Sundheds- og Ældreudvalget 2017-18
SUU Alm.del
Offentligt
1826594_0001.png
Holbergsgade 6
DK-1057 København K
T +45 7226 9000
F +45 7226 9001
M [email protected]
W sum.dk
Folketingets Sundheds- og Ældreudvalg
Dato: 30-11-2017
Enhed: JURPSYK
Sagsbeh.: DEPPKH
Sagsnr.: 1707487
Dok. nr.: 459943
Folketingets Sundheds- og Ældreudvalg har den 16. oktober 2017 stillet følgende
spørgsmål nr. 69 (Alm. del) til sundhedsministeren, som hermed besvares. Spørgsmå-
let er stillet efter ønske fra Liselott Blixt (DF).
Spørgsmål nr. 69:
”Vil
ministeren oplyse, hvordan teletolkningen, som vi besluttede for nogle år siden,
fungerer, og hvilken sikkerhed der er for, at de tolker korrekt?”
Svar:
Til brug for besvarelsen har ministeriet indhentet bidrag fra Danske Regioner, der
bl.a. har oplyst følgende:
”Regio er e oplyser, at teletolk i g a ve des
både som videotolkning
og telefontolkning. Teletolkning anvendes både i almen praksis og på
sygehusene.
Alle danske regioner deltog i Teletolkeprojektet fra 2011 til 2014. Pro-
jektets mål var, at regionerne skulle flytte tolkning fra primært at fo-
regå ved fremmøde til teletolkning. Teletolkning er tolkning pr. video
eller i telefonen.
Det daværende ABT-fond finansierede projektet ved på Sundhedsdata-
nettet at etablere et nationalt videoknudepunkt, som drives af organi-
sationen Med-Com. Regionerne anskaffede videoudstyr til hospitalerne
og psykiatrien og etablerede en regional videoinfrastruktur, som afde-
lingerne kunne anvende.
Alle afdelinger på hospitalerne og i psykiatrien er således sat i stand til
at video- eller telefontolke. Den primære sundhedssektor, først og
fremmest almen praksis, bruger også teletolkning. Udbredelsen er dog
lavere og adskiller sig også mht. de anvendte tolkeformer sammenlig-
net med den sekundære sundhedssektor.”
Danske Regioner har endvidere sendt en oversigt over anvendelsen af henholdsvis
fremmødetolkning, teletolkning og videotolkning (fordelt på de forskellige regioner),
jf.
tabel 1:
SUU, Alm.del - 2017-18 - Endeligt svar på spørgsmål 69: Spm. om, hvordan teletolkningen, som vi besluttede for nogle år siden, fungerer, og hvilken sikkerhed der er for, at de tolker korrekt, til sundhedsministeren
1826594_0002.png
Tabel 1
Anvendelse af fremmødetolkning, telefontolkning og videotolkning i Region Hovedstaden, Region Sjælland,
Region Syddanmark, Region Midtjylland og Region Nordjylland
2015
Region Hovedstaden
Fremmøde
Telefontolkning
Videotolkning
Samlet, telefon- og vi-
deotolkning
Region Sjælland
Fremmøde
Telefontolkning
Videotolkning
Region Syddanmark
Fremmøde
Telefontolkning
Videotolkning
Region Midtjylland
Fremmøde
Telefontolkning
Videotolkning
Samlet, telefon- og vi-
deotolkning
Region Nordjylland
Fremmøde
Telefontolkning
52.302
34.982
5.546
2.133
2016
27.914
2.505
5.368
2017 (Helårseffekt)
28.272*
6.652**
41.992***
17.376***
62.060***
42.237
14.379
33.250
67.582
66.000
12.500
6.000
7.664
13.904
12.152
3.204
9.728
8.104****
Videotolkning
363
576****
Anm.: *Der findes data for januar-juli 2017, som i tabellen er omregnet til helårseffekt. **Samlet for både vi-
deo- og teletolkning samt omregnet til helårseffekt. ***Der findes data for maj-oktober 2017, som i tabellen er
omregnet til helårseffekt. ****Der findes data for januar-september 2017, som i tabellen er omregnet til helårs-
effekt.
Kilde: Danske Regioner
Vedrørende spørgsmålet om, hvilken sikkerhed der er for, at der tolkes korrekt, har
Danske Regioner oplyst følgende:
”I regi af Regio er es Fælles I dkøb blev tolkeo rådet i
6 udbudt
fælles på vegne af de fem danske regioner. Der indgik en række forskel-
lige mål i udbuddet, som har relevans for spørgsmålet om korrekt tolk-
ning. Desværre ophørte Region Syddanmarks og Region Nordjyllands
respektive samarbejder med nye leverandører relativt kort tid efter op-
start. Derfor har de nu fulgt andre løsninger: Region Nordjylland med et
nyt udbud og Region Syddanmark med skabelsen af eget regionalt tol-
kekorps ('in-house').”
De mål regionerne arbejder med i forhold til tolkning er:
Ønske om at professionalisere selve tolkeydelsen ved at stille
endnu mere specifikke krav til tolkene, til deres uddannelse, til
bedre service, forenklet bestilling m.v.
Bedre udnyttelse af muligheden for en mere ensartet tjeneste-
ydelse ved at stille de samme fælles krav til alle tolkeleveran-
dører i Danmark og herigennem en modning af tolkeleveran-
dørsiden
Side 2
SUU, Alm.del - 2017-18 - Endeligt svar på spørgsmål 69: Spm. om, hvordan teletolkningen, som vi besluttede for nogle år siden, fungerer, og hvilken sikkerhed der er for, at de tolker korrekt, til sundhedsministeren
Bedre adgang til veluddannede tolke, som er godt bekendte
med det danske sundhedsvæsen og opgaverne i klinikken, fx
med medicinske fagudtryk, specifik domænekendskab til for-
skellige sygdomsområder så som psykiatri, medicin, kirurgi
m.v.
I Danmark er der som bekendt ingen minimumsstandard for tolkehver-
vet, som det fx kendes i andre nordiske lande, f.eks.:
at tolke skal være optaget på et offentligt tolkeregister for at
kunne løse offentlige tolkeopgaver,
at tolke er kvalitetsbedømt af en uafhængig offentlig instans
eller brancheanerkendt instans efter en anerkendt standard,
og
at tolke er autoriserede og/eller certificerede til specifikke op-
gaver.
Tilbudsgiverne blev i udbuddet derfor bedømt på områder så som ka-
pacitet til at uddanne ved rekruttering, på systematisk efter- og videre-
uddannelsestilbud til deres tolke efterhånden som de opnår mere erfa-
ring med tolkeopgaverne.
Kriterierne for valg af tolkeleverandør i det gennemførte udbud i 2016
blev dermed skærpet betydeligt sammenlignet med de tidligere udbud,
regionerne udførte hver for sig.
Regionerne har altså igennem sit tolkeudbud specificeret sine kvalitets-
krav i de kontrakter, den valgte tilbudsgiver skal levere efter. Aktiv og
konkret opfølgning i forhold til de kontraktbestemmelser, der er aftalt
med tolkeleverandøren, er derfor en vigtig daglig opgave i arbejdet
med at forbedre kvaliteten af tolkeydelser, herunder aftaler om at fore-
tage stikprøver og uanmeldte kontrolbesøg hos leverandøren:
Klagesagsbehandling i de nye kontrakter, har fået skærpet op-
mærksomhed i det daglige samarbejde imellem regionens tol-
kebrugere, tolkeleverandør og kontraktholdere.
Statistik over leveringssikkerhed, adgang til at lave særlige rap-
porter om udvalgte emner er også en del af kontraktopfølgnin-
gen i forhold til regionens tolkeleverandør.
I de IT-systemer, som understøtter bestilling og levering af tol-
keydelser, er der indbygget nye muligheder for at forbedre
kvaliteten af tolkeydelsen f.eks.:
-
Tolkebrugerens bedømmelse af den leverede tolke-
ydelse (tolkeom-rådets 'svar på Trustpilot'),
-
Afdelinger, som har haft dårlige erfaringer med
navngivet tolk ikke kan få tilbudt samme tolk igen,
hvis afdelingen har frabedt sig dette
-
Strammere servicemål for den opfølgning tolkebu-
reauet skal give tolkebrugen ved en dårlig tolkebe-
dømmelse
-
Mulighed for øjeblikkelig inaktivering, hvis en tolk
får klage eller er udeblevet fra e aftalt opgave.”
Side 3
SUU, Alm.del - 2017-18 - Endeligt svar på spørgsmål 69: Spm. om, hvordan teletolkningen, som vi besluttede for nogle år siden, fungerer, og hvilken sikkerhed der er for, at de tolker korrekt, til sundhedsministeren
Som det bl.a. fremgår af min besvarelse af SUU alm. del
spm. 1109, er det
langt fra alle regioner, der udnytter det allerede implementerede videoknude-
punkt, der muliggør kontakt mellem tolkeudbyder og tolkemodtager.
Jeg forventer naturligvis, at regionerne lever op til deres forpligtelse til at sikre
rammerne for, at landets læger har adgang til at bestille tilstrækkelig og kvali-
ficeret tolkebistand, herunder udnytte de muligheder for anvendelse af video-
tolkning, der er blevet etableret.
Med venlig hilsen
Ellen Trane Nørby
/
Patrick Kofod Holm
Side 4