Retsudvalget 2018-19 (2. samling)
REU Alm.del
Offentligt
2070468_0001.png
Folketinget
Retsudvalget
Christiansborg
1240 København K
DK Danmark
Dato:
Kontor:
Sagsbeh:
Sagsnr.:
Dok.:
29. august 2019
Koncernstyringskontoret
Nikolaj Rævdal
2019-0030-2293
1170047
Hermed sendes endelig besvarelse af spørgsmål nr. 42 (Alm. del), som Fol-
ketingets Retsudvalg har stillet til justitsministeren den 10. juli 2019.
Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Rosa Lund (EL).
Nick Hækkerup
/
Morten Eidner
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
F +45 3393 3510
www.justitsministeriet.dk
[email protected]
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 42: Spm. om ministerens kommentar til artiklerne Tolke-koks i retsvæsenet: Volapyk i oversat anklageskrift og Rigspolitiet beklager volapyk i oversat anklageskrift, til justitsministeren
Spørgsmål nr. 42 (Alm. del) fra Folketingets Retsudvalg:
”Vil ministeren kommentere artiklerne "Tolke-koks i retsvæse-
net: Volapyk i oversat anklageskrift" (Ritzau, den 3. juli 2019)
og "Rigspolitiet beklager volapyk i oversat anklageskrift"
(Ritzau, den 4. juli 2019) og oplyse, om de beskrevne forhold er
typiske for situationen i danske retssale, når der skal anvendes
fremmedsprogstolkning og skriftlig oversættelse af dokumen-
ter, og om dette forhold i givet fald vil få konsekvenser for val-
get af samarbejdspartnere på tolke- og oversætterområdet på Ju-
stitsministeriets og Udlændinge- og Integrationsministeriets
områder?”
Svar:
Kvalificeret tolkning er en forudsætning for retssikkerheden i sager med
ikke-dansktalende borgere. Og det er en forudsætning for tilliden til, at myn-
dighederne på rets- og udlændingeområdet kan løse deres opgaver forsvar-
ligt.
Derfor ser jeg med meget stor alvor på problemerne med tolkning på rets-
og udlændingeområdet. Vi står i en utilfredsstillende situation.
Rigspolitiet er, som kontraktstyrer på vegne af de af tolkeaftalen omfattede
myndigheder, i gang med et grundigt tilsyn med den nuværende leverandør
af tolkeydelser.
På baggrund af bl.a. tilsynet vil det skulle overvejes, hvordan der kan sikres
et tilfredsstillende niveau for tolkning på rets- og udlændingeområdet. Det
vil i den forbindelse være vigtigt at se på det fulde spektrum af handlemu-
ligheder og ikke på forhånd udelukke nogen mulige veje.
De overvejelser vil jeg inddrage Folketingets partier i.
Justitsministeriet har til brug for besvarelsen af spørgsmålet indhentet en ud-
talelse fra Rigspolitiet, der har oplyst følgende:
kan oplyse, at den pågældende sag, der omtales i
de nævnte artikler, vedrører tre georgiske statsborgere, som var
sigtet og senere tiltalt for tre indbrudstyverier og/eller hæleri ved
besiddelse af effekter fra de pågældende indbrudstyverier. Der
2
Rigspolitiet
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 42: Spm. om ministerens kommentar til artiklerne Tolke-koks i retsvæsenet: Volapyk i oversat anklageskrift og Rigspolitiet beklager volapyk i oversat anklageskrift, til justitsministeren
blev i sagen rejst tiltale for indbrudstyveri af særlig grov beskaf-
fenhed efter straffelovens § 276a, jf. § 286, stk. 1.
De i spørgsmålet nævnte artikler vedrører dels oversættelse af et
anklageskrift fra dansk til georgisk i en konkret straffesag, dels
problemer med tolkningen undervejs i sagen. Københavns Po-
liti redegør på den baggrund nedenfor for sagens forløb i forhold
til de rapporterede problemer omkring tolkningen, herunder
oversættelsen af anklageskriftet i den pågældende sag. Redegø-
relsen er således baseret på en udtalelse fra Københavns Politi.
Københavns Politi har oplyst, at der i forbindelse med gennem-
førelsen af sagen har været afholdt flere retsmøder, hvor der har
medvirket georgiske tolke, og at der har været udfordringer med
at rekvirere disse tolke.
Det fremgår ligeledes af udtalelsen fra Københavns Politi, at der
har været retsmøder i sagen, hvor kvaliteten af tolkningen ikke
har været tilfredsstillende.
Københavns Politi oplyser, at den manglende kvalitet i tolknin-
gen i sagen har betydet, at byretten bl.a. fandt, at sagen ikke
kunne bære en fortsat fængsling af de tiltalte. Kendelsen blev af
anklagemyndigheden kæret til Østre Landsret, der traf bestem-
melse om, at de tre tiltalte fortsat skulle være varetægtsfængs-
lede. Byretten fastsatte herefter, at de tre tiltalte skulle forblive
varetægtsfængslet inden til hovedforhandlingen i sagen den 1.
juli 2019. Forsvareren for den ene af de tiltalte kærede byrettens
kendelse til Østre Landsret som følge af udfordringer med kva-
liteten af tolkning under retsmødet den 1. juni 2019 om fortsat
varetægtsfængsling. Østre Landsret stadfæstede byrettens ken-
delse om varetægtsfængsling indtil hovedforhandlingen, men
påpegede, at der undervejs havde være betydelige udfordringer
med at tilvejebringe kvalificeret tolkebistand i sagen.
Der henvises til den samtidige besvarelse af spørgsmål nr. 49
(Alm. del) fra Folketingets Retsudvalg, hvor Østre Landsrets
kendelse af 28. juni 2019 er gengivet.
Det fremgår endvidere af Københavns Politis udtalelse, at der
ved retsmøder i henholdsvis Østre Landsret den 28. juni 2019
og Københavns Byret den 1. juli 2019 har været anvendt dob-
belt-tolkning således, at der mødte en georgisk/russisk-tolk og
en russisk/dansk-tolk.
Endelig har Københavns Politi anført, at de tiltalte blev idømt
fængsel i henholdsvis 4 og 6 måneder, og de blev alle udvist af
Danmark med indrejseforbud i 6 år. De modtog alle dommen.
Det kan endvidere oplyses, at en af de domfældte i sagen har
fået Procesbevillingsnævnets tilladelse til at få Højesterets prø-
3
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 42: Spm. om ministerens kommentar til artiklerne Tolke-koks i retsvæsenet: Volapyk i oversat anklageskrift og Rigspolitiet beklager volapyk i oversat anklageskrift, til justitsministeren
velse af Østre Landsrets kendelse af den 28. juni 2019 om fort-
sat fængsling indtil dom. Den pågældende har bl.a. gjort gæl-
dende, at tolkningen i sagen har været utilstrækkelig.
Københavns Politi har særligt i forhold til oversættelsen af an-
klageskriftet fra dansk til georgisk oplyst, at:
”Anklagemyndigheden i Københavns Politi anmo-
dede den 18. juni 2019 EasyTranslate om at over-
sætte anklageskriftet i sagen til georgisk. Easy-
Translate meddelte, at anmodningen kun ville kunne
imødekommes, hvis anklageskriftet først blev over-
sat til engelsk, hvorefter en ikke godkendt tolk ville
kunne oversætte anklageskriftet fra engelsk til geor-
gisk.
Anklagemyndigheden fandt ikke dette tilfredsstil-
lende og kontaktede derfor et andet tolkefirma, som
rekvirerede en tolk fra Rigspolitiets tidligere tolke-
liste. Den følgende dag meddelte tolkefirmaet imid-
lertid, at tolken alligevel ikke ønskede at oversætte
anklageskriftet, men at firmaet havde en anden tolk,
som ville oversætte anklageskriftet.
I forbindelse med retsmødet den 27. juni 2019 i
Østre Landsret fremkom der oplysninger fra en af de
tiltaltes forsvarere om, at oversættelsen var meget
mangelfuld, idet hun havde fået en georgisk tolk til
at gennemgå oversættelsen.
Ved hovedforhandlingen den 1. juli 2019 fandt der
indledningsvis en drøftelse sted omkring kvaliteten
af den georgiske oversættelse af anklageskriftet, idet
forsvarerne betvivlede oversættelsens rigtighed.
Den mødte georgiske tolk oversatte dele af anklage-
skriftet, hvilket umiddelbart viste, at der tilsynela-
dende var meget væsentlige uoverensstemmelser
mellem det danske og det georgiske anklageskrift.
Dommeren tilkendegav, at situationen vedrørende
oversættelse af anklageskriftet og tolkesituationen
var meget utilfredsstillende for alle parter og bragte
retssikkerheden i fare. Hun foreslog, at anklage-
skriftet blev oversat på ny i retsmødet, først fra
dansk til russisk og derefter fra russisk til georgisk,
og at det herefter blev oplæst på dansk i retten. Her-
efter ville forsvarerne få mulighed for at tale med
deres klienter ved brug af de tilstedeværende tolke,
inden hovedforhandlingen fortsatte. Forsvarerne er-
klærede sig enige i den foreslåede fremgangsmåde,
såfremt sagen skulle fremmes samme dag, men to af
4
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 42: Spm. om ministerens kommentar til artiklerne Tolke-koks i retsvæsenet: Volapyk i oversat anklageskrift og Rigspolitiet beklager volapyk i oversat anklageskrift, til justitsministeren
forsvarerne begærede sagen udsat og deres klienter
løsladt. Retten afsagde en kendelse, hvorefter det
blev besluttet, at sagen skulle fremmes.
Det bemærkes, at politikredsene efter den 1. april
2019 er forpligtet til at anvende tolke fra EasyTrans-
late. Det er således kun helt undtagelsesvist – hvis
EasyTranslate ikke er i stand til at udføre en opgave
– at det kan overvejes at rekvirere tolkebistand an-
detsteds.”
Rigspolitiet ser med alvor på de udfordringer med kvaliteten af
tolkningen, som har været beskrevet i den pågældende sag med
tolkning fra dansk til georgisk. Det er vigtigt for retssikkerhe-
den, at myndighederne på den nye tolkeaftale med EasyTrans-
late har adgang til tolkebistand af en tilfredsstillende kvalitet,
uanset om der er tale om større eller mindre sprog.
Rigspolitiet har endvidere noteret, at det fremgår af udtalelsen
fra Københavns Politi, at den skriftlige oversættelse af anklage-
skriftet ikke blev leveret af EasyTranslate, men af et andet tol-
kefirma. Det skal ses i lyset af, at Københavns Politi ikke øn-
skede at acceptere den af EasyTranslate foreslåede løsning af
den konkrete opgave. Rigspolitiet kan supplerende oplyse, at det
var EasyTranslates vurdering, at der ikke kunne leveres en kva-
litetsmæssig tilfredsstillende oversættelse direkte fra dansk til
georgisk. Dette var baggrunden for EasyTranslates forslag om
først at oversætte anklageskriftet til engelsk og derefter til geor-
gisk.
For så vidt angår de ovennævnte udfordringer med at skaffe ge-
orgiske tolke, skal det bemærkes, at det både gælder domstole-
nes og forsvarsadvokaternes muligheder for at rekvirere georgi-
ske tolke.
Rigspolitiet skal i den forbindelse oplyse, at aftalen med Easy-
Translate kun omfatter myndighederne under Justitsministeriet
og Udlændinge- og Integrationsministeriet. Forsvarsadvokater-
nes brug af tolke er således ikke omfattet af Rigspolitiets aftale.
Forsvarsadvokaterne kan derfor frit vælge, hvilken tolk de øn-
sker at benytte i forbindelse med samtaler med deres klienter,
og de skal selv rekvirere tolken.
Mere generelt skal det bemærkes, at udbuddet af georgiske tolke
i Danmark er meget begrænset. Under den tidligere tolkeord-
ning, som Rigspolitiet administrerede, var der således kun tre
georgiske tolke til rådighed. Disse tre tolke har imidlertid ikke
ønsket at tolke under den nye tolkeaftale med EasyTranslate.
5
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 42: Spm. om ministerens kommentar til artiklerne Tolke-koks i retsvæsenet: Volapyk i oversat anklageskrift og Rigspolitiet beklager volapyk i oversat anklageskrift, til justitsministeren
EasyTranslate har oplyst, at de målrettet har forsøgt at rekrut-
tere nye georgiske tolke, og at flere af disse har forsøgt at gen-
nemføre rekrutteringsprocessen. EasyTranslate har imidlertid
vurderet, at deres kompetencer ikke er tilstrækkelige til, at de
kan tolke i retssager. Derfor har det, som det fremgår af oven-
nævnte sag, været nødvendigt at gøre brug af en udenlandsk, ge-
orgisk tolk.
Det er afgørende for retssikkerheden, at der også på mindre
sprogområder, hvor det er meget vanskeligt at rekruttere kvali-
ficerede tolke, kan ske tolkning i retssager, der har den fornødne
kvalitet. Derfor finder Rigspolitiet det naturligt, at EasyTrans-
late anvender udenlandske tolke i disse helt særlige situationer.
Det er Rigspolitiets vurdering, at der i den pågældende sag er
tale om en særlig situation, hvor der ikke kan skaffes georgiske
tolkebistand af tilstrækkelig kvalitet. Det er således ikke Rigs-
politiets vurdering, at de beskrevne forhold er typiske for situa-
tionen i danske retssale, når der skal anvendes fremmedsprog-
stolkning og skriftlig oversættelse af dokumenter.
Rigspolitiet ser også med alvor på de øvrige tilfælde, der har væ-
ret omtalt i pressen om konkrete udfordringer og klager over
tolke, som er blevet leveret af EasyTranslate under den nye af-
tale, som trådte i kraft pr. 1. april 2019. Det er væsentligt, at Ea-
syTranslate håndterer disse udfordringer og sikrer, at de tolke,
som leveres til myndighederne på aftalen lever op til de krav,
som er stillet til bl.a. kvaliteten i rammeaftalen.
Rigspolitiet har samtidig også indskærpet over for tolkebru-
gerne, at det er afgørende for, at EasyTranslate kan følge op på
udfordringer og klager, at disse indberettes direkte til Easy-
Translate.
Rigspolitiet kan i den forbindelse oplyse, at Rigspolitiet i løbet
af august måned 2019 gennemfører et tilsyn med de tolkeydel-
ser, som EasyTranslate leverer. Herunder vil der blive sat sær-
ligt fokus på EasyTranslates håndtering af de klager, som tolke-
brugerne indberetter til dem og deres evne til at levere de be-
stilte tolke.
6