Retsudvalget 2018-19 (2. samling)
REU Alm.del
Offentligt
2070484_0001.png
Folketinget
Retsudvalget
Christiansborg
1240 København K
DK Danmark
Dato:
Kontor:
Sagsbeh:
Sagsnr.:
Dok.:
29. august 2019
Koncernstyringskontoret
Louise Krabdrup Fil-
holm
2019-0030-2353
1184603
Hermed sendes besvarelse af spørgsmål nr. 99 (Alm. del), som Folketingets
Retsudvalg har stillet til justitsministeren den 1. august 2019. Spørgsmålet
er stillet efter ønske fra Kristian Hegaard (RV).
Nick Hækkerup
/
Morten Eidner
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
F +45 3393 3510
www.justitsministeriet.dk
[email protected]
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 99: Spm. om tolkeudfordringen som er beskrevet i artiklen: Betjente slår alarm: Udviste udlændinge kan komme tilbage på grund af manglende tolke, til justitsministeren
Spørgsmål nr. 99 (Alm. del) fra Folketingets Retsudvalg:
”Giver tolkeudfordringen som beskrevet i artiklen: ”Betjente
slår alarm: Udviste udlændinge kan komme tilbage på grund af
manglende tolke” på politiken.dk den 26. juli 2019 - og som kri-
tiseret af professor emeritus Eva Smith i artiklen - ifølge mini-
steren anledning til nærmere overvejelser eller handling og i gi-
vet fald hvilke(n)?”
Svar:
Kvalificeret tolkning er en forudsætning for retssikkerheden i sager med
ikke-dansktalende borgere. Og det er en forudsætning for tilliden til, at myn-
dighederne på rets- og udlændingeområdet kan løse deres opgaver forsvar-
ligt.
Derfor ser jeg med meget stor alvor på problemerne med tolkning på rets-
og udlændingeområdet. Vi står i en utilfredsstillende situation.
Rigspolitiet er, som kontraktstyrer på vegne af de af tolkeaftalen omfattede
myndigheder, i gang med et grundigt tilsyn med den nuværende leverandør
af tolkeydelser.
På baggrund af bl.a. tilsynet vil det skulle overvejes, hvordan der kan sikres
et tilfredsstillende niveau for tolkning på rets- og udlændingeområdet. Det
vil i den forbindelse være vigtigt at se på det fulde spektrum af handlemu-
ligheder og ikke på forhånd udelukke nogen mulige veje.
De overvejelser vil jeg inddrage Folketingets partier i.
Justitsministeriet har til brug for besvarelsen af spørgsmålet indhentet en ud-
talelse fra Rigspolitiet, der har oplyst følgende:
”Rigspolitiet har indhentet en udtalelse fra Københavns Politi,
der har oplyst, at det er af afgørende betydning for politiet i luft-
havnen, at politiet hurtigt og uden unødigt ophold kan få assi-
stance til tolkning i forbindelse med blandt andet politiets udrej-
sekontroller. Særligt i de tilfælde, hvor der er kort tid til flyaf-
gang, er det af stor betydning, at Københavns Politi hurtigt kan
rekvirere den nødvendige tolkebistand til brug for en eventuel
sagsbehandling. I de få situationer, hvor det ikke er muligt at
skaffe en tolk inden den pågældendes flyafgang, må politiet
konkret tage stilling til, om en mulig sag skal opgives, herunder
2
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 99: Spm. om tolkeudfordringen som er beskrevet i artiklen: Betjente slår alarm: Udviste udlændinge kan komme tilbage på grund af manglende tolke, til justitsministeren
forkyndelse af indrejseforbud, eller om den pågældende skal
”tages af flyet” og afvente fremskaffelsen af en tolk. Køben-
havns Politi vurderer, at dette også var situationen forud for
iværksættelsen af den nye tolkeordning.
Københavns Politi oplyser i forlængelse heraf, at det er Køben-
havns Politis opfattelse, at hovedparten af sager, der har relation
til Københavns Lufthavn, og som kræver tolkebistand under
Rigspolitiets rammeaftale om fremmedsprogstolkning med
virksomheden EasyTranslate, behandles og afvikles uden unø-
digt ophold og efter gældende bestemmelser og regler, herunder
i relation til forkyndelser af indrejseforbud.
Københavns Politi har dog i flere tilfælde oplevet væsentlig læn-
gere ventetid på tolkebistand end tidligere. Det gælder blandt
andet behovet for telefonisk tolkning i den indledende sagsbe-
handlingsfase. Københavns Politi har desuden enkelte eksemp-
ler på, at man – grundet tidspres – har søgt blandt andet indrej-
seforbud forkyndt på anden vis, f.eks. på et andet sprog eller via
en bekendt til den pågældende.
Københavns Politi har i perioden fra den 1. april 2019 til 31. juli
2019 registreret ét tilfælde fra Københavns Lufthavn, hvor der
ikke er sket forkyndelse af indrejseforbud på grund af mang-
lende tolk. Den 7. maj 2019 blev to voksne og et mindreårigt
barn fra Mongoliet således stoppet i udrejsekontrollen i Køben-
havns Lufthavn. De havde alle opholdt sig ulovligt i Danmark
siden 2016. Der skete sigtelse af ægteparret, som de blev med-
delt mundtligt på engelsk, men da det ikke var muligt at rekvi-
rere en mongolsk tolk via EasyTranslate, blev den videre sags-
behandling opgivet. Der blev således ikke udstedt et bødeforlæg
eller meddelt et indrejseforbud, og Københavns Politi valgte at
lade personerne udrejse med det planlagte fly.
Københavns Politi bemærker, at ovenstående oplysninger er
fremkommet på baggrund af en høring af Københavns Politi,
Center for Grænsekontrol, og ved en manuel gennemgang af de
indberetninger, der er foretaget internt i Københavns Politi si-
den den 1. april 2019 i forbindelse med, at den nye tolkeordning
trådte i kraft. Det kan således ikke udelukkes, at der kan være
eksempler, der ikke har kunnet identificeres.
Københavns Politi kan ikke oplyse, hvor mange indrejseforbud,
der ikke er blevet forkyndt som følge af, at der ikke har kunne
skaffes den nødvendige tolkebistand forud for den 1. april 2019,
idet der ikke er foretaget særskilt registrering eller ført en sær-
skilt statistik herom.
Rigspolitiet kan endvidere oplyse, at Rigspolitiet i løbet af au-
gust måned gennemfører et tilsyn med de tolkeydelser, som Ea-
syTranslate leverer. Her vil der blandt andet være fokus på Ea-
3
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 99: Spm. om tolkeudfordringen som er beskrevet i artiklen: Betjente slår alarm: Udviste udlændinge kan komme tilbage på grund af manglende tolke, til justitsministeren
syTranslates håndtering af de klager, som tolkebrugerne indbe-
retter til EasyTranslate, og EasyTranslates evne til at levere de
bestilte tolke.”
4