Oktober 2019
Kommentar og anbefalinger til tolkesituationen forud for samråd i Retsudvalget 22.10.2019
Peter Skaarup, DF, har atter kaldt justitsministeren i samråd vedrørende problemer med Rigspolitiets
samarbejde med den private virksomhed EasyTranslate, ET.
Rigspolitiets udbud, der medførte et monopol, og som blev vundet af en virksomhed uden større begreb
om oversættelse og tolkning til myndighederne under Justitsministeriet samt Udlændinge- og
Integrationsministeriet (JUI), har accentueret og accelereret problemer, der allerede var kendt:
- Det generelle kompetenceniveau blandt tolke i Danmark er og har været alarmerende lavt i årevis
- Det offentlige stiller ingen krav om, at der skal anvendes uddannede/certificerede tolke
- Der er stort set ingen muligheder for at uddanne sig til tolk i Danmark
De problematikker, eller snarere skandalehistorier, der bl.a. er kommet frem via medierne hen over
sommeren, er hverken nye eller ukendte for tolkebranchen. Der har været dokumenterede udfordringer
med at skaffe kvalificeret tolkebistand til den offentlige sektor i årevis.
Rigsrevisionen gjorde opmærksom på problemet i 2018 med følgende beretning (NB:
Vores fremhævning!):
Rigsrevisionens beretning om myndighedernes brug af tolkeydelser
“Statsrevisorer e fi der det utilfredsstille de, at hverke Justits i isteriet, Udlæ di ge-
og
Integrationsministeriet, Sundheds- og Ældreministeriet eller regionerne har sikret en tilfredsstillende
brug af fremmedsprogstolke. Statsrevisorerne skal pege på, at
mangelfuld tolkning giver problemer
for retssikkerheden og patientsikkerheden,
ligesom det
giver øgede samfundsøkonomiske
omkostninger til sagsbehandling, patientbehandling
mv.
Statsrevisorerne skal endelig pege på, at der er et uudnyttet potentiale i øget samarbejde omkring
tolkeydelser på tværs af rets-, asyl- og sundhedsområdet, fx udbredelse af certificeringsordningen for
tolke,
fælles krav til kvalitet og kvalifikationer
mv.
Hvis politikerne ønsker at ændre på den nuværende situation og sikre, at de offentlige myndigheder kan
udføre deres arbejde tilfredsstillende i de sager, der kræver medvirken af tolk, er de nødt til at tage ansvar
for at sikre et kontinuerligt, stabilt og veluddannet korps af oversættere og tolke i de sprog, der hyppigst
anvendes i den offentlige sektor.
Tolkesamfundet, Danske Translatører og Translatørforeningen anbefaler følgende:
-
at der indføres en test og en certificeringsordning, så oversættere og tolke bliver testet i deres
viden og sproglige kompetencer inden for de relevante fagområder (rets-, social- og
sundhedsområdet) af en uafhængig akademisk institution
at der indføres et nationalt og offentligt tilgængeligt tolkeregister, hvor kun certificerede
oversættere og tolke er opført
at tolkning og oversættelse anerkendes som akademiske fag, der udbydes uddannelse i på de
højere læreanstalter.
-
-
Både Norge, Sverige og Tyskland har en certificeringsordning, der stiller klare krav til tolkenes kompetencer.
Få flere oplysninger om disse ordninger via kilderne på næste side.
Tolkesamfundet
Lisbet Pors Abildager
formand
Danske Translatører
Mette Aarslew
formand
Translatørforeningen
Mette Davies
konstitueret formand