Retsudvalget 2018-19 (2. samling)
REU Alm.del
Offentligt
2090934_0001.png
Folketinget
Retsudvalget
Christiansborg
1240 København K
DK Danmark
Dato:
Kontor:
Sagsbeh:
Sagsnr.:
Dok.:
16. oktober 2019
Koncernstyringskontoret
Nikolaj Rævdal
2019-0030-2615
1234089
Hermed sendes besvarelse af spørgsmål nr. 341 (Alm. del), som Folketin-
gets Retsudvalg har stillet til justitsministeren den 19. september 2019.
Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Peter Skaarup (DF).
Nick Hækkerup
/
Morten Eidner
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
F +45 3393 3510
www.justitsministeriet.dk
[email protected]
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 341: Spm. om ministeren vil redegøre for den norske model, der bl.a. indeholder en liste over egnede tolke på retsområdet, samt oplyse om ministeren er indstillet på at overveje, om en tilsvarende model kan anvendes i Danmark, til justitsministeren
Spørgsmål nr. 341 (Alm. del) fra Folketingets Retsudvalg:
”Vil ministeren i forlængelse af samrådet den 12. september
2019 om Easy Translate redegøre for den norske model, der bl.a.
indeholder en liste over egnede tolke på retsområdet, samt op-
lyse om ministeren er indstillet på at overveje, om en tilsvarende
model kan anvendes i Danmark?”
Svar:
Som jeg nævnte på samrådet den 12. september 2019, vil jeg holde hele
spektret af handlemuligheder åbent og inddrage Folketingets partier i de vi-
dere overvejelser.
For så vidt angår den norske model kan der henvises til Statsrevisorernes og
Rigsrevisionens beretning nr. 12/2017 om myndigheders brug af tolkeydel-
ser, hvori brugen af fremmedsprogstolkning på Justitsministeriets, Udlæn-
dinge- og Integrationsministeriets, Sundheds- og Ældreministeriets og re-
gionernes område er undersøgt. Beretningen blev offentliggjort den 21.
marts 2018. I beretningen beskriver Rigsrevisionen i bilag 2 tolkeområdet i
Norge. Af bilag 2 fremgår bl.a. følgende:
”I Norge består tolkeområdet i den offentlige sektor af 3 over-
ordnede elementer: en certificeringsordning, et tolkeregister og
en tolkeuddannelse. Den nationale fagmyndighed for tolkning
og den ansvarlige myndighed for såvel certificeringsordning
som for tolkeregisteret er Integrerings- og Mangfoldsdirektora-
tet (IMDi). IMDi hører under Justits- og Beredskapsdeparte-
mentet. Uddannelsen er lagt under Høgskolen i Oslo og Aker-
hus.
Tolkeområdet i Norge blev udviklet i løbet af 1990’erne efter
problemer med mangelfulde kompetencer hos tolkene, og myn-
dighederne valgte derfor en løsning, som bygger på de 3 omtalte
elementer.
Et nationalt og offentligt tilgængeligt tolkeregister
I Norge har myndighederne i 2005 indført et offentligt tilgæn-
geligt, nationalt tolkeregister. Det norske register er en digital
internetportal (www.tolkeportalen.no), der er tilgængelig på
tværs af alle myndighedsområder. Der er pr. 31. december 2017
opført 1.800 tolke i 66 sprog i tolkeregistret.
Tolkeregistret er en landsdækkende oversigt over tolke og den
enkelte tolks kompetencer. Kun de tolke, der har gennemført
kvalificeringskurser eller uddannelse på tolkeområdet, er regi-
streret. Tolkene er opdelt i 5 kategorier efter kvalifikationer. På
2
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 341: Spm. om ministeren vil redegøre for den norske model, der bl.a. indeholder en liste over egnede tolke på retsområdet, samt oplyse om ministeren er indstillet på at overveje, om en tilsvarende model kan anvendes i Danmark, til justitsministeren
de 3 øverste niveauer har tolkene en statsautorisation, en tol-
keuddannelse eller begge dele. IMDi anbefaler, at det offentlige
først og fremmest skal bruge tolke fra de øverste 3 niveauer. På
nederste niveau er de tolke, der har taget et 3-dages grundkur-
sus i tolkeetik og teknik og har bestået en test i norsk og tol-
kesproget. Det betyder, at tolke uden bestået test ikke kan
komme i tolkeregistret.
Tolkeuddannelsen
Høgskolen i Oslo og Akerhus udbyder tolkeuddannelsen tolk-
ning i offentlig sektor. Uddannelsen blev indført i 2007 efter
krav fra den norske regering om en uddannelse, som kunne imø-
dekomme behovet for kvalificerede tolke i det norske samfund.
Formålet med uddannelsen er at give fremtidige tolke en prak-
tisk og teoretisk viden om tolkning i den offentlige sektor. Ud-
dannelsen er en internetbaseret deltidsuddannelse, som består af
2 moduler, hvor de studerende lærer om tolketeknik og termino-
logi. Når tolken har bestået denne uddannelse, bliver han/hun
indplaceret minimum på niveau 3 i tolkeregistret.
Høgskolen i Oslo og Akershus har af den norske stat fået til op-
gave at sørge for, at det norske samfunds behov for tolke til en-
hver tid vil være opfyldt. Derfor varierer de udbudte tolkesprog
fra år til år.
Høgskolen har løbende videreudviklet deltidsuddannelsen, og
fra september 2017 har det været muligt at få en bacheloruddan-
nelse i tolkning. Studiet er på deltid over 4 år. På samme måde
som med grunduddannelsen bliver der hvert år udbudt nye
sprog. Undervisningen er internetbaseret.
Statsautorisationsordningen for tolke
I Norge blev statsautorisationsordningen for tolke etableret i
1997 for at imødekomme samfundets behov for kvalificerede
tolke i en række sprog. For at blive statsautoriseret tolk skal kan-
didaten bestå en prøve i praktisk tolkning. Prøven afholdes ved
Høgskolen i Oslo og Akerhus (HiOA). Autorisationsprøven har
indtil videre været udbudt i 29 sprog.
Høgskolen i Oslo og Akerhus har oplyst, at det koster ca. 10.000
norske kr. pr. person at gennemføre statsautorisationsprøven.
Tosprogstesten
Det er muligt at tage en tosprogstest ved Høgskolen i Oslo og
Akerhus, hvor formålet er at teste kandidatens grundlæggende
tosproglige færdigheder og dermed potentiale for at tolke. Kan-
didater, der består tosprogstesten, skal også gennemføre et 3-da-
ges kursus i tolkeetik og tolketeknik for at blive optaget i tolke-
registrets nederste kategori, svarende til 5. niveau på tolkeregi-
stret.”
3