Retsudvalget 2018-19 (2. samling)
REU Alm.del Bilag 73
Offentligt
2072522_0001.png
Faktaark
Kvaliteten af tolkning i Rigspolitiet
Kvaliteten er steget:
94%
af brugerne
er tilfredse eller meget tilfredse.
Rigspolitiet
gennemførte i 2018
et udbud om tolkning
for at
løfte kvaliteten
Baggrunden var bl.a. at
Rigsrevisionen havde påpeget
store udfordringer med tolkning
i det offentlige.
Udbuddet blev vundet af
EasyTranslate, der driver den
digitale platform, hvor de
offentlige myndigheder som
noget nyt booker tolke online.
Med den digitale platform er det
blevet muligt at følge kvaliteten
af tolkenes arbejde, ligesom der
er indført en række nye krav bl.a.
sprogtests og sikkerhedsgodken-
delse.
Det er positivt for retssikkerheden,
at kvaliteten af tolkningen er
steget siden udbuddet. De sidste
tre måneder er der gennemført
13.500 tolkninger med en
brugertilfredshed på 94 pct.
Alle tolke gennemgår i dag omfattende
sprogtests, og alle tolke bliver
sikkerhedsgodkendt
af PET.
Leverancerne er steget:
97,82%
af 2.663
opgaver blev løst for Rigspolitiet i august
måned.
Over 1.000 tolke har ansøgt om at komme
på portalen, og
213 tolke
har gennemgået
det fulde uddannelsesforløb. Der er brug
for ca. 350 tolke til at løse opgaverne.
91%
af udbudssummen går til tolkene,
mens EasyTranslate får et overhead for
at udvikle og vedligeholde den digitale
platform, rekruttere og uddanne tolke mv.
Før Rigspolitiets udbud var der store udfordringer med tolkningen
Dårlig tolkning
risikerede at sende
uskyldige bag
tremmer
Store problemer
med kvaliteten hos
tolkebureauerne
Få kompetencer
hos tolkene
Ifølge Advokatsamfundet blev en
polsk mand sigtet for handel med
100 kilo amfetamin, selvom der
kun var tale om 100 gram. Og en
tyrkisk mand blev tiltalt for drab
på grund af fejl hos tolken.
Information afdækkede, at et
bureau havde ansat en swahili-
tolk, der kun kunne sige goddag,
godmorgen og bestille to kolde
øl på swahili.
Rigsrevisionen kortlagde, at
77% af tolkene tidligere ikke
havde nogen dokumenterede
kompetencer, og at de ofte
manglede professionalisme.
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 73: Henvendelse af 5/9-19 fra EasyTranslate, om "kvaliteten af tolkningen"
2072522_0002.png
Faktaark
Kvaliteten er blevet bedre
efter Rigspolitiets udbud
Det nye system
Tilfredshed på 94% på 13.500 tolkninger
Som noget nyt kan brugerne rate
tilfredsheden med tolkningen.
94% giver 4 eller 5 stjerner.
Omfattende sprogtests
Alle tolke skal gennemføre en
lang række sprogtests og kurser
bl.a. om tolkeadfærd, tolkeetik og
myndigheders ansvarsområder.
PET sikkerhedsgodkender
Alle tolke skal gennemføre en
screening og sikkerheds-
godkendelse hos PET.
Det gamle system
1 ud af 6 oplever ofte problemer
Ifølge Rigsrevisionen oplever 1 ud af 6
ofte eller altid situationer, hvor de er
usikre på om tolken er kvalificeret.
Ingen sprogtest
Det er den lokale politiassistent, der
vurderer ansøgers sproglige kompetencer
i dansk og i fremmedsproget, uden at der
er en sprogkyndig til stede.
Ingen sikkerhedsgodkendelse
Tolkene har ingen sikkerhedsgodkendelse.
Og der er ingen opdatering af tolkeover-
sigten, så tolke efter optagelse fortsat kan
tolke uden ren straffeattest.
Ingen krav til kompetencer
77% af tolkene har ingen dokumenterede
kompetencer. Og hver anden myndigheds-
person kunne ikke finde informationer om
regler og krav.
Mange aflysninger
Ifølge Rigsrevisionen oplever 4% ofte
eller altid, at tolken slet ikke møder op.
Alle tolke screenes
På den nye digitale platform
fremgår alle tolkenes kvalifikationer,
som også kontrolleres.
Leverancerne er steget
I august måned blev 97,82% af
2.663 tolkeopgaver løst for Rigspolitiet.
Effekten af det nye system
En tolkebrugers erfaring fra
asylområdet i det gamle system:
Kvaliteten
af tolkning
er løftet
Der er bedre
styr på tolkenes
kvalifikationer
I dag er
94%
af brugerne
tilfredse eller meget tilfredse,
mens
1 ud 6
tidligere ofte eller
altid oplevede problemer.
Alle tolke gennemfører
omfattende sprogtests.
Tidligere var det den lokale
politiassistent, der vurderede
de sproglige kompetencer.
[Tolken] fortalte
ansøgeren, at han ikke
skulle sige dit og dat,
fordi han ikke ville få
noget ud af dette.
Ligeledes fortalte tolken
ham, at [tolken] ikke
kunne forstå, hvordan
ansøgeren kunne forlade
islam, og fortalte ham,
at han var en forræder.
Kilde: Rigsrevisionen