Færøudvalget 2022-23 (2. samling)
FÆU Alm.del
Offentligt
2724201_0001.png
Folketinget
Færøudvalget
Christiansborg
1240 København K
Dato:
Kontor:
Sagsbeh:
Sagsnr.:
Dok.:
15. juni 2023
Nordatlantkontoret
Julie Kjærulf Skjellerup
2023-0032/35-0026
2852586
Besvarelse af spørgsmål nr. 3 (Alm. del) fra Folketingets Færøudvalg
Hermed sendes besvarelse af spørgsmål nr. 3 (Alm. del), som Folketingets
Færøudvalg har stillet til justitsministeren den 17. maj 2023. Spørgsmålet er
stillet efter ønske fra Anna Falkenberg (SP).
Peter Hummelgaard
/
Marie Mølsted
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
www.justitsministeriet.dk
[email protected]
Side 1/3
FÆU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 3: Spm. om der foreligger statistik for anvendelsen af færøsk, dansk, engelsk og andre fremmedsprog i Retten på Færøerne og om der er tilfælde, hvor færinger er nødsaget eller tvunget til at tale dansk i Retten på Færøerne
Spørgsmål nr. 3 (Alm. del) fra Folketingets Færøudvalg:
”Det
fremgår af retsplejeloven for Færøerne, at hovedsproget i
retten på Færøerne er færøsk, men at: »…dansk kan lige så vel
anvendes som færøsk.” Kan ministeren i den forbindelse oplyse
følgende:
Foreligger der statistik for anvendelsen af færøsk, dansk, en-
gelsk og andre fremmedsprog i Retten på Færøerne
og
hvad er fordelingen af disse i givet fald?
Er der tilfælde, hvor færinger er nødsaget eller tvunget til at
tale dansk i Retten på Færøerne?”
Svar
:
Justitsministeriet har til brug for besvarelsen af spørgsmålet indhentet en
udtalelse fra Domstolsstyrelsen, der har oplyst følgende:
”Domstolsstyrelsen
har indhentet en udtalelse fra Retten på Fæ-
røerne og kan oplyse følgende:
Der foreligger ikke statistik for anvendelsen af færøsk, dansk,
engelsk og andre fremmedsprog i Retten på Færøerne.
Det følger af den færøske retsplejelov § 190, stk. 1 (lov nr. 964
af 26. juni 2020 om retsplejelov for Færøerne), at hovedsproget
i retten er færøsk, men at dansk kan anvendes lige så vel som
færøsk. Hvis dommeren ikke har fornødent kendskab til det fæ-
røske sprog, foranlediger dommeren tilkaldt en kyndig person
til at fungere som oversætter, når det måtte være fornødent.
Bestemmelsen svarer til § 149, stk. 1, i den tidligere gældende
retsplejelov for Færøerne.
I forbindelse med udnævnelse af dommere og ansættelse af
domstolsjurister ved Retten på Færøerne skal der efter retsple-
jelovens § 57 blandt andet lægges vægt på, at ansøgerne beher-
sker det færøske sprog i skrift og tale.
Retten på Færøerne efterlever bestemmelsen i § 190, stk. 1, i
retsplejeloven.
Ved Retten på Færøerne er der i dag ansat to dommere og fire
domstolsjurister, der udfører dommerarbejde. De fire domstols-
jurister har færøsk som førstesprog. De to udnævnte dommere
har dansk som førstesprog, men har begge indgående kendskab
til det færøske sprog. De har begge boet en lang årrække på Fæ-
røerne og har færøske ægtefæller.
Side 2/3
FÆU, Alm.del - 2022-23 (2. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 3: Spm. om der foreligger statistik for anvendelsen af færøsk, dansk, engelsk og andre fremmedsprog i Retten på Færøerne og om der er tilfælde, hvor færinger er nødsaget eller tvunget til at tale dansk i Retten på Færøerne
I straffesager, der behandles af de faste dommere og domstols-
jurister ved Retten på Færøerne med de faste anklagere fra an-
klagemyndigheden på Færøerne og med færøske forsvarere, er
retssproget i dag som udgangspunkt altid færøsk, og der er ingen
færøske borgere, der er nødsaget eller tvunget til at tale dansk i
retten. Det samme gælder for de civile retssager.
Tidligere er det forekommet, at vidner og parter med færøsk
som førstesprog er blevet spurgt, om de var villige til at tale
dansk i retten i tilfælde, hvor en dommer, anklager eller advokat
ikke havde fornødent kendskab til det færøske sprog. Det har
blandt andet været tilfældet i nogle sager, der blev behandlet
med sættedommer eller med anklagervikarer fra Danmark. I dag
udpeges der stort set udelukkende sættedommere fra Danmark,
der har kendskab til færøsk.
I de ganske få tilfælde, der i dag er tilbage, hvor en dommer,
anklager eller anden deltager i et retsmøde taler dansk og ikke
har fornødent kendskab til det færøske sprog, medvirker der en
færøsk tolk, der kan oversætte fra dansk til færøsk. Efter at rets-
plejeloven trådte i kraft 1. januar 2021, er der indgået et samar-
bejde med en fast oversætter. Der er en aftale med anklagemyn-
digheden om, at anklagemyndigheden skal oplyse, hvis der er
behov for tolkning.”
Side 3/3