Retsudvalget 2018-19 (2. samling)
REU Alm.del Bilag 115
Offentligt
2080360_0001.png
Ernst
lOrgen Christensen-
aminer et over satte r & cand. m ag,
Tr anslatg r eks
Medlem af Tr anslatgrforening en
Nyelandsvej 42
2000 Frederil<sberg
Folketingets Retsudvalg
Christiansborg
Ksbenhavn K
2019
Den23. september
Angiende oversrettelseog tolkning for politi og retsvresen
I mit brev til Folketingets Retsudvalg af 30. januar 2019 afsluttedejeg med folgende bemrerkning:
for
som tolkningen
uden tvivlvilf6r samme konsekvenser
Jeg vil gerne mindeom at den nye tolkeordning
tolkefinderen andensektorat arbejdefor, og de
i
sundhedssektorensin til fik: De veluddannede
Jeg
bliverhengende. Dettevil vere til skadefor retssikkerheden. vil gette pd at man kan
ukvalificerede
i
om
lese om resultatet dagspressen en halvsnes6r.
Jeg bemerker imidlertid at det nye system med tolkning og oversettelse for politi og retsvesen allerede nu kritiseres i
pressen,senesti dag, hvor Daniela Weis, som har en kandidatgrad i spansk,har et godt kendskab til engelsk og er
"Jeg folte mig slet ikke kledt p6 til opgaven."
vokset op i Tyskland, om sit arbejde hos EasyTranslate skriver:
(Informotion, den23. september, 20 19)
Hun har ret. Jeg er selv cand.mag.med arabisk som hovedfag, men kunne ikke dromme om at forsoge mig som tolk
eller oversetter i arabisk for retsvasenet. Min rgtefelle, billedkunstneren Bente Christensen-Ernst,har tilbragt mere en
20 hr i Tyrkiet og er blevet undervist i fyrkisk. Hun taler og skriver sproget, men langtfra godt nok til at kunne tolke i
retten.
i
Tolkeordningen medEiyTranslateminder mig om en ordning man har i Etiopien hvor sygeplejersker visse
situationernir man ikke kan skaffe en kirurg, har tilladelse til at udfsre operationer.
(https://www.bbc.com/news/avlstories-496
66419llife-saving-surgery-but-not-by-a-doctor)
Den ordning man i ojeblikket har i forbindelse med tolkning og oversettelse for retsvreseneti Danmark, kunne
sammenlignesmed at man for at sparepenge tod sygeplejerskerforetage operationer pfl lige fod med lager, at man gav
"fsrst
lagen sammelsn som sygeplejerskenog at begge parter uansetuddannelsefik lov til at operere efter princippet
til molle, fsrst malet". Selv i Tyrkiet har jeg ikke hsrt om et tolkesystem som det danske.
Jeg har tidligere veret censor ved translatsreksameni tyrkisk ved Ksbenhavns Universitet og ved Aahus Universitet, og
jeg ved med usvigelig sikkerhed at de tekster der skal oversrettes eg. Danmarks Domstole, ikke kan oversettes af en
for
uuddannettolk. De bliver nok oversat, men det er umuligt for Danmarks Domstole at kontrollere kvaliteten.
skal tolken ikke blot have et godt kendskab til de to sprog der benyttes,
For at kunne tolke og oversette for retsvresenet,
men ogsfl til begge landesjuridiske termer og retssystemer.I modsat fald sker der misforst&elser.
Cc: Translatorforeningen,Information, Politiken, Berlingske Tidende,Justitsministeriet, Danmarl$ Domstole og
Advokatsamfundet
.
+90
+45
in
6559 TelephoneTurkey: 5364767708
in
Telephone Denmark 4025
E-mail: [email protected] . Web page: www.christensen-ernst.dk