Kulturudvalget 2016-17
KUU Alm.del Bilag 52
Offentligt
1702922_0001.png
Høreforeningen
Blekinge Boulevard 2
2630 Taastrup
Til Folketingets Kulturudvalg
Att. Formand Orla Hav
Tlf.: +45 3675 4200
Fax: +45 3638 8580
[email protected]
www.hoereforeningen.dk
cvr-nr.: 61032312
Taastrup, den 14. december 2016
Kære Orla Hav,
Op mod 800.000 danskere i alle aldre – svarende til ca. 16 % af befolkningen - har problemer
med hørelsen i større eller mindre omfang. En meget stor del af disse – mindst 300.000 - skønnes
at være afhængige af undertekster på dansksprogede TV-programmer, dansksprogede videoer på
internettet og danske biograffilm. Også normalthørende danskere har glæde af undertekster,
idet dialekt, utydelig udtale, baggrundsstøj og underlægningsmusik til tider kan gøre det svært
at høre alle replikker.
Høreforeningen har i flere år forsøgt at få biograferne til at vise flere tekstede forestillinger. Det
har desværre vist sig meget svært, særligt hvad angår de store biografer. Det er yderst få og
meget små biografer, der konsekvent viser dansksprogede film med undertekster. Når de større
biografer viser de tekstede versioner, så sker det ofte i dagtimerne, hvor kun få går i biografen.
Derudover gør biograferne INTET for at gøre opmærksom på muligheden for, at man kan se en
dansk film med undertekster. Disse konkluderer også i samme åndedrag via deres undersøgelser,
at der ikke er kundegrundlag nok for at vise de tekstede danske film!
Vi henleder opmærksomheden på FN´s Handicapkonvention artikel 9, stk 2.b om tilgængelighed:
Deltagerstaterne skal ligeledes træffe passende foranstaltninger til:
at sikre, at private udbydere af faciliteter og tilbud, som er åbne for eller gives
til offentligheden, tager hensyn til alle aspekter af tilgængelighed for personer
med handicap
Vi mener, at mennesker med hørenedsættelse diskrimineres, når biograferne viser danske film
uden tekster. Mennesker med hørenedsættelse fratages muligheden for at deltage i de
kulturelle oplevelser af danske film i biograferne sammen med andre hørende pårørende og
venner og den efterfølgende samtale eller debat om filmene, fx på arbejdspladsen i
frokostpausen, under samtaler med venner eller i debatter på nettet.
I de filmstøttebetingelser, der trådte i kraft 1. juli i år blev det et krav, at der skal laves en
tekstet kopi af alle dansksprogede film, der modtager produktionsstøtte via DFI. Det betyder, at
Protektor: Hans Kongelige Højhed Kronprinsen
KUU, Alm.del - 2016-17 - Bilag 52: Henvendelse af 14/12-16 fra Høreforeningen vedr. danske biografers manglende samarbejdsvilje til fremvisning af tekstede danske biograffilm
man fra ca. 2018 kan regne med, at der findes en tekstet kopi af alle nye danske film, der har
modtaget støtte. Desværre rummer støttebetingelserne ikke et krav om, at biograferne skal vise
filmene med tekster. I Norge har det siden 1. januar 2012 været et lovkrav, at alle norske film,
der modtager filmstøtte skal vises med undertekster i biografen (ved alle forestillinger). I
Sverige besluttede de to største biografkæder i efteråret 2014 at vise alle svenske film med
tekster, når der fandtes en tekstet kopi af filmen. I begge lande har publikum taget godt imod
teksterne, og det har ikke haft negativ effekt på besøgstallet.
Biograferne er bekymrede for, at normalthørendes oplevelse af filmen bliver forstyrret af
teksten, og de derfor fravælger at komme i biografen. Der er intet, der tyder på, at denne
bekymring har hold i virkeligheden. Desuden er der sjovt nok ingen hørende, der føler det
generende eller forstyrrende, at der er tekster på de fremmedsprogede film.
Vi gør også opmærksom på, at langt de fleste personer med nedsat hørelse er uvidende om
muligheden for tekstede danske film i biograferne – netop på grund af den manglende
markedsføring af tekstede danske film. Man bør derfor kalkulere med, at det kan tage en rum tid
/ ressourcer at få udbredt budskabet. Dét vil Høreforeningen gerne hjælpe til med.
Høreforeningen mener, at der ER et potentielt stort publikum til tekstede forestillinger og
foreslår følgende forsøgsordning, der skal vare 1 år subsidiært 2 år:
De store biografer i landets 10 største byer København (3 biografer udvælges), Aarhus (1),
Odense (1), Aalborg (1), Esbjerg (1), Randers (1), Kolding (1), Horsens (1), Vejle (1) og Roskilde
(1) med flere sale til rådighed stiller deres mindste sal til rådighed (gerne suppleret med
teleslynge). Parenteserne angiver antallet af udvalgte biografer. De udvalgte biografer forpligtes
til at fremvise de tekstede danske film på alle forestillingerne alle ugens dage i de første 3 uger
efter premieredagen – eller på publikumsattraktive tider (kl 14 – 17 – 19) alle ugens dage indtil
slutdatoen for fremvisningen af filmen. Forestillingerne skal IKKE vises som særforestillinger,
men som almindelige tekstede forestillinger på samme vilkår som de øvrige forestillinger.
Biograferne (evt. i samarbejde med filmproducenterne) skal via deres sædvanlige
markedsføringskanaler tydeligt gøre opmærksom på muligheden for at se de dansksprogede film
med tekster. Dette indebærer tydelig markering i annoncer hos dags- og lokalpresse, at tekstet
version findes – markeringen kunne være det samme symbol som bruges på TV [=]. På TV-
reklamer, videoreklamer på internettet og biograftrailers skal det også tydeliggøres ved hjælp af
dels undertekster samt markering med symbolet [=].
Forsøgsordningen foreslås at træde i kraft hurtigst muligt.
Høreforeningen søger derfor Kulturudvalgets opbakning til forsøgsordningen og ønsker et
foretræde for Kulturudvalget, så vi kan få uddybet vores synspunkter og besvare eventuelle
spørgsmål.
Med venlig hilsen
Leon Otto Carlsen
Næstformand i Høreforeningen
Formand for Høreforeningens tilgængelighedsudvalg
E-mail: [email protected]
Protektor: Hans Kongelige Højhed Kronprinsen