Retsudvalget 2018-19 (1. samling)
S 402
Offentligt
2004230_0001.png
Folketinget
Udlændinge- og Integrationsudvalget
Christiansborg
1240 København K
DK Danmark
Dato:
Kontor:
Sagsbeh:
Sagsnr.:
Dok.:
11. januar 2019
Koncernstyringskontoret
Nikolaj Rævdal
2018-0032/40-0219
971480
Hermed sendes besvarelse af spørgsmål nr. 248 (Alm. del), som Folketin-
gets Udlændinge- og Integrationsudvalg har stillet til justitsministeren den
14. december 2018. Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Søren Søndergaard
(EL).
Søren Pape Poulsen
/
Morten Eidner
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
F +45 3393 3510
www.justitsministeriet.dk
[email protected]
S 402 - 2018-19 (1. samling) - Endeligt svar på S 402: Mener ministeren, at ønsket om en forbedret tolke- og oversættelseskvalitet hænger sammen med et udbudsresultat, der har affødt et boykot fra de allermest erfarne og uddannede tolke, som resultat af at de udbedes at arbejde til halv pris af de hidtil gældende takster fra Justitsministeriet, og mener ministeren, at samme metode ville kunne fungere på andre områder - kunne man eksempelvis forestille sig, at advokater, der har møderet i retten, blev tvunget til at genansøge om denne ret eller deltage i et 3-dages kursus i advokatetik og derefter møde i retten til den halve betaling?
Spørgsmål nr. 248 (Alm. del) fra Folketingets Udlændinge- og Integra-
tionsudvalg:
”Vil ministeren kommentere artiklerne ”Tolke nægter at melde
sig ind i nyt samarbejde med politiet” og ”Jeg kan ikke stå inde
for fagligheden til de priser” (Politiken, den 13. december 2018,
side 1 og 6) og redegøre for, om det er ministerens opfattelse, at
kvaliteten af tolkning og oversættelse hos politiet, domstole mv.
kan bevares på det hidtidige niveau – eller endog undergå en til-
trængt forbedring – på baggrund af den kraftigt beskårne hono-
rering af tolke- og oversættelsesarbejde, der omtales i artiklerne,
og om ministeren deler de bekymringer, som repræsentanter for
Den Danske Dommerforening, Politiforbundet, Advokatrådet
og Landsforeningen af Forsvarsadvokater giver udtryk for i ar-
tiklerne med hensyn til en faldende kvalitet af tolkning og over-
sættelse hos politi, domstole mv? I modsat fald bedes ministe-
ren redegøre for, hvilke initiativer ministeren vil tage for at sikre
en forsvarlig kvalitet af tolkning og oversættelse på Justitsmini-
steriets og Udlændinge- og Integrationsministeriets område?”
Svar:
Det kan indledningsvis oplyses, at Rigspolitiet på vegne af myndighederne
på Justitsministeriets og Udlændinge- og Integrationsministeriets område
har gennemført et udbud og indgået en rammeaftale for tolke- og oversæt-
telsesydelser. Udbuddet har haft til formål at sikre overholdelse af udbuds-
pligten i udbudsloven ved indkøb af tolke- og oversættelsesydelser. Herud-
over har det været et væsentlig formål med udbuddet at løfte kvaliteten af
tolke- og oversættelsesydelser på rets- og asylområdet.
Justitsministeriet har til brug for besvarelsen af spørgsmålet indhentet en ud-
talelse fra Rigspolitiet, der har oplyst følgende:
”Rigspolitiet igangsatte i foråret 2017 et fælles udbud af tolkey-
delser på Justitsministeriets og Udlændinge- og Integrationsmi-
nisteriets område. Det skete på baggrund af en vurdering fra
Kammeradvokaten om udbudspligten af indkøb af tolkeydelser,
hvoraf det fremgik at tolkeydelser er fuldt udbudspligtige efter
den nye udbudslov, som trådte i kraft den 1. januar 2016.
Rigspolitiet påbegyndte på den baggrund arbejdet med at forbe-
rede materiale til udbud af tolkeydelser med deltagelse af alle
myndigheder, som i dag benytter Rigspolitiets tolkeoversigt
(myndigheder under Justitsministeriet og Udlændinge- og Inte-
grationsministeriet).
2
S 402 - 2018-19 (1. samling) - Endeligt svar på S 402: Mener ministeren, at ønsket om en forbedret tolke- og oversættelseskvalitet hænger sammen med et udbudsresultat, der har affødt et boykot fra de allermest erfarne og uddannede tolke, som resultat af at de udbedes at arbejde til halv pris af de hidtil gældende takster fra Justitsministeriet, og mener ministeren, at samme metode ville kunne fungere på andre områder - kunne man eksempelvis forestille sig, at advokater, der har møderet i retten, blev tvunget til at genansøge om denne ret eller deltage i et 3-dages kursus i advokatetik og derefter møde i retten til den halve betaling?
Udbudsmaterialet, og herunder krav og vilkår heri, er blevet ud-
arbejdet i tæt samarbejde med en arbejdsgruppe bestående af re-
præsentanter fra politiet og de myndigheder, der er omfattet af
udbuddet.
De krav og vilkår, der var stillet i udbuddet, var herudover ba-
seret på en markedsafdækning foretaget i Danmark, på det re-
gionale og kommunale område, samt i Sverige og Norge. For-
målet var at kortlægge de erfaringer, der allerede var opnået på
området for fremmedsprogstolkning.
Udbuddet har ligget i naturlig forlængelse af det fokus, der har
været, senest fra Statsrevisorerne og Rigsrevisionen, på at sikre
kvalificeret tolkning og samarbejde herom mellem myndighe-
derne på blandt andet rets- og asylområdet.
Det kan oplyses, at leverandøren EasyTranslate A/S vandt ud-
buddet. For at sikre en smidig overgang til den nye ordning for
tolkeydelser, implementeres den over en periode på 6 måneder,
således at EasyTranslate A/S overtager opgaven med at levere
tolke til myndigheder på Justitsministeriets og Udlændinge- og
Integrationsministeriets område pr. 1. april 2019. I implemente-
ringsperioden er der bl.a. fokus på rekruttering og uddannelse af
tolke, klargøring af en bookingportal og sikkerhedsgodkendelse
af tolke, som fremadrettet vil være til rådighed for myndighe-
derne på rammeaftalen.
Rigspolitiet og de øvrige myndigheder, som er omfattet af ram-
meaftalen, har ved forberedelsen af udbudsmaterialet haft et
stort fokus på at sikre forbedring af kvaliteten af tolkeydelserne.
Således var det fastlagt i udbudsmaterialet, at modtagne tilbud
skulle vurderes på baggrund af tildelingskriteriet ”bedste for-
hold mellem kvalitet og pris”, hvor kvalitet blev vægtet med 70
pct. og pris med 30 pct.
I forhold til det primære tildelingskriterium ”kvalitet” har det
været et væsentligt hensyn at sikre en ensartet kvalitet af den ud-
førte tolkning og oversættelse. Tolkeområdet er præget af, at
tolke har meget forskellige uddannelsesmæssige baggrunde,
hvorfor rammeaftalen indeholder krav om, at leverandøren skal
gennemføre en rekrutteringsproces for alle tolke uanset uddan-
nelsesbaggrund. Denne proces består blandt andet af en række
skriftlige og mundtlige test i dansk og tolkesproget, ligesom tol-
kene testes i tolkeetik og tolketeknik, herunder tavshedspligt,
habilitet, neutralitet, fremtræden og tolkeformer.
Det er Rigspolitiets vurdering, at denne rekrutteringsproces vil
medvirke til at højne det generelle kvalitetsniveau af tolkningen.
Det fremgår endvidere af rammeaftalen, at den time- og linje-
pris, der betales for ydelser, skal gå ubeskåret til tolken. Leve-
3
S 402 - 2018-19 (1. samling) - Endeligt svar på S 402: Mener ministeren, at ønsket om en forbedret tolke- og oversættelseskvalitet hænger sammen med et udbudsresultat, der har affødt et boykot fra de allermest erfarne og uddannede tolke, som resultat af at de udbedes at arbejde til halv pris af de hidtil gældende takster fra Justitsministeriet, og mener ministeren, at samme metode ville kunne fungere på andre områder - kunne man eksempelvis forestille sig, at advokater, der har møderet i retten, blev tvunget til at genansøge om denne ret eller deltage i et 3-dages kursus i advokatetik og derefter møde i retten til den halve betaling?
randøren kan efter kontrakten fakturere et management fee på
maksimalt 20 pct. af ydelsens pris. Rigspolitiet kan oplyse, at le-
verandøren, EasyTranslate A/S, har valgt at tage et management
fee på 9 pct. I rammeaftalen er det endvidere et krav, at tolken
skal honoreres for transporttid og modtage befordrings-godtgø-
relse.
Det er Rigspolitiets vurdering, at disse aftalevilkår medvirker til
at sikre fuld gennemsigtighed i betalingen til tolkene, ligesom
de betyder, at størstedelen af omkostningerne til tolkning går di-
rekte til tolkene.
Rigspolitiet og myndighederne under aftalen har i forberedelsen
af udbudsmaterialet således haft fokus på at opstille kontraktbe-
tingelser, der, inden for hvad der er muligt i forhold til udbuds-
reglerne, sikrer de bedst mulige vilkår for gode rammer for le-
vering af tolkeydelser. Det gælder både i forhold til tolkene og
myndighederne.
Som følge af udbudsprocessen, hvor ydelserne er blevet konkur-
renceudsat, er der sket et fald i honorering. Det er Rigspolitiets
opfattelse, at den indgåede rammeaftale afspejler de aktuelle
markedsvilkår for tolke- og oversættelsesydelser.
Leverandøren EasyTranslate A/S har oplyst, at rekrutteringen af
tolke forløber planmæssigt, idet ca. 800 tolke på nuværende
tidspunkt har tilkendegivet interesse i at fortsætte samarbejdet
med politiet og de øvrige myndigheder under rammeaftalen. Det
er endvidere leverandørens umiddelbare vurdering, at der, base-
ret på den statistik der er til rådighed fra politiet og de øvrige
myndigheder, er brug for ca. 600-650 tolke og oversættere på
forskellige geografiske lokationer. Rigspolitiet kan oplyse, at
Rigspolitiet følger fremdriften i rekrutteringen tæt, ligesom
Rigspolitiet gennem tilsyn vil sikre, at leverandøren, EasyTran-
late A/S, lever op til de fastsatte vilkår i rammeaftalen.
Rigspolitiet kan endvidere oplyse, at leverandøren er forpligtet
til at stille en bookingportal til rådighed. Portalen medfører, at
tolke- og oversættelsesydelser bestilles ét sted. Dette bidrager
væsentligt til at reducere administrationstiden hos den enkelte
tolkebruger og hos de tilknyttede tolke. Samtidig vil det blive
langt nemmere for den enkelte tolkebruger at få adgang til og
overblik over kvalifikationerne hos de tolke, der er til rådighed.
Derudover vil samlingen af området og alle tolkene i én portal
betyde bedre mulighed for at sikre forsyningssikkerheden frem-
over. Der bliver skabt et samlet overblik over antal tolke, der er
til rådighed inden for de enkelte sprog, og hermed en mulighed
for en mere effektiv anvendelse af tolkene på tværs af myndig-
hederne.
4
S 402 - 2018-19 (1. samling) - Endeligt svar på S 402: Mener ministeren, at ønsket om en forbedret tolke- og oversættelseskvalitet hænger sammen med et udbudsresultat, der har affødt et boykot fra de allermest erfarne og uddannede tolke, som resultat af at de udbedes at arbejde til halv pris af de hidtil gældende takster fra Justitsministeriet, og mener ministeren, at samme metode ville kunne fungere på andre områder - kunne man eksempelvis forestille sig, at advokater, der har møderet i retten, blev tvunget til at genansøge om denne ret eller deltage i et 3-dages kursus i advokatetik og derefter møde i retten til den halve betaling?
Bookingportalen indeholder desuden et klagemodul, hvor tolke-
brugeren kan indberette den pågældende tolkning, oversættelse
eller service hos EasyTranslate A/S. Leverandøren skal hånd-
tere tilbagemeldinger og tage nødvendige skridt til udbedring
heraf. Rigspolitiet vil i hele kontraktperioden føre tilsyn med
alle indkomne klager samt løbende evaluere, om klagerne giver
anledning til at foretage ændringer.
Endelig er der i rammeaftalen indført et tilsynskoncept. Koncep-
tet omfatter f.eks., at leverandøren skal kunne dokumentere, at
tolkene har de nødvendige sproglige kompetencer samt forstå-
else af tolkeetiske principper. Tilsynskonceptet indebærer end-
videre, at Rigspolitiet til enhver tid kan kontrollere, at leveran-
døren lever op til alle de krav, der er stillet.
Med den nye rammeaftale er der tale om en væsentlig foran-
dring i forhold til, hvordan tolkeområdet tidligere har været for-
valtet og administreret og dermed også en forandring for de
tolke, som i dag er optaget på Rigspolitiets tolkeoversigt. Rigs-
politiet anerkender, at denne forandring kan give anledning til
bekymring hos tolkene og hos tolkebrugerne.
Det er imidlertid Rigspolitiets opfattelse, at de vilkår og krav,
der er beskrevet i rammeaftalen, samlet set vil øge kvaliteten af
tolkeydelserne og sikre en mere effektiv udnyttelse af ressour-
cerne, ligesom rammeaftalen på en række centrale punkter
adresserer de senere års kritik af tolkekvaliteten på rets- og asyl-
området.”
5