Til Integrationsudvalget
Ved e ”Mar h for et ere e eskeligt Da
åbent spørgsmål til Integrationsministeren.
ark”, der fa dt sted i Frederikshav de 8. april
fremkom et
Ved gennemlæsning af over 50 afslag på asylansøgninger på asylcentret i Frederikshavn har vi erfaret, at de alle
begrundes med, at ansøger er utroværdig og derfor ikke kan opnå asyl i Danmark og må udrejse. Denne erfaring
er delt med andre grupper, der også arbejder med asylansøgere rundt om i landet, og de kan alle bekræfte, at
afslag til asylansøgere i disse lejre er begrundet med nøjagtig de samme ord
Hvordan kan det være, at alle asylansøgere fra Afghanistan og Irak de seneste par år pludselig stemples som
utroværdige og løgnere? For to år siden var de troværdige nok. Hvad er årsag til denne voldsomme ændring?
Vi har svært ved at forstå, at det efter 2015 nu kun er alle de utroværdige fra de to lande, der er indrejst her i
landet. Det må der være god og særdeles spændende grund til.
Integrationsudvalget må også have undret sig, og vi ser derfor med stor interesse og nysgerrighed frem til
udvalgets svar.
Jeg har desuden læst over 50 afslag på asylansøgninger. De munder alle ud i konklusionen: Du er utroværdig. Vi
tror ikke på din historie. Jeg har også talt med ejerne af disse afslag, og de siger alle, at der er noget ved disse
interviews, de ikke kan forstå. Og jeg forstår det heller ikke.
Asylansøgerne får tildelt en tolk. Som regel en tolk, der ikke er fra ansøgerens eget sprogområde. Hvorfor? Det
har givet store problemer i oversættelsen og forståelsen af interviewene og især referaterne. De mener alle, at
Udlændingestyrelsen bevidst finder tolke, der ikke taler ansøgerens eget sprog korrekt. I enkelte tilfælde er en
tolk, der flydende talte dari (afghansk) og hvor forståelsen mellem asylansøger og tolk var i top, pludselig blevet
fjernet efter en times interview, hvorefter en anden med kun ringe dari sprogkundskaber blev hentet ind.
Tolken, der blev fjernet vidste ikke, hvorfor han ikke kunne oversætte mere.
Asylansøgerne spørger mig: Er formålet at forvirre, da det til enhver tid vil være muligt at finde en relevant tolk?
Jeg bringer spørgsmålene videre til integrationsudvalget.
Det første interview varer som regel mellem 3 og 5 timer, hvorefter der laves et referat på dansk, som tolken
oversætter side for side, og asylansøgeren underskriver side for side. Ingen ved, om oversættelsen er korrekt, og
ingen bekymrer sig om det. Når underskriften er sat, kan fejl ikke rettes, for med sin underskrift har
asylansøgeren jo erklæret sig enig i ordlyden. Jeg har eksempler på, at asylansøgere har været usikker på, om
det var korrekt oversat, har bedt om at rette,
e har fået at vide, ”at ordet fa ger”.
Når jeg gennemlæser afslagene, har jeg erfaret, at det gerne er begrundet i 4 til 5 fejl fra første til andet
interview, der gør asylansøgerens skæbne. Fejlene er små bagateller, som asylansøgerne mener
Udlændingestyrelsen bevidst selv planter i interviewene: Det kan være, at der er sagt i første interview, at
vedkommende blev hentet af tre mænd med geværer. I andet interview er det så blevet til tre mænd, hvoraf to
havde et gevær. Det ka være fordrej i ger af oget. F ”jeg lev til ageholdt i 3 dage” og ”jeg lev til ageholdt
i e uge”.
Om vedkommende blev voldtaget før afhøringen eller under afhøringen. Jeg har samlet en lang liste
med disse småfejl, der altså afgør, at asylansøgeren er utroværdig.
Flere af asylansøgerne siger, at disse småfejl i flere tilfælde er blevet plantet i et af interviewene. Fx siger den
asylansøger, der er refereret, at være tilbageholdt i henholdsvis 3 dage og en uge, at han aldrig har talt om en
uge med i begge interviews har sagt 3 dage. Men at han var ude af stand til at arbejde i en uge. Det er sådanne