevet i et diagram (bilag 6), der dels viser de involverede aktører og
interessenter, dels de opgaver, der skal løses. Opgaverne er udførligt beskrevet i bilag 3 og vist
tidsmæssigt i et GANTT-diagram (bilag 4). Omfanget af opgaverne og prissætningen fremgår af de
to budgetter i bilag 5. Der er ét budget for hver løsningspakke og disse er årsopdelte.
2.6.1 Prioritering af redskaber og rækkefølge i løsningspakkerne
Opdragsgiver har spurgt om det var muligt at lave en prioritering af de enkelte redskaber, der
indgår i løsningspakkerne. For eksempel, hvilket der skulle oversættes og tilpasses, hvis ikke alt
kunne realiseres, eller i hvilken tidslig rækkefølge redskaberne kunne oversættes og tilpasses, hvis
alt ikke kunne starte samtidigt. Vi ser os ikke i stand til at foretage en sådan prioritering på et
37
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
fagligt grundlag, idet psykologerne som gennemfører FKU nødvendigvis må have en
minimumspakke bestående af redskaber fra de tre hovedområder til rådighed, jf. selve opdraget
for forundersøgelsen.
Vi kan imidlertid pege på en række forhold, som vil være konsekvenser af, at projektet splittes
tidsligt op eller kun gennemføres delvist.
En delvis gennemførelse af projektet, hvor der ikke oversættes og tilpasses redskaber fra de tre
hovedtyper, vil betyde, at grønlandske forældre i Danmark, som skal gennemgå en FKU, vil ikke
blive stillet lige i forhold til danske forældre i Danmark i den samme situation, idet de grønlandske
forældre kun vil have mulighed for at blive vurderet indenfor et eller to af de tre hovedområder.
Således vil de grønlandske forældre stadigt stilles væsentligt dårligere end de danske forældre.
En tidslig forskudt gennemførelse af projektet, hvor der oversættes og tilpasses, indsamles data til
normer og validering samt gennemføres valideringer og fremstilling af normer, for ét redskab ad
gangen vil umiddelbart få to konsekvenser: 1) at grønlandske forældre i en længere periode må
undvære at blive vurderet på et ordentligt og fair grundlag sammenlignet med danske forældre. 2)
at det vil være stærkt fordyrende at gennemføre først en del af projektet, dernæst en anden del af
projekt, idet rejseaktiviteterne så skulle gentages. Som eksempel kan det nævnes. at der ifb med
dataindsamlingen til validering og normgenerering er indtænkt, at der i forhold til den (valgte)
kognitive test og SCL-90-R indsamles data i en samlet proces. Det betyder, at den samme forælder
så vidt muligt gennemfører både den kognitive test og SCL-90-R, idet det er sandsynligt, at det
kunne gøres
i samme session. Det betyder, at der for hver data case på to tests ”kun” skal
rekrutteres én forælder og ikke to, at kompensationen for deltagelse kun skal gives til en forælder
og ikke to, at rejseaktiviteten for den testende psykolog vil være mindre, osv. Desuden vil den
indtænkte indsamling af data med to tests i samme session betyde,
at projektet ”besværer”
færrest mulige personer. Hvis data i forhold til den kognitive test skal indhentes separat, vil de
økonomiske omkostningerne blive større end anslået i budgettet. Den opdelte indsamling vil øge
de økonomiske omkostninger ift kompensation til deltagende forældre til det dobbelte,
omkostningerne til rejser med mindst to tredjedele, osv. Desuden vil en opdelt eller tidsligt
forskudt dataindsamling betyde,
at projektet ”besværer” dobbelt så mange borgere i Grønland,
samt at indholdet i hvad der betragtes som beskyttede psykologiske redskaber spredes unødigt i
38
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
en lille befolkning. Dermed øges risikoen for at forældre, der senere skal gennem en FKU, allerede
har kendskab til testenes indhold, hvilket ikke er en ideel situation.
Samme logik gør sig gældende ift de to ikke-normbaserede redskaber (PDI og
observationsredskabet), da disse også forudsættes indsamlet sammen. Og her skal det desuden
indtænkes, at disse to redskaber skal bidrage i en gensidig kriterievalidering, hvorfor de ikke kan
være tidsforskudte og separate projekter.
Vi kan således
ikke anbefale,
hverken en delvis gennemførelse af projektet eller en tidsligt
forskudt gennemførelse af projektet. I forbindelse med de årsopdelte budgetter (bilag 5) vil vi
gerne gøre opmærksom på, at en stram økonomisk rammestyring baseret på faste midler til
bestemte perioder utilsigtet kunne komme til at spænde ben for projektets effektive
gennemførelse grundet de særlige grønlandske forhold (geografi, vejr, kommunikationsmidler,
bemanding, logistik, sprog). Økonomien derfor bør organiseres, så den er fleksibel hen over
årsgrænser og muliggør en smidig og hurtig proces for ikke at sætte projektet i stå i perioder og
dermed forsinke det unødigt.
2.6.2 Anbefaling vedr forperiode:
Vi anbefaler på baggrund af ovennævnte forhold, at der ved projektrealisering
indlægges en ”for-
periode” på 6 måneder til at få alle aftaler og kontraktlige forhold på plads mellem Bolig-
og
Socialstyrelsen, testforlag, andre ophavsrethavere, og den projektudførende part. Det er vores
erfaring, at der er mange detaljer i sådant arbejde, og det derfor tager tid. Vi anbefaler derfor
også, at SBST inden da har indgået en kontrakt med den/de projektudførende parter (leverandør),
så de kan deltage i dette arbejde, da det forudsætter indgående kendskab til redskaberne samt
forståelse for testforlagsbranchens eksistensvilkår. Planen som sådan lægger op til en intensiv
indsats i præprojekt perioden for at undgå for at undgå forsinkelser, som kan undgås ved rettidig
omhu. Grundet de geografiske og vejrmæssige forhold i Grønland, som kan være kilder til
forsinkelser udover, at det altid er forventeligt med forsinkelser i et så omfattende projekt,
anbefaler vi stærkt, at der indtænkes en sådan tidsmæssig og økonomisk buffer på 6 måneder for
kerne-aktører i projektet, dvs. projektleder og faglige ledere.
Vi håber, at et
delt ejerskab
med grønlandske institutioner om opgaven, vil
skabe en goodwill,
projektet nyder fremme blandt almindelige grønlændere, der skal lade sig teste, og som
39
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
forhåbentlig ser deres indsats som meningsfuld og hjælpsom ift udsatte medborgere i Danmark.
Fortsatte testninger af grønlandske forældre i Danmark med danske test kunne skabe et backlash,
som kunne skade den beskrevne projekt gennem de sociale medier. Derfor er det vigtigt, at der er
rene, klare linjer om projektet, at det gennemføres som planlagt, og at grønlandske institutioner,
politikere og enkeltpersoner
aktivt bakker op om projektet,
og at forbehold og betænkeligheder
mødes og tilgodeses, hvor der er muligt.
2.6.3
Implementering i Danmark efter testarbejdet er afsluttet
a) Forventede omkostninger ved fremtidig anvendelse af de nye grønlandske test,
Det er ifølge de testforlag, vi har været i kontakt med, vigtigt at de endelige grønlandske versioner
af de tests og redskaber, hvor testforlag har retten til salg i Danmark, Grønland og Færøerne,
prismæssigt kommer til at ligge på niveau med de tilsvarende danske redskaber, for på denne
måde at sikre at de kommer i anvendelse. Ved forundersøgelsens afslutning, vurderer vi baseret
på det samlede sæt af oplysninger, at det vil være realisabelt at grønlandske versioner efter
projektets afslutning vil kunne bringes i anvendelse til FKU med samme kvalitet og prisniveau som
de danske. Således i nutidige priser uden moms for de nye redskaber (jf. bilag 5):
Løsningspakke A:
Leiter-3 ca. 11.250,- per testkit, og løbende udgift på ca. 937,- kr. pr 10 responsbøger og
registreringsskemaer.
SCL-90-R ca. 1445,- for et testkit, og en løbende udgift på ca. 320 kr. pr 10 spørgeskemaer og
registreringsark. Et alternativ kunne være en digital platform med en årlig licens aftale (9.995 kr.
årligt), og der afregnes 30,- kr. pr anvendt test.
Med hensyn til de resterende to redskaber (PDI og et grønlandsk observationsredskab), som ikke
er ejet af et testforlag, skal der findes en ordning om hvordan materialerne stilles til rådighed for
psykologer, og der skal udvikles en certificeringsordning i form af kurser.
Løsningspakke B:
RIAS ca. 3.600,- kr. per fuldt testkit, og løbende udgift på ca. 230,- kr. pr 10 registreringsark.
40
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
For SCL-90-R, PDI og observation af samspil er materiale udgifter de samme som for
løsningspakke
A.
b) Forventede omkostninger ved oplæring og træning i Danmark.
Ud over udgifter til de nye test og redskaber vil der være udgifter til kurser for psykologer og tolke
i Danmark. Vi forestiller os, at der afholdes et ugekursus hvert andet år i alt tre gange i en af de
største danske byer for psykologer og grønlandske tolke sammen. Kurset vil indebære en oplæring
i testene og en samarbejdstræning mellem tolke og psykologer samt træning i scoringsprocedurer
og kendskab til de nye grønlandske normer og den grønlandske kultur. Et kursus for 20 deltagere
(�½ psykologer, �½ tolke) vil koste 75.000 i løn til instruktører, 20.000 til afholdelse, 80.000 for
overnatning og 100.000 for efterfølgende certificering. Det forudsættes, at deltagerne kan få
tjenestefri med løn til deltagelse, hvis de er lønmodtagere.
41
GRU, Alm.del - 2024-25 - Bilag 49: Om forundersøgelse vedrørende sprog- og kulturtilpasning af psykologiske tests til brug i FKU, fra social- og boligministeren
Appendiksliste:
1 Redskaber anvendt pr. psykolog
2 Alle redskaber rapporteret som anvendt til FKU (forældreredskaber)
3 Oversigt over de 29 redskaber som der indgår i kvalitetsbarometeret
4 Vurdering af de 29 redskaber vha. kvalitetsbarometer
5 Inddragelse af danske og grønlandske psykologer i vurderingsprocessen
Bilagsliste:
Bilag 1: Metoder og proces
Bilag 2. Detaljeret beskrivelse af de 29 redskaber
Bilag 3: Oversigt over trin og opgaver i løsningspakkerne
Bilag 4: GANTT-diagram over arbejdsprocesserne
Bilag 5: Budget
Bilag 6: Organisationsdiagram
Bilag 7: Tentativ beskrivelse af Hogrefe Danmarks støtte til udarbejdelse af RIAS på
grønlandsk
Bilag 8: Kort over byer og bygder samt flyveruter i Grønland
42