Udlændinge- og Integrationsudvalget 2018-19 (1. samling)
UUI Alm.del Bilag 97
Offentligt
2007965_0001.png
I
Ar
gen Chri
stens
en
-
Ernst
Nyelandsvej 42
2000 Frederiksberg
Translatdreksamineret
oversatter
&
cand. mag.
M
e
dl
em
af Translatgrfore
nrng
e
n
Folketingets Retsudvalg
Christiansborg
Ksbenhavn
K
Den 30..januar 2019
Jeg har
lor
snart
fbmten
n-redfor1,
siden
sendt
vedhreftede
brev
til
Sundhedsudvalget. og som man
vecl.
blev
min
advarsel
ikke
taget
efterretteligt.
I
dagspressen
har
man
kunnet lese om
de
problerner
dette har
ir
I
egenskab
af eksamineret
translator
og
tolk/oversretter
fbr
politi
og
retsve
sen
har.jeg
fia
Rigspolitiet
fiet
oplyst
at et
privat
firma
fi'a
L
april
2019 overlager
hyring
af
tolke
og
oversettere for
politi
og
retsv&sen.
fremgir
det
at
jeg, sifiemt
jeg tilmelder mig,
vil
kommet
til
ar
arbe.f
de
1br et
honorar der svarer
til
ca.
42 procent af
mit
nuverende
honorar. Dette
grelder
fibenbart
tbr
alle
toll<e/overstrttere med
salltre
uddannelse som
min.
f-rrr,raets
h.iemrneside
Af
Da.ieg
arbe.ider
med
tyrkisk,
et af
de
sikaldte
eksotiske
sprog,
tager
oversrttelse
betydeligt
l6glgere
ticl
end
ved sprog
som
arabisk,
tysk,
fransk og engelsk,
hvor ordvalg
(sernantiske
f-elter) og
setningsbygning
i
stor
udstrckning
ligner
dansk (jeg
kerrder
alle
disse
fire
sprog).
Jeg
er
sikker
pA
at
overs&ttere
i
andre
eksotiske sprog har
samme
erfaring.
Jeg
har fbruden
tyrkisk
oversat
juridiske
tekster
til
engelsk
fbr
domstolene. Her
har
jeg
fiet
honorar efter
laveste
takst.
Det
har.jeg
veret
tilfrecls med
da
arbe.idet
er
meget lettere, som
ovenfor
beskrevet.
Firmaet
vil
kompensere ved at
stille
oversettelsesredsl<aber
til
r6dighed.
Det
er
fint
nok
i
forbindelse
med
de
nievnte
fire
sprog, men
egner
sig kun
til
tyrkisk
nir
man
arbe.jcler
med
storl
set
identiske
tekster,
Tyrkisk
er ligesom gronlandsk
agglutineret.
Det
vil
sige et
enkelt
bogstav
pi
tyrkisk
kan
svare
til
et
orcl
pa
dansl<
og
at en
dansk
setning
kan
svare
til
et
enkelt ord
pi
tyrkisk.
Lad rnig
give
et eksempel:
Det
ene
tyrkiske
ord
Dttnimorkalila.ytramatltklannclctnntry,sLruzdr betyder
'De
horer
da
vist
til
cient s96r
vi
ikke
har
kunnet
fA
til
at lade sig integrere
i
Danmark'.
Nitten ordl
For eksempel betyder bogstavet -a-
som
kommer
efter
-ltr-'kan'.
Telephone in Denmark: +45
4025
6559.
Telephone
in
Turkey: +90
536
47677
0B
E-mail:
[email protected] .
web
page:
www.christensen-ernst.dk
UUI, Alm.del - 2018-19 (1. samling) - Bilag 97: Henvendelse af 30/1-19 fra Jørgen Christensen-Ernst, Frederiksberg, om oversættelse, tolkning og retssikkerhed
2007965_0002.png
Efiersorr
oversettelsesredsl<aberne
ikke
opererer
nred
fbnemer og stavelser,
r-nen
mecl
ord og
srtninger,
er de
i
stor
grad ubrugelige
nAr
det
galder
de
retslige dokumenter som
ild<e
er unifbrme.
Desuden
krrever
oversettelsen
af
tyrkisk
kendskab
til
termer der
lyder
som
danske,
men betyder
noget
andet. Sidste uge
sA
jeg
at en
overs&tter havde
oversat ordene
"kamll diizeni"
med
"of}'entlig
orden".
Det er betydningen ordret
oversat;rnen
ityrkisk.iuridisk
sprog betyder det
afhengig
af
kontel<st
retspraksis.
retssil<kerhed
og
lignende,
Resultatet af
de nye
takster
er
at
jeg
og
andre
oversrttere
med
en
tilsvarende
uddannelse
vil
fbretrrl<ke
ikke
at
fbretage
retslig
oversrettelse
og
tolkning.
For
mit
eget
vedkommende
vil
den
nye ordning
betycle
at
jeg
pi
trods af
min
uddannelse
(cand.mag.
plus translatsruddannelse,
svarende
til
omkring
9
6rs
uddannelse)
vil
fE
en
timelon
der
ligner
mindstelonnen
fbr
faglerte
arbe.idere. Jeg
vil
fbretrrekl<e
at
forsoge at leve af
min
opsparing.
ir
fiet
henvendelser
fra private
oversaettelsesflrmaer
cler
bad
mig om
at
korrel<turlaese
en
oversettelse
til
tyrkisk.
Jeg
har
af.sl6et,
fbrdi
det
ville
have
vrret
hLrrligere
og
lettere at tbretage
en
n_v
oversrettelse
af
den danske
tekst.
Med
den
p6tenkte
mide
at
uddele
jobs
p6,
hvor
princippet'fbrst
til
molle, fsrst malet' ibenbart
vil
gelde,
har man ingen garanti
for
at
man
fir
den bedste
oversetter
og
clen
bedste
kvalitet"
Jeg
vil
i
den
forbindelse bemerke
at
Integrationsministeriet
(mener.jeg
clet
var)
t'or
flere
Jeg har
tidligere
siden udarbejdede
en plakat med teksten:
Stop
voltlen mod kvinder.
Bryd
t,avsheden!
Man valgte
en
billig
tyrkisl<
oversretter
til
plakaten.
Der
var
seksten
(16)
f'e.it
i
clen
tyrkiske oversrttelse
af
de
to
sretninger
Jeg
pi
i
alt
seks
danske ord.
gerne
minde
om
at den
nye
tolkeordning
uden
tvivl
vil
fA samme
konsekvenser
som
tolkningen
fbr
sundhedssektoren
i
sin
til
fik:
De veluddannede
tolke finder
en anden
sektor at
arbe.ide
fbr,
og
cle
lrese
om resultatet
vil
r"rkvaliflcerede
bliver
hengende. Dette
i
dagspressen
til
shade
fbr
retssikkerheden.
orl
en halvsnes
ir,
vrere
vil
Jeg
vil
gette
pi
at
man
kan
Dette
blot fbr
at
holde Dem underrettet,
Med
venlig
hilsen
Tyrkisk
og
engelsk
tolk
for
politi
og retsvresen
siden
1987.
(Tolk
g04)
censor ved copenhagen Business School
og
Aarhus BSS
frem
til
20lg
Translatsreksamen
i
tyrkisk
ved
Copenhagen
Business School
Bilag:
Cc:
Brev
til
Sundhedsudvalget dateret
3.
n-rarts
2014.
Dornmerfbreningen, Advokatsan,fundet, Translatsrfbreningen,
dagspressen
Telephone in Denmark: +45
4025
6559
.
Telephone in Turkey: +90
536
47
6 77
oB
E-mail:
[email protected]
.
web
page:
www,christensen-ernst.dk