Retsudvalget 2018-19 (2. samling)
REU Alm.del Bilag 32
Offentligt
2064557_0001.png
Beretning
Dommervagt på Frederiksberg, søndag den 28. juli 2019
Ingrid Højgaard Knudsen, uddannet tolk og translatør i spansk, mødte kl. 09.50 som observatør. Der var tre
sager med tolkning, heraf én med spansk tolk.
3. fremstilling: Her mødte en ung dansker, der skulle tolke spansk. Han fortalte betjenten, at han havde
telefontolket for det cubanske ægtepar, der skulle fremstilles.
Tolken bliver af tolkekoordinator bedt om at sætte sig op i midten, men forstår det åbenbart ikke og bliver
siddende nede bagved. Da de to sigtede bliver ført ind, går han op til dem og lægger ud med at oversætte:
"Tiltalte
spørger om …..".
(Tolken burde vide, at de fremstillet på dette tidspunkt absolut ikke er tiltalte).
Begge sigtede oplyser om fødselsdato og år, men tolken oversætter alene året begge gange. Anklagers
begæring om varetægtsfængsel oversættes til:
Tengo una demanda
(her er vi så pludselig over i det
civilretlige, idet
demanda
betyder stævning …).
Og det kører videre på jäkla vis. Her følger en opremsning af
flere uhyrligheder:
Grundlovsforhør:
Audiencia
(retsmøde)
Administrativt udvist
bliver alene oversat til
expulsado
- udvist (2 gange).
Du indrejste:
Tu entró
(personligt pronomen i 2. person men verbum i 3. person).
Du blev anholdt:
Fuiste arrestados
(pronomen i 2. person ental og participium i flertal).
I skal begge to:
Ustedes ambos vais
(også her er der manglede kongruens mellem pronomen og verbum).
Tyveri:
Robo
(betyder egentlig røveri - dog anvendes i daglig tale
robo,
men det burde rettelig være oversat
til
hurto).
Butiksvagt:
Una gente que trabaja como guardaros
-
nogle folk der arbejder som
"guardados" -
hvad det
så end måtte betyde her.
X stjal:
X intentó de sacar
(X FORSØGTE at stjæle).
som hun gemte i sin BH:
Det var så for svært for tolken, der ikke kendte ordet for denne
beklædningsgenstand, men redede situationen ved at pege på kvindes bryst, hvilket jo sådan set er en
udmærket strategi, hvis man mangler en glose, men ……
til en værdi af kr. 750
- blev ikke oversat.
4.500 kr.
blev til:
Cuatro mil CINCOCIENTOS
- og det hedder 500 altså ikke.
Lovligt ophold i Frankrig:
Entrada legal en Francia
- lovlig
indrejse.
Nummer 13 -
oversat til
nr. 3
… som ikke ligner et fængsel:
que es mucho más menos que UN cárcel
- vrøvl, og cárcel er hunkøn!
Den kvindelige forsvarer blev omtalt som
el abogado,
altså i hankøn. De gange tolken henvendte sig til
dommeren, indledte han hver gang med "Høje ret"!
Hvor tolken har erhvervet sine spanskkundskaber, er ikke godt at vide, men han er endnu ikke nået til
konjunktiv, som ikke blev benyttet på noget tidspunkt, men som er nødvendig at beherske, verbernes
bøjning og tallene, og han var, som det fremgår af ovenstående, ikke fortrolig med de juridiske begreber.
Heldigvis regnede det kraftigt, da jeg cyklede hjem, så ingen bemærkede de tårer, der af rent raseri og
afmagt, løb ned ad mine kinder. Man kan jo undre sig over, at staten i sin tid bekostede en dyr
tolkeuddannelse på mig, når man åbenbart mener, at det er tilstrækkeligt med stærkt begrænsede
fremmedsprogskundskaber.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Som uddannet tolk og translatør i spansk og tidligere lektor i tolkning ved kandidatuddannelsen på CBS kan
jeg uden at overdrive sige, at denne præstation var helt uacceptabel, men det kræver spanskkundskaber at
opdage det, så rettens aktører vil sikkert umiddelbart fejlagtigt mene, at tolkningen fungerede fint.