Retsudvalget 2018-19 (2. samling)
REU Alm.del Bilag 41
Offentligt
2066147_0001.png
Doku e tatio af tolk i g i Do
ervagte i Købe hav u der
"Ra
eaftale o fre
edsprogstolk i g" ed ikrafttræde
de . april
9
Kontakt
E-mail: [email protected]
Telefon: 42 94 94 77
www.tolkesamfundet.dk
Udgave af 11. august 2019
1
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0002.png
Beretningerne i denne dokumentationsrapport er skrevet af frivillige tolke, der har siddet på
tilskuerpladserne som iagttagere ved tolkede grundlovsforhør i Dommervagten i København i april,
maj og juni 2019. Enkelte beretninger er fra deciderede retssager med tolk på. I enkelte tilfælde har
observatøren observeret en sag på "sit" fremmedsprog. I disse tilfælde går beretningen mere i
dybden med oversættelserne, med gengivelse på dansk. I de øvrige beretninger observeres alt det
andet, der kendetegner tolkede retssager: proceduren omkring bestilling af tolke, rettens aktørers
synlige reaktioner på tolkningen, tolkens adfærd og ikke mindst tolkens danskkundskaber.
Beretningerne er redigeret, så personnavne beskyttes, eller hvor sagens indhold bør behandles
fortroligt. Der er desuden foretaget en let tekstredigering for at gøre teksterne mere læsbare for
personer, der ikke færdes i retssystemet. Tolkesamfundet er i besiddelse af de uredigerede
beretninger i deres fulde længde. De enkelte observatørers navne og tolkefaglige baggrund er
Tolkesamfundet bekendt.
O
aterialet
Redaktio
Denne udgave er redigeret af Lisbet Pors Abildager, Formand for Tolkesamfundet, Dan Ole
Faaborg, Medlem af Tolkesamfundet og Philip Thinggaard, Medlem af Tolkesamfundet.
A ve dte forkortelser
DV = Dommervagten i København
POL = Politimyndighedsrepræsentant/Dommervagtskoordinator
ET = EasyTranslate
Dom. = Dommer
Fsv. = Forsvarer
Ankl. = Anklager
Udl. = Udlændingen (anholdt, sigtet eller anklaget person med behov for tolkning)
RET = Retssekretær
2
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0003.png
Københavns Dommervagt
Mandag den 1. april 2019
[…]
Kl. 11.50 lød det i dommervagten: "Til rettens orientering springer vi den næste over på listen." Der
mangler nemlig en polsk-tolk.
Kl.
12.30 Det forlyder nu, at der er 1 tilgængelig tolk i polsk, og at vedkommende tolker i en anden
retssal i Kbh. Byret frem til kl. 12.
Dommeren: "Er det ikke det nye system, hvor tolken bare kan være her til tiden?"
[…]
Der mødte tolke op i farsi, rumænsk, arabisk, albansk og russisk. En af EasyTranslate-cheferne
måtte hjælpe nogen af dem på geled, idet flere af dem tilsyneladende ikke vidste, hvor tolken skal
sidde ved et grundlovsforhør.
Den arabiske tolk
[…]
satte sig ved siden af mig på tilskuerrækkerne. Han nævnte, at han var blevet
indkaldt til denne vigtige opgave at tolke i retten. Han fortalte også, at man lærte rigtig meget af at
tolke i retten. Han havde stået på Rigspolitiets nu sløjfede tolkeliste i 4 år, og dette var 2. gang, han
satte sine ben i DV. Han har taget et kort mentorkursus på Metropol og betegnede sig selv som
velbevandret udi tolkning og kulturforståelse.
Han forklarede efterfølgende forsvareren, at han havde kaldt tiltalte "onkel" på arabisk for ikke at
støde ham.
Dommeren måtte flere gange over for forskellige tolke gøre opmærksom på, at hun ikke forstod,
hvad tolken sagde, ligesom hun også flere gange måtte minde tolken om at tolke, hvad der blev
sagt. Et par gange spurgte dommeren midt i afhøringen, om udl. forstod, hvad der blev sagt.
[…]
Københavns Dommervagt
Tirsdag den 2. april 2019
Den anden sag skulle behandles ved 10-tiden. Der kom en dansk pige fra ET, som skulle tolke
arabisk i en sag. Hun blev spurgt af retsbetjenten, om hun kunne blive længere og tolke også i en
anden arabisk sag. Efter en telefonisk samtale med ET sagde hun, at hun er nødt til at afvise, idet
ET har sendt hende til en anden opgave på en anden lokation. Så gik hun uden at tolke i nogen af
disse sager, fordi hun ikke var fleksibel.
[…]
Til den næste sag var der en rumænsk tolk til stede. Under høringen oplyste den tiltalte, som var
udeblevet fra sit første retsmøde, at han havde fået sin tilsigelse fra Politiet, og den ikke var blevet
oversat for ham, og derfor mødte han ikke, fordi han ikke forstod indholdet. Hvad angår tolkens
færdigheder, var der forskel i længden af det, der blev sagt på dansk og det, der blev oversat til
rumænsk og tilbage.
Udover det var der tale om en vis varebil af et bestemt mærke. Advokaten googlede det bilmærke
3
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0004.png
frem på sin iPad og viste den til den tiltalte og spurgte på dansk: "Lignede bilen denne her bil?"
"Nej, nej. Det er ikke den bil", blev der oversat af tolken til dansk. "Jeg siger ikke, at det er den bil,
men ligner denne her bil (på skærmen) den bil, som du.... "spurgte advokaten igen. Og så blev der
formodentlig oversat korrekt, for manden sagde, at de to biler ligner hinanden.
[…]
Den arabiske tolk fortalte dommeren, at han havde tolket en del i Esbjerg. Der kunne klart
fornemmes en til tider ret hektisk aktivitet mht. booking af tolkene, og i dag “lykkedes" det, fordi
man kunne gå videre med næste sag i rækken og den arabisktalende arrestant måtte vente et par
timer.
[…]
Hvis anklageren og advokaten sagde 20 ord, så kunne man høre ikke mere end 10-12 arabiske ord
fra tolken. Til sidst sagde tolken, at han har tolket i militæret og i Retten i Esbjerg.
Hvad der skete med den anden arabiske sag, fik vi ikke at vide. Dommeren var meget dygtig til at
jonglere med tiderne.
[…]
Københavns Dommervagt
[…]
Onsdag den 3. april 2019
Anklageren fortalte mig (observatøren), at der allerede nu hersker kaos, idet der er meldinger om 45
minutters ventetid på EasyTranslates hotline, når der skal bookes akuttolke. Hun var ligeledes af
den overbevisning, at dommerne ganske snart må løslade folk til gaden, da det ikke lader til, at ET
kan sikre det nødvendige antal tolke. Alternativt skal dommerne bryde loven og holde på folk i op
til 72 timer, og det mente hun bestemt ikke, at dommerne ville begynde at rode sig ud i, da det ville
være i strid med lovgivningen.
[…]
Forsvareren havde nu talt med sin klient, og de vendte tilbage til retslokalet. Forsvareren forelagde
klientens stillingtagen, hvorefter tolken spurgte: "Skal jeg tolke?". Forsvareren: "Ja, du er tolk!"
[…]
Vi kom ind midt i en lang fristforlængelse via video fra Vestre Fængsel med arabisk tolk, som
tolkede max. 40% af, hvad der blev sagt. Dommeren måtte gentagne gange stoppe anklageren og
gøre opmærksom på, at der skulle tolkes. Tolken kunne ikke følge med. Da det havde stået på 2-3
gange, sagde dommeren (efter at have rullet med øjnene): "Stop, stop! Han kan ikke…"
[…]
Retsmødet trak ud �½ time længere end det var berammet til, og der blev næppe tolket mere end
40% af, hvad der blev sagt.
4
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0005.png
[…]
Derefter var det tid til en fristforlængelse via video fra Blegdams Fængsel. Her sad den samme
arabiske tolk, som var i DV i går. Han fik ca. 60% af det talte med.
[…]
Vi spurgte forsvarsadvokaten om hans vurdering af situationen, og han berettede, at han i går
havde været i Retten i Hillerød, hvor tolken ikke dukkede op. Derfor forsøgte Retten sig med en
tolk over telefonen. Tolken sad i en bil i Jylland. Det gik ikke, så retsmødet måtte aflyses.
Herefter havde forsvareren været i Københavns Byret, hvor tolken (arabisk) var kommet fra
Kolding til et retsmøde af 30-45 minutters varighed.
Københavns Dommervagt
Torsdag den 4. april 2019
[…]
Tolken talte lavt på engelsk og forsøgte ikke at oversætte ord som "Statsforvaltning",
"Udlændingestyrelsen" og lignende. De kom på dansk midt i den engelske tolkning. Og
folkeregisteradresse ligestillede han med opholdstilladelse.
Midt under grundlovsforhøret ringede tolkens mobil.
[…]
Tolk i pashto rejser sig op og informerer retten om, at han var godkendt (den gamle liste fra før
1.4.2019) som dari-tolk, ikke pashto. Han forstår pashto og kan også tale det i et vist omfang, men
ville ikke garantere at kunne tolke tilfredsstillende på pashto. Den beskikkede forsvarer bemærker,
at hun ønsker en rigtig pashto-tolk. Retten sender tolken hjem.
Klokken er blevet 11:00. Rumænsk tolk var indkaldt til kl. 10:35 for at tolke for 4 rumænere. Ingen
tolk mødt, hektisk aktivitet i retslokalet, dommervagtskoordinatoren taler i sin mobil og jævnligt i
baglokalerne. Til sidst lykkes det at lokalisere en rumænsk tolk, der er i Retten på Frederiksberg.
Tolken bedes komme, så snart han er færdig på Frederiksberg.
[…]
Kl. 11:45 ankommer en forpustet pashto-tolk. Hun kommer direkte fra en døgnvagt på
Rigshospitalet
[…],
hvorfra hun er blevet hasteindkaldt.
[…]
Inden sagen går i gang, spørger anklager tolken, hvor han havde tolket før. Det var for forskellige
tolkebureauer, og han var meget i tvivl, om han skulle tolke for "dette her foretagende".
[…]
Sagen slutter kl. 14:55, hvor den rumænske tolk har været i Byretten i mere end 3 timer. Den først
indkaldte tolk dukkede aldrig op.
5
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0006.png
Dommeren virker meget irriteret, hvilke bekræftes af diverse aktører i salen. En dag med megen
frem og tilbage omkring koordination, der varer længere end normalt.
[…]
Københavns Dommervagt
Fredag den 5. april 2019
[…]
Rumænsk tolk bestilt til kl. 10.45 og retten ringer ham op og beder ham komme hurtigst muligt. Kl.
10.49 stadig ingen tolk. Den rumænske tolk kom for sent. Der blev ikke tolket simultant, og det
virkede mere som forklaring end tolkning. Han havde svært ved at følge med og hakkede i det. Han
virkede ubekendt med processen. Selvom han fik sigtelserne udleveret på skrift, haltede han
alligevel langt bagefter.
[…]
Tolken tolker engelsk med kraftig dansk afsmitning. Han sidder meget tæt op ad udl., som forsøger
at rykke sig lidt væk og skabe afstand, men tolken rykker med. Kommunikationen går skævt, men
tolken skyder skylden på den Udl.s engelsk. Tolken kalder salgskugle (narko) for "bullet" og forkert
grammatik "Have you a passport?". Der er også regibemærkninger af egen drift, såsom en længere
forklaring på engelsk, der giver indtryk af, at Udlændingeloven skulle være en lov i Danmark
gældende særligt for udlændinge.
[…]
Under sin afhøring spørger forsvareren: "Du havde flere penge med fra Italien?". Tolken oversætter
"You had much more money ...", hvorefter forsvareren bryder ind: "No, no, not "much"!
Da dommeren siger "Nu vil jeg diktere din forklaring", siger […] "Judge will dictate your
explanation and she (peger på RET) will type that down. Don't interrupt the judge but listen
carefully".
Da dom. til slut spørger "Er der noget, du vil sige?", oversætter tolken det til "Do you want to say
anything, which has not been said before?".
Ankl. henviser til lovgrundlaget for varetægtsfængsling, hvortil
tolken siger
"When she wants to
have you arrested, she has to refer to some law". Undervejs kommer der flere alternative
oversættelser: Vesterbro bliver til "that place" eller "that area". Forbipasserende til "different
people". Under hele seancen ser forsvareren op i loftet og slår ud med armene.
Københavns Dommervagt
Lørdag den 6. april 2019
Selv om Udl. havde tolk på, valgte han at svare på engelsk, da han blev spurgt om sin fødselsdato.
Tolkens danske var mangelfuldt. Fx sagde han "og ham har taget det".
Selvom tolken havde fået udleveret sigtelsen, tog det alligevel meget lang tid at oversætte de 4
tiltalepunkter for Udl..
Der var også mange juridiske begreber, som tolken ikke kendte. Fx sagde anklageren på et tidspunkt
"i medfør af § […]" efterfulgt af en tolkepause og fortsatte "jf. stk. 1" og holdt igen en tolkepause.
Der kom ingen tolkning, så efter nogle sekunders tavshed valgte anklageren at fortsætte. På et andet
6
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0007.png
tidspunkt spurgte dommeren anklageren om grundlaget for fængslingen. Også her sad tolken tavs,
tilsyneladende uden at vide, hvad der foregik.
Der var 2 rumænske Udl., som begge fik en straksdom. I den første sag vidste tolken ikke, at man
skal stå op under domsafsigelsen, så han rejste sig op sammen med resten af salen og kiggede uvant
rundt i lokalet.
[…]
Ved afsigelsen af den første straksdom (et ord som tolken heller ikke kendte), leverede dommeren
hele dommen i et hug. Det gik tilsyneladende op for dommeren, at der ikke blev tolket, da det
efterfølgende sammendrag kun var en enkelt kort sætning, for da begrundelsen blev givet for
dommen, blev der tolket i meget korte bidder.
[…]
Min umiddelbare faglige vurdering af den spanske tolks præstation er, at dette var hendes debut
som tolk. Hun fik en dårlig start, da der måtte rigtig meget kommunikation til for at få fastslået
udlændingens fødselsdato. Til sidst tilbød tolken dommeren at læse udlændingens utydelige
håndskrift på tolkens notatblok, så dommeren selv kunne afgøre, om datoen var korrekt.
Tolken talte anstrengt på spansk, og selvom hun talte langsomt, var oversættelserne alligevel
markant kortere end de dansk udsagn. Da tolken på et tidspunkt sidder og leder efter oversættelsen
af "guldkæde", kom det spanske udtryk med meget høj røst fra den ukendte kvinde på
tilhørerrækken ved siden af mig. Jeg har ingen formelle spanskkundskaber, men undrede mig meget
over, at tolken oversatte "begrundet mistanke" med "sospecha" (blot "mistanke"). Tilføjelsen
"begrundet" var en væsentlig årsag til, at Landsretten havde omstødt byrettens beslutning om ikke
at varetægtsfængsle. Udl. var mere end almindeligt rasende, da han blev ført ud. Han havde
tydeligvis ikke forstået, hvad det hele gik ud på.
Jeg var ikke den eneste, der undrede mig. På et tidspunkt følte anklageren også behov for at forklare
den gængse juridisk term "medgerningsmand på fri fod" med omformuleringen "altså ikke
fængslet".
[…]
Det tog 23 minutter at få fastsat en frist for varetægtsfængslingen. Selve varetægtsfængslingen
havde Landsretten allerede afgjort.
[…]
Københavns Dommervagt
Søndag den 7. april 2019
[…]
Umiddelbart før 10.00 var en kvindelig tolk (med ET-skilt) mødt frem. Da en mandlig tolk kommer
ind, spørger den vagthavende Politibetjent "Er det her, der skal bruges retstolk?". Dette bekræftes,
og anklageren giver ham diverse papirer. Jeg hører en samtale mellem de to tolke; hun er fra Århus
- "lang vej" siger han - "alt er relativt" siger hun.
Engelsk-tolken forstår ikke "...was collecting bottles ..." og bliver hjulpet af forsvareren. Senere
7
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0008.png
oversættes " … levede af at samle pant" til "you collected pant". Indrejseforbud - "an injunction of
not entering", "Udlændingeloven" oversættes ikke, og anklagerens omtale af en reststraf oversættes
slet ikke.
[…]
Københavns Dommervagt
Mandag den 8. april 2019
[…]
Arabisk-tolk kommet fra Kolding. Senere fortalte tolken dommeren, at han ofte kommer fra
Kolding til Sandholm og Flygtningenævnet og tolker.
[…]
Og så kom den rimelig lange arabiske sag. Den tiltalte kom fra Nordafrika. Efter en kort dialog,
oplyste tolken, at den tiltalte vil prøve at gennemføre samtalen, selvom de taler med forskellige
arabiske dialekter. Udl. råbte og blev bedt om at lytte. Så sagde dommeren højt: "Hold mund!",
hvilket ikke blev oversat i første omgang - tolken forblev tavs. Flere gange i løbet af det meget
lange retsmøde blev den tiltalte bedt om at "Tie stille" eller "Holde sin mund og lytte" med en
meget bestemt stemme, hvilket tolken gengav med en stille stemme.
[…]
Københavns Dommervagt
Tirsdag den 9. april 2019
[…]
Der er mødt en tolk, som rettens aktører spørger hinanden, om der er behov for. Der tales om, at der
er meget forvirring om bookingerne, og medarbejderen bliver opfodret til at ringe til XX fra
EasyTranslate eller til firmaets chef. Under forløbet med at afklare, om der er brug for den
fremmødte tolk, slår anklageren ud med armene.
[…]
De to ET-tolke havde begge fået lovet en tolkeopgave fra kl. 09.00 til 15.00. Derfor var de meget
overrasket over kun at skulle tolke i en time og derfor kun ville få betaling for en time. Bengali-
tolken spurgte endda dommeren, om han ville få betaling for det antal timer, han havde fået lovet.
Men dommeren sagde, at han måtte tale med tolkebureauet om det, og at retten kun vil betale ham
for en time. De to tolke var vrede, da de forlod retten.
8
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0009.png
Københavns Byret, retssal 41
Tirsdag den 9. april 2019
[…]
Retsmødet blev forsinket i 1 time 40 minutter pga. manglende tolk. Det tog små 2 timer at skaffe en
russisk tolk.
[…]
Tolken hviskede/talte lavt, og for en udenforstående kunne det evt. virke som en simultan tolkning,
men det ville være et forkert indtryk. Tolken talte flydende russisk, men oversatte langt fra det hele
og var meget opmærksom på at holde op med at tale hver gang advokaten holdt en lille pause, men
det var tydeligt, at hun ikke kunne tale i samme tempo som forsvareren, det var kun dele af det, som
blev oversat: Retslægerådet blev nævnt mindst 10 gange, men aldrig oversat, det samme med
"voldtægt", "nødværge", "livsfare", "uagtsomhed" og "rusmidler" osv. "Usandsynlig" blev til "fordi
det er ikke muligt" og "straffeansvar" - "hans egen skyld", "rustilstand" - "mennesket ved ikke, hvad
han laver".
Juridiske begreber som "handlet med forsæt", "livløs tilstand", "midlertidigt sindssyg",
"besvimelsesanfald" blev sprunget over.
Københavns Dommervagt
Onsdag den 10. april 2019
Forsvareren begyndte dagen med at henvise til gårsdagens sag om en georgier, som retten måde
løslade, da man ikke kunne skaffe en georgisk-tolk.
Til første sag skulle bruges en engelsk-tolk i en sag om personelfalsk. Hun talte lavmælt, med
accent på både engelsk og dansk og med problematiske formuleringer. Fx blev "du har ret til ikke at
udtale dig" til, hvad der svarer til "du må ikke tale i dag", "straffelovens paragraf" blev til "criminal
paragraph", sygesikringskortet, der tilhørte en anden, blev til "a part of another person". Tolken
begav sig ud i flere indviklede oversættelser. Tolken fortsætter med en ny række mangelfulde og
problematiske oversættelser. Da forsvareren forklarer, at hans klient erkender, men nægter at udtale
sig, bliver det ikke oversat. Begrebet at "slå hende op i Politiets systemer" blev til "to check her up".
"Begrundet mistanke" oversatte tolken ikke.
Forsvareren fremlagde sin klients sag, hvilket gav tolken problemer, da der ikke blev holdt pauser.
Slutteligt blev det bestemt, at der skulle være video-link fra fængslet ved næste møde om
fristforlængelse, og at sagen eventuelt kunne afgøres i fristforlængelsen. Ingen af delene blev
oversat.
[…]
Kl.10.30 havde man tilsagt en italiensk tolk. Der kom ikke nogen, og når man forsøgte at ringe til
vedkommende, blev der ikke svaret Det viste sig, at ET havde givet opgaven til en tolk, som aldrig
havde bekræftet. Da retten ringede til ET, sagde de, at de arbejdede på sagen. De fik af dommeren
indtil kl. 12, og derefter ville Politiet begynde at ringe rundt efter Rigspolitiets "gamle" liste over
tolke, så fristen ikke springer, og man må løslade. Retten bliver oplyst om, at
det er lykkedes ET at
skaffe en tolk
fra Gilleleje, en tolk fra Rigspolitiets gamle liste, og som ET dermed ikke har på sin
liste over leverandører før nu. Italiensk-tolken dukker op kl. 13.10, efter retten har ventet i over 2�½
time på en tolk, der var tilsagt til 10.30.
Tolken får udleveret sigtelsen på papir og udbryder, at hun "altså ikke kender udtryk som joints og
hashprodukter på italiensk".
9
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0010.png
[…]
Udl. bliver ført ind i retslokalet, og fremstillingen begynder med, at dommeren forklarer Udl., hvad
der skal ske. Under dommerens forklaring kæmper tolken med at finde ordene og kender ikke ordet
for sigtelse. Tolken taler ret lavt og med manglende flow.
Under oplæsningen af sigtelsen stopper anklageren op efter 2-3 sætninger og beder den tavse tolk
om "bare at begynde og oversætte nu", med tydelig reference til, at tolken jo har fået udleveret
sigtelsen på skrift. Tolkens prima vista-oversættelse af sigtelsen er ret famlende, og hun udbryder
under sin oversættelse "det ved jeg ikke hvordan man siger".
[…]
Udlændingen vil gerne besvare anklagerens spørgsmål. Tolken laver flere grammatiske fejl og
udelader en del detaljer fra både spørgsmål og svar. Tolken har også tydeligt svært ved at følge med
forsvarer og anklageres taletempo, men det til trods afbryder tolken ikke en eneste gang for at bede
om, at taletempoet sættes ned. Flere gange udelader tolken det sidste i en passage for at kunne følge
med.
Sagen omhandlede organiseret hashhandel på Christiania. I den forbindelse blev stednavnet
Månefiskeren oversat til italiensk. Tolken omtalte flere gange udl. i 3. person – "han siger at…",
skønt hun resten af tiden talte i 1. person.
[…]
Tolken var ikke bekendt med juridiske begreber og ord, der ofte anvendes af Politi og domstole. Her
er en liste over de begreber, som jeg umiddelbart kunne høre tolken oversætte frit fra hoften, uden at
kende det korrekte italienske ord:
Anklager, bilag, varetægtsfængsling, subsidiært, Politirapport, pb. [Politibetjent], begrundet
mistanke, tilknytning, retsplejeloven, paragraf, praksis, forhold [i sagen], tilstrækkelig mistanke.
Retsmødet blev afsluttet med anklagerens begæring om eventuel fristforlængelse via video-link. Det
blev slet ikke tolket. Derefter siger forsvareren henvendt til sin klient, "nu sker der ikke mere i dag".
Det blev ikke tolket, hvorfor udl. blev siddende, indtil han af blev bedt om at forlade retslokalet.
Københavns Dommervagt
Torsdag den 11. april 2019
[…]
Tolkning til dansk: tolken skiftede mellem 1. og 3.person, talte i meget korte sætninger med en del
syntaksfejl samt udtalefejl, som gjorde tolkens dansk vanskeligt at forstå. Tolken virkede irriteret på
en af udlændingene på anklagebænken og begyndte selv at deltage aktivt i anklagerens afhøring og
stille egne spørgsmål.
Under tolkningen ringede tolken også til en kollega og koordinerede arbejde.
[…]
10
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0011.png
Rumænsk tolk bar intet ET-skilt, som han ellers skal og sagde sit navn så lavmælt, at det var
uhørligt for tilhørerne. Han virkede utrænet og uden selvtillid.
[…]
Københavns Dommervagt
Fredag den 12. april 2019
[…]
Den arabiske tolk tolkede ikke simultant. Han virkede habil, men ankl. talte langsomt og med
mange pauser, så det var ikke svært at følge med. Han blev dog hægtet af, så snart dommer,
anklager og forsvarer talte sammen om det videre forløb.
Dernæst kom engelsk-tolk og talte engelsk fyldt med fejl og udeladelser. Tolkens metode lod til at
være at tale så lavmælt som muligt, så ingen kunne høre, hvad hun sagde af fejl. Dommeren bad
hende tale højere på et tidspunkt, og det gjorde hun for en kort bemærkning, men vendte dog hurtigt
tilbage til meget lavmælt stemmeføring.
Blandt fejlene kan nævnes, at "bilag 6" blev til "number 6", "til legitimering" blev til "for
legitimation", "traf Polititiet" blev til "met with the police", "sygesikringskort " og "det gule
sygesikringskort" blev konsekvent omtalt som "card" og "the card", "du puttede det i din pung" blev
til "you put it down in your purse", "personelfalsk" blev til "falsification" og "grundlag for
mistanke" blev til "conditions for suspicion" og "suspicious grounds".
Tolken skiftede desuden frem og tilbage mellem nutid og datid.
Anmodning om video blev ikke oversat. Der var flere gange, hvor tolken ikke oversatte – enten
kunne hun ikke ordet eller afbrød midt i en sætning.
Efter kendelsen bad dommeren engelsk-tolken tage plads igen og spurgte, om hun havde erfaring
med retstolkning. Det havde tolken ikke, og dom. påpegede, at det kunne man godt høre, og at der
skulle arbejdes meget på det. Tolken meddelte, at det var op til retten, om de ville bruge hende, og
at så længe der var opgaver, ville hun tage dem, og at hun havde givet sig selv lov til at samle
erfaringer, og at hun arbejdede på det. Ankl. sagde, at det ikke var rettens problem.
Københavns Dommervagt
[…]
Lørdag den 13. april 2019
Fransk tolkning, efter at retsbetjenten havde fået lokaliseret den arabisk-tolken/fransk-tolken
udenfor lokalet på bænken. Tolken måtte anvises til den rigtige stol efter at have sat sig på den stol,
der er lænket til gulvet, og som udl. skal sidde på.
Kontrol af udlændingens fødselsdato tog lang tid, og tolken forklarede da også retten, at
udlændingens franske kunne ligge på et meget lille sted. Udl. insisterede på fransk, på trods af at
tolken også talte arabisk.
Forsvareren bemærker over for retten om en skrivelse, han har udleveret til retten. Det er en e-
mailkorrespondance af 10. april mellem Co-founder af EasyTranslate, Peter Ladegaard, og
forsvareren, hvoraf det fremgår, at ET ikke kan give forsvareren mulighed for at oprette en profil i
ET's bookingsystem. Igen den 10. april rykker forsvareren Ladegaard for et link, men denne svarer,
at det ikke kan lade sig gøre, idet der hersker uenighed om betaling af tolkning, når forsvarere
bruger tolke. Der står ligeledes, at ET gerne vil hjælpe, men at afregning først skal afstemmes
mellem forsvarerne og RP. Herefter hørte forsvareren ikke mere, og resultatet blev, at ET ikke kan
11
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0012.png
dermed levere tolkning til forsvareren.
Forsvareren forklarer nu retten problemet i detaljer, hvilket ender med, at forsvareren beder om, at
følgende føres til retsbogen:
"…(forsvareren) bemærkede, at han ikke kan udføre sit virke som advokat for udlændingen, idet
han ikke kan få tolkebureauet EasyTranslate til at tolke for sig, da EasyTranslate ikke vil oprette en
profil til bestilling af tolke. Fsv. fremlagde korrespondance mellem ham og Co-founder Peter
Ladegaard herom."
Dommeren: "Det er ham fra EasyTranslate?"
Forsvareren: "Ja, han er Co-founder."
Der fortsættes med at føre til retsbogen.
"Fsv. henviste til retsplejelovens § 59 og bemærkede, at efter 1. april 2019 skulle alene
EasyTranslate være anført på den af bestemmelsen anførte liste, og da denne liste er grundlag for at
komme på besøg i Kriminalforsorgens institutioner kan fsv. ikke besøge i sin klient. Herudover kan
fsv. ikke få tidligere anførte til at tolke, idet disse ikke ønsker at medvirke til tolkning aktuelt."
Dommeren: "Vi har skrevet det".
Udlændingen føres ud af lokalet og forsvareren spørger nu: "Fik I det med Den Europæiske
Menneskerettighedskonvention med?"
Dommeren: "Nej."
Forsvareren: "Det ville jeg sætte pris på, at I gjorde"
Videre med retsbogen:
"(Fsv.) anførte, at han umiddelbart er af den opfattelse, at der foreligger overtrædelse af
Menneskerettighedskonventionens art. 6, stk. 3, litra a, b og c."
[…]
Københavns Dommervagt
Søndag den 14. april 2019
[…]
Ventetiden trækker ud og Ret, dom. og ankl. taler indbyrdes om diverse praktiske detaljer. Der
bliver talt om: … “ det bliver bare sendt videre til RP og Domstolsstyrelsen" … “ Der er lige
kommet svar på mail fra Domstolsstyrelsen" …. “ Han kommer senere for at tale om hvad kan
gøres ved det med kurmanji" …. “ ET siger det er jo bare 15 minutter.. nej.. nej da, det er mindst en
halv time".
[…]
Fsv. ønsker at få noteret en bemærkning om at han, efter det nye system, ikke har muligheden for at
tale med sin klient i fængslet. Dom. svarer "Der er kommet en form for svar fra
Domstolsstyrelsen… der er blevet reageret på det, det er kommet til Retspræsidenten". Advokaten
spørger ikke uddybende
[…],
men insisterer på at bemærkningen bliver noteret.
[…]
12
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0013.png
Kl.10:35 ankommer spansk-tolk. Tolken fortalte retsbetjenten, at han har været tolk i 80-erne, men
at han senere beskæftigede sig med andet arbejde, og at han nu er tilbage i tolkebranchen og at han
er “rutineret og vel-ratet rundt omkring i diverse kommuner." Retsbetjenten bemærker, at der er
mange nye og at det bliver spændende at se, hvad der sker med det nye system, som de gamle tolke
ikke er med i.
[…]
Fsv. gør igen retten opmærksom på, at han ikke er i stand til at tale med sin klient i fængslet.
Kl.10:50 starter dagens sidste fremstilling, med spansk-tolk. Det var tydeligt, at tolken ikke har
erfaring med retstolkning. Tolken stillede mange afklarende spørgsmål og bad om at få gentaget tal,
datoer og lovparagraffer. På et tidspunkt kom dom. til undsætning og sagde at det er fint hvis han
blot oversætter udlændingeloven uden at udspecificere paragraf. Fsv og ankl. Taler meget langsomt.
Til trods for dette og de korte sætninger var det svært for tolken at følge med.
[…]
“Tolkene
kommer ofte fra Jylland og det genererer astronomiske regninger for bare 20 minutters
fremmøde" “Situationen er den samme overalt .. i alle retterne og hos Politiet .. det kan ikke
fortsætte ret længe på den måde" “ ja,
[…]
fik en kæmpe regning på tolkens transport" “ Alt … og
jeg mener det .. alt bliver nøje dokumenteret "
“Det
var umuligt at skaffe svensk tolk, både i og
udenom den nye aftale".
Københavns Dommervagt
Mandag den 15. april 2019
[…]
I pausen var der en del støj fra tilstødende rum. Vi hørte brudstykker af samtaler mellem dommer,
ankl. og POL Sidstnævnte sagde bl.a.:
- "Det er ikke holdbart i længden at komme fra Aalborg. Det koster mange penge."
[…]
Udlændingen fik opfattelsen af, at han var idømt 17 dages fængsel, men det blev rettet til, at det var
fristen, som var fastsat til 17 dage.
[…]
Tolken, som var en yngre kvinde, havde taget sin ca. 8-årige søn med, som dog var parkeret uden
for retslokalet.
Det var tydeligt, at hun var på udebane. Det var vist første gang, hun satte sine ben i en retssal. Hun
vidste ikke, hvor hun skulle sidde, og hun var meget længe om at komme i gang med at oversætte,
for hun skrev alt ned, mens retten ventede på, hvornår hun ville åbne munden … hun var langsom
og usikker. Hun havde store problemer med tallene, selv om de var noteret ned.
Hun brugte mere tid på at notere end på at tolke. Dom. sagde flere gange: "Du skal tolke nu… du
skal tolke… du skal tolke nu…". Tolken sagde fx "Jeg skal lige finde det rigtige ord". Ordet
"subsidiært" blev slet ikke tolket.
Ved paragrafhenvisninger sagde tolken ikke noget og så uforstående ud. Det samme skete, når der
blev sagt "Retsplejeloven". Der var lange pauser, og dom. sagde flere gange: "Kom nu i gang. Du
13
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0014.png
skal tolke." Diktatet til retsbogen blev heller ikke tolket. Hun opgav at notere og oversatte kun til et
par enstavelsesord en gang imellem.
Dom. afsagde kendelse og holdt pause efter hver sætning "Jeg sætter fristen til 10 dage". Tolken
noterede ivrigt, og igen bad dom. hende om at tolke. Da dom. sagde, "frihedsberøvelsen er hjemlet i
retsplejeloven", sagde tolken tilbage på dansk "Det forstår jeg ikke". Dom. sagde herefter: "Det er
ikke så godt, når man er tolk."
Da dom. havde sagt, at nu var det slut for i dag, fulgte tolken i hælene på Udl. på vej mod udgangen
til elevatoren ned til arresten. Tolken blev dog kaldt tilbage af dommeren, som godt lige ville tale
med hende. Der blev bl.a. sagt, "Det er ikke godt nok".
Mandag den 16.04.2019
I retssal 23 var der berammet en sag med
engelsk
tolk 9:30-12:00. Kl. 10:20 var sagen imidlertid
endnu ikke gået i gang. Forsvareren oplyste, at "bureauet kunne ikke levere, så nu er de gået i gang
med at ringe til et andet bureau". 10:40 blev RET ringet op og fik at vide, at der kunne stille en
engelsk tolk "i eftermiddag". Hun meldte, at hun ville drøfte det med sagens parter og vende
tilbage. Hun forlader kort retslokalet og kommer tilbage med meldingen om, at "der var 18 tolke,
der ikke tog telefonen". Da parterne igen er sat, indleder dommeren med at henvise til
"tolkeproblemet", hvorefter dommer, fsv, ankl. og RET (der allerede har siddet klar i mindst
halvanden time) drøfter tidsrammen og bliver enige om at udskyde sagen til i morgen kl. 12:30, en
udskydelse der også gælder domsmænd, vidner og kriminalforsorgen.
[…]
I Fristforlængelsen (retssal 70) spurgte dom. til tjekkisk-tolken, og fsv. konstaterer "Ja, jeg ved ikke,
hvad tolken hun foretager sig". Da tolken og udlændingen igen er på plads, må tolken atter
formanes "du skal tolke, løbende"… "kom nu, du skal tolke". Kort efter gik tolken igen i stå med
mange øh´er – tilsyneladende ved oversættelse af ’retsmødebegæring’ med tilhørende datoer og
paragraffer. Ankl. afsluttende bemærkninger blev slet ikke tolket, ej heller forsvarers. Tolken
"nikkesvarede" selv for udl. på baggrund af forkyndelsen af den forlængede varetægtsfængsling.
Tolkens danskkundskaber kunne retten kun høre i et enkelt afsluttende ja/nej-spørgsmål. Her blev
der brugt nutid i stedet for en fremtidsrettet formulering. Det gav ikke anledning til misforståelser,
men det stod klart, at tolkens dansk var begrænset. I denne usikre konsekutivtolkning oversatte
tolken tilsyneladende kun ca. halvdelen af det, der blev sagt. På fsv. let irriterede tone virkede det
som om, hun allerede havde utilfredsstillende erfaring med den pågældende tolk.
Københavns Byret
Københavns Dommervagt
Onsdag den 17. april 2019
Dommer, RET og POL om det nye system. Her frit gengivet fra hukommelsen:
RET: "Har du navnene på de tolke, der så faktisk dukker op? Bare til retsbogen."
POL: "Jeg har dem, men det er først efter fremstillingerne, at jeg kan bekræfte navnet på den tolk,
der faktisk fremmødte."
RET: "Jeg har hørt, at Frederiksberg Byret har en fremgangsmåde."
14
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0015.png
Dom: "Ja, vi skal finde en eller anden fremgangsmåde."
POL: "Jeg har navnene på et stykke papir, men den er ikke endelig. Tit er der 2-3 tolke på samme
opgave, så det er først ved gennemførelsen at jeg ved, hvem der faktisk tog den. Besværligt."
RET: "Også afregningen er mere besværlig. Nu er der et led mere, før var det nemmere."
[…]
Københavns Dommervagt
Skærtorsdag den 18. april 2019
Til dagens første retsmøde skulle der have været en tolk i sproget luganda. Det havde man ikke
kunnet skaffe, så i stedet indkaldte man en engelsk-tolk. Tolken nævner for retten, at han over
telefonen havde tolket engelsk for politiet i går aftes i samme sag uden problemer.
Jeg vil som bl.a. konferencetolk i engelsk vurdere tolkens engelsk til at ligge på meget lavt niveau.
Sigtelsen blev læst højt, og tolken tolkede derefter ca. 10% af det talte. I lange passager giver tolken
op. Ordvekslinger mellem fsv. og ankl. tolkes ikke, heller ikke bemærkninger fra dom.
Udl. havde overfor politiet erkendt sigtelsen. Derfor taler dommer, ankl. og fsv. om, at sagen skal
afgøres med det samme. Tolken tolker ikke, hvad der bliver sagt. Udl. kan ikke følge med i hvad der
foregår, og kigger søgende op på sin tolk. Tolken er gået i stå og virker ikke selv til at forstå, hvad
der foregår. Det eneste som tolken får med fra samtalen mellem dommer, ankl. Og fsv. er, at udl. nu
skal i rummet ved siden af for at tale med sin advokat.
Mens forsvarer, tolk og udl. er i enrum, undrer dom. og ankl. sig over, hvorfor det tager så lang tid, i
en simpel sag om et indrejseforbud.
Tilbage i lokalet tolkes indrejseforbud til "you had permission not to enter Denmark". Listen af fejl
er lang. Drøftelse mellem dommer, fsv. og ankl. om, at pågældende egentlig blot ville flyve fra
Kastrup til Grækenland via Istanbul, og hvorvidt det er relevant for sagen, tolkes igen overhovedet
ikke. Dom. er nu ved at bemærke, at "tolken" ikke ytrer meget og kigger på tolken og siger "Jeg
dikterer til retsbogen".
"Tolk": Skal jeg ikke bare høre det hele og så kan jeg fortælle ham det bagefter?
Dom: "Nej, det går ikke. Du kan umulig huske alt det jeg vil sige. Du skal bare tolke simultant."
"Tolk": "Hvordan skal jeg tolke?"
Dom: "Simultant"
"Tolk": Hvad for noget?
"Dommer": Det vil sige, jeg siger noget, og du tolker samtidigt. Det kan du godt, ikke?
"Tolk": "Jo, jo".
Herefter konsekutivtolker tolken efter bedste evne, og kan ikke følge med. Kastrup bliver til
Denmark, indrejseforbud tolkes ikke, afgørelsen fra Udlændingestyrelsen tolkes ikke og af ankl.
dokumentation får tolken ca. 10% med.
"Udlændingen forklarede" bliver til "You said".
Fsv. og ankl. procedurer tolkes ikke. Tolken er gået i stå, og udl. får intet oversat.
Til sidst spørger dom. udl: "Er der noget du selv vil tilføje?", hvilket udl. ikke kan sige noget til, da
han ikke har fået tolket op til.
Han får sin straksdom på 20 dages fængsel "and not permission to come back for 6 years". Øvrige
udeladelser: fast praksis, udsendelse fremgår af udlændingelovens §, skønsmæssig vurdering, du
kan diskutere det med din forsvarer, retsplejelovens §, udsendelse, i EU gældende regler,
helligdage.
15
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0016.png
Til sidst siger fsv: "Jeg vil komme ud at tale med ham, for nogle gange er der behov for det".
Om udlændingen skal til Vestre eller Ellebæk, at han vil blive udsendt hurtigst muligt samt at næste
fristforlængelse, såfremt der bliver en sådan, vil være via videolink tolkes heller ikke.
[…]
Den tredje sag skulle have været en portugisisk sag, men retten havde fået besked på, at tolken først
kunne være der kl. 11:30. Man bliver enige om at bytte rundt på rækkefølgen, så det kan passe med
den portugisiske tolks forventede ankomsttidspunkt (tolken kommer fra Jylland til København).
Mens vi venter på tolken, tager retten den næste sag i rækken, som er uden tolk.
Den portugisiske tolk møder kl. 11.20 med ledsager og sit ET-skilt om halsen. Der bliver tolket
konsekutivt. Sigtelsen bliver delvist oversat med en del udeladelser.
Da ankl. beder om, at retten skal "kende frihedsberøvelsen for lovlig" og at "frihedsberøvelsen skal
opretholdes" må tolken udbede sig en forklaring fra ankl. på, hvad det betyder. Herefter bliver
frihedsberøvelse konsekvent tolket til "fængsel".
[…]
Københavns Dommervagt
Lørdag den 20. april 2019
Tolken fik kun tolket 50-80% af det talte alt efter sværhedsgraden undervejs.
Der herskede stærk forvirring om nogle falske penge i sagen, da tolken gjorde anklagerens "euro" til
"leva". Det gav forvirring, da der senere blev dikteret til retsbogen.
Sigtelsens "to whiskyshots og en øl" (forsøgt købt med falske USD) blev flere gange oversat til "en
øl". Da en tidligere dom blev nævnt, blev det ikke oversat, at det var fra Retten i Esbjerg.
Der blev retsmødet igennem oversat frem og tilbage mellem 1. og 3. pers. ental.
[…]
Københavns Dommervagt
Påskedag den 21. april 2019
[…]
Fremstilling med farsi-tolk fra Odense. Adspurgt af dommeren, hvorvidt tolken tidligere havde
tolket i retten, svarede denne med et "Ja", hvorefter han måtte anvises den stol, tolken indtager i
retten. Fremstillingen tog en lille time men kunne være klaret på den halve tid, hvis tolken havde
tolket i normalt tempo.
En væsentlig del af sigtelsen, om besiddelse af stoffer "med henblik på videreoverdragelse", kom
ikke med
kun besiddelsen af stoffer. Mængden af stoffer (kvantum) måtte gentages flere gange.
Oplæsningen af sigtelsen kom i småbidder fra anklageren og i et meget langsomt tempo af hensyn
til tolken.
[…]
Af hensyn til tolken omformulerede ankl. spørgsmål som "Hvornår havde du fået dem [pengene i
16
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0017.png
form af kontanthjælp] udbetalt?" til "Hvornår fik du fat i pengene". Der opstod forvirring om,
hvorvidt tiltalte tog stoffer 2-3 gange dagligt, eller om det var 2-3 gram dagligt.
[…]
Tolken oversatte ikke "opslag i CPR-registeret".
Da ankl. skulle begrunde sin begæring og formulerede sig med "det af kilden oplyste tilbudte salg",
måtte tolken bede om omformulering.
[…]
Der blev i alt næppe tolket mere end ca. 50% af det talte.
Dom. måtte simplificere sit sprog, så tolken forstod afgørelsen.
Efter at udl. havde forladt lokalet, blev tolken siddende på stolen, indtil dom. måtte oplyse tolken
om, at sagen var færdig.
[…]
Anden fremstilling var ved arabisk tolk, hvis danske var stærkt accentfyldt og med konsekvente
ordstillingsproblemer på dansk a la "Efter jeg tog hans pung, han troede at jeg ville stjæle den". Der
var ligeledes store udfordringer med grammatiske tider og bøjninger. Forurettedes navn blev ikke
nævnt. Det blev til "danimarki". Gadenavne blev ikke nævnt.
Konsekvent brug af 3. pers. Ental "Han siger at…". Forvirring om "anholde" og "holde fast",
hvorfor dom. som resultat var forvirret om, hvorvidt der var tale om forurettede eller Politiet. Det
resulterede i følgende bemærkning fra tolken til dommeren: "Han svarer ikke, som du vil ha’ det",
hvilket nu nok snarere var ment i betydningen "Han svarer ikke på det, du spørger om".
Tolken holdt en lang pause mens dom. dikterede til retsbogen for at sikre sig, at det hele skrives
korrekt ned.
Under dokumentationen lød det fra ankl: "[…], hvilket fangede min interesse, da det passede med
modus for dansetyverier." Tolken bad om at få forklaring af "modus" og "dansetyverier". Ankl.
forklarede: "Modus er den måde, man plejer at gøre det på, og dansetyveri er Politisprog for en
særlig måde at begå tyveri på". I stedet for at tolke "dansetyveri" blev det tolket til "tyveri" fulgt op
af, at tolken lavede dansebevægelser op af udl.
[…]
Tolken kunne ikke tolke simultant, og de to fremstillinger varede tilsammen små to timer. Det
kunne normalt være klaret på den halve tid, og næste fremstilling var derfor forsinket betragteligt til
beklagelse fra dommervagtskoordinatoren.
[…]
Svensk-tolken kendte ikke fagtermer som "udleveringsbegæring", "varetægtsfængsling",
"retsplejeloven" og "arrestordre" blev til "arresteringsordning". Listen over forsvenskninger er lang.
Til stede i lokalet var den finske tolk, som taler og forstår svensk og vurderede, at svensk-tolken
blot talte dansk med påtaget svensk accent. Tolken undlod at oversætte den svenske retsanmodning
til dansk fra bladet og overlod dette til ankl. og lod i stedet den svenske udl. læse det dansksprogede
dokument.
17
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0018.png
Afslutningsvis kom fsv. over til sin klient og stod mellem klient og ankl. Klienten havde nu vendt
ryggen til tolken, da han virkede til at forstå forsvarerens danske bedre end tolkens svenske, og
tolken var nu sat helt ud af spil.
POL, ankl., fsv. og dom. var vidende om, at tolken ikke er svensk-tolk. POL udtalte tilmed: "Det er
Frederik Riskær Pedersen, der har presset denne tolkning ned i halsen på ham". Dommeren
bemærkede afsluttende: "Han har tolket i retten i mange år". Det er muligt – men ikke i svensk.
2. påskedag, mandag den 22. april 2019
"Der skal komme to tolke, en fra Kolding og en fra Horsens". Rettens aktører bemærker, at det varer
længe med dem i samtaleværelset. Sagen drejede sig om brug af et falsk identitetsdokument i
lufthavnen. Fsv. til tolken: "Er du fra København?" - "Nej, Kolding … " (resten er svært at høre), til
udl: "Vi snakkes ved, når jeg finder en tolk".
Tolken har været her siden kl. 8.00, var booket 8.00-11.00. Dom: "Du må gå tilbage til tolkefirmaet
med det". Tolken forlader retslokalet 10.30. Ankl. gør rede for dele af forløbet men bemærker: "Det
fortaber sig i tågerne, hvad der så er sket", altså hvorfor tolken er blevet bestilt til kl. 8.00, når
dommervagten først åbner kl. 10.00.
[…]
Fsv: "Er den tyske tolk dukket op?" Ret: "Så venter vi på den næste…". Dom. til fsv: "Du kan vel
tysk?" Fsv: "Måske kan han engelsk?".
[…]
Ankl. fortæller, "Vi må ikke ringe direkte til tolken, vi
skal gå gennem EasyTranslate".
10.50 taler ankl. og POL uhørligt sammen i baglokalet. Kl. 11.00 siger ankl: "Nu ringer vi til
EasyTranslate og spørger, hvor han bliver af." POL taler fra baglokalet med ET. Ankl: "Fristen
springer 11.40 - men så kommer min begæring om fortsat fængsling … ". 11.05 siger ankl: "Der er
nu kontakt til EasyTranslate, de kontakter tolken". Retten venter fortsat.
[…]
11.25 Ret: "Nu har vi ventet en time". - Der følger nu et livligt forløb op mod fristen 11.40. POL har
fra ET fået et mobilnummer til tolken, og man kan høre POL-telefonsamtale med tolken, der er i bil,
men ikke kan finde frem trods GPS. Herunder hører vi, at "han vil parkere i et parkeringshus i
Knabrostræde", "... du skal være her om 10 minutter, for da springer fristen"; " du skal gå venstre
om hovedbygningen under buen" (selv om vi lige har hørt, at tolken står på Bispetorv). Hektisk
aktivitet - der tales fortsat med tolken i telefonen - "nu er han på Frue Plads", og man vil løbe ud og
finde ham. I mellemtiden er Udl. blevet ført ind i salen; en overgang så det ud til, at man helt havde
glemt dette. Tolken dirigeres telefonisk af POL hen imod Domhuset, "der kommer nogen ud efter
dig"; Ankl. og POL løber ud for at få fat i tolken, og efter jagten på tolken pr. telefon og fysisk,
ankommer tolken stærkt forpustet styrtende ind i retssalen 11.39, og fremstillingen går straks i gang.
"Du blev anholdt i går kl. 11.40? " osv. Udl, fsv. og tolk går i samtaleværelset.
Dom. til ankl.: "Det var nu rart, at vi ikke skulle til at aflyse" ….
Ankl: Det er godt nok dumt, at det bliver så snert … ". Dom: "Ja".
[…]
11.55 kommer de tre tilbage til retslokalet, og afhøringen går i gang. Sagen drejer sig om
18
Københavns Dommervagt
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0019.png
overtrædelse af narkotikalovgivningen. Tolken oversætter hakkende, uden klar udtale på tysk.
Han oversætter konsekvent i tredje person, " … han siger at …", og tilføjer lidt hist og her; bliver så
irettesat af dommeren: "Du skal ikke udtale dig, kun oversætte det, der bliver sagt". Tolk: "Ja,
undskyld … ".
Anklagerens forelæggelse af dokumentation, med forevisning af billeder, bliver oversat med meget
lav stemmeføring; det er svært at høre både tolk og udl.
[…]
I pauserne hørtes diverse (brudstykker af) samtaler, blandt andet ankl: "I Sandholm har man lavet
Excel-ark med budgettet - det eksploderer jo!"
- En af Politibetjentene: "Det bliver jo let 5.000-6.000 kroner for en halv times tolkning".
Ankl: "Ja, vi skal jo give en rating" - svensk tolk omtales.
To gange taler fsv. og dom. om muligheden for at klare sig igennem med tysk og engelsk i sag nr. 2,
men muligheden forkastes.
Københavns Dommervagt
Torsdag den 25. april 2019
"Altså I får næppe en tolk, der bor tættere på," siger ET-tolken til retten. Han tilføjer, at han
desværre ikke får 3.000 kr. for at spadsere en kort tur i det indre Kbh i dejlig solskin.
Bemærkningen om de 3.000 kr. falder, fordi dom. undrer sig over, at hun af ET-systemet var blevet
bedt om at godkende transport helt fra Skagen. Dom. spørger, om postnummer-fejlen er sket før,
hvilket tolken bekræfter.
[…]
Russisk tolk var i god tid ude foran retsbygningen klokken 9.30. Men her klokken 10 er han ikke
mødt ind i selve salen. "Københavns Byret" har 30 sale og kun én dommervagt. "Vi troede vi skulle
have en kvinde, men firmaet havde byttet rundt," lyder det fra POL
[…]
Sidste tolk er rumænsk. Mens de venter på udl, beder fsv. tolken om at bekræfte sit tilbud fra sidste
uge om at blive direkte booket af fsv. Det kan tolken godt. Fsv: "Jamen, får du ikke gevaldige
problemer med firmaet?" Tolk: "Nej, nej, jeg afregner direkte med Politiet."
[…]
Københavns Dommervagt
Fredag den 26. april 2019
"Udlændingeloven" og "frihedsberøvelse" blev ikke oversat, og "varetægtsfængsling" blev oversat
til det polske ord for "tilbageholdelse".
[…]
Efter at sigtelsen var læst op, bad dommeren udl. følge med forsvareren ud i samtalerummet. Det
blev ikke oversat, men i stedet sagde tolken til udl.: "I will explain you later".
19
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0020.png
Resten af retsmødet bød på oversættelser til engelsk af typen: "Retten i Hillerød" blev sagt på dansk
til den engelsktalende "Retten i Hillerød", "i fængsel" blev til "in fængsel", "kendelse" blev til
"decision", og da dommeren afslutningsvis sagde "så er retsmødet slut" gengav tolken det med
"that's it".
[…]
Hun talte med stærk accent og i meget korte sætninger, til tider kun med enstavelsesord. Under
anklagerens fængslingspåstand blev der kun oversat et enkelt ord her og der. Udl. fik ikke oversat
ankl. forklaring på sondringen mellem varetægtsfængsling efter retsplejelovens § 762.1 og den
fængslingshjemmel, der findes i udlændingelovens § 35. Der blev ikke oversat mere end en
tredjedel af det sagte.
Ved diktat til retsbogen var der misforståelser. Det drejede sig om salg af kokain, men det var
tilsyneladende blevet oversat til hash, og der var også problemer med de danske forholdsord, hvor
tolken formentlig ikke kendte forskel på "at sælge noget for en anden" og "at sælge noget til en
anden. Betydningen af "overdragelse" af stoffer kom ikke med.
Københavns Dommervagt
Mandag den 29. april 2019
Mens tolk, fsv. og udl. går i enrum, opstår snak i salen om det nye tolkebestillingssystem. Dom.
nævner, at de "ikke har en jordisk chance" for at vide, om navnet i systemet faktisk også er navnet
på den fremmødte tolk.
[…]
Efter dommen spørger fsv, om udl. kan engelsk, så de kan tale sammen direkte. Det bekræfter udl.
[…]
Han er på bænken for ulovligt ophold i landet og for tyveri i Føtex. Ved navn og fødselsdato er der
tegn på, at han ikke kender til basal kommunikation. Dom. stiller ja/nej-spørgsmål "Hedder du XX",
hvilket tolken gengiver med: "Hun spørger, hvad du hedder."
[…]
Tolk og udl. taler med hinanden på X sprog. Dommer spørger tolken, hvad der bliver sagt, hvortil
tolken siger: "Han bad om at få gentaget, og jeg gentog".
[…]
På et tidspunkt siger klienten noget uden for taletid, hvortil dommeren siger "Det her er ikke til
diskussion". Det tolkes til "
", hvilket er russisk for "Det er forbudt at tale".
[…]
20
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0021.png
"Retsmødet er slut" oversættes ikke. Resultat: Tolk og udl. bliver siddende, mens dom. og ankl.
kigger undrende på hinanden.
Københavns Dommervagt
Tirsdag den 30. april 2019
POL siger til dommeren: "Vi kommer til at vente på rumænsk tolk, der er problemer...".
[…]
Ankl. er hjælpsom overfor tolken, taler langsomt og i korte, afgrænsede sætninger.
Tolken tolker alligevel konsekutivt, beder ankl. sætte tempoet ned og gentage datoer og andre
detaljer, som tolken skriver ned. Tolkens arabiske virker betydelig kortere end de danske udsagn,
han skal gengive, mens hans danske er gebrokkent og uforståeligt.
[…]
I søgen efter udlændingens identitet siger forsvareren f.eks. "Nu har vi været over hele det
afrikanske kontinent for at søge udlændingens identitet." Det medfører tavshed fra tolken.
Forsvarerens detaljerede fremlæggelse af sagens historik bliver ikke tolket. Tolken kommer med et
resumé. Da udl. til sidst får ordet, vælger han, i stedet for at bruge sit modersmål og tolken, at levere
en lang tale på engelsk.
[…]
Efter afsluttet tolkning går tolken til Ret for at få udleveret en tolkekvittering, ligesom tolkene
gjorde i den gamle ordning, før EasyTranslate tog over.
[…]
Klokken er nu 10:30. Ankl. og POL taler om at det er svært at få fat i den rumænske tolk, POL taler
meget i sine to telefoner, går ind og ud af baglokalet.
POL: "Vi ved ikke, hvornår vi får den rumænske tolk ind".
Ankl: "EasyTranslate har meddelt, at de er i stand til at levere, at tolken kommer – vi ved bare ikke,
hvornår".
Dom: "Hvis det var et eller andet mærkeligt sprog, kunne jeg godt forstå det, men rumænsk?!".
Ankl. til fsv: "Vi skal rekvirere tolke fra ET, og først når ET meddeler, at de ikke kan levere, skal vi
rekvirere fra den gamle liste over RP-tolke".
[…]
POL: "Det er jo ikke meningen, at vi skal rende rundt og skaffe tolke." Til sidst meddeler POL, at
ET melder, at de vil skaffe en rumænsk tolk til kl. 13.
Kl. 13:00 ringer koordinatoren til tolken, der bliver lokaliseret til Retten i Glostrup. "Vi er en hel
retssal, der venter på dig!"
Ankl. mener, at der har været en anden rumænsk tolk i Byretten tidligere på dagen, og undrer sig
over, at denne tolk ikke bare gik direkte over i DV bagefter.
POL: "Hvad fanden skal vi gøre nu!"
Ret: "Det er det værste, de nogensinde har lavet!"
21
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0022.png
Dom: "Hvad, hvis vi havde en hel bande rumænere?"
Kl. 13:15, med en forsinkelse på 3 timer kommer rumænsk-tolken. En time mere, og Udl. var gået
fri.
[…]
Både ankl. og dom. taler langsomt, men tolken får ikke det hele med. Han kommer med resumé.
Især når man kommer til de juridiske detaljer: de lange juridiske sætninger springer tolken over,
drøftelse mellem dom. og ankl. om den europæiske arrestordre bliver stort set ikke tolket, alle
teknikaliteter som "jævnfør Udlændingelovens § ..." bliver ikke tolket. Ved jurasprog kommer
tolken med en kort opsummering efterfølgende, som oftest ikke med noget.
Københavns Dommervagt
Torsdag den 2. maj 2019
Ankl. nævnte, at der blev afholdt daglige møder om tolkesituationen.
[…]
Tolken talte indledningsvis højt og tydeligt på arabisk, men i takt med, at mødet blev afviklet, blev
hans stemme svagere og svagere. Han fik den skriftlige sigtelse, men forstod ikke, at han skulle
oversætte for udl, før ankl. bad ham om det. Vi kunne se, at sigtelsen fyldte 3�½ sætning, men tolken
talte uforholdsmæssigt længe og fik tilsyneladende rigtig meget ud af de 3�½ linjer.
[…]
Fsv. henvendte sig nu til tolken og understregede, at han skulle oversætte alt, hvad der blev sagt.
Tolken forsøgte uden held simultantolkning og fik langt fra alt med - f.eks. blev dommerens diktat
til retsbogen ikke oversat.
Fsv. fremhævede, at der var kommunikationsproblemer, og at udl. måske slet ikke forstod
spørgsmålet om, hvorvidt han kunne forstå tolken. Tolken meddelte, at han ikke selv havde
problemer med at forstå udl.
[…]
Retten vendte tilbage til spørgsmålet om, hvorvidt tolk og udl. forstod hinanden, og hvorvidt den
ringe kommunikation skyldtes tolkeproblemer eller modenhedsproblemer (hos udl. …). Udl. sagde
nu, at han godt kunne forstå tolken.
I gennemgangen af sagsdokumenterne fremhævede forsvarer, at det ikke heraf fremgik, om
Politiafhøringerne var foretaget med deltagelse af tolk.
Tolken skulle endnu engang mindes om, at hans opgave var at tolke alt, hvad der blev sagt. Både
forsvarer og anklager var nu tydeligvis meget irriterede over tolken.
Pludselig afbrød udl. og sagde, at han ikke kunne forstå noget, hvortil dommeren sagde, at det var
der ikke noget at gøre ved.
22
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0023.png
Fsv. påpegede over for dommeren, at hun ikke kunne booke tolk, og at det jo sådan set var et
retssikkerhedsmæssigt problem, at hun ikke kunne tale med sin klient. Dom. svarede, at det kunne
man ikke tage sig af nu.
[…]
Retten ventede en tolk til kl. 11, men der var ingen tolk i sigte. Man gik herefter videre med andre
sager uden tolkning. Først kl. 12:25 mødte en swahili-tolk op.
Københavns Dommervagt
Fredag den 3. maj 2019
[…]
Det kom bag på tolken, at hun skulle med fsv. og udl. ind ved siden af efter forelæggelse af
sigtelsen.
[…]
Der var uro i retten kl. 09:25, men så kom rumænsk-tolken kl. 09:30. Fængselsbetjentene var
forsinkede med de udl., så kl. 09:40 rejste tolken sig op og sagde til dommeren, at han skal ud og
ringe, viste telefonen frem og bevægede sig i retning mod døren. Dommeren kaldte på tolken. "Jeg
vil ikke vente på tolken," sagde dommeren. I øvrigt var det den samme tolk, der for et par dage
siden var 3 timer forsinket. Fremstillingen gik stærkt, men til sidst viste det sig, at tolken havde
givet udl. indtryk af, at udl. stod til 6 ekstra dage i fængsel. Ankl. havde begæret 6 eller 20 dages
varetægtsfængsling. Dom. havde besluttet, at varetægtsfængslingen skulle vare i 20 dage, men
tolken troede, at dommeren havde sagt 26 dage. Tolken lavede en særaftale om fængselsbesøg med
forsvarsadvokaten udenom ET.
[…]
Tolken bad mange gange dommeren, anklageren, forsvareren og udl. om gentagelse. På et tidspunkt
sagde dommeren, at dommeren ikke har forstået det meste af forklaringen om gerningsstedet. Sagen
tog længere tid at gennemføre end normalt.
[…]
Københavns Dommervagt
Søndag den 5. maj 2019
[…]
Tolken taler dansk med stærk accent og tolker konsekutivt. Han taler meget lavmælt. Anklageren
oplæser sigtelsen, som oversættes, men da det afføder en udveksling mellem anklager og forsvarer,
tolkes der ikke. Udl. forsøger at sige noget, men det tolkes ikke, selvom dom. forsøger at give plads
til det. Det lader ikke til, at paragraffer oversættes.
23
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0024.png
[…]
Ankl. siger, at Rigspolitiet rapporterer problemer med tolkningen, og at man også kan sørge for, at
dårlige tolke bliver blacklistet.
[…]
Dom. indleder med: "Jeg skal høre, hvad du hedder?". Hertil opgiver tolken sit eget navn. Hvortil
dommeren smiler og siger: "Og nu udlændingens navn?"
Tolken tolker konsekutivt. Ankl. læser op langsomt og pauseret Tolken taler dansk med kraftig
accent.
Sagen omhandler vold mellem et ægtepar. Dommeren spørger uddybende: "Kom hun ned at ligge
på et tidspunkt?" Det afføder en udveksling mellem tolken og udl., hvor tolken på et tidspunkt
stiller dommeren det opklarende spørgsmål: "Altså ned at sove eller hvordan?"
Ankl. fortsætter langsom oplæsning og siger blandt andet: "… hvilket antyder næsefraktur … Altså
brækket næse." Der omtales også gentagne gange "med knyttet næve", og det virker ikke til, at
tolken kender udtrykket "med flad hånd". "Bruseslange" bliver til "bruserør".
[…]
Københavns Dommervagt
Mandag den 6. maj 2019
[…]
Efter grundlovsforhøret spørger fsv. sin klient, om han kan engelsk. Det kan han ikke, og fsv. siger
"Jeg kan så ikke besøge ham i fængslet" og henviser til, at forsvarere ikke kan blive oprettet i ET's
system og booke tolke. Fsv til klienten via tolken: "Vi må så tale sammen ved retsmødet".
[…]
Sag med engelsk tolk, der tolker for en afrikansk engelsktalende mand. Sagen drejer sig om ulovligt
ophold og evt. udlevering til Sverige. Tolk får udleveret et sæt papirer fra ankl., og sagen indledes.
D: "Du blev anholdt i går kl. 10.52?" bliver til "... at 10 o'clock ... ".
A: "Nej, 10.52", der så bliver til "ten fifty-two", men uden angivelse af formiddag eller aften.
D's "... lejlighed til at tale med din forsvarer om lidt" bliver til "... after the meeting", rettes af
dommer: "Nej, ikke efter mødet, lige om lidt", der så oversættes.
[…]
Da der er afsagt kendelse om varetægt. Ankl. beder om evt. fristforlængelse via video. Der gives tid
til at oversætte dette, men tolken må opfordres til at gå i gang. Der følger nu en længere udredning
om, hvordan "videolink" fungerer; det bliver til at "the preliminary court hearing will be via video,
it’s like Skype".
Ankl: "Jeg tror ikke, at han har forstået"; det forklares igen.
Til sidst uddybes vedr. længden af varetægtsfængslingen, og tolken oversætter: "... hope you will be
expelled before the 17 days". Sagen slutter kl. 10.55.
24
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0025.png
Fsv. kan bedre høre tolken end jeg og fortæller bagefter, ude i forhallen, at "vi fik en mærkelig
blanding af dansk og engelsk, og godt var det i hvert fald ikke". Vi er enige om, at tolken næppe har
dansk, og heller ikke engelsk, som modersmål.
[…]
Da der dikteres til retsbogen, efterspørger tolken en udeladt sekvens;
Dom: "Jeg skal nok bestemme, hvad der skal dikteres!".
[…]
En af de hyppige forsvarsadvokater i Dommervagten fortæller, at hun har været i kontakt med en af
cheferne fra EasyTranslate, der meddelte hende, at hun for tiden ikke kan få tolk med i fængslet
med bemærkningen: "Jeg håber på din forståelse". Fsv. har henvendt sig til Rigspolitiet,
Justitsministeren, Foreningen af Forsvarsadvokater m.fl. om problemet, "men ingen myndighed vil
svare".
Københavns Dommervagt
Tirsdag den 7. maj 2019
[…]
Forsvarsadvokaten fortæller os, at de største problemer med den nye tolkeordning i det hele taget
ikke vil blive i Dommervagten. For forsvarsadvokaterne er det et problem, at de nu i første omgang
selv skal betale for tolkebistand. Hun nævner en kollega, der blev præsenteret for en tolkeregning
på 7-8.000 kr., fordi tolken skulle bruges i København og blev rekvireret i Jylland. Advokaten
nævner det også som en akut ulempe, at fængselsbesøg nu ikke kan foregå med en kvalificeret tolk,
men at man selv, hvis det overhovedet nytter, må forsøge sig med sit bedste engelsk. Generelt,
fortæller advokaten, er det et stort problem, at det efter ET’s entre på banen ikke længere er op til
forsvarsadvokaterne selv at vælge, hvilken tolk de ønsker at benytte. "Hvis jeg oplever, at min
klient befinder sig godt sammen med en bestemt tolk, så ved jeg, at det hele bare vil gå meget
lettere, hvis jeg fortsætter med den samme tolk."
Københavns Dommervagt
Torsdag den 9. maj 2019
Dagen i dommervagten er urolig allerede fra starten.
[…]
Efter tolkningen går tolken op til RET og nævner sit tolkenummer, som blev brugt før 1.4.2019.
Sekretæren siger, at det bruger vi ikke længere, hvortil tolken siger: "Nå! Virkelig?".
[…]
Under første tolkede sag går POL over i hjørnet og ringer til anklager til næste sag. Han beder
hviskende vedkommende komme lidt senere, da der er "noget med den franske tolk, vi har bestilt".
Fransk-tolken er bestilt til 9.30, men har udmeldt, at hun først kommer 10.45.
25
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0026.png
[…]
På vej ud kaldes tolken op til skranken for at oplyse sit navn. Der opstår en snak om transport, hvor
POL forklarer tolken, at transportgodtgørelse ikke afregnes med retten men med ET.
Mens retten venter på den næste tolk i arabisk, opstår snak om, hvad der mon forsinker ham, og om
det mon endnu en gang er hele vejen fra Esbjerg. Det viser sig dog, at den arabiske tolk kun er
kørende fra Holbæk, men at en lastbil havde tabt noget jord på vejen. Det forklarer forsinkelsen,
hvortil følgende udveksling opstår:
Ankl: "Alt kan ske."
Fsv: "Ja, alt kan ske. Men det er bare sjovt, det sker hver gang."
Ankl: "Vi har trods alt en tolk på vej."
Klokken 10.30 møder arabisk-tolken op men med et så mangelfuldt dansk, at han har svært ved at
stave sit navn til sekretæren, der efter tolkningen siger til sin kollega: "Fik du hans navn? Han
mumlede noget."
Tolken udtaler tallet ganske tydeligt, da han nævner sit tolkenummer fra den gamle ordning, der
ikke længere er i brug. Tolken begynder at tale internt med udl., inden denne er identificeret til
sagen.
Sagen handler om dokumentfalsk, og tolken bruger begrebet "smuglermanden" om en person i
sagen, der angiveligt presser immigranter til at bruge falske pas. Tolken er svær at forstå på dansk
og bruger omvendt ordstilling ("Jeg ikke vidste…") og siger fx "gå imod loven" i stedet for "bryde".
Udl. var kommet til Danmark på vej til England for at "behandle" en krigsskade, han har pådraget
sig i Syrien.
Lange forklaringer bliver gengivet kort på arabisk. Udl. vil gerne sendes til "en anden land", siger
tolken. En overgang holder tolken op med at tolke. Det er passagen med ord som "nødret",
"hovedforhandling", "efter praksis", "indbringe for retten", "tage forbehold om kæring" og andet
juridisk. Udl. taler, og flere gange siger dommeren irriteret "Hvad siger han?" til tolken.
Den nu ankomne franske tolk kaldes i stolen til næste fremstilling og sætter sig i afhøringsstolen
ved siden af arabisk-tolken fra den just afsluttede sag. Han kigger på hende og bliver selv siddende,
selv om hans arbejde er slut i denne omgang.
"I skal bytte," siger POL, hvortil vagten ler.
Da den franske tolk går i gang, taler hun så lavt, at dommeren flere gange beder hende tale højere.
Hun tolker langsomt, og det tager længere end normalt. Udl. fra Elfenbenskysten kigger rundt i
salen og virker utryg ved situationen. Tolken skriver meget ned og tolker konsekutivt. Man kan ikke
forstå, om hun siger "to ord" eller "to år".
Anklageren udleverer sigtelsen til tolken. Tolken synes forvirret over flere papirer på sit bord.
Efter et langt møde i enrum med udl. og fsv. vender tolken tilbage og virker forvirret. Da sagens
forhold forklares for retten, viser det sig, at tolken ikke havde forstået, at Udl. havde været på
"International House", altså Borgerservice for udlændinge. Med hjælp fra forsvareren går det op for
26
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0027.png
tolken, der kommenterer, at "h" er stumt på fransk, "international aus". International House
optræder i sagen, der omhandler opholds- og arbejdstilladelse.
Udl. gør et forsøg på at forklare forskellen i Frankrig mellem nationalitet og statsborgerskab. Det
kommer slet ikke igennem på tolkens mangelfulde dansk. Der tales om et "blåt kort", som visse
steder bliver til "et blå carte". Dommeren ligner et stort spørgsmålstegn, og siger flere gange: "Så
spørger jeg igen: Har du søgt statsborgerskab i Frankrig?"
Ved dokumentationen springes juratermer over i tolkningen. Tolken får hjælp fra dommeren, der
henstiller til anklager, at "det går lidt hurtigt", og om vi kan tage det lidt langsommere af hensyn til
tolken. Det virker ikke til at gå hurtigere end normalt.
Udl. havde lige "fået sit barn født" og tolken gengiver hans franske formulering til "vi var sammen
med min kæreste". Det nyfødte barn er med i retten, og barnets mor/
udlændingens
kæreste sidder
på tilskuerpladserne med en veninde. Hun kan fransk og er tydelig utilfreds med tolkningen, slår ud
med armene, græder, osv.
Efter afgørelsen er forsvarer, tolk og udl. igen i enrum for at drøfte, hvad der nu skal ske. Mens de
er ude, spørger
udlændingens
kæreste retten, om hun må få lov at forklare det med det blå kort. Det
må hun godt, og hun forklarer fra tilskuerpladserne sagligt, kortfattet og velinformeret, hvad sagen
drejer sig om, hvilke danske og franske myndigheder, der har sagt hvad i forløbet, og hvad hendes
kærestes status er i Frankrig. Det spiller ikke ind på afgørelsen lige nu, meddeler anklageren hende
venligt men bestemt.
Københavns Dommervagt
Fredag den 10. maj 2019
[…]
Efter sigtelsen var blevet oplæst, forklarede dommeren, at der inde ved siden af var et rum, hvor
udl. havde mulighed for at tale med sin forsvarer. Dommeren gør en armbevægelse i retning af
rummet. Tolken fandt ikke anledning til at oversætte oplysningen om rummet, så udl. kigger på
dommeren og dennes armbevægelse og dernæst på den tavse tolk. Derpå regner udl. selv ud, at han
skal gå derind, hvilket han gør, efterfulgt af tolken.
Den efterfølgende konsekutive tolkning forløb umiddelbart uden de store vanskeligheder. Dog
forholdt tolken sig ganske tavs, da forsvareren meddelte sin holdning til anklagerens begæring om
fængsling. Det gav dommeren anledning til at gentage og afkorte budskabet mærkbart, idet dom.
Sagde: "Forsvareren protesterer ikke mod fængslingen".
Københavns Dommervagt
Lørdag den 11. maj 2019
Da vi kommer ind, hører vi retten bede rumænsk-tolken blive, for den næste sag er også rumænsk.
"Vi er glade for, at du er her," får tolken at vide. Hun tager imod den spontane booking og nævner,
at ET her til formiddag har booket hende til Århus kl. 11.30, altså om 25 minutter.
[…]
27
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0028.png
Udl. bryder ind på rumænsk uden for taletid, hvilket tolken ikke oversætter. Til gengæld tysser hun
på udl. flere gange undervejs og siger af egen drift "no kommentaris".
[…]
Forsvareren spørger til allersidst tolken, om hun vil med ind og tolke på fængselsbesøg, hvortil hun
svarer "Jeg bor langt væk, desværre."
[…]
Engelsk-tolkning. Efter at have været i enrum med udl. og tolken udtrykker fsv. højt og tydeligt
over for retten sin bekymring om "sprogbarrierer". Det sætter gang i en drøftelse af, hvilket sprog
der er behov for tolkning i. Tolken siger af egen drift: "What is best for you, if not English?". Det
når udl. ikke at forholde sig til, før tolken stadig af egen drift supplerer: "The best is your language
at home, Ethiopian?" Der er 13 sprog i Ethiopien. Udl. siger lavt "oromo, afaan-oromo" og gentager
det et par gange. Tolken siger til retten: "det må blive skrevet ned fonetisk det der".
[…]
Engelsk. Forsvarer: "Vi forvirrer
udlændingen
med for mange spørgsmål." Tolken diskuterer med
fsv. og retten. Forsvarer: "Det er ham (udl., red.) vi skal interessere os for."
Da tolkningen foregår på engelsk, kan fsv. følge med, og siger: "Det er simpelthen ikke det, der
bliver sagt."
Tolk: "Det er det, han siger til mig."
Til sidst tager dommeren over og forklarer udl. på engelsk, hvad der er sket og skal ske.
[…]
Et sted når ankl. ikke at færdiggøre sin sætning: "Da du blev anholdt…". Tolken siger: "You were
stopped by a police officer, right?".
Anklager kan følge med i tolkningen, da det er engelsk, og beder et sted sit spørgsmål korrigeret og
oversat præcis som stillet. "Søgte du asyl i Italien eller Sverige?", og uddyber, at det er ikke det
samme som "Har du søgt asyl i Italien?"
Til sidst spørger dommeren forsvareren: "Der er ikke flere spørgsmål?", hvilket i tolkningen bliver
til: "No more questions, that's all!"
Københavns Dommervagt
Mandag den 13. maj 2019
Retten afventer næste tolk, mens vedkommende leder efter parkeringsplads.
[…]
Der skal bruges farsi-tolk senere på dagen, og derfor spørger dommeren, om det er denne farsi-tolk,
der skal bruges. Dette besvarer farsi-tolken med "Hvad klokken?" på et dansk med stærk accent.
28
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0029.png
[…]
Tolken sætter sig tæt på Udl. og begynder at tale, før dom. har sagt noget. Det er ikke lavmælt, som
når han taler engelsk. Dommeren siger, at det er tolkens opgave at oversætte og ikke at svare på
spørgsmål. Tolken svarer, at han blot oversatte, hvad fsv. havde sagt. Tolken begynder at tale i 3.
person og siger: "Han vil gerne hjem så hurtigt som muligt."
[…]
Herefter følger en pause, fordi der mangler både en repræsentant fra kommunen og en tolk.
[…]
Ophedet telefonsamtale fra bagkontoret, om at dari-tolk skulle have været her klokken 11.30.
Klokken er 11.40. Tolken lover at komme hurtigt og er der kort efter. Det viser sig, at tolken skulle
være kommet 11.30, men ET har booket hende til 12.03.
Ankl. ringer til flere forskellige numre hos ET for at finde ud af, hvad der sker. Ingen svarer.
Endelig får hun fat i en af cheferne, som er uforstående. Anklageren siger, at samarbejdet ville være
lettere, hvis de bare ville tage telefonen. Chefen siger: "I har jo flere numre at ringe til." Anklageren
påpeger, at hun har ringet til adskillige, og det kan ikke være hendes opgave at prøve en række
numre. Anklagerens frustration er tydelig, og hun siger, at hun nok er blevet kategoriseret som
"hende den sure", og at hendes klager nok arkiveres lodRET Dommeren siger dog, at det her er
noget, som hun vil rapportere videre, og det bliver senere dikteret til RET Blandt tilskuerne sidder
en journalist. Forsvareren spørger vedkommende, om de ikke kan skrive om det her.
[…]
Tolken har sin taske, jakke og telefon med sig, mens hun sætter sig. Hun bliver formanet af
dommeren om, at der ikke må ligge ting på pulten under grundlovsforhøret, og hun får pakket sin
telefon væk.
I ny pause viser det sig, at forsvareren havde givet den forrige dari-tolk en tekst på dari, men både
Udl. og tolken sagde, at de ikke kunne læse dari, hvilket dommeren fandt stærkt bekymrende og
noterede i retsbogen. Dette førte til en diskussion om tolkenes kvalifikationer, hvor det blandt andet
bemærkes, at ingen vidste noget om, hvilke krav der var til tolkene.
Københavns Dommervagt
Tirsdag den 14. maj 2019
[…]
Kl. 9.30. Dommer: "Er alle klar?" Dertil svarer POL, at tolken mangler. POL tager sin mobiltelefon
og ringer. Lidt efter meddeler hun, at hun hverken kan få fat på ET eller den albanske tolk, der skal
tolke ved første fremstilling. "Det er jo ikke noget nyt", siger dommeren, hvortil POL tilføjer, at det
er stærkt utilfredsstillende. Så får POL fat på tolken. Tolken kunne pr. telefon oplyse, at denne var
på vej, men at tolken først var booket til kl. 10.00, og ikke til 9.30. Det meddeler POL dommeren
og tilføjer, at hun har på skrift, at den albanske tolk er booket til kl. 9.30. "Det er jo heller ikke
første gang", bemærker dommeren.
POL fortæller, at en af de ledende Politianklagere laver indberetninger hver dag. Fsv. spørger,
29
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0030.png
hvornår der så bliver gjort noget ved de indberetninger. Dommer svarer, at hun noterer, at der er
ventetid. Så kan det jo være, at det summer op på et tidspunkt.
Kl. 9.53 træder den albanske tolk ind i retslokalet.
Tolken fortæller igen, at denne er booket til kl. 10.00. "Det passer ikke", siger POL henvendt til
dommeren. Dommer foreslår POL, at man må begynde at booke tolkene til mindst 10 minutter før,
så man derefter straks kan ringe til ET, når tolken ikke er mødt på det tidspunkt, hvor tolken
behøves. Herefter starter fremstillingen, efter at retten har siddet klar i 23 minutter.
[…]
Sorani-tolken bliver først bedt om at tage plads på tilskuerpladserne. Lidt efter bliver tolken bedt
om at tage plads i midten af salen, hvor der står to stole, en til udl. og en til tolken. Tolken vælger
indledningsvis den til gulvet fastgjorte stol, som tolken rykker lidt i og tydeligt undrer sig over
årsagen til, at den er fastgjort. Retsbetjenten kommer til undsætning og beder tolken sætte sig på
den stol ved siden af.
Kl. 10.25 begynder fremstillingen. Da dom. beder udl. bekræfte sit navn og fødselsdato, tolkes hans
to bekræftende
ja’er ikke.
Dog får dommeren tilsyneladende fat i, at udl. bekræfter oplysningerne.
Sorani-tolken skriver ikke ned og har svært ved at huske de tal og datoer, der indgår i sagen, hvorfor
tolken beder om tallene gentaget under oplæsningen af sigtelsen. Tolkens dansk er gebrokkent. Fx
om udl., at han "har været på 4-5 forskellig land", inden han kom til Danmark.
Københavns Dommervagt
Onsdag den 15. maj 2019
[…]
Inden fremstillingerne begynder, siger ankl. til dommer:
"Der bliver indberettet på livet løs ... et
tidspunkt, hvor vi behøver understøtte fra en retsbog ... ".
Dom: "så skal jeg ikke gøre det nu ... ".
Ankl. til POL: "... om der kommer tolk, for ellers skal vi se om vi kan skaffe én fra den anden liste."
I dag blev der talt med lav stemmeføring, når de mange koordineringsproblemer m.v. blev drøftet.
[…]
Det forlyder nu, at der endelig er skaffet en malay-tolk. Der tales mange sprog i Malaysia. Der er
truffet aftale mellem denne tolk og POL, "... de skal have det de forlanger ... " Der nævnes et
tolkebureau, der ikke er ET, samt "markedstaksten".
A: "[…] fra Rigspolitiet siger, at de altid har "til fristen" til at skaffe tolk." Det betyder, at retten skal
vente, uanset den plan, man har lagt for dagen i DV. DV-aktørerne udtrykker utilfredshed med dette.
POL taler i telefon med tolken: "Du skal ned til det store domhus".
Der er tre udl. i sagen, der drejer sig om indførsel af en stor mængde narkotika. To af dem har
allerede talt med deres respektive forsvarere og tolk i et lokale nedenunder, hvor de stadig er. Den
tredje føres nu ind, og malay-tolken kommer med,
Dom. spørger: "Er du malajisk?". Det viser sig, at den kvindelige tolk er indonesisk, men hun
fastslår, at de to sprog er beslægtede som dansk og svensk.
Dom: "Han skal sige, hvis han ikke forstår". Tolkningen går godt, udl. forstår tilsyneladende.
Tolken undlader dog f.eks. at oversætte, "Du får nu lejlighed til at tale med din forsvarer".
Mens fsv. er med tolk og udl. i enrum, siger ankl: "Jeg vidste ikke, at det ikke var en malajisk tolk".
Senere må dom. påminde tolken: "Du skal oversætte!".
30
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0031.png
[…]
I hvert fald to tolkebureauer, der ikke er ET, bliver nævnt. Desuden omtales "chefkonsulenten", i
forbindelse med fremskaffelse af den tolk, som ET ikke havde kunnet levere. Tilsyneladende er det
blevet almindelig praksis, at retten selv må skaffe tolk på en den ene eller anden måde, hvis ET ikke
kan.
Københavns Dommervagt
Torsdag den 16. maj 2019
[…]
Ankl.: "Ja, når man endelig har fat i en tolk, er det om at slå til!"
POL: "Dine forventninger er ikke store?"
Ankl.: "Jeg bliver overrasket hver eneste dag."
POL: "Tolken spørger, om det kommer til at vare 6 timer?"
Ankl. (grinende): "Mon ikke vi kan klare det noget hurtigere."
Tolk ankommer ca. kl. 9.40.
Ankl. (til tolk): "Du havde fået at vide, at mødet varer 6 timer, kan jeg forstå?"
Tolken svarer, at det skam er helt i orden, at det skal hun ikke tænke på, og at han alligevel kom,
"for jeg vil jo ikke ville miste opgaven".
Ankl.: "Jeg håber, du melder tilbage til dem, at det er uacceptabelt."
[…]
Første tolk (arabisk) må bede om at få ting gentaget og virker til at springe svær jura over. På et
tidspunkt taler han internt med udl, hvortil dom. bryder ind: "Hvad taler I om?"
Næste er albansk. POL ringer rundt, får fat i tolk direkte: "10 minutter?" "5 minutter, okay." POL
lægger på og siger til retten: "Han er bestilt sent, påstår han."
Udl. bliver ført ind og må pga. den manglende tolk vente 15-17 minutter uden at få oplyst, hvad der
foregår.[…]
Ankl. benytter den ufrivillige pause til at fortælle retten, hvor alsidigt arbejdet som anklager kan
være. I sidste uge var der således en frist, der udløb kl. 11.40. Da tiden spidsede til, måtte anklager
tolkeløs løbe ud på gaden og genne den bestilte tysk-tolk ind. Den ikke københavnskendte tolk
havde stået oppe ved Vor Frue Kirke og banket på dørene. Tolken nåede lige akkurat ind kl. 11.38.
Tilbage i DV dukker albansk-tolken op, nu 20 minutter efter det telefonisk afgivne løfte om 5
minutter. Tolken var kørt fra Kolding samme morgen, idet tolken først var booket kl. 7.15 samme
morgen. "Jeg lå og sov, da de ringede," meddelte tolken retten.
Retten på Frederiksberg
Fredag den 17. maj 2019
[…]
Kl. 12:05 fremstilles en nigerianer med engelsk-tolk i en sag om besiddelse af euforiserende stoffer.
Tolkens oversættelse er ekstrem mangelfuld, "grundlovsforhør" oversættes slet ikke.
31
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0032.png
Efter en lang snak i enrum med udl. og tolk vender fsv., Udl. og tolk tilbage i salen. Tolken tolker
hovedsageligt i 3. person og kommer eksempelvis med følgende formuleringer: "what was your
purpose for being there and walk with the man", “have you fixed residency", “have you residency
permit", “elaborate about", “evade justice", “the foreign’s act", “your limited affiliation of DK" og
til slut: “you are jailed".
K
øbenhavns Dommervagt
Mandag den 20. maj 2019
[…]
Afghansk sigtet.
Kl. 09:28 – Ankl: "det ser ud til at vi mangler en tolk"
Fsv: "Han har boet her i lang tid, har gået i skole, måske taler han dansk?"
POL: "Vi beder om at få udl. op. Der står, at der skal bruges tolk."
Kl. 09:30 kommer tolken ind og går op til protokolføreren.
Dom: "Jeg skal sige til dig, tolk, at du skal være her til tiden."
Tolk: "Er det ikke til kl. 09:30?"
Dom: "Nej, du skal møde før og være klar, når vi begynder."
Tolken sætter sig på den bagerste række på tilskuerpladserne og vender opmærksomheden mod sin
mobil. Udl. føres ind, uden at tolken reagerer.
Dom: "Tolk, du skal sætte dig på stolen."
[…]
Det virker, som om tolken vurderer, hvad han skal oversætte, og hvad han kan springe over.
Når dom. efterfølgende taler til udl., holder tolken pauser, hvorfor tolken må opfordres til at gå i
gang. Da dom. taler om fristforlængelse via video, siger tolken: "Det vil foregå foran en skærm, det
vi kalder videolink".
Arabisk.
POL: "Tolken er ikke kommet"..
Dom: "Kl. er nu 09:54 og tolken er her ikke!" POL går ud i baglokalet.
Ankl: "Vi rykker lige tolken. ET har frabedt sig, at vi ringer direkte til tolkene. Men vi har lavet en
aftale, at når tolken ikke er her, så må vi ringe til tolken".
Kl. 09:55 – rumænsk-tolk kommer ind. Da han hører, at retten mangler en tolk, siger han, at der står
en herre udenfor i hallen, og om måske er det ham …?
Tolken hentes ind. Han bærer et navneskilt.
Dom: "Du skal altid bare komme ind".
Tolken: "Jeg vidste det ikke, jeg var på den anden side".
Sagen kan starte, nu hvor tolken nu er fundet. Tolken skal flere gange mindes om, at han skal tolke.
Når tolken tolker, bliver det konsekutivt og konsekvent i 3. person. Længden af det arabiske er
noget kortere end det danske.
[…]
Imens går ankl. hen til rumænsk-tolken og sætter sig ved siden af ham. De har en lang samtale om
tolketaksterne. Rumænsk-tolken siger, at han ikke forstår "de her takster" - han får dobbelttakst i
DV og i weekenden tredobbelt.
32
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0033.png
Ankl: "Du skal vente i op til 90 dage for at få dine penge".
Tolken: "Det kan jeg ikke acceptere".
Der bliver talt lidt om, at tolkene ikke kan komme ind i Vestre fængsel, og tolken fortæller, at der
har han lige været Anklageren siger, at det kun er PET-godkendte tolke, der må komme ind, hvortil
tolken svarer, at han er med i ET.
Ankl. nævner, at ET har voldsomme problemer med at skaffe tolke. Hvortil rumænsk-tolken siger,
at ET havde ringet til ham for at få at vide, om han også kunne tolke albansk. Ankl. siger, at de
havde ringet til et andet tolkebureau end ET, der heller ikke kunne skaffe en albansk-tolk, men så
fik de til sidst en tolk fra et tredje tolkebureau. "Det er bare ikke særlig sjovt".
[…]
Fsv. taler med tolken, får hans mobilnummer, men tolken siger, at han skal bestilles via ET.
Københavns Dommervagt
Tirsdag den 21. maj 2019
[…]
Tolkning i sproget sorani. Dom. orienterer udl. om, at "jeg skal tage stilling til din fortsatte
fængsling". Tolken beder om at få det gentaget og tolker nogle gange få ord. Ankl. taler i helt korte
sætninger. Tolken undlader at oversætte div. udvekslinger mellem fsv, ankl. og dom., herunder
lovgrundlag for fængslingen.
[…]
Bulgarsk-tolk er mødt. Undervejs må tolken opfordres til at tolke, da Dom. dikterer til retsbogen.
Tolken oversætter ikke, at "de erkendte med det samme, at det var en fejltagelse", at næste
fremstilling skulle være "via video".
[…]
Arabisk-tolket sag om salg af kokain). Tolken har fået sigtelsen udleveret Tolken opfordres til at
oversætte, og det går langsommere end normalt. Efter samtalen med fsv. meddeler fsv., at hans
klient gerne vil udtale sig, hvis der ikke er for mange spørgsmål, fordi udl. er træt. Dette oversættes
ikke. Da tolken skal oversætte, at
udlændingens
penge stammede fra en gevinst fra en
spillemaskine, må tolken ty til kropssprog. På spørgsmålet om, hvornår udl. kom til DK, oversætter
tolken "En dag før". Herefter bliver der tolket noget, som ingen af de tilstedeværende forstår.
Tolken går herefter helt i stå, hvorefter udl. selv forsøger at tale på en form for dansk. Tolken må
spørge tilbage flere gange under anklagerens dokumentation og har generelt svært ved at følge med,
da der bliver nævnt tidligere domme. Tolken oversætter ikke "videofremstilling".
Spansk-tolket sag om tyveri. Spansk-tolken sætter sig med pen og papir og bliver siddende, da
dommeren kommer ind, mens resten i salen rejse sig for dommeren/retten (tolken har for øvrigt
banket på døren to gange under den foregående fremstilling, hvor man normalt bare lister ind i
retssalen).
Adspurgt om fødselsdato svarer udl. sin fødeby "Lima".
Under hele fremstillingen viser tolken stor mangel på beherskelse af juridisk terminologi på spansk
og manglende indsigt i, hvordan retssystemet fungerer:
"Du er sigtet i en straffesag". "Un caso de … eh, eh, eh ... un caso de castigo" [en sag om… øh, øh,
33
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0034.png
straf].
"Du blev anholdt…" bliver til "Fue atrapado" [pågrebet],
sigtelse bliver til "acusación" [anklage], tolken taler om "ley del robo" [røveriloven??] og bruger
generelt termen "robo" for tyveri. I spansktalende lande er det udbredt i daglig tale at bruge "robo"
for tyveri, men det er reelt røveri, mens den rette oversættelse - som tolke normalt anvender i retten
- er "hurto". Varetægtsfængsel oversættes til, at udl. skal i fængsel, "forhold" bliver til "situación",
tricktyveri udelades, dom oversættes til "castigo, eh … eh, el resultado de todo esto [Straf, øh ..
resultatet af alt det her]. På et tidspunkt siger tolken på spansk: "le vamos a dar un castigo" [Vi vil
give Dem en straf], men det var uvist, hvad det var et forsøg på oversættelse af.
Anklagers begæring bliver på spansk indledt med "Ahorita voy a decidir…" ["Jeg vil nu bestemme
"]
Baseret på det tolkede forlader udl. grundlovsforhøret i den tro, at anklageren har truffet afgørelse i
sagen, og at han nu er dømt. Da fsv. gik forbi på vej tilbage fra samtalerummet, hviskede han til mig
"du tager referat af det her, ikke?" Jeg talte med ham efterfølgende, han kan lidt spansk og var fuldt
klar over, hvor galt det var fat med tolkningen i denne sag. Han sagde: "Hvor længe skal det her
fortsætte?".
Københavns Dommervagt
Onsdag den 22. maj 2019
[…]
Det bliver oplyst, at der kommer en pashto-tolk senere, hvilket udløser endnu en omrokering af
tidsplanen i Dommervagten.
[…]
I pausen taler jeg med en domsmand, der er i DV som tilhører. Han fortæller uopfordret, at
tolkekvaliteten efter 1. april er faldet. Han fortæller om tolkninger med engelsk, hvor der bliver
tolket helt forkert.
Retten i Nykøbing F.
Onsdag d. 22. maj 2019
Arabisk-tolk afkortede ordstrømmen væsentligt når der anvendtes særlige juridiske formuleringer,
bl.a. "fristforlængelse" som ikke syntes at blive tolket, ligesom "Dublin-forhandlinger" ej heller
blev oversat. Man hørte i hvert fald ikke tolken sige ordet Dublin.
[…]
Der blev tolket i tilstræbt konsekutiv "form", men ofte havde tolkningen præg af "forklarings"-
tolkning, dvs. længden på det tolkede – fra dansk til makedonsk var meget uens.
[…]
Rettens konstatering af, at der ikke er "protest mod fortsat frihedsberøvelse i 4 uger" tolkes ikke –
men fsv. understreger igen, at han vil samtale med sin klient efter mødet. Dommerens konstatering
af, at "der ikke kæres", tolkes ikke.
34
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0035.png
Københavns Dommervagt
Torsdag den 24. maj 2019
Engelsk 9.30-9.50
Dom: "Har du tolket i retten før?"
Tolk: "Jeg har tolket i retten få gange."
En journalist, der tilfældigvis var til stede, hviskede til mig: "Hun har været her før og dommeren
sagde: "Du skal ikke komme tilbage, før du kan noget mere". Men da tolken i dag var booket af en
anden myndighed og ikke DV, var der åbenbart ikke noget at gøre ved det.
Dom: "Hvis du ikke kan følge med, må du sige til".
Tolken er tysk og taler med accent på både dansk og engelsk. Medmindre man er kategori 1-tolk,
skal ét af de tolkede sprog være tolkens modersmål. "Tilbageholdt" bliver til "in prison", hvilket
dom. straks retter til "detained".
Dom: "Du skal tolke alt."
Udlændingeloven bliver konsekvent til "immigration act" og paragrafferne korrigeres af fsv, da der
er rod med numrene. "Asyl" bliver, i modsætning til den gængse udtale /əˈsʌɪləm/, til /ˈəsʌɪləm/,
hvor det meste af ordets endelse forsvinder. Anklageren siger om
udlændingens
udsendelse fra
Danmark: "Det vil gå hurtigst muligt, da de [Udlændingestyrelsen] ved, han er arrestant", hvilket
bliver afkortet til "it will go quickly". Ved anklagerens "det er med hjemmel i udlændingelovens §
X bestemt, at…", må tolken spørge med et "undskyld, kan du sige det igen?", der så fra anklagerens
side omformuleres til "for at sikre, at han er tilstede, så han kan sendes hjem. "Informationerne"
oversættes til "those informations".
Anklagerens "nu må du gerne følge med igen" bliver til "now you can move again".
[…]
Rumænsk – kl. 12.00-13.00
Tolken skulle have været i retten kl. 10.50, men kom fra Jylland og ankom 11.30. Havde tolken
været der til tiden, havde det sparet retten �½ time, idet fsv. og tolken kunne have talt med udl. under
de andre fremstillinger, hvor der ikke er tolk på.
Dom: "Forstår I hinanden?"
Tolken: "Vi kan godt forstå".
Dom: "Hvornår blev du anholdt?"
Tolken: "12"
Dom.: "12?"
Ankl.: "2"
Tolken: "12"
Dom.: "Der står, det var omkring kl. 2?"
Tolken: "I går".
Dom.: "Der står her, det var 13.50."
Ankl udleverer sigtelse med et "Du oversætter bare løbende", hvilket ankl. håber på, da det drejer
sig om 54 forhold (bl.a. tyveri og misbrug af kreditkort).
Der er store forståelsesproblemer omkring navnet på kreditkortene (kort bliver i øvrigt til "kart" på
tolkens dansk). Det tager flere minutter at få opklaret, at de navne, tolken har skrevet på sin blok
hverken er to fornavne eller to efternavne men et fornavn og et efternavn.
Tolken taler med meget stærk accent på dansk og er til tider umulig at forstå.
[…]
35
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0036.png
Dommervagten på Frederiksberg
Lørdag den 25. maj og søndag den 26. maj 2019
[…]
Noget tyder på, at DV er begyndt at booke to tolke til samme tidspunkt, hvilket jeg også får
bekræftet sidenhen. Hvis kun den ene dukker op, så er chancen for at de kan gå i gang højere.
[…]
Tolken tolker rytmisk godt og taler tydeligt dansk, lige indtil vi hører at udl. har "misset min
kæreste og misset mine børn". Tolken bytter om på "når" og "da" i datid.
[…]
Tolken springer advokaternes planlægning af fristforlængelse helt over.
Københavns Dommervagt
Københavns Byret, Fristafdelingen
Tirsdag den 28. maj 2019.
Retssal med videofremstillinger
Arabisk. Video fra Vestre Fængsel. Alle aktører på nær arrestanten var til stede i retten. Dom.
spurgte om det var tolkens debut i retten. Tolken svarede tøvende, at det var det. Så sagde dom: "
Det er din opgave at tolke!"
[…]
Bulgarsk. Video. Tolken i salen. Arrestanten og advokaten i fængslet.
Trods flere forsøg kunne tolken ikke stave sit navn for sekretæren og viste derfor sit bulgarske pas
frem. Det var hendes første gang i retten. Tolken spurgte: "Hvor skal jeg sidde? Hvad så, hvis jeg
ikke forstår? Skal jeg tolke samtidigt?".
Dom. gav tolken instrukser i retstolkning: "Du skal tolke alt! Sig til, hvis du ikke forstår." Både
dom. og ankl. guidede tolken under hele tolkningen. Selvom sigtelsen blev simplificeret kraftigt,
blev ca. 50% af den tolket til bulgarsk.
[…]
Inden frokostpausen talte jeg med RET, som fortalte at DV ofte har bestilt "billige" tolke fra Kbh.,
men ET ændrer bookingen i sidste øjeblik og sender en "dyr" tolk fra Jylland bl.a. fra Århus.
"Der er ikke andet end problemer med EasyTranslate tolke", tilføjede anklageren.
[…]
En gruppe bulgarske kvindelige romaer bliver ført ind. Sigtelsen bliver læst højt, men tolken er tavs.
"Du skal tolke!", siger dom.
"Nej! Jeg venter til han (ankl.) er færdig," svarer tolken.
"Nej! Du skal tolke!", siger dom.
Tolken er ukendt med at tolke i en retssal, og spørger derfor meget: "Hvad betyder en frist? Jeg har
ikke hørt det rigtig godt. Hvad er Retsplejeloven?"
36
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0037.png
"Du skal bare tolke!", siger dom.
[…]
Sætningerne på dansk bliver af ankl. omformuleret og
simplificeret. F.eks. bliver "Indrejseforbud" til "Hun må ikke komme til DK". Og da tolken siger
"frigivet" må dom. rette det: "Nej, det hedder altså løsladt på dansk".
[…]
Til sidst spurgte tolken:
- "Er jeg fri?"
- "Ja. Du er færdig", svarede dom.
[…]
Vietnamesisk fra Udlændingecenter Ellebæk.
Ankl. oplyste, at ET ikke kunne levere en vietnamesisk tolk, men at man siden skaffede en fra
Jylland, som ikke kunne bruges, da tolken bl.a. ikke vidste hvad en retsmødebegæring er.
"Har du indberettet?", spurgte dom. "Ja, det har jeg", svarede advokaten og fortalte, at arrestanten
sidder i Ellebæk og ved meget lidt om fængslingsgrundlaget, og at det er så synd for ham, at han
ikke forstår systemet pga. sproglige problemer.
Dom. fortalte i den forbindelse, at hun løslod en georgier dagen før, fordi ET ikke kunne skaffe en
georgisk-tolk.
[…]
Københavns Dommervagt
Onsdag den 29. maj 2019
[…]
Tolken sagde ved fremmøde, at han skulle videre i sit program kl. 10:00, og blev kraftigt skældt ud
af dom. og POL Der blev sagt til ham: "Du skal blive her! Det duer ikke! Det gør man ikke!"
Tolken skulle blive, især da der var tale om en tidsfrist, der er tæt på at springe, allerede kl. 09:40.
Pga. tolkens stærke accent troede POL og dom, at tolken skulle i Zoologisk Have og tolke, men det
viste sig, at han skulle tolke i Sorø. Efter en længere telefonisk forhandling med ET fik tolken lov til
at blive en halv time mere.
[…]
Mellem to tolkninger overhørte jeg en samtale mellem dom. og ankl. Den drejede sig om en ET-
tolk, som var blevet smidt ud af DV, fordi han/hun ikke kunne tolke. En projektleder fra ET har
efterfølgende henvendt sig til anklagemyndigheden og bedt om en gloseliste med de vigtigste
juridiske begreber, der bliver brugt i DV, for at ET tolkene kan lære dem. På baggrund af den korte
overhørte samtale fik jeg indtryk af, at ET-tolken har fået kritik, fordi tolken ikke kunne oversætte
"sigtelse". Den pågældende projektleder fra ET spurgte anklageren i telefonen, om det "virkelig er
nødvendigt at oversætte den slags?". Både dom. og ankl. var chokerede, da de talte om ET’s
reaktion i sagen. Dommeren sagde til sidst: "Så må vi løslade og tager det derfra."
[…]
Flere gange blev tolkens engelsk rettet af dom. og ankl. Tolken begik mange fejl omkring
37
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0038.png
fødselsdatoer og tal. Desuden blev "opgang nr. 9" oversat til "building number 9", "udvisning" blev
oversat til "travel out of country". Tolken bad ankl. om at forklare meningen med "opsættende
virkning".
Københavns Dommervagt, Frederiksberg
Torsdag den 30. maj 2019
Russisk-tolk for tre udl. i sag om ulovligt arbejde. Man kunne høre på tolken, at han har erfaring.
Han tolkede så anderledes end mange andre ET-tolke, at både dommeren og forsvarsadvokaten talte
om ham lang tid, efter han var gået.
Han improviserede lidt med de juridiske begreber. F.eks. oversatte han Grundlovsforhøret som
" og det betyder en afhøring. Varetægtsfængsling blev oversat som "Л
"–
Frihedsberøvelse. Nationalitet, altså Statsborgerskab som "
" – Etnicitet på russisk.
Udlændingenævnet blev oversat som Udlændingestyrelsen. Styrelsens afgørelse skulle påklages til
Nævnet, og her fik de russiske udl. at vide, at Styrelsens afgørelse om indrejseforbud bliver
påklaget til den samme Styrelse.
Oversættelsen af sigtelsen var mere en genfortælling og et resume end tolkning.
[…]
Sag om overtrædelse af indrejseforbud. Tolken var 5-10 minutter forsinket.
[…]
Tolken gik ekstremt sent i gang med tolkningen af samtlige udsagn. Der blev tolket ca. 50%. Tolken
var tavs under begæringen og under det meste af den ret lange forudgående diskussion. Den
indeholdt afklaring af, om der var tale om førstegangs- eller andengangsovertrædelse, gennemgang
af retsbøger fra tidligere domme, straffens længde, præcedens, overvejelser omkring
mistankegrundlag, osv. På et tidspunkt opdager fsv., at der ikke bliver tolket og forsøger at komme
tolken til undsætning i noget, der kommer til at fremstå som et forsvar for tolkens fravalg af
tolkning. Forsvareren siger, henvendt til sin klient (sigtede).: "Du forstår, hvad der bliver sagt?"
Udl. kan noget svensk, men kunne helt sikkert ikke følge med.
I pausen talte dom. og sekretæren om en sag, som skulle berammes til den 13., fordi der ikke var
nogen ledige tolke til den 11. i ET’s bookingsystem. "Der er mange problemer", sagde dom. højt.
[…]
Arabisk. Tolken var �½ time forsinket. Retsbetjenten ringede til ham et par gange og rykkede.
38
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0039.png
Dommervagten, Retten på Frederiksberg
Fredag den 31. maj 2019
[…]
Tolken begyndte med af egen drift at tale med udl. Før dom. havde sagt noget, meddelte tolken, at
han og udl. forstod hinanden. Da dom. herefter spurgte, om de forstod hinanden, var svaret "det er
allerede tjekket". Herefter fulgte en misforståelse omkring fødselsdatoen, usikker tolkning, i
særdeleshed ved juridiske formuleringer, som blev omskrevet på forsimplende vis. Manglende
tolkning af passager, som fsv. måtte bede om at få oversat.
Kl. 10.40 – engelsk-tolket sag om besiddelse og overdragelse af euforiserende stoffer.
I denne sag var der tre udl. Den ene udl. ønskede at blive afhørt med engelsk tolk, selv om hans
engelskkundskaber ikke var overbevisende. Udl. kunne også lidt dansk, og med lav stemme talte
han hurtigt og til tider dansk og engelsk på samme tid. Han var muligvis libyer, men han ville ikke
have tolkning på arabisk.
[…]
Dom. indledte med at fortælle udl., at retsmødet var et
grundlovsforhør. Det blev oversat til "Initial Court", som måske var tiltænkt at skulle betyde
"Dommervagten", men det var "grundlovsforhør", der blev sagt.
Oversættelsen af sigtelsen var tøvende og mangelfuld, selvom tolken havde fået udleveret sigtelsen
på print med mulighed for at oversætte direkte fra bladet.
[…]
Retten på Frederiksberg, lørdag den 1. juni 2019
[…]
Vi kunne høre, at der blev drøftet tolke, og koordinatoren nævnte, at alle tolke var indkaldt til, at alt
skulle klappe.
En sag med tre georgiere sigtet for indbrud og hæleri.
Mens vi sad og ventede på tolken, nævnte ankl, at den forventede straf i de tre georgieres sag var 28
dages fængsel. De tre georgiere var anholdt 22. og 23. marts 2019, og var blevet løsladt af
Københavns Byret 20. maj 2019, efter at forsvarerne havde henvist til Den Europæiske
Menneskerettighedskonventions artikel 6 samt proportionalitetsprincippet. Anklageren havde
omgående kæret beslutningen med opsættende virkning. Derefter havde Landsretten den 29. maj
2019 opretholdt varetægtsfængslingen uden i sin afgørelse at nævne forsvarernes henvisning til
Menneskerettighedskonventionen. DV skulle i dag således alene fastsætte selve
varetægtsfængslingsperioden.
Forsvarerne havde dog allerede forud for dagens DV-møde varskoet Rigsadvokaten om, at der ville
blive søgt om tredjeinstansbevilling, så sagen kunne blive prøvet ved Højesteret, hvis Landsretten
ikke løslod georgierne. Det skyldes, at sagen er principiel. De to af georgierne var i dag
repræsenteret ved den vagthavende fsv., som inden sagen gik i gang nævnte, at den ene af de sigtede
endnu ikke havde talt med sin egen forsvarer, fordi det var svært at finde en georgisk tolk.
Kl. 9.54 måtte tolken have telefonisk vejledning af koordinatoren til af finde retssalen, idet hun var
stødt på en låst dør. Det endte med, at koordinatoren kl. 10 måtte bevæge sig afsted for at hente
tolken.
Selve tidspunktet for fremstillingen af de tre georgiere var ændret flere gange, først fra mandag den
3. juni til lørdag den 1. juni kl. 12, og så lørdag morgen fra kl. 12 til kl. 10, fordi det var det
39
Københavns Dommervagt
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0040.png
tidspunkt, hvor ET kunne levere en tolk. Resultatet var, at fsv. for den ene af de tre georgiere, som
insisterede på selv at repræsentere sin klient, ikke kunne nå frem til det tidspunkt, hvor retten blev
sat. Derfor blev først de to af georgierne fremstillet, og efterfølgende den tredje, efter at hans fsv.
var ankommet.
Dom. lagde ud med at spørge tolken og de to georgiere, om de forstod hinanden. Hertil svarede
tolken: "Ja, for jeg var deres tolk før."
Da ankl. kom med sin redegørelse, læste han meget langsomt én sætning ad gangen. Han kom også
gang på gang med forklaringer – formodentlig for at sikre sig, at tolken forstod, hvad der blev sagt.
Fx "hovedforhandlingen, altså retsmødet den 1. juli".
I pausen mellem fremstillingen af de to første georgiere og den sidste georgier gik tolken ud af
retslokalet med følgende bemærkning: "Jeg skal se min søn" (en dreng på ca. 7 år, som ventede
udenfor på gangen).
Ved fremstillingen af den tredje georgier lagde dennes fsv. ud med at nævne, at tolken var den
samme som ved sidste retsmøde. Ved det møde havde fsv. klaget over tolken, fordi tolken ikke
kunne ord som "hæleri", "principalt" og "subsidiært", hvilket hun for øvrigt også have skrevet i sit
klageskrift til Landsretten. Tolken hidsede sig op over dette og begyndte at forsvare sig selv på
engelsk. Da tolken af dommeren blev bedt om at holde inde, svarede tolken: "Jeg vil have fri
bagefter."
Også denne fsv. pointerede, at hun reelt ikke havde været i stand til at tale med sin klient siden 22.
marts. Hun havde været på fængselsbesøg, hvor hun forinden havde oversat enkelte sætninger med
Google Translate og den smule spansk, som hun selv og hendes klient talte. Der var i det hele taget
en meget anspændt stemning, fordi georgierne tydeligvis ikke forstod ret meget af, hvad der
foregik, og forsvarerne var ligeså frustrerede over, at de reelt ikke kunne forsvare deres klienter,
fordi de ikke kunne tale med dem.
Hvad angår selve indholdet af tolkningen, følger her beretning fra georgisk-kyndig tolk, der var til
stede:
Jeg har haft en rystende oplevelse i Retten på Frederiksberg i dag. Sagen handlede om indbrud,
tyveri og hæleri, tre georgiere blev fremstillet. Der har været rigtig meget ballade omkring denne
sag på grund af mangel på en georgisk tolk.
En kvindelig tolk blev tilsagt til i dag og jeg overværede tolkningen. Jeg ved ikke rigtig, hvor jeg
skal begynde. Jeg nåede simpelthen ikke at skrive alt, fordi der blev tolket forkert hele processen
igennem. Udover, at de juridiske begreber 100 % blev udeladt, blev der lavet meningsforstyrrende
fejl i næsten hver sætning. Jeg vil bl.a. forklare det med, at tolken var etnisk tjetjener og ikke
georgier.
Følgende er de mest vigtige begreber, som ikke på noget tidspunkt blev oversat og som holdt de tre
Udl. georgiere i fuld uvidenhed om, hvad der foregik i retssalen i dag og hvad der skal ske i
fremtiden.
Forsvareren, som mødte op i stedet for de Udl.s forsvar, startede med at sige, at deres forsvarer
selvfølgelig ville fortsætte med sagen og møde op næste gang. Det blev ikke oversat.
Ordet "sigtelse" blev konsekvent oversat som enten "papir" eller "det der". Ordet
"varetægtsfængsling", som blev nævnt mindst 7-8 gange, blev ikke oversat en eneste gang. Ordet
"løsladelse" blev ikke oversat på noget tidspunkt. Sætningen - "Hovedforhandlingen er berammet
til 1. juli og dommen bliver afsagt" - blev oversat til: " I skal være i fængsel til 1. juli og bagefter
bliver I sendt hjem".
"Begrundet mistanke" blev oversat til "misforståelse". "Hæleri" blev oversat til "stjålne varer" ikke
noget med at sælge, købe eller opbevare stjålne varer. "Indbrud og tyveri" blev oversat til "tyveri …
hm… tyveri";
På et tidspunkt nævnte forsvareren ordet "proportionalitetsprincippet", som i første omgang blev
40
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0041.png
oversat til "professionalisme", men forsvareren fangede fejlen og spurgte tolken om hun vidste,
hvad ordet betød, tolken svarede, at hun ikke vidste det og bad forsvareren at forklare begrebet.
Med det var spild af tid, selv om forsvareren forklarede det på et ret simpelt dansk, blev det tolket
til noget så uforståeligt, at jeg har det svært at gengive det.
Forsvareren klagede over, at hun havde det rigtig svært at skaffe en georgisk tolk og derfor kunne
hun ikke tale med sin klient i fængslet. Anklageren svarede, at det var forsvarerens problem og ikke
rettens. Det blev tolket til den Udl., at anklageren svarede til forsvareren, at det var hendes
(forsvarerens) problem og at retten ikke havde noget problem med at skaffe tolk.
Dommerens afslutningsbemærkning: "Betingelserne for varetægtsfængsling er opfyldt", blev
oversat til: "Det kan ikke påklages".
Som jeg har nævnt ovenfor, blev der lavet fejl i næsten hver eneste sætning og jeg havde svært ved
at følge med og notere dem alle sammen, men jeg vil gerne understrege, at ordene "beslutning",
"beslutter", "blev besluttet", blev brugt rigtig mange gange som oversættelse af fx "begæring",
"anmodning", "at tage stilling" til. Og jeg synes, at det var rigtig meningsforstyrrende, fordi jeg på
et tidspunkt hørte, hvordan en af de Udl. brokkede sig højt om, at hvis alt på forhånd havde været
besluttet, så hvad var meningen med at være i retten i dag.
[…]
Efter selve fremstillingen pointerede ankl. over for fsv., at forsvarerne ikke er omfattet af ordningen
med ET, hvorefter han bad fsv. redegøre for, hvad hun havde gjort for at skaffe en tolk.
Dom. brød ind og sagde, at hun havde forståelse for tolkeproblemerne, men at hun i den aktuelle
situation ikke kunne træffe anden afgørelse end at varetægtsfængsle de tre georgiere frem til 1. juli,
hvor sagen er berammet, når der er udfærdiget sigtelse.
[…]
Spansk. Hver gang ankl. havde gjort en sætning færdig, svarede tolken "ja", inden han gav sig til at
tolke. Også da ankl. læste Udlændingestyrelsens resolution op (som ankl. havde udleveret til tolken
med fremhævelse af de relevante afsnit), ventede tolken på, at ankl. havde færdiggjort hver sætning,
for derefter at svare "ja" og dernæst oversatte sætningen. Til sidst mistede ankl. tålmodigheden og
sagde: "Du må gerne oversætte. Det er derfor, jeg har givet dig dokumentet."
Mit kendskab til spansk er minimalt, men ifølge
[…]
var der flere terminologiske fejl, ligesom jeg
også undrede mig over et dansk udtryk som "Det har jeg fortælt ham."
Efter fremstillingen gik tolken over til ankl. og undskyldte den lille brist, hvor han kom til at rode
rundt i Udl.s fødselsdato. Ankl. svarede: "Jamen det gik jo så fint." Derefter spurgte ankl., om
tolken havde tolket i retten før. Tolken svarede, at han havde boet i Danmark i 47 år og tolket i 2 år,
men "der er ind imellem ord, jeg ikke forstår." Til det svarede ankl: "Så må du sige til."
Bangla-tolkning. Ankl. måtte komme med forklarende omskrivninger og forenklinger af fagtermer.
Fx sagde ankl.: "Du bliver betragtet som subsistensløs, altså ikke har mulighed for at forsørge dig
selv." Ankl. havde også markeret med blyant de steder i teksten (resolutionen), hvor tolken skulle
oversætte, når ankl. læste op.
Engelsk. Da alle fremstillinger var voldsomt forsinkede efter den langsomme start på dagen,
virkede den engelske tolk meget opsat på at sikre, at koordinatoren havde registreret, hvornår
vedkommende var tilsagt. Det kunne man se på, at vedkommende havde gået et par gange frem og
tilbage i retslokalet under en tidligere fremstilling.
Tolken talte udpræget "danglish" (dvs. engelsk med en dansk sætningskonstruktion et tilstrækkeligt
antal "undersættelser" af danske udtryk til, at tolkens engelsk reelt kun giver fuldstændig mening
41
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0042.png
for mennesker, der også kan dansk). Fx blev anklagerens udsagn "hvis sigtede vurderes handlet"
oversat med "hvis du har været udsat for at blive købt og solgt" (if you have been traded). Tolkens
engelsk kan desuden karakteriseres som rudimentært (fx blev "fængslingsgrundlag" til "du vil
komme i fængsel" (you will go to jail). Tolken var inkonsekvent og oversatte samme danske ord til
flere forskellige ting på engelsk.
[…]
Ny sag på engelsk med samme tolk. Tolken startede tolken med "Is that your name" (er det sådan,
du hedder), da dom. spurgte om
udlændingens
navn var XXXX. Tolken sluttede næsten alle sine
sætninger med "okay". Tolken sagde på et tidspunkt til retten: "Sådan forstår jeg i hvert fald det, der
bliver sagt."
[…]
Københavns Dommervagt
Retten på Frederiksberg
Søndag den 2. juni 2019
[…]
10:22. Efter kort ventetid beslutter retten at ændre på rækkefølgen og rykker fremstilling af en ung,
dansktalende, arabisk mand. Sagen drejer sig om besiddelse/salg af en større mængde kokain. Mens
den unge mand er i samtalerummet med sin fsv. kommer rumænsk-tolken blæsende ind.
Koordinatoren siger "Der kommer en enden sag først, du kom for sent". Tolken vælger at sætte sig
udenfor.
Mens retten venter, ringer
[…]
fra ET til koordinatoren. Han vil forhøre sig vedr. bestilling af en
belgisk-tolk til Landsretten til i morgen. Koordinatoren indvender, at ham bekendt findes der intet
"belgisk sprog". Der diskuteres lidt frem og tilbage om det skulle være flamsk/hollandsk. Fransk
eller vallonsk nævnes ikke.
[…]
Engelsk. Tolken går flere gange ud i at udlægge teksten for udl.
Grundlovsforhør bliver oversat til "in this court". Udlændingeloven oversættes i første omgang til
"Law for Foreigners", senere korrigeres til "Aliens Act". Efter afgørelsen talte ankl. med tolken om
den rette oversættelse af "indrejseforbud" – anklagers "ban on entry" overfor tolkens "prohibition of
reentry". Tolken argumenterer, at hans oversættelse er meget mere forståelig for folk med
begrænsede engelskkundskaber.
[…]
Efter fastsættelsen af frist spørger koordinatoren til
udlændingens
behov for medicinsk behandling.
Tolken oversætter medicinen som antibiotika. Udl. omtalte "antibodies" og ikke "antibiotics". Udl.
afventer nyretransplantation (i Spanien, hvor han formentlig bor) og nægter, at det skulle være
penicillin, han bruger.
42
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0043.png
Københavns Dommervagt
Tirsdag den 4. juni 2019
[…]
Engelsk
Kl. 10:10. Ung kvinde fra Nigeria, ulovligt ophold, muligvis handlet
Tolken har ingen navneskilt om halsen, heller ingen papir og blyant. Tolker konsekvent i 3. person
("he says", "the judge says"), det meste konsekutivt, men ind imellem simultant, så lavt at det kan
være svært at følge med. Tolker ikke 100 %, men det meste kommer med, i lidt forsimplet form.
Efter at sagen er afsluttet taler fsv. med sin klient om sagens videre forløb, direkte og uden tolk.
Sagen slutter kl. 10:00
Dom: "Der er to engelske sager mere".
Tolken: "Jeg har en sag i retssal 16, tyve minutter over"
Dom: "Det skal du nok kunne nå".
Engelsk
Ung mand fra Nigeria, narkosalg, udvisningssag.
Tolken præsenterer sig for Udl. som "translator", ikke "interpreter". Oversætter Udlændingeloven
som "Relevant Foreigners Act".
Inden fsv, tolk og udl. går i samtalerummet, beder tolken retten om at informere retssal 16 om, at
han bliver lidt forsinket.
RET ringer rundt og finder ud af, at der er ingen retsmøder i retssal 16. Da tolken er tilbage fra
samtalerummet ser han i sin mobil, at det er retssal 12. RET ringer igen, sagen i retssal 12 er aflyst.
[…]
Det nævnes, at retten i sidste uge var nødt til at løslade to varetægtsfængslede fra fristforlængelsen,
fordi tolken var for dårlig.
Der bliver også talt om høje transportomkostninger, når ET’s tolke transporteres rundt i landet, både
fra vest til øst og fra øst til vest. Det nævnes, at Rigspolitiet har godkendt 6.500 kr. i kørepenge fra
Frederikshavn for en svensk tolk, der skulle tolke én time i Vestre Fængsel. Det nævnes, at RP
betaler de høje transportomkostninger.
Retten på Frederiksberg
Grundlovsdag, onsdag den 5. juni 2019
[…]
Fsv, tolk og udl. kommer tilbage fra samtalerummet. Ankl. begynder sine spørgsmål. I et tilfælde
svarer udl. ikke på anklagerens spørgsmål, tolken retter på udl. og gentager anklagerens spørgsmål.
I et andet tilfælde sker det samme. Tolken: "No, no, just answer the question!" Under forløbet i
denne engelsksprogede tolkning nævnes "an Italian residence permit", som tolken senere forsøger at
specificere over for retten og Udl. ved at bruge det italienske til "soggiorno" (ophold,
opholdssted).
Københavns Dommervagt
43
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0044.png
Retsmødebegæring bliver til "this document", normal praksis til "as is normal in such cases";
indrejseforbud bliver til "prohibition of entry"; straffeloven til "the penal code, the law ... "; og
udlændingeloven bliver først korrekt oversat til "the Aliens Act" bliver i andet tilfælde til "our law
for foreigners". Da dom. til slut giver udl. muligheden for at få det sidste ord, oversætter tolken
dette oversat med lav stemme og hånden for munden. Hele vejen igennem tilføjes "you know", "all
right?" etc. Under forløbet peger tolken gestikulerende på fsv. og RET.
[…]
Sag med albansk tolk. Ulovligt ophold. Tolken taler noget langsomt, tøver også med at komme i
gang, forstår ikke anklagerens "frihedsberøvet" og må have det forklaret - "taget til fange". Ankl.
oplæser en erklæring fra Udlændingestyrelsen, som tolken har på papir; Ankl. må forklare flere
begreber; der er forvirring om en indrejsedato - "april, maj, nej juni". Tolken må bede om
gentagelse, og ankl. må forklare "varetægtsfængslet" som "taget til fange".
Københavns Dommervagt
Torsdag den 6. juni 2019
Ingen sager med tolk i DV, men i retssal 70 var der 5-6 sager.
[…]
trods af vores begrænsede kendskab til det arabiske sprog, var vi sikre på, at tolken sprang over
antallet af cigaretter, da hun skulle oversætte sigtelsen. Jeg kan tælle op til tyve på arabisk, men jeg
hørte ikke et eneste arabiske tal under tolkningen, og det gælder også de aktuelle paragraffer fra
Straffeloven. Tolken tolkede så kortfattet, og de lange danske sætninger blev oversat så kort på
arabisk, at Dom. på et tidspunkt afbrød tolken og spurgte direkte: "Har du oversat begrebet
proportionalitetsprincip?" "Ja-ja, det har jeg" – sagde tolken. Efter tolken var gået, sagde dom: "Jeg
tror ikke, at alt blev oversat".
[…]
På trods af dommerens opfordring til rumænsk-tolken: "Du er her for at tolke", blev der tolket
meget kort og mangelfuldt. Tolkningen var konsekvent i 3. person. Dom. bemærkede irriteret, at
tolken er kommet for at tolke og skal tolke alt (da udl. prøvede at sige noget, var tolken tavs).
Advokatindlægget blev oversat meget kort, som tolken synes at have improviseret juridiske
begreber, datoer og bemærkninger blev udeladt, f.eks. ang. en ny berammelse af sagen.
Ny rumænsk-tolket sag med samme tolk. Et Ja/Nej spørgsmål til arrestanten, om han ville give sit
samtykke til at blive overført fra fængslet til en psykiatrisk anstalt, måtte gentages af advokaten 4
gange. Tolken sprang over de faktiske oplysninger i sigtelsen. Advokatens "Han har en adresse i
Rumænien" blev oversat til "Han har en adresse". Til sidst viste der sig, at der til den samme sag var
booket en anden rumænsk tolk, som retten så måtte bede om at gå igen.
Københavns Dommervagt
Fredag den 7. juni 2019
[…]
Første sag med tolk er albansk. Som noget nyt spørger RET tolkene, hvornår de er booket fra og til.
Denne tolk er booket 9.15-10.
44
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0045.png
Anklager: "Det er ikke sikkert, vi bliver færdige kl. 10."
Tolk: "Det håber jeg, for jeg skal være andre steder."
9.45-10.08 forløber den sag, hvor tolkningen fungerer ok bortset fra følgende logiske umulighed:
Udl. siger, at hendes pas er hos onklen i Holland. Ankl. siger, at den oplysning over for dansk politi
er bekræftet af
udlændingens
far fra Albanien. Til det spørger tolken af egen drift ankl, om faren har
bekræftet, at det er eller ikke er i Holland. Hvis man kan nok dansk til at kende ordet "bekræfte", så
behøver man ikke stille det opklarende spørgsmål.
[…]
Thai. Klokken 10.10 begynder sag med thai-tolk, der er indkaldt til 10-11. Hun var ankommet 9.30
og havde fra 9.45 fået fat i sigtelsespapiret, som hun var heldig at kunne forberede sig med under
første sag. Det kunne man dog ikke fornemme på tolkningen. Hendes dansk var perfekt, men den
anden vej var hun meget lavmælt og oversatte kun få dele. Udl. (sigtet for ulovligt arbejde med
prostitution) virkede rådvild, blandt andet fordi "Hvis der skulle ske noget uventet …." ikke
oversættes. På et tidspunkt siger ankl. "Oversætter du?" og justerer sit tempo nedad, da tolken ikke
svarer.
Sorani. Sorani-tolken kommer i aktion, allerede inden udl. kommer ind. Ankl. har et ID-kort, som
hun gerne vil have tolken til at se på, for at finde ud af, hvilket land kortet stammer fra. Tolken
kigger lidt på kortet og kan ikke hjælpe, da "Jeg har boet her i 30 år, jeg kender ikke de nye ID-
kort." Ind kommer udl, en kvinde hvis fødselsdato af tolken gengives til at være den "Fjerste juli
enoghalvfjers". Tolkningen er lavmælt, langsom og virker afkortet. Ankl. beskriver noget juridisk
proces om betænkningstid og planlægning, som udl. ikke synes at få meget tolket gavn af.
[…]
Fsv. siger til udl., at udl. har mulighed for at trække sin asylanmodning tilbage. Det oversættes ikke.
Tolkningens mangelfuldhed bekræftes af
udlændingens
afsluttende spørgsmål, som tolkes: "Hvor
land tid i fængsel?", hvortil det kommer prompte fra anklager: "Det er lige sagt. Til den 26."
Københavns Dommervagt
Retten på Frederiksberg
Lørdag den 8. juni 2019
[…]
Serbisk
Kl. 10:15 Dom: Er der en tysk-tolk til stede? Tolken, der var ankommet kl. 10:00, rejser sig og
siger, at hun er serbisk-tolk. Hun har ingen navneskilt eller papir og blyant med. Der bliver spurgt
efter tysk-tolk, fordi udl. bor i Tyskland. Han er dog serber.
Dom.: "Vi skal have dit navn eller tolkenummer". Dom. virker ikke til at være opmærksom på de
sidste måneders udvikling på tolkeområdet, og er derfor ikke klar over at Rigspolitiets tolkeliste
ikke længere findes. Dom. taler til tolken og ikke direkte til de udl., som han konsekvent omtaler i
3. person.
[…]
Sagen slutter kl. 12:45.
Fsv. til tolken: "Tak for det, du er dygtig".
45
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0046.png
POL viser tolken sine papirer - "Er det dig?" Nej, siger tolken og går ud.
RET et øjeblik efter: "Kender vi navnet på tolken?"
Fsv. haster efter tolken, der kommer tilbage og viser RET sit navneskilt.
Rumænsk
Kl. 12:50 Sigtelse udleveres til tolken, og der tolkes simultant. Virker kompetent, og at alt tolkes.
Mens fsv, udl. og tolk er i samtalerummet, spørger dom.: "har vi navnet på tolken?"
POL: "Nej, det er kommet så sent, så det har jeg ikke nået at printe ud."
[…]
Engelsk (og dansk) indsmugling af to kilo kokain og 13,5 kg af narkotikaet MDMA
Kl. 13:30. Russisk-tolken tolker nu engelsk for den ældste af de sigtede udlændinge. De to yngste
taler dansk, den ene er midt i tyverne, den anden mindreårig.
Tolken sætter sig i tolkestolen og udveksler nogle få sætninger med den ældste af de sigtede., og jeg
hører ordet "Dutch".
Dom. til ankl: "Hvor ved du fra, at han taler mange sprog?"
Fsv. til dom.: "Tolken?"
Dom: "Nej, sigtede, han er hollænder"
Ankl: "Det har ikke været muligt at få en hollandsk tolk. Udlændingen taler flere sprog".
[…]
Københavns Dommervagt
Retten på Frederiksberg
Pinsesøndag den 9. juni 2019
[…]
Tolken er kendt og virker kendt med rollen, dog er det svært at høre, om han siger "jeg blev ikke
spurgt" eller "jeg blæksprutte". Desuden forekommer der grammatiske fejl ved fortidsfremtid og
brug af indirekte tale på dansk.
[…]
Tolken siger, igen lidt sent, hen mod slutningen: "Jeg bliver helt forvirret".
På et tidspunkt må fsv. indskærpe over for tolken, at hun bare skal "høre og tolke det jeg siger".
Retten på Frederiksberg
2. Pinsedag, mandag den 10. juni 2019
2. sag, albansk, ulovligt ophold
Kl. 10.20 Tolken have ikke noget tolkeskilt. Den albansktolkende unge mand virkede sikker, og det
var mit indtryk, at han oversatte det hele. Ankl. havde lagt en kopi af Udlændingestyrelsens
resolution foran tolken, så han kunne oversætte direkte fra bladet. Ankl. talte i korte sætninger, og
brugte kun få juridiske formuleringer. Tolken talte dansk uden accent og tolkede konsekutivt i første
person.
Efter at fængslingskendelsen var afsagt, fik udl. lov til at foretage et telefonopkald fra
46
Københavns Dommervagt
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0047.png
tolkekoordinatorens mobil, men tolken gik ikke af sig selv med ud i samtalerummet. Da han gjorde
anstalter til at forlade retslokalet, stoppede ankl. ham og sendte ham ud i samtalerummet.
3. sag, engelsk overtrædelse af indrejseforbud
Kl. 10.50 Tolk kom ind i retslokalet, alt i mens han hilste til alle sider. Han gav også hånd til udl. og
snakkede med ham, før dom. gik i gang. Det gjorde dom. med et lidt uformelt "dig har jeg set før",
henvendt til tolken.
Når tolken tolkede til engelsk, talte han ekstremt lavt, og når han tolkede til dansk, talte han meget
højt. Han gjorde det imidlertid ikke konsekvent. Der blev ind i mellem afsløret flere usædvanlige
"oversættelser" til engelsk: Da ankl. dokumenterede et indrejseforbud i Schengen og sagde: "Det er
opdateret i Schengen af Tjekkiet", lød gengivelsen med høj, klar røst på engelsk: "Tjekkiet made
this".
Dom. kunne ikke undgå at se, at jeg havde travlt med at notere, og da udl. og tolken gik ud i
samtalerummet med forsvareren, spurgte dommeren venligt til, om jeg var tolk. Det sagde jeg ja til,
og jeg sagde, at jeg var tidligere tolk for Rigspolitiet fra den gamle liste, og at jeg ikke arbejdede for
ET. Jeg sagde, at jeg var "fredsvagt". Dom. forstod ikke i første omgang, hvad jeg mente med det,
så jeg sagde, at jeg bare sad fredeligt og roligt og dokumenterede, hvordan tolkningerne forløb med
de nye tolke.
Dommeren sagde, at han havde mødt fredsvagter i retssalen før, og at han godt vidste, at mange af
de "gamle" tolke nægtede at tolke for ET på grund af de forringede vilkår. Det bekræftede jeg og
tilføjede, at det i lige så høj grad er retssikkerheden, vi er bekymrede for. Herefter fortalte dom., at
de havde haft rigtig mange problemer med tolkene, og at det blev vendt på hyppige møder og
indberettet.
Han fortalte om en katastrofal tolkning, som blev leveret af en tyrkisk tolk i en nævningesag. Efter
retsmødet havde en tilhører henvendt sig til ham (dom.) og sagt, at tolken ikke havde oversat
korrekt. Det havde dom. allerede en mistanke om, for de danske ord, der blev brugt af tolken, gav
ingen mening. Derfor måtte der iværksættes en genafhøring af den pågældende med en "gammel"
tolk fra Rigspolitiets formelt set sløjfede tolkeliste.
Russisk, ulovligt arbejde (ingen arbejdstilladelse)
Russisk-tolk tolkede meget lavmælt, både konsekutivt og simultant og talte dansk med accent.
Københavns Dommervagt
Tirsdag den 11. juni 2019
Bulgarsk-tolken var tilsagt til 09.45, men efter at man havde ringet til hende, skyndte hun sig frem
og var i DV kl. 09.40. Det fremstod som en acceptabel tolkning til bulgarsk. Talte i 1. person, havde
dog ikke medbragt pen og blyant. På et tidspunkt forsøgte tolken at svare direkte på en af de tre
Udl.s spørgsmål, men dom. brød ind og spurgte, hvad der blev sagt. Efter advokatsamtale gik sagen
i gang kl. 10.30. Tolkningen forløb fortsat generelt uproblematisk, selvom tolkens danske kunne
være svært at forstå. En enkelt gang bekræftede hun selv over for forsvareren - uden at spørge udl. -
at det "altså er en bulgarer der bor i Danmark". Senere bad tolken anklager om at gentage, hvilket
anklager ikke hørte, og tolken valgte derefter at lade det fare. Desuden forklarede tolken uopfordret
de udl., hvem Politirapportens A, B og C refererede til.
Fsv. spurgte afslutningsvis tolken, om hun kunne gå med i Vestre i morgen eftermiddag, men det
kunne hun ikke, da hun skulle tolke i Århus, men torsdag var en mulighed, så det aftalte de.
47
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0048.png
Københavns Dommervagt
Fredag den 14. juni 2019
Kl. 9:35. Den første sag er med Pashto-tolk. Spørgsmålet: “Hvornår er du født?", afføder en
ualmindelig lang dialog med arrestanten. Svaret lyder: "Peshawar i Pakistan". Dom. konstaterer, at
det sikkert er rigtigt, men det var nu hvornår og ikke hvor, retten var interesseret i. Retten får
herefter at vide, at vedkommende er født “den ottende femoghalvfjers". Dom. spørger “altså
august?" og synes tilfreds med tolkens nik.
Kl. 9:50. Den næste sag er med samme tolk, med samme tolkesprog (sprog i flertal, skal det vise
sig). Også i denne sag svares der uklart på spørgsmålet om fødselsdato. Den unge mand er født i
“nittenotteoghalvtres", men dom. kigger på den unge sigtede og korrigerer “Du mener vist
nittenfemogfirs".
Anklagerens “ Udlændingen er statsborger i Pakistan og skal udvises af Danmark" bliver oversat
uden stednavne. Sagen handler om de to
udlændinges
ulovlige arbejde på en restaurant,
kartoffelskrælning og gulvvask. Tolken peger på gulvet i stedet for at bruge ordet “gulv". Da tolken
skal tolke sætningen “Udlændingen var i gang med at vaske gulv", bremser han pludselig op, tøver
og laver spontane armbevægelser rettet mod gulvet, som om han havde en imaginær moppe i
hænderne og var i gang med at vaske retssalens gulv. I øvrigt tolkes forsvarerens erkendelse af
forholdet ikke.
3. sag, engelsk
Kl. 10:05 tredje og sidste sag er på engelsk med en nigeriansk sigtet og en rutineret konferencetolk.
Skaber flow og tolker simultant. Dog får nigerianeren til allersidst ikke fat i, at han skal være
varetægtsfængslet i 19 dage, hvilket hans fsv. må forklare ham på sit engelsk, fordi tolken skulle
videre til næste opgave.
Københavns Dommervagt
Retten på Frederiksberg
Søndag den 16. juni 2019
Ankl. spurgte fsv. om han kunne tale spansk hvilket han svarede nej til. 5 personer skulle fremstilles
på følgende sprog: spansk, russisk, amharisk og dansk. Der var tale om 4 københavnersager og én
fra Frederiksberg, som alle efter endt fremstilling overgik til Hillerød RET
Spansk tolk ankom kl. 9.55. Vedkommende spurgte, hvor hun skulle sidde. Fik anvist
tilhørerrækken. Dom. kommer ind og alle rejser sig undtagen tolken.
Cubansk kvinde frihedsberøvet pga. ulovligt ophold og arbejde – prostitution.
Fremstillingen begynder kl. 10.10, og den spanske tolk bliver bedt om at sætte sig i tolkestolen.
Ankl. fortæller, at udl. er blevet administrativt udvist og har fået 2 års indrejseforbud.
Efter at ankl. har talt et stykke tid, får tolken at vide, at hun skal oversætte. Frihedsberøvede siger
flere gange, at hun ikke forstår, hvad der foregår – "no comprendo esto". Tolken bliver bedt om at
gentage. Ankl. spørger tolken direkte, om hun forstår, hvad der bliver sagt. Ankl- taler meget
langsomt og omformulerer de juridiske begreber til mere enkelt dansk. Ankl. siger, at man anmoder
om, at der bliver afsagt kendelse – og omformulerer så – "dommeren skal bestemme, om du skal
blive i fængsel". Ankl. spørger om tolken forstår "opretholdelse af frihedsberøvelse". Ankl. forklarer
betydningen. Ankl. forklarer tolk og udl., at "jeg beder dommeren om at godkende, at du skal sidde
i fængsel".
Man kan ikke høre, hvad tolken siger til udl, da tolken taler meget lavt. Der bliver tolket
48
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0049.png
konsekutivt. Tolken bliver flere gange opfordret til at tolke. Efter samtale med fsv. anmoder ankl.
om, at en evt. fremstilling på et senere tidspunkt skal foregå i Hillerød i videoretten. Tolken forstår
ikke dette, og får det forklaret af ankl. Da sagen er slut, siger ankl. til frihedsberøvede: "du skal gå
nu". Det bliver ikke oversat, hvorfor frihedsberøvede ikke rejser sig, men må føres ud af
retsbetjenten. Efter endt tolkning sætter tolken sig tilbage på tilhørerrækken. Hun får at vide, at hun
nu er færdig og kan gå.
Russisk-tolket sag. En russisk kvinde er blevet frihedsberøvet pga. ulovligt ophold og arbejde –
prostitution. Tolk i russisk medvirker. Ankl. taler i et normalt og til tider hurtigt tempo, uden behov
for at forklare juridiske termer til tolkningen. Tolken taler højt og tydeligt. Tolken har fået udleveret
afhøringsrapport og tolker simultant.
Da fremstillingen er afsluttet, bliver udl. ført ind i samtalerummet. Tolken rejser sig og går lidt rundt
og går til sidst ind til sigtede i det rum, hvor retsbetjenten også befinder sig. Døren bliver kortvarigt
lukket. Alle andre aktører befinder sig i retslokalet. Tolken kommer tilbage, da den næste
fremstilling skal starte, og han skal også fungere som tolk i denne.
3.sag: Sagen er identisk med den foregående- ulovligt ophold og arbejde – prostitution.
Tolken virker hjemmevant og efter endt fremstilling siger han til ankl., at udl. ikke forstod den
sidste del, og at han vil gå ind i samtalerummet og tale med hende. Ankl. nikker godkendende til
dette. Tolken går ind i samtalerummet til udl, hvor retsbetjenten også befinder sig. Døren bliver
lukket. Alle andre bliver tilbage i retslokalet – dom, fsv, RET, ankl, POL og vi to tilhørere. Efter 10
min. kommer russisk-tolken ud og siger til ankl., at udl. ønsker, at der bliver taget kontakt til den
russiske ambassade. På det tidspunkt har ankl. hentet den sidste tolk i amharisk udenfor, og han og
Udl. har allerede taget plads, og den 4. fremstilling skal begynde. Russisk-tolken forlader
retslokalet.
4.sag: Sagen handler om ulovligt ophold, og udl. er fra Etiopien.
Ankl. går i gang med at fremlægge sagen, og amharisk-tolken spørger, om han skal oversætte,
hvilket han får besked på. Der bliver tolket konsekutivt. Dom. trækker sig tilbage for at vurdere
spørgsmålet om forsat frihedsberøvelse. Dom. er væk i ca. 20 min. Mens han er væk, taler tolken og
udl. privat sammen ad flere omgange. Dom. kommer tilbage og giver en lang redegørelse af de
grunde, der gør, at han træffer bestemmelse om, at frihedsberøvelsen skal opretholdes. Efter endt
tolkning, som er væsentlig kortere end dommerens redegørelse, har udl. et spørgsmål til Dom., som
af tolken bliver oversat: "han spørger, om han skal være i fængsel".
Københavns Dommervagt
Onsdag den 19. juni 2019
Tolken lød hverken til at have engelsk eller dansk som modersmål.
Tolken og den fremstillede nigerianer havde indimellem problemer med at forstå hinanden, dog
virkede tolken nogenlunde rutineret, men var især udfordret, når fsv. og ankl. ikke "tog hensyn" og
forventede, at hun tolkede simultant.
Flere gange begik tolken fejl omkring oversættelse af klokkeslæt og tal. Tidspunktet 23:55 blev
nævnt to gange
første gang blev det til "five minutes past eleven", og anden gang blev det til
"thirty-five past eleven". Anholdelsestidspunktet 00:04 blev til 00:05. Der var tale om salg af
kokain, som blev til "coke". Der blev talt om mængden af kokain, og her blev 0,12 gram i et af
tilfældene oversat til "zero point two grams of coke". § 35, stk. 1, nr. 1, blev i tolkningen til § 35,
stk. 2. Danske kroner blev oversat med "crowns". Sagens "bilag" blev oversat med "attachment",
49
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0050.png
"pengeseddel" med "paper money", "narko" med "things like that" osv. osv.
Dom. sagde på to forskellige tidspunkter til den fremstillede, at hun skulle tage stilling til, om der
var begrundet mistanke om, at han var skyldig. Dette blev første gang til "whether you are guilty or
not" og anden gang til "sufficient certainty that you are guilty". Dette resulterede i, at den
fremstillede ikke forstod, hvorfor han skulle tilbage til retten om 13 dage
han troede, at han lige
havde fået sin domsafsigelse. Så der måtte forklares frem og tilbage.
Næste sag var en russisk sag, hvor tolken var en kvinde uden ET-skilt.
Den indledende dialog mellem fsv. og ankl. blev ikke tolket. Sigtelsen blev oplæst og tolken blev
bedt om bare at oversætte fra bladet, da hun havde fået den udleveret på skrift. Hun lod til få det
hele med.
Ankl. fra den engelske sag nævnte, at hun ofte sender mails til Rigspolitiet, når tolkningen ikke er
god nok.
Københavns Dommervagt
Torsdag den 20. juni 2019
Før første fremstilling kommer en forsvarsadvokat ind i salen og fortæller, at der mangler en
rumænsk-tolk i retssal 26. Farsi-tolk møder med pen og papir og til tiden. Tolkningen ser ud til at
fungere upåklageligt.
I mellemtiden er en rumænsk-tolk mødt og har sat sig til at vente. Han skulle have været mødt i
retssal 26, hvor man nåede at sende domsmændene hjem pga. manglende tolk. Domsmændene blev
kaldt tilbage senere og tolken hentet op til retssal 26, hvilket betød, at DV fik et langt afbræk, da
man der også skulle bruge rumænsk.
Arabisk-tolk, uden papir og pen, tolker langsomt, og har svært ved at høre og må flere gange bede
om gentagelse. Adskillige gange undlader han at nævne Udlændingecenter Nordsjælland, og han får
langt fra alt med.
Engelsk-tolk for en nigeriansk sigtet. Tolken taler meget lavmælt, og på trods af dom. gentagne
opfordring til at tale højt og benytte mikrofonen, forsætter tolken med at tale meget lavt.
Tolkningen afføder mange misforståelser, og tolken må flere gange bede om gentagelser. Både
dom. og ankl. må gentagne gange gribe ind og sige "nej, nej, nej - det var ikke det, der blev sagt",
og dom. ser sig nødsaget til at tale direkte til den Udl. på engelsk. Tolken kan ikke forstå udl. og
spørger flere gange: "What you say", "anklager" bliver alene oversat til "she", mens tolken peger
over mod ankl. Adskillige gange gentager tolken udsagn fra den udl. på engelsk - altså uden at
forsøge at oversætte til dansk.
Dom. spurgte afsluttende tolken: "Du plejer ikke at tolke engelsk, vel?" og tilføjede efterfølgende,
at ET ville modtage indberetning om den dårlige præstation, og at han ikke skulle tolke engelsk
igen. Dommeren tilføjede også, at det gik lige akkurat i dommervagten, men i en retssag ville det
ikke være nok.
Samme person som ovenfor, men nu som bangla-tolk. Ank. meddelte, at hun ville indberette det.
Herefter fulgte endnu en dansk sag, og man ventede stadig på rumænsk-tolk.
50
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0051.png
Københavns Dommervagt
Retten på Frederiksberg
Lørdag den 22. juni 2019
11.05: Russisk-tolk for en ukrainsk sigtet (ulovligt arbejde med prostitution). Tolken beder om
langsommere oplæsning fra ankl. Udl. siger noget meget lavmælt på russisk, hvorefter tolken svarer
hende med et højlydt "Sluscha" ("Hør efter"). Tolken oversætter ikke det, udl. siger til retten.
Senere siger udl., igen meget høfligt og lavmælt, at hun vil til Ukraine og ikke til Polen, hvor hun
nævner, at der venter hende en ubehagelig bagmand. Det udløser endnu en højrøstet irettesættelse
fra tolken: "Adin tjelovek gavarit, panimaesh?" ("én person taler ad gangen herinde, forstår du?").
På et tidspunkt siger ankl., at udl. "bekræftede", at hun arbejdede på stedet, hvilket blev gengivet til
"skazala" ("sagde"). Fristen fastsættes, hvilket tolkes hakkende.
11.35: Ny sag, samme pågribelsessted, samme overtrædelse, samme sprog, samme tolk. Lignende
tolkning, dog uden irettesættelser. Til gengæld bliver denne udlændings lige så lavmælte, dog
hørbare, ord på russisk ignoreret flere gange. Tolken har brug for at få gentaget det sagte flere
gange. Trepartssnak mellem dommer, forsvarer og anklager om frist og forkyndelse bliver meget
sparsomt oversat.
11.40: Varetægtsfængsling. Fristen sættes på 11 dage, hvilket oversættes til "Maximo adinadsat
dni" ("op til 11 dage"). Fsv. opfanger det russiske ord "maximo" og ser sig nødsaget til at bede
tolken specificere, at det kan blive flere dage, hvis fristen forlænges.
Tolken fører herefter en samtale med POL angående afregning af timer for tolkningen.
Referat fra Landsretten i Viborg i uge 19: dag 84
Arabisk-tolk hentet til Viborg fra København.
Inden sagens begyndte, spurgte dom. tolken, om han havde tolket for retten tidligere, hvilket han
svarede ja til. Dom. spurgte om tolk og tiltalte forstod hinanden. Her svarede tolken af sig selv, at
de forstod hinanden uden at spørge tiltalte også. Det på trods af, at tiltalte forinden havde gjort
tolken opmærksom på, at der var dialektforskelle, og at hun ikke forstod alt på irakisk (Irakisk-
tolken /Syrisk- anklagede). Det blev ikke nævnt over for dommeren.
Dom. spurgte derefter tolken, om han blot støttetolkede eller tolkede fuldt. Dertil svarede han, at
han tolkede fuldt ud. Fsv. fortalte, at hans klient havde fået tolket sigtelsen, for at man kunne
springe tolkningen af dette over under selve retssagen.
Da udl. skulle afhøres, hviskede tolken spørgsmålene til udl. Hun var dog opmærksom på dette, og
bad ham om at tale højere, så hun kunne høre ham. Flere gange undervejs kunne tolken ikke følge
med. Udl. indlagde pauser til tolkning, men de blev ikke samlet op af tolken. Hun fortsatte så sine
forklaringer. Da tolken endelig begyndte at tolke, havde han allerede glemt halvdelen af, hvad der
blev sagt og stillede spørgsmål til tiltalte. Flere gange undervejs udeblev tolkningen. Også når det
ikke drejede sig om oplæsning af sigtelsen.
Nogle af de sproglige fejl var bl.a. “Sætte farten ned" blev til “standsede".
Da udl. fortæller, at hun
kører en tur med sin familie, bliver dette oversat til, at hun “gav dem et lift".
Vejnavne blev flere
gange oversat til “den (pågældende)
vej". På et tidspunkt bliver tiltalte stillet et spørgsmål. Dertil
svarer hun “mmh"
(ja). Tolken oversætter: Ja, hun xxx .......(et langt svar).
Der blev ikke afsagt dom på dagen. Fsv. fik at vide at retten ville bevillige en tolk så fsv. kunne
51
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0052.png
meddele domsafsigelsen til tiltalte. Tolken ville stille sig til rådighed, men fik af fsv. at vide, at han
i hvert fald ikke har tænkt sig at indkalde ham helt fra KBH.
Københavns Dommervagt
Den 23. juni 2019
09:20 Døren til DV åbner sig og rettens aktører kommer ind. En kvinde uden ET-skilt henvender sig
til Politibetjenten og præsenterer sig som russisk-tolk. RET nævner, der ikke står russisk-tolkning
på dagens program. Tolken peger på sin mobiltelefon, præsenterer sig selv (det viser sig, at tolken er
litauer) og understreger, at hun var tilkaldt til kl. 09:15. POL kommer tilbage med
fremstillingslisten og prøver at løse dagens gåde. Tolken bliver bedt om at sætte sig ned på
tilhørernes pladser og vente.
10:15 Administrativt besluttet frihedsberøvelse af en russisktalende mand fra Estland med russisk-
tolk fra Litauen. Tolken sidder stille, mens dom. med sin længere monolog redegør for sagens
procedurer og præsenterer rettens aktører samt udlændingens rettigheder. Tolken begynder at tolke
efter dommerens sidste bemærkning om udlændingens rettigheder, men dommerens præsentation
opsummeres med 20%-30% af det sagte. Det samme gælder hele tolkningen. Samtidigt opdigtes,
fortolkes eller tilføjes nogle ord, som slet ikke var nævnt af rettens aktører. Tolken kalder rettens
aktører for "hun" eller "han“ på russisk. Den første del tolker tolken højere med en ret kold og rolig
stemme.
F.eks. siger tolken til udl. efter anklagerens sigtelser oplæsning: znachit tak, etoj daty ne pomniu
„det er sådan, men jeg husker ikke denne dato“ eller supplerer med egne ord: etikh paragrafov ne
budu perevesti: „jeg vil ikke tolke disse paragraffer“.
Efter samtalen i enrum med fsv. og udl. tolker tolken stort set kun hviskende. "Udsendelsesdato"
bliver igen ikke tolket. Tolken siger i stedet for til udl.: Ne slyshala, chto ona govorit (jeg hørte
ikke, hvad hun siger).
10:30. Arabisk
Tolken tolker tydeligt og kan følge med; delvis konsekutiv, men også simultant. Mit indtryk er, at
der tolkes kun 30%-40% vedrørende dommerens præsentation om procedurerne og rettens aktører,
men yderligere tolkes stort set alt. Tolken er i stand at tolke simultant f.eks. fsv. bemærkninger.
Skriver alle datoerne og en del af paragrafferne ned.
10:40 Ny arabisk-sag med samme tolk.
De samme bemærkninger. Tolkes flydende og med et tydeligt sprog. Der var kun én mærkelig
formulering på dansk: „at slå mig selv ihjel uden min vilje“.
10:55 Ny arabisk-sag med samme tolk
Tolken skriver igen alle datoerne. Retsmødets rækkefølge og forløb, som bliver præsenteret af dom.
bliver denne gang tolket 100%. Det kan høres, at der bliver tolket by eller lande navne, som
Sverige, Dubai. Tolker 100% simultant dommerens beslutning og kommentarer af anklagers
begæring.
11:55 Russisk-tolkning.
Tolken hviskede og udelod meget.
13:00 Svensk-tolket sag. I den første del tolkede tolken med høj stemme, men ikke alt blev tolket.
Tolken tolkede slet ikke dommerens diktat til retsbogen. Tolken virkede som om, at han havde
glemt, hvor han var henne, så ud til at være nedsunket i sine tanker, hvorfor fsv. satte
52
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0053.png
spørgsmålstegn ved, hvorvidt udl. kunne forstå, hvad der blev sagt.
Russisk. Der mangler en estisk-tolk, blev der sagt i baglokalet, og det nævnes, at ET og dennes
underleverandør XXX dagen før har forsøgt forgæves at skaffe en estisk tolk.
ET havde fundet et kompromis – en litauisk-tolk, som har tolket for ET i russisk og engelsk. Dagens
tolkning var ikke en undtagelse. Dom startede med et forord om proceduren – 3 rimelig lange
sætninger, der blev oversat forkortet som "
.
" – Hun sagde meget. De vil give dig lov til at tale med advokaten. Resten af tolkningen
var, snarere end tolkning, korte og vage resumeer. Et vigtigt begreb som "varetægtsfængsling" blev
oversat som З
– De er tilbageholdt. Ordet "Færdigafsonet" blev slet ikke oversat. En
række datoer i anklagerens begæring om forlængelse af varetægtsfængslingen blev ikke oversat,
men der blev sagt på russisk: "Э
; og
- В
." - "Jeg kan
ikke huske denne dato; af en eller grund bliver De tilbageholdt." Retsplejeloven og dennes
paragraffer blev slet ikke nævnt på russisk. Dommerens "Retten fører til retsbogen" – "
. – Hun siger". Advokatens spørgsmål til anklageren bl.a. grunden til at arrestanten ikke er
blevet udvist, blev ikke oversat. Og den ordrette oversættelse af dommerens "Har du noget at sige?"
lyder højst besynderligt på tolkens russisk: " В
-
?"
Sagen drejede sig om administrativ udvisning af en estisk statsborger. Den pågældende tolk afslog
at blive lydoptaget af to forskere fra Københavns Universitet (de skal indhente tilsagn fra hver tolk).
De tre næste sager var arabisk-tolkede med en ET-tolk fra Jylland. Han virkede meget
overbevisende, når han skulle tolke til arabisk, men sigtelsen blev oversat meget kort, og der blev
sagt nogle usædvanlige ting på dansk. F.eks. "fordi jeg forhindrer at se min søn". Udlændingen
kunne tale noget dansk, og derfor talte han med fsv. uden tolk.
På et tidspunkt blev der sagt af ankl., at den internationale arrestordre og en række arabisk-sprogede
dokumenter fra udlandet ikke kunne blive oversat til dansk. Dom. udtrykte undren over dette.
Den næste sag var med en slovakisk ikke-ET-tolk, en ældre dame, der sad og udfyldte en
tolkekvittering, som man gjorde før 1.4.2019. Der opstod uro, men tolken bevarede roen og fik kun
en håndfuld opfordringer fra dom. og fsv. til at hun skal huske at tolke. – "Oversæt alt! Dommeren
skal vide alt, hvad hun siger!" - "Jamen, det er sigøjnersprog!" – sagde tolken, og oversatte dog et
par bandeord.
Den næste sag var med en russisk-tolk. Opholdstilladelse blev oversat som "
" – tilladelse til opholdssted. Tolken tolkede meget lavmælt. Der var meget få
russiske juridiske begreber i tolkningen. F.eks. "Opretholdelse af varetægtsfængslingen" blev
oversat som З
– Tilbageholdelse. Overtrædelse af udlændingeloven –
– En lovovertrædelse. Ca. 30 % af det sagte blev oversat til russisk.
Den næstsidste sag var med en svensk-tolk, som talte meget lavmælt og kortfattet. Flere replikker
fra fsv. og ankl. blev ikke oversat. Han tolkede ikke forsvarerens opfordring til den Udl. om at falde
til ro. Dommerens gengivelse til retsbogen blev slet ikke oversat. Dommerens: "Du skal tie stille!"
til udl., da han begyndte at hæve stemme, blev ikke oversat. "Egnet til afhøring" blev ikke oversat.
"Anholdt i nat" blev oversat som "Hentat på natten", Anklagerens: "henvist til bilag otte" –
Dokumentation. Dommerens: "Jeg kan sige, at du bliver varetægtsfængslet" blev oversat med to-tre
nærmest lydløse ord. Advokatens svar til den udl. om hvad kommer der til at ske til næste retsmøde:
"Så får vi en hovedforhandling" blev oversat som: "Så får vi en mmm."
Den sidste sag var med en finsk-tolk, der svarede: "Jeg hedder….", da dom. henvendte sig til
arrestanten med "Jeg skal have dit fulde navn." Dom. og advokaten blev ved med at sige til tolken
53
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0054.png
"Du skal oversætte!". Tolken klagede, at arrestanten mumler. Så sagde dom: "Men jeg mumler ikke,
derfor skal du oversætte det jeg siger!" Flere gange hørte vi under retsmødet "Du skal oversætte!"
Advokatens "Sig til ham, at han skal tie stille!" blev heller ikke oversat. Ej heller anklagerens "Du
skal oversætte! Han skal ikke sige noget!" Advokaten – Det er vigtigt, at du oversætter! Dom:
"Oversæt!" Under dommerens oplæsning af afgørelsen bad tolken dom. om at tale kort. – Jeg kan
ikke sige det i korte sætninger, men jeg kan holde pauser. – sagde dom. Alligevel tolkede tolken
meget kortfattet. Til sidst begyndte Udl. at fortælle noget, som heller ikke blev oversat, hvortil
advokaten nærmest råbte: "Hvad siger han?".
Mandag den 24. juni 2019
Fra fristafdelingen:
Kl. 09:45 1. sag. Video. Engelsk. Arrestanten og fsv. er på Blegdamsvej. ET-tolken er mødt i Vestre,
og har fået at vide af personalet, at hun skal møde på Blegdamsvej. ET tager ikke akuttelefonen, da
ankl. prøver at ringe for tiende gang. Alle retsaktører afventer tolkens ankomst. Dom "Men
kommer tolken?" Ankl: "Det er ikke til at vide i disse tider. ET bliver ved med at være optaget.
Begge hastemobiler er optaget! Det er ikke første gang. Jeg ringer tit." Dom. beslutter at sagen skal
omberammes, og en bulgarsk sag skal komme først. Advokaten protesterer. Han kan ikke nå at tage
en anden sag i byretten kl. 10:30 og komme tilbage til Blegdamsvej. Vi venter 5 min. mere. RET
skaffer et andet tlf. nummer til ET og ankl. kan endeligt få fat i ET personale og få tolkens nummer.
Ankl. ringer forgæves. ET-tolken tager ikke telefonen. Ankl. ringer til ET. Lang ventetid. Ankl.
siger, at ET påstår, at der er kun 2 min. telefonventetid.
Kl. 10:05 Alle venter stadigvæk på ET -tolken.
Kl. 10:10 tager ET-tolken sin telefon. En lang dialog mellem ankl. og tolken. Ankl: "Vi mangler en
tolk nu! Kan du være her kl. 11:20?" Det kan hun ikke, men hun kan være på Blegdamsvej. Sagen
omberammes til kl. 11:30. Det viser sig, at ET har sendt en anden tolk til Vestre. Den anden tolk
troede, at hun blev afløst, da hun fik at vide af personalet i Vestre, at hun skulle til Blegdamsvej, og
var på vej hjem, da ankl. ringede.
Kl. 10:15 Bulgarsk sag med tre arrestanter. Det viser sig, at fængselspersonalet ikke kan køre
arrestanterne med elevatoren op til retssalen, idet de er i gang med at eskortere nogle andre
arrestanter til nogle andre retslokaler for at holde arbejdsplanen. Fængselspersonalets arbejdsgang
er påvirket af tolkens udeblivelse/forsinkelse. Mens retten venter, udfylder bulgarsk-tolken en
formular med navn osv. Denne nye praksis kan være tegn på, at ET har sendt andre tolke end de
bestilte, og at de måske ikke er sikkerhedsgodkendte eller i det hele taget ikke er godkendte tolke.
Kl. 10:35 Den bulgarske sag går i gang.
Kl. 11 går en arabisk sag i gang med en ET-tolk, der sætter sig på arrestantstolen. Hun tolker hurtigt
til arabisk, men til sidst stiller arrestanten et opklarende spørgsmål til dom: "Skal jeg sidde alle x
antal dage forfra i fængslet?" Fsv. siger overrasket: "Men vi har jo talt om det inden retsmødet. Din
varetægtsfængsling bliver medregnet. Jeg har jo sagt det til dig."
Fsv. siger på vej ud: "Går det bedre med ET?" Dom.: "Nej, det tror jeg ikke." Ankl.: "Politiet har
store udfordringer. Vi er ikke begejstrede for ET". Dom. siger "Der var endnu en artikel i
Berlingske i morges," og ryster på hovedet.
11:30 Stadigvæk ingen tolk på Blegdamsvej. Endelig ankommer en litauisk dame, som tolker meget
lavt, og taler mangelfuldt dansk. Udl. siger flere gange til tolken, at han ikke kan høre, hvad hun
siger.
Københavns Byret
54
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0055.png
Retssal 17
Arabisk-tolk var mødt uden papir og pen, men umiddelbart gik tolkningen godt. DNA bliver dog
ikke-oversat til "DNA" på arabisk.
I sagen skulle der føres et vidne (forurettedes), som skulle bruge spansk tolk. Denne mødte med pen
og papir og virkede overbevisende. Imidlertid lod hun vidnet tale i meget, meget lange sekvenser,
og selvom hun noterede flittigt, røg der en del detaljer, og hun undlod flere gange at oversætte
udvekslinger mellem ankl. og fsv.. Indledende bemærkninger i forbindelse med spørgsmål, såsom
"Ifølge Politiets afhøringsrapport", "Af Politirapporten fremgår det..." osv. sprang hun over og gik
direkte til essensen. "Traumecentret på Rigshospitalet" bliver alene til "hospital", "overarm" bliver
til "hånd", at Politiet havde talt med en anden spansktalende i forbindelse med episoden kommer
ikke med. På et tidspunkt læste ankl. op, at vidnet skulle have forklaret, at han måler 185 cm, men
det oversættes alene til at han er meget høj. Netop dette gentages, da fsv. spørger, om vidnet til
Politiet havde udtalt, at han målte 185 - og det havde han ikke, for han er sikker på, at han har sagt
194 cm. Et "knytnæveslag" bliver til "et knyttet slag". Tolken er udfordret i forbindelse med
oplæsning af skadesrapporten fra RH, hvor der er mange medicinske udtryk. Tolken oversætter
"sener" til "senos", der på spansk betyder bryst/barm. "Svie og smerte" virker tolken til ikke at
kende, og at skaderne "skønsmæssigt" beløber sig til XX bliver heller ikke oversat.
Københavns Dommervagt
Den 25. juni
ET havde sendt en ikke-godkendt svensk-tolk til en sag med en svensk fremstillet. Men den
anklagede blev løsladt, og derfor blev der ikke brug for tolken.
1. sag. Punjabi-tolk satte sig på arrestantens stol, men flyttede sig efter betjentens anvisning.
2. sag. Engelsk. Endnu en litauer var mødt som engelsk-tolk. Tolken havde en dansk-engelsk
Gyldendals Røde-ordbog med og talte med en kraftig baltisk accent både på dansk og på engelsk.
Tolken bad flere gange om gentagelse. Anklagerens "frist fastsat" blev oversat til "date".
3. sag. Arabisk. Tolken var fra Jylland. Han var hurtig og virkede god og erfaren.
Russisk-tolket sag.
Tolk –
! (Hej!)
Udl. –
? (Hvad?)
Tolk med kraftig accent, – З
,
! (Det svarer til goddag, siger jeg!)
?
(Du hedder hvad?)
Så begyndte udl. at klage over varetægtsfængslingen, og dom. nåede ikke at sige noget, inden
tolken højlydt sagde: "З
!". Bogstaveligt betyder det "Ti stille!", men i intonationen var der
mere "Hold din kæft!" Tolken og udl. diskuterede herefter, hvorvidt det tilkommer tolken at anvise
hvad udl. skal gøre og sige. Her følger nogle eksempler på tolkens sprogbrug:
ё
. – Vi vil se hvad er sagen på. (Det giver heller ikke mening på russisk.)
- . – Hun (anklageren) mistænker et eller andet tyveri.
Д
. – Opholder sig på en illegal metode i Danmark.
Л
. – Et lettisk pas grænseløst (om et lettisk fremmedpas).
. – Grund til at han skal smides ud af bopælen. (Udl. skulle udvises.)
Dommerens "Du skal betale" –
. – Du kommer til at… verberne "at græde" og
"at betale" lyder næsten ens på russisk, men "
" er ingen af de to.
55
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0056.png
Ny sag. Russisk.
Dom: "Du er ikke forpligtet til at afgive forklaringer".
Tolken:
,
. Oversættelsen til dansk – Du er
forpligtet til at meddele oplysninger, hvis det overhovedet er nødvendigt (hankøn, i stedet for
intetkøn).
Л
, som betyder
Et menneske fra Letland har stjålet 8.000 kroner.
Men der var tale om tyveri af varer til en værdi af 8.000 kroner, begået af en lettisk mand.
Stofmisbruger – В
. – Han vil benytte sig af kokain og heroin.
. – En bøde, der har en værdi af 6.000 kroner.
For besiddelse – З
. – For en herregård.
Udlændingestyrelsens afgørelse. –
. – Bagefter besluttede
immigrationen.
På den måde finansierer han sit stofmisbrug. –
. – På den
måde finansierer han narkotika.
11.25: Russisk-tolkning. Udl. er vred og taler meget. Tolken irettesætter uopfordret udl. for at få
ham til at tie stille. Tolken siger til dom: "jeg har lige sagt til ham at han skal tie stille" – selv om
ingen har bedt ham om det. Tolken taler meget højt og misser flere ting, som han må spørge til igen,
fordi han tolker simultant og taler så højt samtidig, at han ikke kan høre hvad der bliver sagt. På vej
ind i det tilstødende rum med fsv. siger udl. en masse, som tolken ikke tolker. Tilbage i lokalet råber
udl. vredt og længe. Tolken får ikke mulighed for at tolke, fordi udl. bliver ved at tale. Da udl.
endelig tier, opsummerer tolken med "han siger [xxx]".
Da udl. har forladt lokalet, siger dom: "Var han lige så vred som han lød? Eller lyder de bare sådan,
når de snakker russisk?" Tolken: "Nej, ha ha. Han var sær."
11.40: Russisk-tolkning.
Da retten er hævet, og udl. er ved at forlade lokalet, prøver han at kommunikere noget om en kuffert
han har stående et sted. Tolken tolker i tredje person: "Han siger at.." og det er tydeligt, at ikke det
hele kommer med.
Københavns Dommervagt
Den 26. juni 2019
10.37: POL spørger i forhallen X, om hun mon er den bulgarske ET-tolk. Det er hun ikke, hvorefter
POL ringer efter tolk.
10.47: Bulgarsk-tolk ankommer og er på nippet til at overse skiltet med "lukkede døre" og træde ind
i salen. En venlig sjæl når at stoppe hende, inden hun går ind i salen til en sag for lukkede døre.
10.55: Bulgarsk-tolkning begynder. Det er svært at forstå hendes dansk. Ankl: "Var du alene?" skal
tolken have opklaret til "Mener du, om hun var rejst alene, eller hvad?" Tolkningen virker meget
usikker, og tolkens dansk er noget gebrokkent. Der tolkes konsekutivt. Nogle gange bliver det
meget langt på bulgarsk, som om der er mange og lange omskrivninger. Bl.a. lader det til, at tolken
har problemer med ordet "forkynde".
Det drejer sig om et formodet tricktyveri ved et busstoppested ved krydstogsterminalen på
Nordhavn. Udl. oplyser, at hun så en pung på jorden ved en bus, idet forurettede var i gang med at
gå ind i bussen. Eller det vil sige, hvad han var i gang med, skal retten gætte sig til, fordi det
oversættes til "Manden ville komme op i bussen". Kort efter kommer noget mangelfuld dansk med
faktisk betydning for sagen: Udl. hævder, at hun "viste" manden pungen. Men Udl. havde lige sagt,
56
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0057.png
at hun ikke havde pungen. Fsv. kommer sin klient, og ikke mindst tolken, til undsætning: "Nu siger
du, at du viste manden pungen, betyder det at du pegede på pungen?" Lidt efter får vi at vide, at
forurettede "anholdt mig". Igen må fsv. regne det ud for tolken: Folk omkring busstoppestedet
"tilbageholdte" den unge bulgarske kvinde, indtil Politiet kom og Udl.. Tolken tager fejl af mange
af ordene, eksempelvis taler ankl. om en "hoodie" fra Politirapporten, hvor tolken peger på Udl.,
som tilfældigvis er iført en sådan beklædningsgenstand. Ingen fast bopæl i Danmark bliver til ingen
fast bopæl "v Kopingagene" (i København). Samtale mellem dom., ankl. og fsv. tolkes ikke, og det
er uklart om udl. ved, hvad der tales om.
11.30 Russisk-tolk ankommer.
11.33: Russisk-tolk forlader lokalet, da en dansksproget sag skal på pga. fristlogistik.
12.07 Russisk-tolken skal tolke for en georgisk mand i
50’erne.
Kun pga.
udlændingens
alder kan
det lade sig gøre, da unge georgiere ikke kan russisk. Fin tolkning, ser det ud til, under svære
forhold med en vred georgier. "Du skal ikke indlade dig på diskussion," kommer det fra dom. på et
tidspunkt rettet mod tolken, der så siger "spørgsmål bagefter" til udl.
12.15: Swahili-tolk ankommer og sætter sig på tilhørerpladserne, og da dom. kommer ind, virker
tolken meget overrasket over, at man skal rejse sig op.
12.30: Georgieren varetægtsfængsles under store protester, men det handler vist mest om
lægetilsyn. Tolken prøver at oversætte georgierens vrede råb, men dom. skærer igennem med et
"Tolkens arbejde er færdigt!"
12.32: Swahili-tolken er meget sløv. Dommerens "jeg skal høre hvad du hedder" henvendt til udl.
svarer tolken "Rosa" til, altså tolkens eget navn. Dom. smiler og ler lidt. Efter den første sætning
virker det simpelthen som om tolken sidder og fniser. Hun taler langsomt og lavt. Hendes dansk er
mangelfuldt, og alligevel takker hun nej til tilbuddet om at støtte sig til teksten med sigtelsen. Under
tolkningen kigger tolken udl. stift og insisterende i øjnene. De fleste datoer skal tolken have
gentaget. Tolken virker meget usikker, og det er uklart om alt tolkes. Tolken tilskyndes flere gange
af dom. og ankl. til at tolke.
12.45: Swahili-sag fortsætter. Udl. skal forklare, hvorfor han ikke vidste at hans opholdstilladelse
var blevet inddraget. Det siger han utroligt meget om på swahili, hvilket tolkes til "Jeg vidste ikke
noget." På spørgsmålet "Hvor længe har du arbejdet der?" svarer udl. "Jeg vil bare hjælpe". Ankl.er
utilfreds med svaret og stiller det samme spørgsmål flere gange med samme uklare svar.
13.05: Afgørelsen falder, og først derefter begynder udl. at sige en masse om sagen, længe efter
dom. havde gjort det klart for vedkommende, at nu har du mulighed for sidste ord, hvilket så ikke
var blevet oversat.
Københavns Dommervagt
Den 27. juni 2019
9.30: Koreansk-tolket sag for lukkede døre.
10.00: En fransk-tolk kommer ilende og er lige ved at gå ind ad døren trods skiltet med "lukkede
døre". Han stoppes i tide af en tilfældig tilstedeværende.
10.15 åbnes dørene. Ankl. og POL taler om tolkning, og om hvorvidt fransk-tolken er kommet. Og
skal farsi-tolkningen mon på først. Det skal den. Alt det opfatter fransk-tolken tilsyneladende ikke,
da han sætter sig i tolkestolen. Siddende i tolkestolen får han en mulighed mere, da anklageren
henvender sig direkte til ham: "Er du farsi-tolk?". Ankl. laver måske dette ekstra tjek, fordi tolken
har afrikansk udseende og bestemt ikke persisk. Men fransk-tolkens dansk er tilpas utilstrækkeligt
til, at han opfatter spørgsmålet som "Er du fransk-tolk?". Tolken svarer derfor "Ja", da han er
fransk-tolk, og bliver siddende.
10.22 Mens retten venter på, hvad fransk-tolken tror er en fransktalende sigtet, men resten af retten
ved er en farsi-talende sigtet, får han to yderligere chancer. Dom. indleder en udspørgning af tolken.
Dom: "Er du uddannet tolk?"
57
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0058.png
Tolk: "Ja, ja."
Dom: "Og du kan godt oversætte til dansk, ikke?"
Tolk: "Ja, ja, det gør jeg."
Dom: "Okay. Det er nemlig ret væsentligt."
Udl. træder ind, og sætter sig. Tolken siger noget på fransk, sigtede noget på farsi. "Nå, du er altså
fransk-tolk og ikke farsi-tolk?", lyder det overrasket fra anklageren. "Ja, fransk." Grin og smil
blandt rettens aktører over situationen. "Det var derfor jeg spurgte dig direkte, om du var farsi-tolk.
Jeg synes nemlig ikke, du lignede en farsi-tolk."
10.30: En fransktalende sigtet kommer ind, sigtet for indbrudstyveri i forening med andre
gerningskvinder. Det foregik på Overgaden Oven Vande, som tolken ikke kan udtale. Tolkens dansk
er mangelfuldt, eksempelvis: "alle hotellerne i København er dyrt". Desuden "ventede de på også
uden for lejligheden", og så har udl. "to barn". Adspurgt "Hvorfor løb du?" giver udl. en længere
redegørelse på fransk, som oversættes til "Jeg var bange". Dokumentation fra ankl. oversættes
yderst sporadisk. Problemet med dokumentationsdelen er, at Udl. ikke får at vide, at der bliver
dokumenteret "Afhørte" bliver til "Elle", "hoveddør" bliver til "porte de’l appartement".
"Retsplejeloven" er blot "loi" (lov), "Video ved eventuel fristforlængelse" oversættes ikke.
10.40 Farsi-tolk ankommer.
10.55: Farsi går i gang. Virker som koncentreret og kompetent tolkning, pen og papir.
11.20 "Er marokkansk-tolk ankommet?", lyder det. "Ja, sidder udenfor."
11.35 Udl. kommer ind, nyt indbrudsforsøg. Marokkansk-tolken er svær at forstå på dansk, og
tolker i 3. person. Det bliver derfor svært at finde ud af, hvem der gjorde hvad, sigtede eller sigtedes
makker, hvem havde brækjernet og hvem holdt øje. Det hele bliver bare "han". Forklaringen er svær
at følge, også fordi udl. er misbruger. Det der føres til retsbogen tolkes ikke for udl.. Her siger fsv.
følgende, sådan lidt uden adresse men nok mest til dom: "Hvis det var meningen, at min klient
skulle forstå, hvad der bliver sagt, så skal det oversættes."
Københavns Dommervagt
Den 28. juni 2019
1. Filippinsk-tolk, som virker forsagt og uvant med situationen. Alle er på plads, da udl. kommer
ind. Dom. siger, "værsgo at sidde ned", hvilket hun med stigende irritation må gentage flere gange,
før tolken reagerer og tolker udsagnet. Tolken har fået en kopi af sigtelsen og tolker simultant under
anklagerens oplæsning.
3. Urdu-tolk, der så snart udl. har sat sig, af egen drift indleder en intern lavmælt samtale med udl.,
hvilket dom. i klartekst påtaler over for både tolk og sigtede. Mens udl, tolk og fsv. er i enrum,
kommenterer dom., at man ikke kan have den slags interne samtaler mellem tolk og udl.
4. Farsi-tolk, som tilsyneladende gør det godt i de to sager. Dog visse udtaleproblemer på dansk, fx
blev Stevns Kommune udtalt
Stevens
(som i navnet Steven).
Københavns Dommervagt
Retten på Frederiksberg
Lørdag den 29. juni 2019
Arabisk - overtrædelse af indrejseforbuddet, dokumentfalsk. Kl. 10:00 Dom. tror, at han har udl.
siddende foran sig, men det er tolken, der har sat sig på den eneste stol. Retten beslutter ikke at
udvise tolken, koordinator sætter en ekstra stol frem, tolken flytter sig. Til at begynde med spørger
58
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0059.png
tolken efter en kopi af sigtelsen, men den har anklager ikke med. Tolken virker meget kompetent.
Når fsv., tolk og udl. er ude i samtalerummet siger dom., at det er dejligt at sagslisten ikke er særlig
lang. Til det svarer ankl., at ud over de tre sager på listen er der yderligere to sager, en dansk og en
særlig sag med pakistanske forældre, der er kommet til Danmark og opsøgte deres datter, i
forbindelse med familiens planer om et tvangsægteskab. Tolken tolker alt, også juristernes
småbemærkninger.
Arabisk. Statsløs palæstinenser. Under oplæsningen af sigtelsen opfordrer tolken ankl. til ikke at
holde overflødige pauser – tolken får sigtelsen udleveret på skrift og kan oversætte fra bladet.
Kl. 10:35. Mens udl. er i samtalerummet med sin fsv. og tolk, kommer engelsk-tolk ind. Hilser på
vagten, spørger efter POL og sætter sig på bagerste række. Engelsk-tolken bliver hilst med et "hej"
fra anklager, hvorefter tolken springer op og sætter sig ved siden af hende for at tale om dagens
rækkefølge af sager. Der er flere sager, hvor der skal tolkes engelsk.
Kl. 10:55. Tilbage fra samtalerummet – der er ny udvikling i sagen, den unge mand, der kommer fra
Gaza, søger asyl, og dermed er sagen slut for indeværende.
Engelsk, ulovligt ophold og narko.
POL går ud og kalder på tolken. Tolkningen forgår, med tolken siddende meget tæt på udl., der vist
nok er fra Nigeria. Tolken bekræfter overfor dommer at tiltalte forstår ham. Hen i forløbet
indrømmer tolken dog selv: "Det er lidt svært, men vi skal nok komme igennem". Tolkningen
suppleres med tolkens egne tilføjelser, f.eks. bliver anklagers spørgsmål "Hvornår kom du til
Danmark?" suppleret af tolken med "… this time?". Tolken omtaler salgskugler med kokain som
"bullets", man får ikke med, at det er kokain og at de sælges/falbydes. Dog oversættes
Udlændingeloven til "low for foreigners" med egen tilføjelse "that is our Aliens Act". Kendelsen om
varetægt afsiges. Anklager har sine tvivl om, hvorvidt engelsk nu er det bedste sprog for Udl., og får
et klart "ja" når hun spørger, om han foretrækker andet sprog end engelsk ved næste retsmøde.
Københavns Dommervagt
Retten på Frederiksberg, den 30. juni
Der er 6 sager med tolkning.
1. sag. Arabisk. Tolken har tolket telefonisk for arrestanten, og har derfor forhåndskendskab til
sagen og til det forhold, at arrestanten har fnat. Tolken stiller sin stol på ca. 1 meters afstand fra
sigtede. Der har været sproglige problemer under telefontolkningen, idet arrestanten stammer fra
Nordafrika, mens tolken taler en anden form for arabisk. Tolken virker erfaren og taler flydende
arabisk, men har tydelige udfordringer, når han skal tolke til dansk.
2. sag. Russisk for en georgier.
Inden georgieren blev ført ind, begyndte RET at desinficere flere genstande i retssalen med
håndsprit. De tre tilstedeværende ET-tolke kommer uopfordret med råd og tips til, hvordan
desinfektionen bør foregå.
Georgieren, en mand på 30 år, var ikke god til russisk, at han helt sikkert burde have en georgisk
tolk. Han forstod meget lidt af den gode russiske tolkning. Selv simple ting som fødselsdato skulle
omformuleres.
Tolken er dygtig, selv om han var dog forkert på begrebet "Hastebehandles", som blev oversat til
"
", altså en øjeblikkelig behandling (sagen skulle hastebehandles i
US). Det rigtige russiske udtryk er "
". Så det var helt
uforståeligt for arrestanten, hvorfor skal han varetægtsfængsles i hele 25 dage, hvis hans sag bliver
"Øjeblikkeligt behandlet". Har du tilknytning til Danmark? - blev oversat som -
59
REU, Alm.del - 2018-19 (2. samling) - Bilag 41: Henvendelse af 12/8-19 fra Tolkesamfundet v/Lisbet Pors Abildager vedr. "Dokumentation af tolkning i Dommervagten i København under "Rammeaftale om fremmedsprogstolkning" med ikrafttræden den 1/4-19"
2066147_0060.png
Д
? Altså
Hengivenhed eller affektion til Danmark. Misforståelser førte til
dialoger mellem tolken og georgieren. Hvad betyder omstændigheder? - spurgte arrestanten bl.a.
Altså helt basale begreber kendte han ikke på russisk. Samtalen med fsv. i enrum blev ualmindelig
lang. Efter sagen blev afsluttet og georgieren, der lignede et stort spørgsmålstegn, var ved at blive
ført tilbage, hvor fængselsvagterne ventede på ham, sagde han på engelsk til retten: "This is not
human." og "What is this?" Sagen drejede sig om besiddelse af en begrænset mængde hash og
skunk.
3. sag. Makedonsk
4+5. sag. Engelsk med en ET-tolk, der oplyste retten om, at han også er begyndt at tolke svensk.
Det samme scenario som før, men med en bemærkelsesværdig undtagelse. Han sagde "Danish
kroner" i dag, og ikke "crowns", som plejede at sige. Endvidere blev salgskugler også oversat
korrekt som "cocaine balls". Tolken tolker selektivt og udelader ting. Han tilføjer ofte noget ekstra
til dommerens og anklagerens spørgsmål. F.eks. dommerens - Taler du engelsk? - bliver oversat
som - Do you understand and speak English?
[…]
60