Udlændinge- og Integrationsudvalget 2019-20
B 2
Offentligt
2133026_0001.png
Ministeren
Udlændinge- og Integrationsudvalget
Folketinget
Christiansborg
1240 København K
Udlændinge- og Integrationsudvalget har den 20. november 2019 stillet følgende
spørgsmål nr. 7 til B 2 efter ønske fra Sikandar Siddique (ALT) til udlændinge- og
integrationsministeren, som hermed besvares.
Spørgsmål nr. 7 til B 2:
Kan ministeren bekræfte, at der forekommer sager, hvor afgørelserne om afslag
på asyl var forkerte på grund af mangelfuld tolkning, og at det kan være baggrun-
den for, at de pågældende ikke ønsker at medvirke til hjemrejse? Er ministeren
villig til at kigge på de sager, hvor der kan være mistanke om fejl i tolkningen?
Svar:
1.
Udlændinge- og Integrationsministeriet har til brug for besvarelsen af spørgs-
målet indhentet et bidrag fra Udlændingestyrelsen, der har oplyst følgende:
”Siden
den 1. april 2019 har Udlændingestyrelsen været omfattet af den
rammeaftale, som er indgået mellem Rigspolitiet m.fl. og EasyTranslate.
Rammeaftalen med tilhørende bilag indeholder forskellige krav til tolken af-
hængigt af, hvilken kategori tolken tilhører. Det er dog et krav i rammeafta-
len, at alle tolke skal have gennemført forskellige mundtlige og skriftlige test
samt være sikkerhedsgodkendt. Det bemærkes dog hertil, at Rigspolitiet den
11. december 2019 har ophævet kontrakten med EasyTranslate.
I forbindelse med asylsagsbehandlingen modtager asylansøgere information
vedr. tolkning i en film om asylprocessen, som alle asylansøgere ser, inden de
udfylder et asylansøgningsskema. I asylfilmen fremgår følgende om tolkens
rolle:
”Tolke
å ku tolke det, so du og Udlæ di gestyrelse s repræse ta t si-
ger og må ikke tilføje egne personlige kommentarer. Tolkens eventuelle vi-
den om forhold i dit hjemland vil ikke indgå i vurderingen af din asylsag. Tol-
ken har altså ingen indflydelse på din asylsags afgørelse. Samtalen er fortro-
lig. Ingen af de oplysninger, du kommer med
heller ikke selve det faktum, at
du har søgt om asyl
vil blive videregivet til andre personer eller myndighe-
der, uden at du har givet lov til det. Det gælder også myndigheder i dit oprin-
delsesland. Både tolken og Udlændingestyrelsens repræsentant har tavs-
9. januar 2020
Udlændinge- og
Integrationsministeriet
Asyl og Visum
Slotsholmsgade 10
1216 København K
Tel.
Mail
Web
CVR-nr.
Sags nr.
Akt-id
6198 4000
[email protected]
www.uim.dk
36977191
2019 - 17326
1092209
Side
1/4
B 2 - 2019-20 - Endeligt svar på spørgsmål 7: Spm. om ministeren kan bekræfte, at der forekommer sager, hvor afgørelserne om afslag på asyl var forkerte på grund af mangelfuld tolkning, og at det kan være baggrunden for, at de pågældende ikke ønsker at medvirke til hjemrejse, til udlændinge- og integrations
hedspligt. De kan blive straffet, hvis de videregiver oplysninger om dig, uden
at du
på forhå d har givet lov til det.”
Asylansøgere modtager ligeledes information vedr. tolkning på asylansøger-
kurset, som er et kursus om asylsagsprocessen, der afholdes af Udlændinge-
styrelsen i samarbejde med Røde Kors. På asylansøgerkurset gentages ho-
vedpunkterne fra asylfilmen om tolkens rolle. Herudover modtager asylansø-
gere information vedr. tolkning i forbindelse med samtalerne med styrelsen.
Til den første samtale med Udlændingestyrelsen, oplysnings- og motivsamta-
len, starter samtalen ved, at sagsbehandleren introducerer sig selv og sikrer
sig, at der ikke er umiddelbare forståelsesproblemer mellem asylansøgeren
og tolken. Tolken er booket ud fra det sprog, som asylansøgeren har oplyst
under registreringen hos Udlændingecenter Nordsjælland (UCN). Såfremt
tolken og asylansøgeren forstår hinanden indledes og afholdes asylsamtalen.
En asylsamtale begynder altid med gennemgang af en vejledning, hvor sam-
talens ramme forklares. Herudover fremgår følgende af vejledningen:
”Hvis du har svært ved at forstå
tolken, skal du oplyse Udlændingestyrelsens
repræse ta t o dette tidligst uligt u der sa tale .”
Hvis sagsbehandleren under asylsamtalen fornemmer, at der er forståelses-
problemer, vil sagsbehandleren igen spørge, hvorvidt asylansøgeren forstår
tolken. Tolken er ligeledes forpligtet til at oplyse sagsbehandleren om even-
tuelle udfordringer i kommunikationen med asylansøgeren.
Til sidst bliver referatet af samtalen som udgangspunkt oversat for asylansø-
geren. Her kan asylansøgeren komme med sine bemærkninger, og ansøgeren
bliver igen spurgt om, hvorvidt der har været forståelsesmæssige problemer
mellem ansøgeren og tolken under samtalen, hvorefter både tolk og ansøger
underskriver referatet og derved bekræfter dets indhold.
Ved efterfølgende uddybende asylsamtaler og partshøringer vil asylansøge-
ren få en tilsvarende vejledning, ligesom referatet som udgangspunkt vil blive
oversat og underskrevet.”
2.
Udlændinge- og Integrationsministeriet har til brug for besvarelsen af spørgs-
målet tillige indhentet et bidrag fra Flygtningenævnet, der har oplyst følgende:
”Flygtningenævnets
behandling af asylsager foregår som udgangspunkt på
møder i Flygtningenævnet, hvor sagen behandles mundtligt. Udover Flygt-
ningenævnets medlemmer, deltager asylansøgeren, dennes advokat, en re-
præsentant fra Udlændingestyrelsen, en tolk og en medarbejder fra sekreta-
riatet i mødet.
Under nævnsmødet foregår tolkningen som udgangspunkt til og fra ansøge-
rens modersmål, medmindre ansøgeren har ønsket, at tolkningen foregår på
et andet sprog, eller det ikke er muligt at fremskaffe en tolk, der taler ansø-
gerens modersmål. Såfremt det ikke er muligt at fremskaffe en tolk, der taler
Side
2/4
B 2 - 2019-20 - Endeligt svar på spørgsmål 7: Spm. om ministeren kan bekræfte, at der forekommer sager, hvor afgørelserne om afslag på asyl var forkerte på grund af mangelfuld tolkning, og at det kan være baggrunden for, at de pågældende ikke ønsker at medvirke til hjemrejse, til udlændinge- og integrations
ansøgerens modersmål, rekvirerer Flygtningenævnet en tolk på et andet
sprog, som ansøgeren taler tilfredsstillende. Ved vurderingen heraf lægger
Flygtningenævnet vægt på ansøgerens øvrige sprogkundskaber, ansøgerens
tilkendegivelser vedrørende sprogvalg, ansøgerens eventuelle tilkendegivel-
ser i forbindelse med tolkningen tidligere i sagens forløb samt eventuelle til-
kendegivelser fra ansøgerens advokat.
Som bekendt er tolkeordningen omlagt pr. 1. april 2019, hvorefter bestilling
af tolke sker gennem EasyTranslate. Dette har medført, at en betydelig del af
tolkningen er udført af tolke, der ikke tidligere har tolket i nævnet, og som så-
ledes ikke har den erfaring, som den kreds af tolke, der tidligere regelmæs-
sigt tolkede i nævnet, havde. Flygtningenævnet er naturligvis opmærksom på
de særlige vanskeligheder, dette har medført.
Flygtningenævnet er fuldt ud opmærksom på vigtigheden af korrekt tolkning
under behandlingen af en asylsag. Umiddelbart forud for nævnsmødet taler
den beskikkede advokat og asylansøgeren sammen. Tolken medvirker hertil,
og den beskikkede advokat får således allerede på dette tidspunkt et indtryk
af tolkningens kvalitet.
Når nævnsmødet starter, sikrer nævnet sig, at asylansøgeren og tolken for-
står hinanden. Hvis det viser sig ikke at være tilfældet, eller hvis det under
mødet måtte vise sig, at tolkningen ikke foregår på et forsvarligt niveau, ud-
sættes behandlingen af sagen til et andet tidspunkt med deltagelse af en an-
den tolk.
Flygtningenævnet kan i den forbindelse oplyse, at nævnet i perioden fra 1.
april 2019 til 30. september 2019 har udsat behandlingen af 21 sager på
grund af mangelfuld tolkning.
Det er ikke påvist, at Flygt i ge æv et har truffet ”forkerte” afgørelser på
grund af mangelfuld tolkning. Det er sket, at der er søgt genoptagelse af en
asylsag med henvisning blandt andet til, at der er sket misforståelser i forbin-
delse med tolkningen. I sådanne tilfælde vurderer Flygtningenævnet, om de
fejl, der påberåbes, og de eventuelle øvrige forhold, der påberåbes, giver
grundlag for en genoptagelse af sagen.
Såfremt sagen genoptages, vil sagen blive berammet til et nyt mundtligt
nævn med deltagelse af en anden tolk end den, der deltog under den oprin-
delige behandling af sagen.”
3.
Den nuværende regering efterlever
ligesom tidligere regeringer
et arms-
længdeprincip, der bl.a. indebærer, at afgørelser i asylsager træffes uafhængigt af
den politiske proces. Som ansvarlig minister hverken kan eller vil jeg blande mig i
myndighedernes asylsagsbehandling.
Side
3/4
B 2 - 2019-20 - Endeligt svar på spørgsmål 7: Spm. om ministeren kan bekræfte, at der forekommer sager, hvor afgørelserne om afslag på asyl var forkerte på grund af mangelfuld tolkning, og at det kan være baggrunden for, at de pågældende ikke ønsker at medvirke til hjemrejse, til udlændinge- og integrations
Men jeg er selvfølgelig optaget af, at der er en ordentlig kvalitet i tolkningen på
udlændingeområdet, ikke mindst i asylsagerne.
Som det fremgår af bidragene fra Udlændingestyrelsen og Flygtningenævnet, har
en asylansøger god mulighed for at oplyse sin asylsag ligesom der ved flere lejlig-
heder er mulighed for at gøre opmærksom på eventuelle misforståelser eller tol-
kefejl, der måtte være forekommet under myndighedernes behandling af sagen.
Jeg har noteret mig det af Flygtningenævnet anførte om, at nævnet i tilfælde,
hvor der søges om genoptagelse af en asylsag med henvisning til, at der er sket
misforståelser i forbindelse med tolkningen, foretager en vurdering i den konkrete
sag, om de fejl, der påberåbes, og de eventuelle øvrige forhold, der påberåbes,
giver grundlag for at genoptage sagen.
Jeg har således fuld tillid til, at udlændingemyndighederne i dag træffer saglige og
grundige afgørelser i asylsager.
Mattias Tesfaye
/
Inge Fabricius
Side
4/4