Sundhedsudvalget 2020-21
SUU Alm.del
Offentligt
2361614_0001.png
Holbergsgade 6
DK-1057 København K
T +45 7226 9000
F +45 7226 9001
M [email protected]
W sum.dk
Folketingets Sundhedsudvalg
Dato: 25-03-2021
Enhed: NAERSOM
Sagsbeh.: DEPVIBJ
Sagsnr.: 2104959
Dok. nr.: 1654919
Folketingets Sundhedsudvalg har den 8. marts 2021 stillet følgende spørgsmål nr. 935
(Alm. del) til sundhedsministeren, som hermed besvares. Spørgsmålet er stillet efter
ønske fra Karina Adsbøl (DF).
Spørgsmål nr. 935:
”Hvordan
agter ministeren at sikre, at døve og hørehæmmede får bedre mulighed for
at følge med i den information, som gøres tilgængelig omkring corona på Sundheds-
styrelsens hjemmeside, og finder ministeren, at det er acceptabelt, at informationen
er oversat til 15 sprog, men ikke til tegnsprog?”
Svar:
Jeg har forelagt spørgsmålet om døve og hørehæmmede personers muligheder for
information om covid-19 for Sundhedsstyrelsen, der oplyser følgende, som jeg hen-
holder mig til:
”Su dhedsstyrelse s hje
eside er forsøgt opti eret, så de følger 'Lov o tilgæ -
gelighed af offentlige og offentligretlige organers websteder og mobilapplikationer',
som blev offentliggjort 8. juni 2018 med lov nr. 692. Ifølge Digitaliseringsstyrelsen
handler webtilgængelighed om de principper og teknikker, du skal følge for, at web-
steder, mobilapplikationer og andre tekniske løsninger kan anvendes af alle, herun-
der brugere med funktionsnedsættelser og handicap. Loven præciserer ikke noget
omkring webtilgængelighed for døve og hørehæmmede.
Det er et vigtigt opmærksomhedspunkt for Sundhedsstyrelsen at gøre den borgerret-
tede information om COVID-19 tilgængelig for alle borgere. I forhold til borgere, der
er hørehæmmede, har Sundhedsstyrelsen haft fokus på at udarbejde skriftligt infor-
mationsmateriale samt undertekste informationsvideoer og animationsfilm.
Sundhedsstyrelsen har ikke været opmærksomme på, at der er en mindre gruppe af
borgere, som både er hørehæmmede samt ikke kan læse det udarbejdede materiale,
hvilket naturligvis er beklageligt. Sundhedsstyrelsen vil undersøge, hvilke muligheder
der er for at gøre informationen tilgængelig for denne gruppe og vil tage kontakt til
relevante organisationer.
Sundhedsstyrelsens hjemmeside om corona beskriver i tekst alle væsentlige informa-
tioner. Teksten er enten skrevet direkte på hjemmesiden eller fremstillet i pjecer eller
plakater i pdf-format, som i langt de fleste tilfælde er gjort webtilgængelige. På hjem-
mesiden findes der også film, som formidler samme indhold på alternative måder.
Der findes ikke indhold i filmene, som ikke er beskrevet på hjemmesiden også. Film
og visualiseringer er altid et supplement til det skrevne indhold, som formidler råd,
anbefalinger og viden om coronavirus. Alle film er desuden undertekstede. Flere af
SUU, Alm.del - 2020-21 - Endeligt svar på spørgsmål 935: Spm. om, hvordan det sikres, at døve og hørehæmmede får bedre mulighed for at følge med i den information, som gøres tilgængelig omkring corona på Sundhedsstyrelsens hjemmeside, til sundhedsministeren
materialerne er ligeledes anvendt på andre kanaler som fx sociale medier eller i rekla-
mer. Sundhedsstyrelsen vil fremover være ekstra opmærksom på at gøre skrevne ma-
terialer og indhold på hjemmesiden endnu lettere at læse for svage læsere, hvilket
forbedre tilgængeligheden for både døve, som kan læse lidt, men også andre grupper
i samfundet.
Det er ikke alt indhold på sst.dk/corona, som er oversat til andre sprog. Sundhedssty-
relsen har en engelsk version af hjemmesiden sst.dk/corona-eng, hvor store dele af
det danske indhold er oversat. Ud over det engelske indhold har Sundhedsstyrelsen
oversat et udvalg af materialer på op til 14 andre sprog. Det drejer sig om film, pjecer
og plakater, som alle er supplerende information til indholdet på hjemmesiden, hvor
materialet formidler indholdet på andre måder. Enkelte materialer findes kun på an-
dre sprog end dansk. Sundhedsstyrelsen oversætter de mest centrale informations-
materialer til omkring 10 forskellige sprog, men det er ikke en standard oversættelse
til e fast ”sprogpakke”.
Det vurderes fra gang til gang, hvilke materialer der skal oversættes eller udarbejdes
og til hvilke sprog. Alt oversat materiale og valg af sprog er udvalgt på baggrund af et
behov. Fx efterspørgsel fra kommuner eller andre aktører. Det kan både handle om
generel forebyggende indsats eller om dialog i forbindelse med større smitteudbrud,
fx på slagterier eller i særlige boligområder med mange borgere med bestemte sprog-
lige baggrunde. Endvidere har der i forbindelse med genåbning af samfundet for turi-
ster og lignende været behov for oversættelser til turistsprog fx tysk. Endelig har der
været valgt at oversætte til bestemte sprog enten fordi statistikkerne viser, der er
mange personer i Danmark med denne sproglige baggrund eller fordi den givne
sproggruppes immigrationshistorie betyder, at de er en relativt nytilkommet gruppe i
det danske samfund og forventeligt vil have vaskeligheder med det danske sprog.
Sundhedsstyrelsen oversætter således situationsbestemt og efter behov”.
./.
Jeg kan endvidere henvise til min besvarelse af § 20 Spørgsmål nr. S 1159.
Med venlig hilsen
Magnus Heunicke
/
Vibeke Jørgensen
Side 2