Retsudvalget 2018-19 (2. samling)
REU Alm.del Bilag 73
Offentligt
Faktaark
Kvaliteten af tolkning i Rigspolitiet
Kvaliteten er steget:
94%
af brugerne
er tilfredse eller meget tilfredse.
Rigspolitiet
gennemførte i 2018
et udbud om tolkning
for at
løfte kvaliteten
Baggrunden var bl.a. at
Rigsrevisionen havde påpeget
store udfordringer med tolkning
i det offentlige.
Udbuddet blev vundet af
EasyTranslate, der driver den
digitale platform, hvor de
offentlige myndigheder som
noget nyt booker tolke online.
Med den digitale platform er det
blevet muligt at følge kvaliteten
af tolkenes arbejde, ligesom der
er indført en række nye krav bl.a.
sprogtests og sikkerhedsgodken-
delse.
Det er positivt for retssikkerheden,
at kvaliteten af tolkningen er
steget siden udbuddet. De sidste
tre måneder er der gennemført
13.500 tolkninger med en
brugertilfredshed på 94 pct.
Alle tolke gennemgår i dag omfattende
sprogtests, og alle tolke bliver
sikkerhedsgodkendt
af PET.
Leverancerne er steget:
97,82%
af 2.663
opgaver blev løst for Rigspolitiet i august
måned.
Over 1.000 tolke har ansøgt om at komme
på portalen, og
213 tolke
har gennemgået
det fulde uddannelsesforløb. Der er brug
for ca. 350 tolke til at løse opgaverne.
91%
af udbudssummen går til tolkene,
mens EasyTranslate får et overhead for
at udvikle og vedligeholde den digitale
platform, rekruttere og uddanne tolke mv.
Før Rigspolitiets udbud var der store udfordringer med tolkningen
Dårlig tolkning
risikerede at sende
uskyldige bag
tremmer
Store problemer
med kvaliteten hos
tolkebureauerne
Få kompetencer
hos tolkene
Ifølge Advokatsamfundet blev en
polsk mand sigtet for handel med
100 kilo amfetamin, selvom der
kun var tale om 100 gram. Og en
tyrkisk mand blev tiltalt for drab
på grund af fejl hos tolken.
Information afdækkede, at et
bureau havde ansat en swahili-
tolk, der kun kunne sige goddag,
godmorgen og bestille to kolde
øl på swahili.
Rigsrevisionen kortlagde, at
77% af tolkene tidligere ikke
havde nogen dokumenterede
kompetencer, og at de ofte
manglede professionalisme.