Retsudvalget 2016-17
REU Alm.del
Offentligt
1713015_0001.png
Civilafdelingen
Folketinget
Retsudvalget
Christiansborg
1240 København K
Dato:
Kontor:
Sagsbeh:
Sagsnr.:
Dok.:
19. januar 2017
Nordatlantenheden
Katarina Hvid Lundh
2016-0030-5125
2173973
Hermed sendes besvarelse af spørgsmål nr. 188 (Alm. del), som Folketin-
gets Retsudvalg har stillet til justitsministeren den 22. december 2016.
Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Aaja Chemnitz Larsen (IA).
Søren Pape Poulsen
/
Anders Aagaard
Slotsholmsgade 10
1216 København K.
T +45 7226 8400
F +45 3393 3510
www.justitsministeriet.dk
[email protected]
REU, Alm.del - 2016-17 - Endeligt svar på spørgsmål 188: Spm. om, hvor langt arbejdet er kommet, med at ensrette centrale juridiske begreber og dermed sikre at retssproget svarer til tiltaltes modersmål, til justitsministeren
Spørgsmål nr. 188 (Alm. del) fra Folketingets Retsudvalg:
”Vil ministeren, med henvisning til at det i den Europæiske
Menneskerettighedskonvention EMRK fastslås, at en tiltalt
skal tiltales på et sprog vedkommende forstår, og med henvis-
ning til at Rådet for Grønlands Retsvæsen har nedsat en rets-
sprogsarbejdsgruppe, og Grønlands Sprognævn er i gang med
at foretage en ensretning af juridiske begreber på grønlandsk
og dansk, redegøre for, hvor langt arbejdet er kommet, med at
ensrette centrale juridiske begreber og dermed sikre at rets-
sproget svarer til tiltaltes modersmål?”
Svar:
1.
For så vidt angår spørgsmålet om retssproget ved de grønlandske dom-
stole kan Justitsministeriet oplyse, at det fremgår af den grønlandske rets-
plejelovs § 95, at retssproget er grønlandsk og dansk. Hvis ikke alle rettens
medlemmer og sagens parter forstår det anvendte sprog, skal en tolk over-
sætte.
Det fremgår endvidere af den grønlandske retsplejelovs § 355, stk. 2, at
politiet snarest muligt i et sprog, som den pågældende forstår, skal gøre en
anholdt bekendt med sigtelsen og tidspunktet for anholdelsen. Desuden
fremgår det, at anklageskrift og bevisfortegnelse skal udarbejdes på eller
oversættes til et sprog, som tiltalte forstår, jf. § 438 og § 443, stk. 2, og at
ankemeddelelse og bevisfortegnelse i ankesager eller genparter heraf skal
være skrevet på et sprog, som tiltalte forstår, jf. § 539, stk. 3, og § 553, stk.
2. Af § 478 fremgår det, at dommen skal udarbejdes på eller oversættes til
et sprog, tiltalte forstår.
2.
For så vidt angår spørgsmålet om ensretning af centrale juridiske begre-
ber kan Justitsministeriet oplyse, at Institut for Menneskerettigheder og
Grønlands Råd for Menneskerettigheder i en rapport fra 2014 om menne-
skerettigheder i Grønland anbefalede, at der nedsættes en grønlandsk rets-
sprogskommission for at sikre en ensartet forståelse af centrale juridiske
begreber.
Rådet for Grønlands Retsvæsen drøftede på sit møde i 2015 anbefalingerne
i rapporten, herunder anbefalingen om nedsættelse af en grønlandsk rets-
sprogskommission. På den baggrund anbefalede Rådet, at Grønlands Selv-
styre fungerer som koordinator i forhold til arbejdet med at fastsætte en
ensartet forståelse af centrale juridiske begreber, og at Grønlands Sprog-
nævn udfører opgaven med bidrag fra de relevante retsmyndigheder.
2
REU, Alm.del - 2016-17 - Endeligt svar på spørgsmål 188: Spm. om, hvor langt arbejdet er kommet, med at ensrette centrale juridiske begreber og dermed sikre at retssproget svarer til tiltaltes modersmål, til justitsministeren
Grønlands Selvstyre har til brug for besvarelsen oplyst, at det nævnte ar-
bejde forventes at begynde i første kvartal af 2017, og at der med henblik
på løsning af opgaven er tilknyttet en tolk. Det er forventningen, at Grøn-
lands Selvstyre vil fremlægge en procesplan for arbejdet på mødet i Rådet
for Grønlands Retsvæsen i 2017.
3