Sundheds- og Ældreudvalget 2016-17
SUU Alm.del Bilag 287
Offentligt
1747900_0001.png
Misforståede symptomer, alvorlige fejlopfattelser og
utilsigtede hændelser involverende etniske
minoritetspatienter med sprogbarrierer
Hyppige udfordringer for patientsikkerheden ved sprogbarrierer
Morten Sodemann
Indvandrermedicinsk klinik
Infektionsmedicinsk afdeling, Odense Universitetshospital
2015-2016
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
Før du læser rapporten
Patienter der indgår i denne undersøgelse kommer, på nær få undtagelser, alle fra Region Syddanmark. Det
betyder
ikke
at Region Syddanmark har særlige udfordringer på det beskrevne område, men skyldes alene at
Indvandrermedicinsk klinik (IMK) er beliggende i denne region.
Ligeledes betyder det
ikke
at Odense
Universitetshospital (OUH) har særlige udfordringer, tværtimod, - det skyldes alene det faktum at henviste
patienter i sagens natur primært søges udredt på OUH hvor IMK er beliggende og sekundært udredes på
hjemsygehus i regionen. Undersøgelsen skal alene tjene til at belyse de meget varierende typer af fejl og
misforståelser, der let opstår, hvis sprogbarrierer ikke mødes med den fornødne faglige respekt og rutine og
hvis de ansatte mangler basale kulturelle kompetencer. Rapporten er således
ikke
en kritik af OUH eller
regionens andre sygehuse. Rapporten påpeger en række generalisér bare problemfelter som hele
sundhedsvæsenet, dvs. Sundhedsstyrelsen, alle sygehuse, almen praksis, praktiserende speciallæger,
kommunale sundhedsforvaltninger og de tilhørende uddannelsesinstitutioner i landet, bør have betydeligt
mere fokus på. Der er tale om en udbredt, men skjult, forskels behandling, hvis strukturelle og
uddannelsesmæssige baggrunde udspiller sig i alle regioner og på alle sygehuse uden undtagelse.
De omtalte patient cases i rapporten er, på sundhedsfagligt ubetydelige områder, anonymiseret eller
ændret.
Publikationsdato:
Odense 11. april 2017
Ansvarshavende:
Professor, overlæge
Morten Sodemann
Indvandrermedicinsk klinik
Infektionsmedicinsk Afdeling Q
Odense Universitetshospital
2
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0003.png
Resumé
Flygtninge/indvandrere oplever forskelsbehandling i sundhedsvæsenet og har et dårligere selvoplevet
helbred end den etnisk danske baggrundsbefolkning. Etniske minoritetspatienter er en stor udfordring for
sundhedsvæsenet, der hyppigt fejl pga. misforståelser og manglende anvendelse af tolke. Bivirkninger og
komplikationer sker oftere hos patienter med sprogproblemer. Tolke anvendes som hovedregel ikke selvom
der er oplagt behov for det. I denne undersøgelse har vi set på hvilke typer af fejl der sker, hvornår de sker,
hvordan de udspiller sig og hvilke konsekvenser de har for patienterne.
Vi analyserede 147 patienter henvist til Indvandrermedicinsk klinik 2015-2016 og fandt at 95 af patienterne
havde oplevet et problem i diagnose eller behandling som kunne tilskrives en sprogbarriere. I gennemsnit
var der 2 hændelser per patient, men hver 4. patient havde været udsat for 3 eller flere problematiske
hændelser. Hver 3. hændelse måtte betegnes som alvorlig eller betydelig. Mere end hver 4. problematiske
hændelse skyldtes, at patienten havde overset Post Traumatisk Stress Syndrom (PTSD) og at PTSD var den
direkte årsag til symptomer eller problemer med sin sygdom. Arbejdsskader udgør en relativt stor andel af
de problematiske hændelser. Der blev fundet fejlårsager der handlede om komplekse patientforhold, lægers
manglende omhu i forhold til sygehistorien, lægers manglende kliniske kompetencer omkring
flygtninge/indvandreres sygdomme og baggrund, samt en ikke uvæsentlig andel af problemer der skyldes
manglende koordination eller samarbejde mellem afdelinger eller mellem kommune og sygehus og endeligt
blev en del patienters symptomer vedligeholdt af uhensigtsmæssige opfattelser i den kommunale sektor.
Det er et grundlæggende problem, at der som hovedregel stadig ikke anvendes tolk i sundhedsvæsenet og i
den kommunale sektor, til vigtige samtaler.
Anbefalinger:
Fejl og hændelser, der skyldes sprogbarrierer, bør registreres systematisk ligesom andre aktiviteter
indenfor sundhedsvæsenet selvom der er tale om eksterne udbydere/aktører.
Læger og andre ansatte i sundhedsvæsenet mangler kliniske og tværkulturelle kompetencer på området
og der bør etableres efteruddannelser. Manglende forståelse af sprogets og sygdomsopfattelsers
betydning giver vedvarende anledning til alvorlige patientfejl, diagnoseforsinkelser og
sygdomsvedligeholdelse på et niveau der bør vække bekymring på sygehuse og regionshusene.
Uddannelsesinstitutioner for læger, sygeplejersker, fysio-ergoterapi, jordemødre og socialrådgivere, der
stadig ikke tilbyder tilstrækkelige kurser for deres studerende om etniske minoriteters sundhed, bør tage
aktuelle rapport som en anledning til en revision af uddannelserne.
Sygehusene bør udarbejde retningslinjer der utvetydigt beskriver kravene til læge-patient samtaler og
patientinformation ved sprogbarrierer, herunder at facilitere en organisation hvor alle patienter får det
samme tilbud og udbytte uanset sprog og sundhedsviden.
Sygehusejerne bør etablere tolkekorps, der har de fornødne sproglige og sundhedsfaglige kompetencer.
Kommunernes nylige afvisning af systematisk helbredsvurdering af flygtninge er kortsigtet og savner
videnskabeligt eller praktisk belæg, mens den på længere sigt er en dyr beslutning med alvorlige
langtidskonsekvenser for flygtningefamilier.
3
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0004.png
Baggrund for undersøgelsen
Indvandrermedicinsk klinik (IMK) blev startet i maj 2008 med henblik på en bedre klinisk forståelse og
håndtering af en gruppe af patienter, der med en blanding af komplekse symptomer, krigsoplevelser,
mistillid og sprogbarrierer ofte udgør en udfordring for sundhedsvæsenet og dets ansatte. Klinikken har ikke
som mål at erstatte specialafdelinger men at sikre en øget grad af lighed i adgang til og udbytte af højt
specialiseret sygehustilbud for etniske minoritetspatienter.
Hver patient henvist til IMK er blevet vurderet på 2 forskellige kriterier: 1) hvordan kan den enkelte patients
forløb bedres og/eller hvordan kan den enkelte patients compliance/behandling forbedres samt 2) hvad kan
sundhedsvæsenet lære af de identificerede problemer ved det konkrete patient forløb (specialespecifikt og
overordnet). Det har medført at IMK, udover de opbyggede tværkulturelle kliniske kompetencer samtidigt
har opbygget en omfattende viden om 1) speciale specifikke årsager til ulighed i sundhed, 2)
hospitalsspecifikke årsager til ulighed i sundhed samt 3) tværsektorielle årsager til ulighed i sundhed.
Erfaringsindsamlingen sker løbende og IMK har derfor meget bredere kompetencer end for bare få år siden.
Der er nu ingen tvivl om at etniske minoritetspatienter, udover de mere oplagte sproglige og kulturelle
barrierer, også kan bidrage til at blotlægge mere grundlæggende og tværgående mekanismer i ulighed i
sundhed, som er generalisér bare og almengyldige: dvs. mekanismer der også udspiller sig blandt visse
grupper af etnisk danske patienter.
Herværende undersøgelse er en ny undersøgelse af hyppige fejl og utilsigtede hændelser som etniske
minoritetspatienter møder i det det danske sundhedsvæsen. Der blev lavet en tilsvarende undersøgelse i
2013 (se opgørelsen her:
http://ouh.dk/dwn337945).
Etnicitet og patientsikkerhed
Sproget er og bliver det primære redskab for både læger og patienter. Sprogbarrierer påvirker redskabets
præcision og manglende respekt om denne forhindring er ikke omkostningsfrit. Hvis sprogbarrieren ikke
søges minimeret har det veldokumenterede alvorlige følger for patientsikkerhed, komplikationer og
overlevelse.
Et omfattende review af 106 studier af læge-patient kommunikation fra 2009 påviste DiMatteo, at når
patienter ikke forstår lægen så fører det til uhensigtsmæssige medicin pauser og unødvendige indlæggelser.
Hvis patienten ikke forstår lægen er der 20 % større risiko for at medicinen ikke tages som den burde
1
.
Flere undersøgelser tyder på at læger hyppigt anvender generaliseringer og stereotypier når der er tale om
sprogbarrierer og det fører igen til kortere læge-patient samtaler med mindre patientinvolvering
2, 3
. En
hollandsk undersøgelse af diagnostiske læge fejl påviste hvordan læger der begår fejl ofte er 1) for selektive i
deres udvalg af information, 2) for selektive i den kognitive bearbejdningen af den udvalgte kliniske
information 3) for upræcise og overfladiske i deres udelukkelse af andre diagnoser og 4) ignorerer
betydningen af co-morbiditet
4
.
Læger er ofte ikke er klar over hvordan deres egen (læge-) kultur påvirker deres kliniske beslutningsevner,
men det er veldokumenteret at køn, alder, social status, uddannelsesniveau og etnisk dis/konkordans
mellem læge og patient direkte påvirker lægens kliniske beslutningsproces omkring undersøgelse,
behandling og informationsniveau (og om patienten forstår og har tillid til lægen)
5-8
. Selvom læger ikke
mener de foretager social og sproglig kategorisering i den kliniske patient situation, så sker det alligevel som
4
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
en del af en ubevidst sofistikeret individualiserings strategi. Udover at tage udgangspunkt i den enkelte
patient, de sidder overfor, så ”læser” lægerne samtidig patienterne ved hjælp af en social radar, der
registrerer patientens fysiske og psykiske fremtoning, interaktion og sprogbrug
9
.
Læger er desuden tilbøjelige til at overestimere patienters læsefærdigheder og derved risikerer lægens
information at være for kompliceret for patienten. Ofte har patienter så lidt udbytte af lægens information,
at de ikke kan stille spørgsmål fordi de ikke har fornemmelse af kontekst eller mening og derfor vælger
tavshed
10
. Patienter, der er usikre på lægens kliniske beslutningsproces, fortryder oftere senere beslutninger
om undersøgelse og behandling hvilket forsinker diagnose og behandling.
Indvandrermedicinsk klinik har tidligere påvist de overordnede problemer med patientsikkerhed, compliance
og behandlingskvalitet hos etniske minoritetspatienter
11-16
.
Der findes stadig ikke opgørelser over utilsigtede hændelser eller patientfejl der involverer patienter med
sprogbarrierer. Den eneste tidligere opgørelse, der foreligger, er en ældre opgørelse fra Sundhedsstyrelsen,
der alene baserer sig på ganske få enkeltstående, vilkårligt udvalgte og u-fokuserede patientfejl der alene
skyldes tolkefejl – ingen af casene handler om fejl fra sundhedspersonalets side. Det er meget betegnende
for området at de eneste utilsigtede hændelser Indvandrermedicinsk klinik er bekendt med handler om
tolkefejl, som ovenikøbet ikke registreres i databasen for utilsigtede hændelser (fordi der normalt er tale om
en ”ekstern” udbyder) og derfor afvises. Der er os bekendt ikke endnu anmeldt utilsigtede hændelser til den
danske for utilsigtede hændelser, hvor der er begået fejl af sundhedspersonale hos en patient med
sprogbarriere.
Traditionelt rapporteres fejl som følge af sprogproblemer ikke fordi de anses for at være et normalt vilkår
som patienterne må leve med og det er ikke sundhedsvæsenets ansvar. Fejl som følge af lave
sundhedskompetencer, funktionel analfabetisme eller sprogbarrierer er selvfølgeligheder som må
adresseres på ad hoc basis uden særlige retningslinjer eller rutiner. Ofte den enkelte afdelings kultur der
afgør om en fejl opfattes som fejl på dette område eller de er forventelige uundgåelige hændelser der
alligevel ikke kan ændres af sygehuset. F.eks. blev en patient med tolkebehov henvist fra
Indvandrermedicinsk klinik til en afdeling på Rigshospitalet men blev sendt tilbage til Odense
Universitetshospital med følgende besked fra lægen: ”Kan I ikke lære patienterne dansk før de henvises her
til?”, underforstået at udligning af patienters sprogbarrierer skulle ligge udenfor Rigshospitalets
kerneopgave. En ikke ualmindelig holdning på danske sygehus afdelinger.
Formålet med den aktuelle undersøgelse er en mere detaljeret analyse af de konkrete mekanismer
hvorigennem sprog og kulturbarrierer påvirker den kliniske beslutningsproces og patientsikkerheden blandt
de patienter der er blevet henvist til Indvandrermedicinsk klinik i perioden 2015-2016. Endvidere er formålet
at se på hvordan faktorer i andre sektorer kan påvirke patientsikkerhed og helbred i negativ retning.
Materialet bag undersøgelsen
Alle patienter henvist til Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital fra 6. november 2015 til
13.december 2016 og som har været set (til samtale/undersøgelse) i klinikken minimum 2 gange.
Ved gennemgang af patienterne registreres hændelser som en del af klinikkens kliniske rutiner. En hændelse
i denne rapport er et klinisk uløst, fejlopfattet eller overset problem, der falder indenfor én eller flere af
følgende muligheder: Oversete eller misfortolkede lidelser, alvorlige misforståelser (patient eller læge),
manglende kritisk information og utilsigtede hændelser og hvor tværkulturelle og/eller sproglige, men klinisk
5
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0006.png
ubegrundede, faktorer antages at have spillet en fremtrædende/afgørende rolle for problemets opståen
eller manglende løsning. Kun hændelser der direkte er fremkommet i samtaler med klinikkens personale
eller som er fremkommet under de kliniske forløb der samtidigt måtte være andre steder i
sundhedsvæsenet er inddraget.
Resultater
Der blev inkluderet 147 patienter i undersøgelsen med mindst 2 besøg i klinikken i perioden. Blandt disse
blev der identificeret i alt 95 patienter (64,6 %) med én eller flere hændelser og 35 (23,8 %) ikke havde
dokumenterede hændelser. Det var ikke muligt med sikkerhed at afgøre om der var tale om en hændelse for
17 (11,5 %) patienter. Der blev registreret i alt 198 hændelser med en median af 2 hændelser i gennemsnit
per patient, hvor 32 % af patienterne havde 1 hændelse mens 43 % havde 2 hændelser, 14,7 % havde 3
hændelser og 10,5 % havde 4 eller flere hændelser.
26 patienter (27,3 %) af patienter med hændelser havde en overset PTSD tilstand mens 19 patienter havde
kendt PTSD på henvisnings tidspunktet. I alt havde således 43,5 % af de henviste patienter PTSD.
Det vurderes at 31 patienter havde en eller flere hændelser, der samlet set må kategoriseres som alvorlige
eller betydelige og med et tydeligt klinisk læringspotentiale. Patienter med de pågældende alvorlige
hændelser ses i følgende tabel:
Patient Hændelse A
nr
1
Afvises af
psykiaterne pga
kompleks uafklaret
psykisk tilstand der
ikke kan varetages i
psykiatrien
Hændelse B
Afvises af traume
og
torturbehandlings
center fordi
patienten ikke
anses for
modtagelig for
behandling
Faktiske problem
Patienten viser sig at være bange for
fremmede og har ikke fortalt om sine tanker
og oplevelser
Konsekvens
Ingen behandling for
angst og krigstraumer
2
Kun haft kvindelige
tolke
Med mandlig tolk: patienten er bange for at
lide af en kønssygdom, er impotent af samme
årsag
3
4
Henvist med u-
forklarede smerter
og særligt
brystsmerter samt
angst
To øreproteser
med langvarige
infektionsprobleme
r (sivning og
blødning) .
Behandles med
hyppige
antibiotikakure
uden held
Patienten har svær
spinal stenose
(forsnævring i
Opfattes som
kronisk
smertepatient
Ved undersøgelse viste der sig at være flere
discus prolapser i nakken med rodtryk -
tilbydes operation
Manglende mulighed for
fortrolig samtale om
intime forhold har påført
patienten en tilstand
med socialt
invaliderende
sygdomsangst
Forsinket behandling
med risiko for varig
skade
Isolerer sig mere og
mere pga sekreter.
Samvær med
ægtefællen påvirket
da patienten føler
sig uren. Patienten
re-traumatiseres af
isolationen
Patienten kan muligvis opereres af eksperter
på andet sygehus eller i Sverige, men er ikke
tilbudt denne mulighed og kan ikke selv
undersøge det pga sprogproblemer
5
Afviser operation
Patienten afviser operation pga svær
ubehandlet angst og en voldelig ægtefælle
har frataget patienten beslutningsoverskud.
Med fokus på antibiotika
behandling i stedet for
de psykosociale
konsekvenser har
patienten mistet
motivation og tillid til
hjælp. Manglende
henvisning til second
opinion har forsinket
revurdering i mindst 3 år.
Nødvendig operation
ikke udført pga.
manglende fokus på
6
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0007.png
6
ryggen), med
påvirkning af
nerver og kroniske
smerter
Medicinsk
behandling for
angst og mareridt
stoppes af
sygehuslæge ved
medicin
gennemgang på
anden afdeling
Uanmeldt
arbejdsskade med
rygskade.
Patienten sendes på krise center.
psykosociale forhold.
Patienten er hukommelsessvækket pga PTSD
og kan ikke huske hvilken medicin han får –
ægtefællen styrer det men er ikke med på
sygehus
Nødvendig velindiceret
behandling stoppes uden
at lægen sikrer sig om
patienten har særlige
udfordringer eller får
hjælp til sin medicin
Tidligere fundet
discus prolaps men
afviste operation.
Forværring i
rygsmerter
fortolkes som
kroniske smerter
pga tidligere discus
prolaps
Patienten afviste operation fordi han forstod
at han ville være handicappet i kørestol hvis
han blev opereret.
Forværring i smerter viste sig at være
nyopstået discus prolaps
7
8
Mindreårig (17
årig) flygtning der
henvises fordi han
ikke kan passe
skole og virker u-
integrerbar
Ung flygtning
henvises pga
påfaldende adfærd,
kan ikke finde ud af
sprogskolen og
kommunen finder
ham ”fjollet” og
doven
Flygtning på 31 år
med talrige
henvendelser til
vagtlæge og akutte
indlæggelser pga
besvimelser og
smerter i bryst,
hals og hoved
Patienten har PTSD og dissocierer i klassen.
Svært ved at være sammen med unge på
egen alder fordi han set mange af sine
kammerater dø
De kroniske tilstand
overskygger en akut
tilstand som overses og
fører til yderligere
forværring i
smertetilstand og stærkt
nedsat gangfunktion.
Manglende sikring af om
information er forstået
korrekt får patienten til
at tage beslutning på
forkert grundlag
Sprogtilegnelse og
integrationsprocessen
afspores pga manglende
erkendelse af PTSD
symptomer
Patientens diagnose
forsinkes af en fejlagtig
opfattelse af patientens
symptomer og pga
manglende brug af tolk.
Patienten flyttes meget
sent til ældre-handicap
afdelingen i
hjemkommunen
Manglende tolk og
manglende/ufuldstændig
sygehistorie forsinker
diagnosen med over 1
år. Der er flere samtaler
uden tolk efter
diagnosen og patienten
er stadig ikke informeret
via tolk om sin sygdom
og dens konsekvenser
Patientens symptomer
er blevet misforstået og
fortolket som ”kulturelt”
betingede symptomer.
Senere, pga.
tolkeproblemer
misforstås patientens
symptomer og fører til
fejldiagnose, der
forsinker korrekt
diagnose med 6
måneder.
Inkomplet sygehistorie
og manglende erhvervs
klager over
hovedpine og
hukommelsesbesv
ær. Skal have tolk,
men anvendes
sjældent
Patienten har en sjælden gigtsygdom i sine
hjerne blodkar med flere blodpropper i
hjernen som årsag til hukommelses og
indlærings vanskeligheder
9
Forlader hurtigt
skadestuen eller
modtagelsen pga.
manglende tolk og
manglende
”forståelse”.
Anvender ofte ven
som tolk over
telefon.
Opfattes i første
omgang som en
blodprop i hjernen
og sendes hjem.
Tolkene oplyser at
de ikke forstår hvad
patienten siger.
Sønnen overtager
tolkningen.
Patienten har ved nærmere undersøgelse
store lymfeknuder i brystkassen der viser sig
at være sarkoidose sygdom og desuden PTSD
med højt stress niveau og manglende impuls
kontrol
10
Ældre flygtning
med tale og
synkebesvær samt
varierende
føleforstyrrelser i
arme, ben, ansigt
og hals.
Patienten viser sig at have haft
fremadskridende symptomer i mere end 10
år og ved nærmere undersøgelse har
patienten nervesygdommen Amyotrop
Lateral Sklerose (ALS). Dør 3 måneder senere.
p.g.a. manglende tolkning troede patienten
at hendes rygsmerter skyldtes en
rygmarvsprøve hu havde fået lavet.
11
52 årig flygtning
med depressions
Patienten viser sig at have PTSD og har
desuden været udsat for giftgas som
7
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0008.png
12
13
symptomer,
koncentrationsbesv
ær og hovedpine
Patient med kræft
sygdom som har
svært ved at følge
behandling og
kontroller
68 årig patient med
mavesmerter og
mange akutte
indlæggelser
jægersoldat i hjemlandet
anamnese forsinker
diagnose med 5 år
Patienten ved ikke at han
har kræft og har ikke
forstået baggrunden for
behandlingen
Manglende kliniske
kompetencer har
forsinket diagnose af
sygdomme der kan
behandles og medført
flere unødvendige akutte
indlæggelser
Fortæller først om
baggrunden for sine
problemer med en
dygtig tolk og god tid –
mange unødvendige
lægebesøg
Angst behandling
forsinkes pga. manglede
kliniske kulturelle
kompetencer.
Diagnoseforsinkelse ved
angst kan medføre
kronisk angst
En (forkert) kulturel
analyse forsinker korrekt
diagnose
Manglefuld anamnese
fører til fejlfortolkning af
synsnedsættelse. En
forværring i synet
misfortolkes men er en
akut skade der kunne
have ført til ar-dannelse
og permanent
synsforringelse
Sorg er en vanskelig
proces i eksil.
Familiesammenførte har
ofte intet eller meget
lille socialt netværk. En
mentor i en kortere
periode kunne have
været den nødvendige
sorg støtte. Tilstanden
udvikler sig i stedet til
kronisk sørgen der
misforstås som tab af
færdigheder
Betydelig
diagnoseforsinkelse pga.
manglende tolkning og
mangelfuld familie
anamnese.
Børnenes social liv,
uddannelse og
integration er alvorligt
Der anvendes to-
sproget sygehus
personale som tolke
og samme i
kommunen
Patienten viser sig at have kognitive
handicaps og det anvendte
sygehuspersonale/hjemmehjælper personale
har ikke tolket korrekt
Patienten har arvelig laktose intolerans og 2
ormeinfektioner
14
15
Patient med mange
komplekse
helbredsklager,
henvises fra
hudlæge: ’huden er
patientens mindste
problem’
21 årig kvindelig
flygtning med
mange fysiske
smerteklager
Patienten har PTSD, svær usikker
familiesituation (familiesammenført og skilt).
Har ikke haft tillid til tidligere anvendte tolke
eller egen læge
Undersøgt hos
psykiater der finder
patienten
’somatiserende’
Patienten har klassiske angst symptomer,
men har ikke villet tale med psykiateren om
det af frygt for at blive opfattet som sindssyg
(hyppig opfattelse af kontakt til psykiatere)
16
17
Burmesisk flygtning
der henvises med
ondt i hovedet og
”flad” psyke
Patient klager i
flere år over nedsat
syn – tolkes som
aldersbetinget
Tolkes som
”asiatisk”
tilbageholdenhed
og reservation
Patienten klager
over tiltagende
nedsat syn og
hovedpine
Patienten er torturoverlever med PTSD
Patienten er torturoverlever der bla. har
været udsat for stump vold mod hoved og
øjne. Viser sig at have en nyligt pådraget rift
på hornhinden der slører synet
18
Kvinde henvises
med depression,
hovedpine, taber
færdigheder og
demotivation
Mistet sit barn pga
kræft.
Sørger og søger om
hjælp i hverdagen
(mentor) i
kommunen men
afvises
Viser sig at kommunen afviser en mentor
fordi ”der ikke er et
beskæftigelsespotentiale”
19
53 årig kvinde
henvises med
migræne, apati,
hukommelsesbesv
ær og
skuldersmerter
Viser sig at patienten gennem et par år er
blevet passet døgnet rundt af de 5 børn.
Patienten fremtræder ved dybere samtale
svært dement og skal have hjælp til at spise,
bade og påklædning. Har en rapid form for
demens. Patientens søster har Alzheimers
sygdom.
8
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0009.png
20
Ung mand henvises
med smerter og
inaktivitet
Klager over
tiltagende træthed
og stress men
afvises af sin
vejleder
Viser sig at have betydelig krigstraumer.
Kommunen har udliciteret aktiveringen til et
privat firma hvis ansatte ikke kender PTSD
symptomer.
21
61 årig mand med
kroniske
lændesmerter
22
45 årig kvinde
falder om på
arbejde. Opereres
for aneurisme
(udposning) på et
hjerneblodkar
Rygundersøgelse
viser slidgigt med
prolaps men ikke
operationskrævend
e og sender pt. Til
genoptræning
Efterfølgende
klager patienten
over kognitive tab,
svimmelhed,
faldtendens og kraft
tab i
overekstremiteter.
Patientens arbejdsanamnese begynder som
6-årig hvor han starter som bager elev med
at slæbe melsække. Patienten har haft
stående og fysisk belastende arbejde siden
da som bager indtil han kom til Danmark
Viser sig at patienten er blevet smidt ud af sin
lejlighed pga manglende husleje betaling
fordi hun ikke kan huske. Bor hos datteren i
kollegieværelse. Kommunen vil ikke hjælpe
fordi patienten ikke har en fast adresse.
Hjerneskaderådgivningen involveres og
finder at patienten er betydeligt mere skadet
efter operationen end først antaget.
Patienten har mistet det danske sprog, men
der anvendes ikke tolk i kommunen eller til
lægeundersøgelser.
Patienten forstod ikke at den
blodfortyndende behandling skulle stoppes
efter en vis periode og lægen glemte det.
påvirket.
Patientens symptomer
forværres af
diagnoseforsinkelsen.
Forværres yderligere af
at patienten oplever
afvisningen af sine
symptomer
demoraliserende.
Mangelfuld
arbejdsanamnese
overser 53 års massive
fysiske overbelastning
23
18 årig mand
indlagt akut talrige
gange tolket som
perikardit (irriteret
sæk omkring
hjertet)
Klager over
åndenød men
forklares med
psykisk overbygning
– ”det går over”
Viser sig at have astma med hyppige anfald.
24
37 årig kvinde
henvist med
migræne og
træthed
Viser sig at have svær synsnedsættelse og
misdannelse af hornhinden. Ved scanning
findes manglende hypofyse og lave stofskifte
hormoner
25
31 årig kvindelig
patient henvist
med angst og
depression hvor
medicin ikke har
haft effekt
Viste sig at patienten var bange for at hendes
2-årige barn skulle dø. De havde været hos
vagtlæge og skadestue flere gange med
mellemørebetændelse og barnet blev
slutteligt indlagt akut. Her fik moderen at
vide at barnet havde en alvorlig infektion i
øret med en bakterie der var meget smitsom
og som man ikke kunne behandle. Moderen
To-sprogede mister let
det danske sprog ved
sociale/helbredsmæssige
ændringer.
Kognitive ændringer
opdages ikke eller for
sent.
Kommunen har ikke
overblik over situationen
og forværrer patientens
sårbarhed.
Det samlede handicap
har ikke været vurderet
med tolk
Patienten modtager
blodfortyndede
behandling over et år
længere end nødvendigt
med øget risiko for
hjerneblødning
For tidlig fastlæggelse på
én diagnose fører ofte til
at andre diagnoser
overses (coherence
based decision making).
Hyppig fejl fordi
patienterne ikke kan gå i
dialog med lægen
Almene symptomer
fortolkes i en kulturel /
alders sammenhæng og
andre diagnoser
ignoreres hvormed
patientens
behandlingskrævende
tilstande overses og har
bidraget til manglende
sprogindlæring og
kuldsejlede
aktiveringsforsøg
Dårlig (og forkert)
information fører til
social isolering og
moderens angst for
barnets død og
smitterisikoen for de
andre børn havde
medført at mor og barn
9
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0010.png
blev skræmt af at personalet havde masker
og briller på og forklæder hos dem men ikke
de andre patienter. De måtte ikke forlade
stuen. Ved udskrivelsen fik de besked på at
de ikke måtte have kontakt med andre børn
og ikke måtte gå uden for. Moderen havde
holdt barnet hjemme i måneder og var bange
for at barnet skulle dø eller smitte de andre
søskende.
26
37-årig kvinde
henvist pga.
uforklarede
kropssmerter,
pensionsønske og
depression.
Oplyses også at
patienten havde
været på rejse til
hjemlandet hvor
symptomerne var
forsvundet.
Set af 2 psykiatere,
en rheumatolog og
en neurolog
Viste sig at patienten var blevet
familiesammenført til sin mand der i
melletiden var blevet svært syg og døde kort
efter. Patienten nåede dog at blive gravid og
under graviditeten havde en jordemoder sagt
til hende ”om hun da ikke vidste at hendes
mand havde HIV?”, hvilket patienten ikke var
bekendt med. Jordemoderen havde oplyst
moderen om at hun selv kunne være smittet
og at hun kunne smitte barnet samt at det
var en sygdom der kom snigende langsomt.
Patienten erindrer ikke at der blev sagt eller
gjort mere og har siden da ventet på enten
selv at dø eller at barnet skulle dø. Hun var
endvidere meget bitter på sin mand over at
have givet hende og barnet dette problem
efter hans død. Hendes største ønske var at
dø før sit barn så hun ikke skulle se barnet
lide. Hun havde ikke fortalt det til lægerne
fordi hun skammede sig over at være HIV
smittet og over sine tanker om at ville dø.
Hun havde haft svært ved at forklare de
komplekse tanker uden tolk. Mor og barn var
ikke HIV smittede ved ny test.
Patienten havde aldrig været på rejse til
hjemlandet men har et brændende ønske om
det da hun måtte efterlade en søn (nu 17 år) i
hjemlandet. Han ringer ugentligt til patienten
og bebrejder hende at han ikke kom med til
Danmark og hun har fået afslag på at få ham
familiesammenført. Hun sender 500 kr til
ham hver måned hvilket belaster hendes
økonomi hårdt.
spiste egen mad for sig i
separat rum. Moderen
havde prøvet 3
forskellige anti-
depressive midler uden
effekt.
Årsagen til fejldiagnosen
var mangelfuld
sygehistorie og
manglende anvendelse
af tolk
Manglende sikring af den
givne information er
korrekt forstået er en
alvorlig fejl. Uagtet at
der sandsynligvis er
foretaget en HIV test
under graviditeten er
dette (negative) svar ikke
givet til eller forstået af
patienten.
Manglende anvendelse
af tolk hos de privat
praktiserende læger
forhindrer at patienten
kan bidrage til en normal
sygehistorie.
Misforståelser kan bestå
og blive en del af en
(fejlagtig) u-konstruktiv
patientopfattelse: i dette
tilfælde at hun skulle
være vrangvillig og hun
skulle have været i
hjemlandet hvor
symptomer forsvandt,
samt at hun ønskede
pension. Hendes
opfattelse af pension var
at så var en gammel og
død. Hendes sygehistorie
var framet af ukorrekte
oplysninger indhentet
uden tolk og har i flere år
bragt hende i en negativ
psyko-social spiral uden
mulighed for korrekt
behandling.
27
48 årig mandlig
flygtning.
Fuldtidsbeskæftige
t 20 år. Henvises
med flere års
uforklaret
svimmelhed,
koncentrations
besvær og
hovedpine
Patienten har brug for tolk – har mistet det
danske sprog.
Viser sig at have arbejdet på en mindre
metalrensnings fabrik med flere forskellige
opvarmede organiske opløsningsmidler uden
beskyttelsesmidler. Har tydelige
hukommelsesproblemer og føleforstyrrelser.
Henvises til arbejdsmedicinsk vurdering og
anmeldes som arbejdsskade
En ufuldstændig
erhvervs anamnese pga
at patienten har et ikke
erkendt behov for tolk
forsinker diagnosen.
Patienten havde forsøgt
at overbevise sin
virksomhed om at han
blev syg af arbejdet men
blev i stedet fyret pga
sygdom. Fagforeningen
var ikke interesseret i
sagen men kunne have
10
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0011.png
28
56 årig mand
henvist med
medicin
compliance
problemer
(sukkersyge og højt
blodtryk)
Patienten viste sig at have PTSD med
svigtende hukommelse pga afbrudt søvn der
skyldtes hyppig vandladning efter skift i
blodtryks medicin til vandladende medicin
29
42 årig patient
henvist pga
søvnmangel der
ikke ændres på
sovemedicin
Patienten har PTSD med svære mareridt. Tør
ikke falde i søvn og trøstespiser om natten
30
31
37 årig patient
henvist med
mangeårige
kroniske smerter.
Tidligere fået
diagnosen kronisk
træthedssyndrom.
Smertebehandlet.
54 årig kvinde med
kroniske
hovedpine,
rygsmerter, astma,
lavt stofskifte og
binyrebarkinsuffici
ens
Mistænkt af privat
praktiserende
gigtlæge for
leddegigt og sat i
behandling med
kemoterapi og
ledinjektioner
Patienten havde neurogent smertesyndrom
som led i PTSD sygdom. Begge tidligere
diagnoser blev frafaldet og patienten fik
behandling for PTSD
stoppet eksponeringen
tidligere.
Mangelfuld information
om patientens baggrund
og reelle problemer med
medicinen skaber en
unødigt kompliceret
hverdag for patienten.
PTSD diagnosen og
dermed behandlingen
ligeledes forsinket
Søvnbesvær og mareridt
bør give mistanke om
PTSD hos flygtninge.
Manglende viden og
sparsom viden om
patientens baggrund
forsinker diagnose og
behandling og udsætter
patienten for
unødvendig (forkert)
medicinsk behandling
Patienten påført
unødvendig medicinsk
behandling med
bivirkninger
Viser sig at have forhøjet tryk i hjernen og en
blodprop samt forsnævret nervekanal i
ryggen (spinalstenose)
Kompleksitet med
multisygdom leder ofte
til at lidelser ikke
revurderes eller måske
nedprioriteres – det
fører til forsinket
diagnostik – i dette
tilfælde mere end 8 år
De 198 hændelser kunne kategoriseres i 4 problemfelter som læger typisk har overset, bagatelliseret eller
fejlopfattet : 1) Primært patientbaseret, 2) Primært lægebaseret, 3) Primært betinget af sprogbarrierer og 4)
primært kommunalt betinget.
I følgende tabel ses de hændelses temaer, der blev identificeret under hver af de 4 problemfelter:
Problemfelt/sektor
Patient
Tema
Uhensigtsmæssigt informations niveau om sygdommen og/eller behandlingen.
Manglende viden om sygdommen og/eller behandlingen.
Multimorbiditet hvor patienten dagligt er i tvivl om fokus, alvorlighed eller prioritering mellem
sygdommene.
Komplekse sammensatte symptomer som patienten har svært ved at adskille.
Afviser undersøgelse eller behandling pga. manglende eller fejlagtig forståelse eller information
(f.eks. scanning, operation eller psykiater).
Patienten kan ikke udfylde skemaer eller udfylder dem mangelfuldt: patienten udebliver fra
opfølgning af denne årsag eller pakkeforløb afbrydes pga. manglende samarbejde fra patientens side.
Patienten udebliver for at undgå skæld ud af personalet (glemt medicin, blodprøver eller tidligere
aftale).
Fejlagtig eller manglende forståelse af sygehusforløb fører til rutinebrud, diagnoseforsinkelse eller
afslutning
11
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0012.png
Læge
Manglede forståelse af baggrund for- eller mening med undersøgelse fører til patientudeblivelse
Mangelfuld viden om tidligere sygdomme, skader og behandlinger i hjemlandet
Alvorlige økonomiske problemer (forbrugslån til boligindskud, private lån til begravelser etc).
Psyko-sociale faktorer i compliance
Oversete familiemæssige/ægteskabelige årsager til compliancesvigt eller symptomer (skilsmisse,
barns handicap, ægtefælles sygdom, partner vold, tab af nært familiemedlem, usikkerhed om
familiemedlems skæbne)
Overset psykisk belastende hændelse (ulykke, racistisk overfald, ekstrem handlingslammelse,
arbejdsulykke, mistet familiemedlem i hjemland)
U-erkendte selvmordstanker
Usikkerhed om fortsat opholdstilladelse (ofte vilkårligt forskellige forhold for medlemmer af samme
familie, f.eks. mellem mor og far eller søskende)
Fraskilte familiesammenførte uden socialt netværk (usikkerhed, afhængighed af personer de ikke
ønsker at være afhængige af etc)
Mangelfuld sygehistorie, coherence-based klinisk bias, tværkulturel bias
Undladelse af undersøgelse/behandling på ikke-sundhedsfagligt/ikke-klinisk grundlag (ideer om at
patienten ikke er så syg som tilfældet er, at patienten ikke kan klare behandlingen, at patienten ikke
tilhører risikogruppen, at patienten overdriver symptomer, etniske smerter, symptomer opfattes som
”kulturelt” udtryk etc)
Manglende registrering eller beskrivelse af arbejdsulykker eller skader i Danmark eller hjemlandet
(herunder manglende anmeldelse)
Oversete skader efter medicinsk/kirurgisk behandling i Danmark eller hjemland (herunder manglende
anmeldelse)
Lavere/suboptimal behandlingskvalitet i forhold til gældende best practices/normale standarder fordi
lægen ikke ønsker at anvende den fornødne tid på nødvendige foranstaltninger
Patienten antages at have en ægtefælle som støtte men er enten fraskilt eller enke(mand)
Patienten antages at have et socialt netværk som enten ikke eksisterer eller er dysfunktionelt som
patientstøtte
Smerter tolkes som etniske smerter (myelomatose, spinalstenose, tandbyld, slidgigt i kæbeled,
rheumatoid arthrit), nedtrykthed tolkes som depression (PTSD, tab), hovedpine kaldes migræne
(tankemylder ved PTSD eller angst)
Mangelfuld klinisk viden om sygdomme blandt etniske minoriteter
Undladelse af undersøgelse/behandling på sparsomt eller forkert klinisk grundlag (manglende
relevant klinisk viden, sygdomme der er i hyppige i særlige etniske grupper, særlige arvelige
sygdomme etc)
Utilstrækkeligt fokus på skader efter: hyppige fødsler (fysiske, blødninger, hypofyseskader), skader
efter tidligere tuberkulose (lunger, hjerne), granatskader, operationer i hjemlandet, hyppige
genetiske sygdomme (familiær middelhavsfeber, laktose intolerans)
Oversete eller fejlfortolkede fysiske og psykiske torturskader (strøm, falanga, water boarding, slag,
muskel/knogleskader, blødddelsskader, nerveskader, re-traumatisering, udløsende
lyde/lugte/situationer)
Post traumatisk stress symptomer (alarm, stress, impuls kontrol, isolation, undvigeadfærd,
dissociation etc.)
Følger af særligt voldelige seksuelle overgreb, massevoldtægt
Inkontinens som følge af multiple fødsler, voldtægt, tortur
Somatisering ved PTSD vildleder lægen i den kliniske beslutningsproces
Manglende terapeutisk omhu kan føre til utilstrækkelig, ufuldstændig eller uhensigtsmæssig
sørgeproces der leder til kronisk uhelbredelig sorg som ofte leder til serielle psykolog og psykiater
forløb på et for sent tidspunkt.
Sygdomme der kræver flerårig observation og ”opsamling” af symptomer med element af
forhandling, patientobservationstungt og stor patient involvering (særlige gigtsygdomme, visse
neurologiske sygdomme, astma, allergi, muskellidelser, bivirkninger, erhvervssygdomme)
Hændelser som følge af sprogbarriere
Substitutionsfejl pga. manglende tolk på apotek
Substitutionsfejl pga manglende information hos lægen
Undersøgelse ikke udført fordi lægen havde glemt at bestille undersøgelse og a)patienten vidste ikke
hvilken undersøgelse der var tale om og/eller b) patienten taler ikke dansk og kan ikke selv ringe og
undersøge omstændighederne eller c) patienten venter på indkaldelsesbrev der aldrig kommer
Rehabilitering startes ikke da patienten ikke har fået tolket information hvad det er, hvor det foregår
12
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0013.png
eller formålet med det
Patientens fortrolige pårørende afvises som tolk på trods af patientens tydelige ønske (særligt
følsomme afgørende forhold/traumer/overgreb som patienten ikke ønsker tolken skal kende til,
særlige kognitive mangler/handicaps hvor kun familien kan tolke, små sprog/særlige dialekter hvor
der ikke findes tolke).
Børn der anvendes som tolke omkring intime detaljer, kræftdiagnoser eller psykiske problemer
To-sprogede ansatte i sundhedsvæsenet anvendes som ad hoc tolke men har ikke tilstrækkeligt
sprogkundskab på ”modersmålet” og fejloversætter. Patienten tør ikke irettesætte eller påtale det
pga. den pågældendes dobbeltrolle og patientens afhængighed af personalets velvilje.
Overset psykisk lidelse pga. manglende sproglige nuancer (tidlig skizofreni, stemmehøring ved PTSD,
personlighedsforstyrrelser, paranoid psykose, svær angst)
Syge børn: kun den forælder der taler dansk informeres, mens den anden forælder ikke får samme
information fordi man lader ægtefællen agere tolk uden at denne har tilstrækkelige dansk kundskaber
og uden at personalet sikrer sig at ægtefællen informerer den anden ægtefælle
Syge børn anvendes som tolke for deres forældre – børnene klager efterfølgende over rollen
Dokumenterede notater om at personalet ”ikke kan tale med patienten”, at personalet ”ikke er sikre
på patienten forstod informationen”, at ”patienten formentlig har forstået det meste” eller at
”patienten taler ikke engelsk” uden der er plan for hvordan sprogbarrieren løses.
Informeret samtykke opnås efter at undersøgelsen er udført, behandlingen er påbegyndt eller
operationen er færdig og hvor det er dokumenteret at patienten ikke forstod mål, mening eller
konsekvenser.
Det er ikke noteret i journalen om patienten har forstået en central information – kun at den er givet.
Der er udleveret skriftligt materiale om operation, kemoterapi, biologisk behandling til patient som er
analfabet.
Patienter informeres telefonisk om procedurer eller patientopgaver uden tolk
Patienter informeres om vanskelige eller sensitive patientopgaver (urininkontinens, opsamling af
afføringsprøve, vaginale stikpiller) med familiemedlem som telefon tolk
Undersøgelse eller behandling gennemføres selv patienten har prøvet at modsætte sig (uden tolk)
men det er ikke opfattet af behandlerne.
Patienten har betydeligt dårligere sprogkundskaber end første antaget (godt arbejdssprog, sparsomt
krops/sygdomssprog)
Patienten har mistet sit danske sprog pga. arbejdsulykke, social begivenhed eller sygdom uden at det
er bemærket.
Voksne seksuelt misbrugte kan ikke få behandling fordi behandlings centrene ikke anvender tolke
(ingen midler til tolkning).
Samtale gennemført med forkert tolk uden at behandleren opdager det (!)
Patienter afsluttes ved 1. udeblivelse
Patienten er for kompleks til almen praksis
Patienten er for multisyg til sygehus afdeling
Patienten er kastebold mellem 2 eller flere afdelinger der ikke er enige om hvem der har
primære/aktuelle ansvar for patienten
Patienten cirkler mellem 4-5 afdelinger fordi ingen kan afgøre hvor patienten hører til.
Patienten fanget i en ”alle-venter-på-alle situation” hvor det kræver et indblik, overskud og stærke
pårørende at få én af afdelingerne til at give sig – som patienten mangler pga. sprog og svagt netværk
Patienten anvendes som informations-transportør mellem afdelinger men uden at patienten taler
tilstrækkeligt dansk – mundtlig information tabes
Forkert henvisning med betydelig forsinkelse til følge og patienten ved ikke hvor vedkommende er
henvist eller hvorfor og kan ikke selv afklare
Patienten udebliver fra aftaler: Patienten anvender ikke E-boks, har ikke computer, mistet Nem-ID,
computer gået i stykker, patienten afvises for hjælp til e-boks af sundhedspersonale
Patienter der ikke taler dansk, tysk eller engelsk afvises på patient hotel
Multiple akutte indlæggelser uden sygehistorie
Manglende anvendelse af tolk under indlæggelse fører til konfliktoptrapning, misforståelser, klager og
fejl
Patienten er for dårlig til psykiatrisk behandling, for mange problemer til traume-og tortur behandling
og kommunen vil ikke bevilge støtte-kontaktperson
Nogle sygehus afdelinger anvender konsekvent ikke tolke.
Dys-synergi i behandler kæder skaber forsinkelser der stiller krav om opdaterede scanninger,
Organisation
13
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0014.png
henvisninger eller lægeerklæringer da nogle afdelinger har stramme regler til aktualitet af lægelige
oplysninger på henvisningstidspunktet. Da der ofte er flere sådanne ”stopklodser” i behandlerkæder
kan en enkelt udeblivelse starte en uendelig proces af afvisninger som især rammer patienter der ikke
har et stærkt netværk og gode systemkompetencer (Discus-prolaps, demens, neuropsykolog, traume
og torturbehandling, MR scanning etc.)
Kommuner
Anvender kun sjældent tolk
Manglende afklaring i kommunalt regi pga. sygehuskontakt skaber utryghed der forværrer
angstsymptomer og post traumatisk stress
Sygdomsvedligeholdende faktorer: f.eks. Fejlagtig og vedholdende opfattelse af patienten som
”dårligt integreret” eller ”pensionssøgende”
Uløste kommunale opgaver der bliver til sygehusopgaver (underretninger, hjælpemidler ved
handicap, støtte-kontaktperson, lektiehjælp, briller, genoptræning, budget lægning, etc)
Familiemedlemmer anvendes hyppigt som tolke med efterfølgende konflikter, der kan
isolere/stigmatisere enkeltpersoner
Manglende reaktion på underretninger omkring børns trivsel, overgreb etc ender som sygehusopgave
Betydeligt men overset handicap
Afvisning af relevant neuropsykologisk vurdering forsinker eller umuliggør rehabilitering og fastlåser
pt i uklar sygdomsrolle
Kommunen fastholder patienten i en (påstået) uafklaret situation med henvisning til at patienten går
på sygehuset, mens patienten er helbredsmæssigt afklaret og udelukkende går til rutine kontroller for
stabil tilstand. Patienten fastholdes dermed i en uhensigtsmæssig diagnostisk uklar sygerolle, der
udløser pres for yderligere undersøgelser
Fejl i kommunale systemer skaber (ukorrekt) tvivl om patientens opholdsgrundlag og fører til
behandlingskrævende angst og større familieindsats
Hvilken betydning kunne helbredsvurdering af ny ankomne flygtninge have?
Udover de 26 ny opdagede PTSD tilfælde, med krigs/tortur traumer fra hjemlandet, ville yderligere 12
oversete lidelser kunne være fundet ved helbredsvurdering af ny ankomne – dvs. at i alt ville 38 (26 %) af de
oversete helbredsproblemer ville være fundet, hvis der havde været helbredsvurdering af ny ankomne
flygtninge. De 12 lidelser omfatter bl.a. handicap, arbejdsskader i hjemlandet, fysiske torturskader, følger af
giftgas, følger efter infektioner, tidligere psykisk sygdom, voldtægt og betydende svigt/overgreb i
barndommen.
Hyppige fejl i øvrigt
En patient kommer til forberedelse til strålebehandling. Patienten har haft lægesamtale på 2 afdelinger uden
tolkeanvendelse, da hustru kan en smule engelsk. Da de ankommer til fremstilling af behandlingsskal til
strålebehandlingen er der ikke bestilt tolk. Hustru tolker igen fra engelsk til hjemsprog. Det viser sig at hustru
ikke taler særlig meget engelsk og ikke forstår alt hvad vi siger. Ægtefællen bruger sin mobiltelefon til at
oversætte med Google
translate
– ægtefællen slår mange ord op undervejs for at prøve at forstå meningen
med det vi gør men oversættelsen er forkert eller mangelfuld. Ægtefællen har mange spørgsmål til
behandling i det hele taget, som er lægespørgsmål -altså spørgsmål hun skulle have stille til
lægekonsultation i Kræftafdelingen.
14
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0015.png
Figur 1. Journalcitat: Specialiserings tankegange ekskluderer patienter fra specialist vurdering hvis de har sammensatte
symptomer.
”Patienten taler dårligt dansk, men døtrene snakker udmærket dansk” (2 døtre tolker for faderen omkring
rejsningsproblemer og blod i spermen).
Patient ringer til sekretariatet på en sygehusafdeling og beder om at blive afsluttet fordi patienten ikke har
råd til busbilletten til og fra sygehuset (2 x 50 kr). Patienten afsluttes telefonisk uden at alternative
muligheder undersøges.
Figur 2. Journalcitat: Samtale uden tolk
En patient kommer til en sygehusafdeling en fredag. Patienten taler kun sit modersmål og taler ikke engelsk.
Patienten tror han skal blive på afdelingen hele weekenden, men kan ikke få ophold på Patienthotellet da de
kun modtager patienter som taler engelsk eller tysk.
37-årig mand henvender sig talrige gange i lægevagt og enkelte gange via 112 pga. besvimelser og
nærbesvimelser. Tolkes som udtryk for psykisk belastning pga. situationen i hjemlandet og afslag på
familiesammenføring. Viser sig ved 3 døgns overvågning af patientens hjerte med båndoptager, at patienten
har en særlig lidelse i hjertets nerveledningssystem, der giver anledning til anfald med så hurtig puls, at
patienten bliver voldsomt utilpas. Patienten er tidligere langdistanceløber og har en meget sikker
fornemmelse af sin krop og dens normale ydeevne og patienten kunne berette om meget tydelige
symptomer på lidelsen. Den sparsomme patient historie og forkerte sundhedsfaglige fortolkning forsinkede
diagnosen med mindst 2 år.
Figur 3. 63 årig patient med beduin baggrund og aldrig gået i skole informeres om udfyldelse af et kompliceret vandladningsskema
med datteren som tolk over en mobil telefon.
Ung pige på 16 år der kom som kvoteflygtning med sin mor. De bliver placeret i landsby og moderen
udstyres af den kommunale medarbejder med et dankort. Der går 14 dage hvor familien ikke får
mad. Naboer opdager at pigen er syg, tynd og bleg. Repræsentanter for den etniske gruppe de tilhører,
indsamler penge til dem så de kan få mad og en tolk sørger for at pige kommer på sygehus. Pigen har
nyresvigt og kommer i dialyse.
15
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0016.png
Søn var tolk for sin far. Far havde store smerter, men kunne ikke nænne at fortælle sønnen
om sine smerter. – Faderen bliver dårligt smertedækket indtil sprogbarrieren bliver afhjulpet med
professionel tolk.
Figur 4. Patient med dårlig økonomi købte medicin i hjemlandet – flere piller er blandingspiller med irrelevant virkning. Der var
ikke foretaget visuel medicin gennemgang selvom patienten klagede over usædvanligt kraftige bivirkninger.
Patient med granatskade kan ikke høre dybe toner – herunder de fleste mandestemmer. Alligevel anvendes
oftest mandlige tolke så patienten ikke forstår informationer.
Patient med granatskade og efterfølgende tinnitus kan ikke forstå telefonsamtaler – alligevel anvendes der
på pågældende sygehus kun telefontolke.
Figur 5. Journalcitat: Flere tTypiske hændelser: Ikke tolk til centrale samtaler. Da der anvendes tolk er tolken enten fra samme
klan eller af modsatte køn (pt. masse voldtaget).
Figur 6. Journalcitat: Notater fra en lægeerklæring i en arbejdsskadesag, som patienten tabte.
På visse afdelinger er der stadig en forestilling om at patienterne skal betale for tolkning og beder derfor
patienter om selv at medbringe tolke.
16
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0017.png
En patient indlagt i 6 uger fik ikke tolkebistand fordi personalet mente patienten talte udmærket engelsk.
Det endte i en del konflikter mellem patient og personale. Da der blev anvendt tolk klagede patienten over
at personalet var tvetydige i deres kommunikation. I en konkret situation blev det observeret at
plejepersonalet ikke kendte forskel på ”træk” eller ”skub” på engelsk. Patienten vidste ikke hvad han fejlede,
var meget bange og troede det var kræft. På mange afdelinger er det holdningen at tolkning består i at tale
engelsk eller tysk til patienten – hvis patienten ikke taler et af de to sprog er det patientens problem (oftest
anvendes fingersprog og familiemedlemmer).
Figur 7. Journalcitat: Journalnotat vedrørende samtale uden tolk
På visse afdelinger er der en politik om at man aldrig anvender tolke fordi det anses for tidsrøvende
På visse afdelinger skal en læge skriftligt begrunde et tolkebehov der derefter vurderes af en sekretær
Der er set flere tilfælde af tolkning hvor der anvendes 2-sprogede sundhedsprofessionelle ansat i afdelingen.
Det er en udbredt misforståelse at personer der taler ”godt dansk” automatisk taler ”godt arabisk”. Det er
meget sjældent tilfældet. Der bør altid anvendes erfarne tolke, der er kompetente på begge sprog samtidigt.
Figur 8. Journalcitat: Hyppig misforståelse af patient information
Mandlig patient indlagt på sygehus hvor han bl.a. udstyres med blærekateter. Der anvendes ikke tolk under
indlæggelsen. 6 måneder efter kommer til patienten til kontrol i ambulatoriet. Man har nu fået installeret
videotolkesystemet og spørger patienten om han ikke vil være med til at teste det. Patientens første
spørgsmål er: ”hvorfor har jeg det her rør oppe i maven?”. Kateteret skulle have været fjernet ved
udskrivelsen men skete ikke og patienten troede det var med vilje.
Figur 9. Journalcitat: Hyppig hændelse hvor patienten afsluttes, efter 2 måneders ventetid på undersøgelsen, fordi sygehuset ikke
har bestilt tolk. Patienten må derfor genhenvises, hvilket ofte ikke sker.
Figur 10. Journalcitat: Lægen antager at patienten fordi det er en indvandrer ikke har symptomer når patienten vælger at
udeblive. Patienten modtog først brev med indkaldelse efter aftalen.
17
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0018.png
Patienter udebliver fra afdelinger de ikke kender, eller hvor de er bange for at komme første gang. Patienter
udebliver fra undersøgelser fordi de enten ikke forstår hvad undersøgelsen går ud på eller hvad resultatet
kan bruges til. Begge udeblivelsesårsager skyldes oftest enten at der ikke anvendes tolk eller at læger
undlader at forklare for mange detaljer fordi man antager at patienten ikke forstår dem eller at det
forklaringen vil vække angst eller få patienten til at afvise undersøgelsen.
Figur 11. Patienten har flere gange haft tolk med det forkerte sprog. Patienten ikke informeret om hvad screening er og hvilken
betydning det har. Patienten ikke informeret om hvad livmoderhalskræft er og hvad undersøgelsen går ud på. Patientens angst og
usikkerhed forværres af hyppige lægeskift.
En russisk patient og torturoverlever blev altid meget oprevet og vred når talen faldt på hans høje stress
niveau. Han mistede tilliden til danske læger og psykologer. Viste sig at ”stress” på russisk alene betyder at
have travlt og det forvirrede patienten at lægerne insisterede på at han havde travlt. Han havde ikke travlt,
sad altid stille derhjemme med sine tanker. Tolken havde fået at vide hos lægerne at hun kun måtte
oversætte det der blev sagt og ikke andet, så stress blev oversat til stress i stedet for den mere præcise
oversættelse til det russiske begreb for ”hårde nerver”.
Figur 12. Journalcitat: Patienten informeres med finegrsprog og der gøres ikke forsøg på at sikre forståelse af indgrebet
Patienter opereres uden tolket samtykke – samtykke med tolk opnås først efter operationen
Syge børn anvendes som tolke for deres forældre. Bemærkning: børn er kede af at være tolke, men kan også
miste forståelsen af det danske sprog netop pga sygdom, smerter eller utryghed.
Hvis én forælder taler lidt dansk anvendes denne person til information, men det er ikke sikkert
vedkommende informerer ægtefællen og det er ikke sikkert at evt. information er opfattet og videregives
korrekt. Bemærkning: Der skal altid anvendes tolk når én af forældrene ikke taler dansk.
Patienter med PTSD trænes i behandlingen til at handle når de føler sig tiltagende vrede/stressede f.eks. ved
at forlade lokalet, gå en tur eller andre handlinger som kan aflede dem. Det giver imidlertid anledning til
konflikter og sanktioner hvis en kommunal sagsbehandler oplever at borgeren pludselig rejser sig og forlader
lokalet – manglende faglig indsigt i hensigtsmæssig PTSD adfærd kan lede til unødvendige konflikter der kan
påvirke videre forløb på en kontraproduktiv måde.
En asiatisk patient blev af sagsbehandleren beskrevet som værende ”uden øjenkontakt” – underforstået
uden kognitiv/emotionel kontakt. Patienten forklarede senere at det er uhøfligt, der hvor patienten kommer
fra, at se en ældre myndighedsperson direkte i øjnene og at det er en tidlig indlæring som er svær at fravige.
Manglende tværkulturel indsigt og utilstrækkelig spørgeteknik, lægger grunden til en ukorrekt generalisering
18
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
1747900_0019.png
som patienten ikke har mulighed for at tale op imod eller forklare. Fordi sagsbehandleren mangler basale
kompetencer inviteres patienten ikke til at være en del af sagsbehandlerens analyse af situationen.
Mindst 2 kommuner i regionen anerkender for praktiske formål ikke Post Traumatisk Stress syndrom som en
diagnose i det kommunale sagsbehandlingssystem, hvilket har kompliceret integration- og rehabilitering af
patienter med pågældende helbredsproblem i nogle kommuner.
Figur 13. Patients medicin da vedkommende blev bedt om at tage al sin medicin med
til lægesamtale. Patienters medicin ender ofte med at blive uoverskuelig fordi det
kræver tid og tolkebistand at foretage en fyldestgørende medicin gennemgang.
19
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
Konklusion
Der er behov for at fejl og hændelser, der skyldes sprogbarrierer, registreres systematisk, da de
tilsyneladende er udbredte og der ikke er tegn på en positiv udvikling siden sidste undersøgelse af
patientsikkerheden i patientgruppen – her har styrelsen for patientsikkerhed en klar opgave. Tolkeområdet
udgør en uklar problemstilling, der bør genovervejes, fordi tolke opfattes som en ekstern ydelse der falder
udenfor patientsikkerheds systemet. Anvendelse af tolke forbedrer behandlingskvalitet og sikkerhed: I en
stor samlet vurdering (review) af alle videnskabelige undersøgelser påvistes positive effekter ved anvendelse
af tolke på kommunikation (fejl og forståelse), brug af sundhedsydelser, kliniske resultater og
patienttilfredshed
17
. En dansk undersøgelse fandt at 15-20 % af flygtninge/indvandrere havde behov for
tolkebistand selv efter 7 år i Danmark og 30 % havde oplevet lægesamtaler hvor en tolk var nødvendig uden
at der anvendtes tolk
18
. Institut for Menneskerettigheder fandt i deres undersøgelse af etniske minoriteters
sundhed at adgang til tolkebestand og manglende kulturelle kompetencer var fremtrædende blandt læger
19
.
Diagnose forsinkelser er i Danmark vist at være særligt hyppige blandt sårbare patient grupper som f.eks.
flygtninge/indvandrere
20
. Læger og sygeplejersker mangler generelt både kliniske og tværkulturelle
kompetencer på dette område. Betydningen af sprog og sygdomsopfattelser er stadig for sparsom blandt
sundhedspersonale og ansatte i den sociale sektor og giver vedvarende anledning til alvorlige patientfejl,
diagnoseforsinkelser og sygdomsvedligeholdelse på et niveau der bør vække bekymring på sygehuse, i
regionshusene og på alle uddannelsesinstitutioner for læger, sygeplejersker, fysio-ergoterapi, jordemødre og
socialrådgivere. Universiteter og professionshøjskoler, der har utilstrækkelige kurser for deres studerende
om etniske minoriteters sundhed, bør tage aktuelle rapport som en anledning til en revision af
uddannelserne. Sygehusene skal udarbejde retningslinjer der utvetydigt beskriver kravene til læge-patient
samtaler og patientinformation ved sprogbarrierer, herunder at facilitere en organisation hvor alle patienter
får det samme tilbud og udbytte uanset sprog og sundhedsviden. Samtidig må det være tiden hvor
sygehusejerne sikrer etableringen et tolkekorps, der har de fornødne sproglige og sundhedsfaglige
kompetencer. Den sundheds- og social faglige indsats overfor sårbare patientgrupper skal bidrage til at
forbedre patientsikkerheden og ikke, som nu, direkte true den.
Herværende undersøgelse bygger alene på hændelser, der er fremkommet under patientforløbet i
Indvandrermedicinsk klinik. Hændelser som patienterne ikke selv har kunnet beskrive, hændelser der ikke er
beskrevet i patientnotater og hændelser på andre sygehuse udenfor Region Syddanmark er derfor ikke
omfattet af undersøgelsen. Det betyder at omfanget af utilsigtede hændelser er et lavt (konservativt)
estimat af det faktiske antal hændelser.
Hver 4. af de helbredsproblemer der blev identificeret kunne være fundet ved en tidlig helbredsvurdering af
flygtninge og dermed kunne hver 4. patient have været bedre behandlet med en tidligere rehabilitering.
Kommunernes nylige afvisning af systematisk helbredsvurdering af flygtninge er kortsigtet og savner
videnskabeligt eller praktisk belæg, mens den på længere sigt er en dyr beslutning med alvorlige
langtidskonsekvenser for flygtningefamilier.
20
SUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 287: Henvendelse af 21/4-17 fra Indvandrermedicinsk klinik, Odense Universitetshospital vedr. ny forskningsrapport om fejl og diagnoseforsinkelser blandt etniske minoritetspatienter
Kilder
1.
Zolnierek KBH and DiMatteo MR. Physician communication and patient adherence to
treatment: a meta-analysis.
Medical care.
2009; 47: 826.
2.
Dosani S. Practising medicine in a multicultural society.
BMJ (Clinical research ed).
2003; 326:
S3-S.
3.
Smedley BD, Stith AY and Nelson AR.
Unequal treatment: confronting racial and ethnic
disparities in health care (with CD).
National Academies Press, 2009.
4.
Zwaan L. Diagnostic reasoning and diagnostic error in medicine. Vrie Universitet Amsterdam,
2012.
5.
Boutin-Foster C, Foster JC and Konopasek L. Viewpoint: physician, know thyself: the
professional culture of medicine as a framework for teaching cultural competence.
Academic Medicine.
2008; 83: 106-11.
6.
Sabin JA, Rivara FP and Greenwald AG. Physician implicit attitudes and stereotypes about race
and quality of medical care.
Medical care.
2008; 46: 678-85.
7.
Tigerström L. Når fordomme mellem læge og patient fører til dårligere behandling.
Center for
Global Sundhed, Klinisk Institut.
Syddansk Universitet, 2012.
8.
Stone J and Moskowitz GB. Non-conscious bias in medical decision making: what can be done
to reduce it?
Medical education.
2011; 45: 768-76.
9.
Wiuff MB and Grøn L. Sårbarhed og handlekraft. Borgere og praktiserende lægers forståelse
og italesættelse af sociale forskelle i sygdom og sundhed. Dansk Sundhedsinstitut, 2009.
10.
Kelly PA and Haidet P. Physician overestimation of patient literacy: a potential source of
health care disparities.
Patient education and counseling.
2007; 66: 119-22.
11.
Sodemann M. Medicinsubstitution er farlig og skaber ulighed.
Ugeskrift for Laeger.
2013; 175.
12.
Sodemann M. Ubehandlet inkontinens er en katastrofe i indvandrerfamilier: Men støtte,
information på fremmedsprog og behandling virker.
K-nyt.
2013; 25: 10-2.
13.
Sodemann M, Kristensen TR, Sangren H and Nielsen D. [Barriers to communication between
clinicians and immigrants].
Ugeskr Laeger.
2015; 177.
14.
Sodemann M, Nielsen D, Korsholm KM and Svabo A. Kun en tåbe frygter ikke sproget.
Indvandrermedicinsk klinik, Center for Global Sundhed, SDU/OUH, 2011.
15.
Sodemann M. PTSD påvirker sprogindlæring. Indvandrermedicinsk klinik, Infektionsmedicinsk
Afdeling, Odense Universitetshospital2014.
16.
Sodemann M. Tak fordi du lavede en bedre version af mig. Indvandrermedicinsk Klinik, 2013.
17.
Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH and Mutha S. Do professional interpreters improve clinical
care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature.
Health services
research.
2007; 42: 727-54.
18.
Harpelund L, Nielsen SS and Krasnik A. Self-perceived need for interpreter among immigrants
in Denmark.
Scandinavian Journal of Social Medicine.
2012; 40: 457-65.
19.
Vikkelsøe Slot L. Lige adgang til sundhed - en analyse af praktiserende lægers møde med
patienter med etnisk minoritetsbaggrund. København: Institut for Menneskerettigheder, 2014.
20.
Wentzer H.
Menneskelige faktorer i forsinket diagnostik: Et litteraturstudie.
KORA Det
Nationale Institut for Kommuners og Regioners Analyse og Forskning, 2013.
21