Retsudvalget 2019-20
REU Alm.del
Offentligt
2128846_0001.png
Folketinget
Retsudvalget
Christiansborg
1240 København K
DK Danmark
Dato:
Kontor:
Sagsbeh:
Sagsnr.:
Dok.:
19. december 2019
Koncernstyringskontoret
Nikolaj Rævdal
2019-0030-2927
1281802
Hermed sendes endelig besvarelse af spørgsmål nr. 150 (Alm. del), som Fol-
ketingets Retsudvalg har stillet til justitsministeren den 28. oktober 2019.
Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Kristian Hegaard (RV).
Nick Hækkerup
/
Morten Eidner
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
F +45 3393 3510
www.justitsministeriet.dk
[email protected]
REU, Alm.del - 2019-20 - Endeligt svar på spørgsmål 150: Spm. om, hvordan kvaliteten af tolkeydelserne i retssalene har udviklet sig, til justitsministeren
Spørgsmål nr. 150 (Alm. del) fra Folketingets Retsudvalg:
”Kan ministeren, i forlængelse af samrådet den 22. oktober 2019
om EasyTranslate, redegøre for, hvordan kvaliteten af tolkey-
delserne i retssalene har udviklet sig?”
Svar:
Jeg kan indledningsvis oplyse, at Rigspolitiet den 11. december 2019 har
ophævet kontrakten med EasyTranslate.
Rigspolitiet har i den forbindelse oplyst, at Rigspolitiet er blevet rådgivet af
Kammeradvokaten til at hæve aftalen med EasyTranslate straks, bl.a. fordi
der er sket grove overtrædelser af reglerne om databeskyttelse.
Rigspolitiet har endvidere oplyst, at udover overtrædelser af reglerne om da-
tabeskyttelse har også leveringsgrader under niveau, forkert indplacering af
tolke, mangelfuld klagesagsbehandling og manglende etablering af en me-
ritgivende tolkeuddannelse været med til at svække tilliden til EasyTrans-
late.
Rigspolitiet har endelig oplyst, at Rigspolitiet med ophævelsen af aftalen
etablerer en midlertidig fortegnelse over tolke, som politikredse, retter og
andre myndigheder vil have mulighed for selv at vælge relevante tolke fra.
Samtidig stiller Rigspolitiet vejledende priser for tolkning til rådighed for
myndighederne.
Nu er det vigtigste for mig, at myndighederne får sikret den nødvendige tol-
kebistand i den kommende tid.
Og så skal vi på den længere bane naturligvis se på, hvordan vi kan hæve
kvaliteten af tolkning.
Justitsministeriet har til brug for besvarelsen indhentet en udtalelse fra Dom-
stolsstyrelsen, der har oplyst følgende:
”Domstolsstyrelsen har indhentet og modtaget bidrag fra ret-
terne og kan oplyse følgende:
Det er vanskeligt for retterne at bedømme kvaliteten af den fag-
lige tolkning i retssalene, som i sagens natur ikke kan efterprø-
ves af retten, der sjældent har kendskab til sproget.
2
REU, Alm.del - 2019-20 - Endeligt svar på spørgsmål 150: Spm. om, hvordan kvaliteten af tolkeydelserne i retssalene har udviklet sig, til justitsministeren
En måde at vurdere udviklingen i kvaliteten af tolkeydelser på
kunne være at se på antallet og indholdet af klager over tolke.
Domstolsstyrelsen har imidlertid ikke mulighed herfor, da ret-
terne, før EasyTranslate overtog opgaven, indgav klager til
Rigspolitiet over de tolke, der var opført på Rigspolitiets tolke-
oversigt. Efter den 1. april 2019 har retterne indgivet klager til
EasyTranslate efter retningslinjer fra Rigspolitiet, der har til op-
gave at føre tilsyn med EasyTranslate. Hverken retterne eller
Domstolsstyrelsen har således et samlet overblik over alle kla-
ger, der er indgivet siden den 1. april 2019.
Domstolsstyrelsen har dog siden den 1. april 2019 løbende væ-
ret i dialog med retterne om tolkeordningen og har siden den 18.
september 2019 modtaget underretninger fra retterne, når de har
indgivet en klage over en tolk eller tolkeordningen til Easy-
Translate. Domstolsstyrelsen kan på den baggrund oplyse, at de
primære klagetemaer, som retternes indberetninger har vedrørt,
har været udfordringer med tolkenes fremmøde og fejl i faktu-
reringen.
Domstolsstyrelsen kan herudover mere generelt oplyse, at nogle
retter har oplevet manglende rutine hos tolke, bl.a. i forhold til
hvad opgaven ved retten går ud på, hvilket har gjort tolkningen
mere tidskrævende.”
3