Fra:
Sendt:
4. oktober 2017 12:17
Til:
Emne:
Døvefilm
Kære Lene Kaasgaard Gregersen.
Jeg skriver til jer fordi jeg er rigtigt bekymret for at Døvefilm bliver nedlagt på grund af at der ikke er afsat penge til
virksomheden i den kommende finanslov.
Dansk tegnsprog som modersmål
Jeg er døv og har dansk tegnsprog som modersmål. Selvom jeg er grammatiker og oversætter i dansk og engelsk, er dét ikke
ensbetydende med at jeg gider læse alt på dansk som er et fremmedsprog for mig. Når jeg bruger mit modersmål, altså dansk
tegnsprog, er det fordi det føles helt naturligt for mig: jeg kan bruge de helt naturlige udtryk, lige den type humor og lige de
sjove udtryk som er en del af dansk tegnsprog. Så er der de kulturelle aspekter ved dansk tegnsprog: indforståetheden,
baggrundsviden og visse referencer som kræver en dybere forståelse. Fx ved vi alle hvad Nyborgskolen er. Nyborgskolen var
en efterskole for døve, og stort set alle døve fra hele Danmark har gået på Nyborgskolen i ét til tre år. Dermed er det sociale
og kulturelle netværk dannet, og vi behøver ikke at forklare disse kulturelle referencer. Vi forstår dem bare, netop fordi de er
en del af den minoritetsgruppe som vi udgør, og i denne minoritetsgruppe taler vi dansk tegnsprog, ikke dansk.
”Sproget sover aldrig. Det pejler i døgndrift sin tid”
- Christian Graugaard
Når jeg ser Døvefilms programmer, synes jeg det er herligt at se døve værter. Det er lige præcis det samme sprog, altså dansk
tegnsprog. Og nej, tegnsprogene er ikke ens. Meget få døve i Danmark forstår fx svensk tegnsprog eller engelsk tegnsprog.
Jeg slapper mere af med øjnene når jeg ser værterne bruge det sprog som jeg selv bruger. Vi får dog kun én time om ugen med
Døvefilm. Det er egentlig ikke meget, men det er bedre end ingenting.
Hvis Døvefilm ikke får tilskuddet igen, må virksomheden lukke, og det betyder at vi ingenting har tilbage. Der er selvfølgelig
tegnsprogskanalen, men jeg vil specificere herunder hvorfor det forholder sig anderledes.
Hvorfor tegnsprogskanalen ikke er nok?
Hvis der er folk som tænker at vi bare kan bruge tegnsprogskanalen (nyhedskanalen), er der en betydelig forskel som gør at
tegnsprogskanalen ikke er tilstrækkelig. Dét som vi får, er nyheder fra et fremmedsprog, altså dansk. Fremmedsproget bliver
oversat til dansk tegnsprog af en hørende tegnsprogstolk som kun har lært dansk tegnsprog på 3�½ år uden forudgående
kendskab til det. Disse hørende tegnsprogstolke bruger dansk tegnsprog udelukkende i arbejdstiden, og de oversætter kun fra
dansk til dansk tegnsprog. Mange hørende tegnsprogstolke omgås ikke døve og får derfor ikke det nødvendige sproglige
feedback fra omgivelserne. Derfor er deres danske tegnsprog alt andet end naturligt: det er et stift arbejdssprog som ingen af
os døve bruger. Tegnsprogstolkene falder slet ikke ind under Graugaards citat. Deres tegnsprog sover det meste af tiden.