November 2019
Oversættelse og tolkning på retsområdet
–
anbefalinger til Retsudvalget
Tolkesamfundet, Danske Translatører og Translatørforeningen har overværet de åbne samråd i
Retsudvalget 12.09.2019 og 22.10.2019 om problemerne med oversættelse og tolkning på
Justitsministeriets og Udlændinge- og Integrationsministeriets område. Vi hørte stor bekymring og et udtalt
ønske blandt udvalgets medlemmer på tværs af partier om at rette op på de aktuelle problemer. Det anser
vi naturligvis som meget positivt og opfatter bekymringen som udtryk for, at politikerne vil tage ansvar for
at løse problemerne. Vi henleder i den sammenhæng politikernes opmærksomhed på følgende:
Der er nu en gylden mulighed for at skabe struktur, faglig stabilitet og en fremtidssikret løsning på området
for tolkning og oversættelse.
Justitsminister Nick Hækkerup nævnte flere gange under samråd nr. 2, at Kammeradvokaten skal inddrages
som den bedste juridiske rådgiver.
Vi bemærker, at det er afgørende også at inddrage tolke- og oversættelsesfaglige eksperter med den
nødvendige faglige indsigt og kompetence for at undgå en gentagelse eller forværring af de nuværende
problemer. De tre underskrivende professionsforeninger har mange års erfaring og indgående viden om
oversættelse og tolkning for offentlige myndigheder, og vi stiller gerne vores kompetencer til rådighed.
Fakta: I henhold til dokumenterede undersøgelser er der kun ca. 250-300 uddannede tolke (se links næste
side), og vi anslår, at der derudover er ca. 150 autodidakte og erfarne tolke i hele Danmark, som er direkte
kvalificerede til at varetage opgaven.
Det er ikke uligt at lade a dre ”tolke” og ”oversættere”
udføre
opgaven, da de ganske enkelt ikke findes. Hvis dette ikke tages i betragtning, vil vi ende i samme situation
so
u, hvor uudda ede og i ko pete te perso er tilbyder ”tolk i g
og oversættelse”.
Tolkesamfundet, Danske Translatører og Translatørforeningen anbefaler følgende for at løse de aktuelle
problemer på
kort og langt sigt:
-
Kortsigtet løsning:
Der etableres en overgangsordning:
o
Oversættelse og tolkning på retsområdet hjemtages.
o
Tolke og oversættere med de nødvendige kvalifikationer varetager opgaven.
o
Tolke og oversættere med et vist kompetenceniveau testes af en akkrediteret
uddannelsesinstitution med dokumenterede faglige kompetencer i dansk, fremmedsprog,
tolkning og oversættelse samt viden om retsforhold, så de kan dække behovet for tolkning og
oversættelse i en periode.
Langsigtet løsning:
o
Uddannelse:
Offentligt anerkendt uddannelse i oversættelse og tolkning med undervisning i
dansk, fremmedsprog og retsforhold, og for tolkeområdet desuden tolketeknik og tolkeetik.
o
Certificering:
Krav om, at de benyttede oversættere og tolke skal være certificerede, og krav
om, at myndighederne skal benytte sådanne oversættere og tolke.
o
Tolkeliste:
Der oprettes et nationalt og offentligt tilgængeligt tolkeregister, hvor kun
certificerede oversættere og tolke er opført.
-
Norge, Sverige og Tyskland har en certificeringsordning, der stiller klare krav til tolkenes kompetencer.
Som nævnt er tiden inde til at skabe en fremtidssikret løsning for oversættelse og tolkning på retsområdet
–
og på sigt i hele den offentlige sektor.
De tre professionsforeninger kan kontaktes på nedenstående e-mailadresser.
Tolkesamfundet
Lisbet Pors Abildager
formand
Danske Translatører
Mette Aarslew
formand
Translatørforeningen
Mette Davies
konstitueret formand