Udlændinge- og Integrationsudvalget 2018-19 (1. samling)
UUI Alm.del
Offentligt
2054044_0001.png
Folketinget
Udlændinge- og Integrationsudvalget
Christiansborg
1240 København K
DK Danmark
Dato:
Kontor:
Sagsbeh:
Sagsnr.:
Dok.:
3. maj 2019
Koncernstyringskontoret
Nikolaj Rævdal
2019-0032/40-0298
1085719
Hermed sendes besvarelse af spørgsmål nr. 581 (Alm. del), som Folketin-
gets Udlændinge- og Integrationsudvalg har stillet til justitsministeren den
9. april 2019. Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Søren Søndergaard (EL).
Søren Pape Poulsen
/
Morten Eidner
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
F +45 3393 3510
www.justitsministeriet.dk
[email protected]
UUI, Alm.del - 2018-19 (1. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 581: Spm. om ministeren på baggrund af artiklen "Manglende tolk udsatte læderleverandørs forklaring i LTF-sag", til justitsministeren
Spørgsmål nr. 581 (Alm. del) fra Folketingets Udlændinge- og Integra-
tionsudvalg:
”Vil ministeren på baggrund af artiklen "Manglende tolk udsatte
læderleverandørs forklaring i LTF-sag" (Ritzau, 5. april 2019)
oplyse, om tolkens manglende fremmøde i den konkrete sag kan
være udtryk for tolke-leverandørens mere generelle vanskelig-
heder med at stille tolke til rådighed i ønskeligt omfang, og om
der i de første uger af april 2019 ved retterne eller andre steder
under det område, der indtil for nylig har været dækket af Rigs-
politiets tolkeoversigt, er registreret tilsvarende problemer som
det, der beskrives i artiklen?”
Svar:
Justitsministeriet har til brug for besvarelsen af spørgsmålet indhentet en ud-
talelse fra Rigspolitiet, der har oplyst følgende:
”Rigspolitiet skal indledningsvist oplyse, at den nye tolkeord-
ning gik i drift den 1. april 2019. Ordningen har således på nu-
værende tidspunkt været i drift i godt og vel en måned. Den nye
ordning er derfor stadig i en opstartsfase.
Den nye tolkeordning betyder blandt andet, at tolkebrugerne
skal bestille tolkning digitalt på en portal, samt at tolkene får tol-
keopgaver via portalen. Det er tolkevirksomheden EasyTrans-
late A/S, som stiller portalen til rådighed. EasyTranslate A/S er
leverandør af tolkeydelser til myndighederne under Justitsmini-
steriet samt Udlændinge- og Integrationsministeriet.
Den digitale håndtering af tolkeopgaver er en ny og meget an-
derledes måde at arbejde på i forhold til den tidligere ordning.
Rigspolitiet er opmærksom på, at forandringer i vante arbejds-
gange og processer kan medføre udfordringer både for tolkene
og tolkebrugerne.
Rigspolitiet skal i den forbindelse henlede opmærksomheden på
årsagerne til, at der er etableret en ny tolkeordning. For det før-
ste har Rigsrevisionen rejst en række væsentlige kritikpunkter
af den tidligere ordning navnlig i forhold til kvaliteten af tolk-
ningen. For det andet kunne den tidligere ordning ikke fortsætte,
idet myndighederne, jf. udbudsloven, er forpligtet til at gennem-
føre udbud af tolke- og oversættelsesydelser.
I forhold til at sikre kvaliteten af den leverede tolkning kan Rigs-
politiet oplyse, at den nye tolkeordning sikrer en formaliseret
test af alle tolke uanset tolkenes uddannelsesbaggrund. Herud-
over skal alle tolke under den nye ordning sikkerhedsgodkendes
af PET.
2
UUI, Alm.del - 2018-19 (1. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 581: Spm. om ministeren på baggrund af artiklen "Manglende tolk udsatte læderleverandørs forklaring i LTF-sag", til justitsministeren
I den nye tolkeordning sker der således en samlet kvalitetssik-
ring af hele tolkekorpset. Dette bidrager til et helt nødvendigt
løft af både kvalitet og sikkerhed i forhold til den tidligere ord-
ning. Rigspolitiet skal i den forbindelse bemærke, at EasyTrans-
late A/S har oplyst, at der er tolke, som ikke har bestået testene.
Om leveringen af tolkeydelser kan Rigspolitiet generelt oplyse,
at EasyTranslate A/S pr. 8. april 2019 har registreret, at der er
omkring 750 tolke, der er i gang med rekrutteringsprocessen,
herunder med at gennemføre diverse test og blive sikkerheds-
godkendt. Aktuelt er omkring 500 tolke klar til at tolke for poli-
tiet m.fl. En stor del af tolkene kommer fra politiets tidligere tol-
keoversigt. Det er EasyTranslate A/S’ vurdering, at der over et
helt år samlet er brug for 600 – 650 tolke.
Efter den indgåede rammeaftale er EasyTranslate A/S forpligtet
til at sikre en leveringsgrad på 98 procent. Leveringsgraden op-
gøres efter rammeaftalen kvartalsvis. Det vil sige, at EasyTrans-
late A/S skal levere tolke til 98 procent af de opgaver, som myn-
dighederne bestiller.
Rigspolitiet har fra den nye tolkeordning trådte i kraft den 1.
april 2019 fulgt EasyTranslate A/S’ evne til at levere tolkeydel-
ser tæt. Der er løbende sket en gradvis forbedring af leverance-
situationen, og helt aktuelt har EasyTranslate A/S oplyst, at de i
uge 17 leverede 93 procent af de bestilte tolkninger. Til sam-
menligning kan det oplyses, at EasyTranslate A/S i den første
uge, hvor den nye tolkeordning var i drift (uge 14), leverede 87
procent af de bestilte tolkninger. Leverancegraderne varierer
henover ugen.
EasyTranslate A/S har i uge 14-17 samlet leveret tolke til mere
end 2.400 opgaver.
EasyTranslate A/S har oplyst, at der er flere årsager til, at leve-
ringsgraden endnu ikke er på 98 procent, herunder at tolke er
udeblevet fra opgaver, som tolkene har accepteret at gennem-
føre. Herudover er der eksempler på, at EasyTranslate A/S ikke
har haft tolke til rådighed til at tolke i konkrete situationer. Det
gælder eksempelvis tolke inden for mindre sprogområder.
Årsagerne til, at tolkene udebliver, kan være mangeartede, f.eks.
sygdom, misforståelse af hvor og hvornår tolkningen skal ske
eller manglende fortrolighed med den nye portalløsning, hvor
tolkene modtager og accepterer tolkeopgaver.
Rigspolitiet har dog også kendskab til sager, hvor tolke på por-
talen har tilkendegivet, at de accepterer en tolkeopgave, men
hvor tolken vælger at udeblive i protest mod den nye tolkeord-
3
UUI, Alm.del - 2018-19 (1. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 581: Spm. om ministeren på baggrund af artiklen "Manglende tolk udsatte læderleverandørs forklaring i LTF-sag", til justitsministeren
ning. Dette er bekymrende og til gene for de borgere, som ople-
ver forsinkelse i sagsbehandlingen mv.
For så vidt angår den konkrete sag, der omtales i spørgsmålet,
har EasyTranslate A/S oplyst, at den pågældende tolk havde ac-
cepteret at løse opgaven, men valgte efterfølgende at udeblive
fra tolkningen til retsmødet. Dette skete uden, at EasyTranslate
A/S blev orienteret herom. EasyTranslate A/S undersøgte med
det samme, om det var muligt at sende en ny tolk. Efter 30 mi-
nutter bad retten dog EasyTranslate A/S om ikke at foretage
yderligere.
Under den nye tolkeordning håndteres problemet med mang-
lende fremmøde af EasyTranslate A/S. I forhold til den ovenfor
omtalte sag, har EasyTranslate A/S oplyst, at den pågældende
tolk ikke længere er tilknyttet den nye tolkeordning.
Det kan videre oplyses, at Rigspolitiet har modtaget information
om, at retterne oplever, at tolke, der er booket før den nye ord-
ning trådte i kraft, aflyser bekræftede tolkninger meget kort tid
før retsmødets start. Dette medfører uforholdsmæssigt mange
hastetolkninger til retterne, som EasyTranslate A/S skal levere
inden for en meget kort tidsperiode.
På trods af udeblivelser mv. bekræfter ovennævnte opgørelse af
leveringsgraden, at størstedelen af tolkningerne bliver gennem-
ført. Rigspolitiet og EasyTranslate A/S har stort fokus på at sikre
tilstrækkelig leveringsgrad.
Det er Rigspolitiets vurdering, at en leverancegrad på 98 pro-
cent i videst muligt omfang dels adresserer tolkebrugernes be-
hov for tolkeydelser til løsning af myndighedsopgaver, dels ta-
ger højde for, at der er sprog, hvor der kun er meget få tolke til
rådighed.
Rigspolitiet følger leverancesituationen tæt og har en løbende
dialog med EasyTranslate A/S for at minimere antallet af sager,
hvor en tolk udebliver, eller hvor det af andre årsager ikke er
muligt at levere den ønskede tolkning.
Et af formålene med den nye ordning er netop at sikre, at der er
tolke til rådighed, når der er brug for det. Den nye portalløsning,
hvor tolkning hurtigt og nemt kan bestilles, og hvor tolkene kan
modtage og acceptere tolkeopgaver, er en del af indsatsen.
Rigspolitiet kan oplyse, at der også under den tidligere tolkeord-
ning var situationer, hvor bestilte tolke ikke mødte op til den af-
talte tolkning. Rigspolitiet har ikke kendskab til omfanget af
udeblivelser, da dette ikke blev registreret. Rigspolitiet kan dog
oplyse, at det fremgår af Rigsrevisionens beretning om myndig-
hedernes (rets-, asyl- og sundhedsområdets) brug af tolkeydel-
4
UUI, Alm.del - 2018-19 (1. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 581: Spm. om ministeren på baggrund af artiklen "Manglende tolk udsatte læderleverandørs forklaring i LTF-sag", til justitsministeren
ser fra 2018, at 4 procent af det samlede antal af adspurgte tol-
kebrugere i undersøgelsen har svaret, at de ofte eller altid ople-
ver, at tolken slet ikke møder op. Det indikerer, at der også un-
der den tidligere tolkeordning var en udfordring med tolke som
udeblev fra tolkeopgaver hos myndighederne på rets- og asyl-
område.”
Justitsministeriet kan endvidere henvise til Rigspolitiets notat med
fakta om den nye rammeaftale om fremmedsprogstolkning, som er
oversendt til Folketingets Retsudvalg, Folketingets Udlændinge- og
Integrationsudvalg og Folketingets Beskæftigelsesudvalg den 15.
marts 2019, jf. REU Alm. del - bilag 214.
5