Udlændinge-, Integrations- og Boligudvalget 2015-16
UUI Alm.del
Offentligt
1571371_0001.png
Holbergsgade 6
DK-1057 København K
T +45 7226 9000
F +45 7226 9001
M [email protected]
W sum.dk
Folketingets Udlændinge-, Integrations- og Boligudvalg
Dato: 20. november 2015
Enhed: Primær Sundhed, Ældrepo-
litik og Jura
Sagsbeh.: DEPFRE
Sagsnr.: 1506809
Dok. nr.: 1817968
Folketingets Udlændinge-, Integrations- og Boligudvalg har den 27. oktober 2015 stil-
let følgende spørgsmål nr. 72 (Alm. del) til sundheds- og ældreministeren, som her-
med besvares. Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Johanne Schmidt-Nielsen (EL).
Spørgsmål nr. 72:
”Ministeren bedes kommentere rapporten "Tolkning i den offentlige sektor", udgivet
af Translatørforeningens tolkeudvalg i oktober 2015, samt artiklerne "Fagfolk: Vores
tolke er for dårlige" og ""Politikerne er ligeglade med kvalitet af tolkning"", bragt i Po-
litiken den 27. oktober 2015, og oplyse, hvilke overvejelser og tiltag den veldokumen-
terede kritik af tolkningen på ministerens ressortområde fører til.
”http://translatorforeningen.dk/fileadmin/user_upload/
documents/tolkeudvalg/Tolkning_i_den_offentlige_sektor.pdf ””
Svar:
For mig er det afgørende, at patienten modtager en professionel og kompetent
sundhedsfaglig behandling, og at både patienten og dennes pårørende inddrages i
beslutninger. Kommunikation mellem sundhedsperson, patient og pårørende er der-
for en vigtigt forudsætning for et tilfredsstillende behandlingsforløb.
Enhver har ret til vederlagsfri tolkebistand i forbindelse med behandling hos praktise-
rende læge, speciallæge og på sygehus, hvis lægen skønner, at en tolk er nødvendig
for behandlingen. Der er således allerede i dag regler, der sikrer, at det – på trods af
sprogbarrierer – er muligt for patienten og lægen at kommunikere.
Det er i henhold til § 2 i bekendtgørelse om tolkebistand efter sundhedsloven den
læge, der er ansvarlig for behandlingen, der skal sikre, at tolken har de nødvendige
sproglige kvalifikationer. Lægens vurdering af behovet for tolkebistand skal ses i
sammenhæng med autorisationslovens krav til autoriserede sundhedspersoner om at
udvise omhu og samvittighedsfuldhed, herunder pligten til for sundhedspersoner at
forestå forsvarlig kommunikation med patienter, pårørende m.fl. Tolkebistand er i
visse tilfælde også en forudsætning for, at patienten kan give sit informerede sam-
tykke til behandlingen.
Det er regionerne, der afholder udgifterne til tolkebistanden. Det er derfor også regi-
onerne, der skal sikre rammerne for, at lægen har adgang til at bestille tilstrækkelig
og kvalificeret tolkebistand, herunder bl.a. sikre, at de anvendte tolke og de tolkebu-
reauer, der indgås aftaler med, har en høj faglig standard og opfylder de mest basale
kvalifikationskrav som beherskelse af det sprog, der tolkes til og fra, kendskab til fag-
terminologi samt kendskab til tolkeadfærd, tolkeetik og tolkestrategier.
Jeg har en klar forventning om, at regionerne i forbindelse med valg af leverandør sik-
rer sig, at disse forhold er i orden.
UUI, Alm.del - 2015-16 - Endeligt svar på spørgsmål 72: Spm. om kommentar til rapporten "Tolkning i den offentlige sektor", udgivet af Translatørforeningens tolkeudvalg i oktober 2015, til sundheds- og ældreministeren
Side 2
Jeg er desuden bekendt med, at Justitsministeriet har nedsat et udvalg, der har til
opgave at identificere forslag, der kan sikre adgang til tolkeydelser af højere kvalitet
på Justitsministeriets område. Selvom udvalget fokuserer på retsvæsenet og brugen
af tolke i den forbindelse, er det mit indtryk og forventning, at udvalget vil pege på
nogle generelle tendenser, problemer m.v. og komme med løsningsforslag derpå,
som også vil kunne bruges i andre dele af den offentlige forvaltning, herunder i sund-
hedsvæsenet.
Udvalgets arbejde forventes færdigt medio 2016, og jeg har på denne baggrund ingen
aktuelle planer om at indføre en særlig certificeringsordning for tolke, der leverer tol-
kebistand i sundhedsvæsenet.
Med venlig hilsen
Sophie Løhde
/
Frederik Rechenback Enelund