Udlændinge-, Integrations- og Boligudvalget 2015-16
UUI Alm.del Bilag 79
Offentligt
1592749_0001.png
TOLKNING I
RETSVÆSENET
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0002.png
TOLKNING I
RETSVÆSENET
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
TOLKNING I RETSVÆSENET
Ligebehandlingsafdelingen, Institut for Menneskerettigheder
Ansvarlig: Afdelingsleder Maria Ventegodt Liisberg
Redaktion: Nanna Margrethe Krusaa og Line Vikkelsø Slot
Forfatter: Line Vikkelsø Slot
Med undtagelse af kapitel 4 der er skrevet af Tine Birkelund Thomsen
Redaktionen er afsluttet i november 2015
Dataindsamlingen er gennemført i samarbejde med lektor, ph.d.
Tina Paulsen Christensen, Aarhus Universitet
ISBN: 978-87-93241-38-1
EAN: 9788793241381
Layout: Hedda Bank
Forsidefoto: Colourbox
Tryk: Rosendahls a/s
Oplag: 350
© 2015 Institut for Menneskerettigheder
Danmarks Nationale Menneskerettighedsinstitution
Wilders Plads 8K
DK-1403 København K
Tlf. 32 69 88 88
www.menneskeret.dk
Vores publikationer kan frit citeres med tydelig angivelse af kilden.
Vi tilstræber, at vores udgivelser bliver så tilgængelige som muligt. Vi bruger fx store typer,
korte linjer, få orddelinger, løs bagkant og stærke kontraster. Læs mere om tilgængelighed på
www. menneskeret.dk
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0004.png
INDHOLD
RESUME
SUMMARY
KAPITEL 1 – INDLEDNING
KAPITEL 2 – TOLKEOMRÅDET I DAG
2.1 UDDANNELSE AF TOLKE PÅ FLYGTNINGE OG INDVANDRERSPROGENE
2.2 RIGSPOLITIETS TOLKEOVERSIGT
2.2.1 Optagelse på Rigspolitiets tolkeoversigt
2.3 EU-DIREKTIV OM RET TIL TOLKEBISTAND I STRAFFESAGER
2.4 MYNDIGHEDERNES OPMÆRKSOMHED PÅ TOLKEPROBLEMATIKKEN
2.4.1 Justitsministeriets tolkeudvalg
2.4.2 Domstolsstyrelsens arbejdsgruppe om tolkebistand i retssager
2.5 UDGIFTER NÅR STRAFFESAGER OMBERAMMES
KAPITEL 3 – METODE
3.1 DATAGRUNDLAG OG AFGRÆNSNING
3.1.1 Interviewpersonernes erfaringsgrundlag
3.1.2 Rekruttering af interviewpersoner
3.1.3 Fremgangsmåde
3.1.4 Fortrolighed
3.1.5 Samspillet mellem interviewer og interviewpersoner
KAPITEL 4 – MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
4.1 INDLEDNING
4.2 MENNESKERETTEN
4.2.1 Sprogbeherskelsens niveau
4.2.2 Vederlagsfri tolkebistand
6
8
11
13
13
13
14
15
16
16
17
17
19
19
19
20
21
21
22
23
23
23
24
24
3
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
4.2.3 Rækkevidden af retten til tolkning af henholdsvis mundtlig kommunikation
og oversættelse af skriftlige dokumenter
4.2.4 Tolkningens kvalitet
4.3 EU-RETTEN
4.3.1 Indledning
4.3.2 Direktivet om retten til tolke- og oversætterbistand i straffesager
4.3.3 Tolkedirektivets anvendelsesområde mv.
4.3.4 Foranstaltninger til sikring af tolkningens kvalitet
4.3.5 Ret til at gøre indsigelse og klage over tolkningen
4.3.6 Protokollering af oplysninger vedrørende tolkning, registre over tolke mv.
4.4 DANSK RET
4.4.1 Retsplejelovens regler om tolke
4.4.2 Afholdelsen af udgifter til tolkning i straffesager
4.4.3 Hvem kan fungere som tolk i retten
4.4.4 Rigspolitiets tolkeoversigt
4.4.5 Klage over tolkning og protokollering af oplysninger vedrørende tolkning
4.5 FORHOLDET MELLEM DANSK RET OG MENNESKERETTEN
4.6 FORHOLDET MELLEM DANSK RET OG EU-RETTEN
KAPITEL 5 – ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
5.1 FORVENTNINGER TIL DEN GODE TOLKEPRÆSTATION
5.1.1 Den ideelle tolk er den tolk, man ikke lægger mærke til
5.1.2 De sproglige kompetencer skal være gode
5.1.3 Kender forretningsgangen og rettens begreber
5.1.4 Tolken skal turde give udtryk for tvivl
5.2 PROBLEMER I FORBINDELSE MED RETSTOLKNING
5.2.1 Sprogligt ikke dygtige nok
5.2.2 100 kilo vs. 100 gram
5.2.3 Tiltalt for terrorfinansiering
5.2.4 Undlader at gribe ind
5.2.5 At være med vs. at være til stede
5.2.6 Samtaler mellem tolken og den tiltalte
5.2.7 Uvidenhed om forretningsgangen og rettens begreber
5.2.8 Sagen overskrider tolkens personlige grænser og begrebsunivsers (blufærdighed)
5.2.9 Tolken optræder uprofessionelt/mangler viden om, hvad rollen som tolk indebærer
5.3 TOLKNINGENS BETYDNING FOR TROVÆRDIGHED
5.3.1 Det handler om troværdighed
25
25
26
26
26
27
28
28
28
29
29
31
31
34
34
34
36
38
39
39
39
40
41
43
43
44
44
45
46
46
48
48
49
50
50
4
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
5.3.2 Agerer uprofessionelt – viser sin sympati eller antipati i forhold til den
fremmedsprogede
5.3.3 Tolken som politiets forlængede arm
5.3.4 Brug af forskellige tolke kan lede til, at tiltalte fremstår utroværdig
5.3.5 Manglen på tolke kan resultere i længere varetægtsfængsling
5.4 TOLKENES GENERELLE NIVEAU
5.4.1 Vanskeligt at generalisere
5.4.2 Flygtningenævnet vs. retssystemet i øvrigt
5.4.3 Geografiske udfordringer
5.5 REAKTIONER PÅ PROBLEMATISK TOLKNING
5.5.1 Advokaten må bryde ind
5.5.2 Anklageren overtager tolkens rolle
5.5.3 Vanskeligt at vurdere tolkning på et fremmedsprog, man ikke har kendskab til
5.5.4 Udsættelse af sagen
5.5.5 Klienten affinder sig med en dårlig tolk
5.5.6 Indberetning af dårlige tolke
5.6 SAMMENFATNING
KAPITEL 6 – KONKLUSION OG ANBEFALINGER
6.1 TOLKEUDDANNELSE
6.2 CERTIFICERINGSORDNING OG OFFENTLIGT TILGÆNGELIGT REGISTER OVER
CERTIFICEREDE TOLKE
6.3 TOLKNING I RETSVÆSENET
BILAG
NOTER
51
52
53
54
55
55
57
57
59
59
60
61
62
63
64
66
68
68
69
69
72
84
5
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0007.png
RESUME
RESUME
RINGE TOLKNING ANFÆGTER
RETSSIKKERHEDEN
Det danske retsvæsen anvender af og til tolke,
der ikke er uddannet i hverken sprog eller
tolkning. Det sker for eksempel i straffesager,
hvor der er behov for tolkebistand på et af
flygtninge- og indvandrersprogene. Disse tolke
savner ofte sproglige kompetencer og/eller
tolkekompetencer og professionalisme.
Flere advokater og dommere har i løbet af de
seneste år givet udtryk for, at de har oplevet
problemer med tolkebistanden i retsvæsenet.
Enkelte har påpeget, at fejlbehæftet
eller mangelfuld tolkebistand anfægter
retssikkerheden.
Ifølge den Europæiske Menneskerettigheds-
konvention (EMRK) har enhver, der er anklaget
for en forbrydelse, ret til tolkebistand, hvis
vedkommende ikke forstår eller taler det
sprog, der bliver brugt i retten. Formålet
med rettigheden er, at alle involverede i en
straffesag kan forstå retshandlingen og selv
have mulighed for at deltage. Korrekt og
præcis tolkning er en vigtig forudsætning for,
at dommeren kan dømme sagen på et oplyst
grundlag.
RETFÆRDIG RETTERGANG TIL ALLE MED
TOLKEBEHOV?
Det centrale spørgsmål, som vi forsøger at
belyse i denne rapport, er, om de rammer, det
danske retsvæsen tilbyder en tiltalt med behov
for tolkebistand, reelt sikrer, at vedkommende
opnår en retfærdig behandling.
Vi har i foråret 2015 gennemført en række
fokusgruppeinterviews med dommere,
anklagere og advokater. Med udgangspunkt i
dette datamateriale fremstiller og diskuterer
vi, hvilke problemer der i følge juridiske tolke-
brugere forekommer i forbindelse med tolkning
i retsvæsenet – herunder om tolkningen udgør
et retssikkerhedsmæssigt problem.
Rapporten indeholder desuden en gennem-
gang af reglerne for tolkebistand inden for
menneskeretten, EU-retten og dansk ret i
tilknytning til straffesager, og en vurdering af,
om dansk ret er i overensstemmelse med EU-
retten og menneskerettighederne.
SVÆRT AT GENNEMSKUE NIVEAUET I
TOLKNINGEN
Analysen af datamaterialet viser, at tolken i
praksis kan være den eneste i retslokalet, der
6
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
RESUME
ved, hvilket niveau tolkningen reelt befinder
sig på, da det som udgangspunkt er vanskeligt
for de juridiske tolkebrugere at vurdere et
fremmedsprog, de ikke har kendskab til og ikke
behersker.
Det vil ofte være tilfældigheder, der afgør, om
en juridisk tolkebruger under en sag opdager,
at der er fejl og mangler forbundet med
tolkningen, og vælger at gøre opmærksom
på det. Hvis tolken ikke påkalder sig
opmærksomhed, og afhøringen tilsyneladende
forløber problemfrit, er der reelt intet, der kan
hindre, at straffesager ved de danske domstole
bliver afviklet på et usikkert grundlag.
Der kan altså i forbindelse med tolkede
straffesager være retssikkerhedsmæssige
problemer i et omfang, man ikke kender.
Ifølge oplysninger fra Domstolsstyrelsen
medvirkede der i 2014 tolke i 6.562
straffesager.
ANBEFALINGER: TOLKENE SKAL VÆRE
CERTIFICEREDE
For at styrke retssikkerheden for personer med
behov for tolkebistand anbefaler Institut for
Menneskerettigheder, at:
• Uddannelses- og Forskningsministeriet
fremmer, at der oprettes en tolkeuddannelse
rettet specifikt mod de vigtigste flygtninge-
og indvandrersprog. Formålet med
uddannelsen er at sikre et højt sprogligt
niveau, kendskab til relevante fagudtryk samt
færdigheder i tolkning, herunder tolketeknik
og tolkeetiske regler.
• Udlændinge-, Integrations- og Boligministeriet
etablerer en certificeringsordning, så tolke
certificeres efter endt uddannelse eller på
baggrund af en prøve i tolkning og sprog.
• Udlændinge-, Integrations- og Boligministeriet
opretter et nationalt og offentligt tilgængeligt
register over certificerede tolke, som alle kan
benytte – for eksempel advokater.
• Institutioner under Justitsministeriet og dom-
stolene efter en overgangsperiode er forpligtet
til udelukkende at benytte certificerede tolke.
(Dog bør der være mulighed for dispensation
ved meget små sprog).
• Rigspolitiet efter to år evaluerer den netop
iværksatte indberetningsordning i forhold til,
om ordningen bliver anvendt og er effektiv.
• Rigspolitiet optimerer informationerne på
tolkeoversigten, så brugerne får et bedre
indblik i hvilke tolke, der er de bedst egnede
(fx kan tolkenes uddannelsesretning og –
niveau fremgå af oversigten).
• Folketinget sikrer formel overensstemmelse
mellem retsplejelovens § 149, stk. 1, og Den
Europæiske Menneskerettighedskonvention
(EMRK), artikel 6, stk. 3, litra a og e, ved
at præcisere i retsplejeloven, at adgang til
tolkebistand gælder under hele straffesagens
behandling.
7
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0009.png
SUMMARY
SUMMARY
POOR INTERPRETATION CHALLENGES
DUE PROCESS
Now and then, the Danish legal system
uses interpreters who do not have linguistic
or interpretation qualifications. This could
be for criminal cases involving interpreter
assistance for refugee or migrant languages.
These interpreters often lack linguistic and/or
interpretation skills and professionalism.
In recent years, several lawyers and judges
have described the problems they have
encountered with interpreter assistance in
the legal system. Some have indicated that
incorrect or inadequate interpreter assistance
has challenged due process.
According to the European Convention
on Human Rights, everyone charged with
a criminal offence has a right to the free
assistance of an interpreter if he cannot
understand or speak the language used in
court. The objective of the right is that everyone
involved in a criminal case can understand
the legal procedures and can participate
themselves. Correct and accurate interpretation
is an important precondition for judges to be
able to decide cases on an informed basis.
A FAIR TRIAL FOR EVERYONE NEEDING
AN INTERPRETER?
The core issue we are attempting to address in
this report is whether the framework offered to
a defendant by the Danish legal system actually
ensures that the person in question is treated
fairly.
In spring 2015, we completed a number of
focus group interviews with judges, prosecutors
and lawyers. On the basis of this data, we
present and discuss the problems which,
according to users of interpreters, arise in
connection with interpreter assistance in the
legal system, including whether interpretation
presents a problem for due process.
The report also includes a review of the rules
for interpreter assistance in connection with
criminal procedures within human rights,
EU law and Danish law, and it includes an
assessment of whether Danish law is in
conformity with EU law and human rights.
HARD TO DETERMINE THE QUALITY OF
INTERPRETATION
The analysis of the data material shows that, in
practice, the interpreter can be the only person
8
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
SUMMARY
in the court room who knows the actual quality
of the interpretation offered, as it is generally
difficult for users of interpreters to assess a
foreign language about which they have no
knowledge and do not speak or understand.
Often, only circumstance determines whether
a user of an interpreter discovers during a
case that there are errors or omissions in the
interpretation and makes the court aware of
this. If the interpreter does not draw attention
to him/herself and the case proceeds without
problem, in fact there is nothing to prevent
criminal procedures in Danish courts from
being heard on an uncertain basis.
In other words, criminal procedures using
interpreters could entail issues of due process,
the scope of which is entirely unknown.
According to information from the Court
Administration, in 2014 there was interpreter
assistance in 6,562 criminal procedures.
RECOMMENDATIONS: INTERPRETERS
SHOULD BE CERTIFIED
In order to strengthen due process for people
requiring assistance from an interpreter, the
Danish Institute for Human Rights recommends
that:
• The Ministry of Higher Education and
Science encourage the establishment of an
education programme for interpreters, aimed
specifically at the most important refugee
and migrant languages. The objective of the
programme is to ensure a high linguistic
level, knowledge about the relevant specialist
terminology and interpretation competences,
including interpretation techniques/
equipment and ethical rules for interpreters.
• The Ministry of Immigration, Integration and
Housing establish a certification scheme
so that interpreters can be certified on
completion of the education programme, or
on the basis of an interpretation and language
test.
• The Ministry of Immigration, Integration and
Housing establish a national, public register
of certified interpreters, which is available to
everyone, e.g. lawyers.
• After a transitionary period, institutions under
the Ministry of Justice and the courts should
be obliged only to use certified interpreters.
(However, it should be possible to exempt
very small languages.)
• The Danish National Police evaluate the
recently launched reporting scheme after
two years with regard to establishing whether
the scheme is being used and whether it is
effective.
• The Danish National Police optimise the
information on the official list of interpreters
to give users a better insight into which
interpreters have the relevant qualifications
(e.g. the list could state the educational
background and level of the interpreters).
9
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
SUMMARY
• The Danish Parliament (Folketing) ensure
formal reconciliation between section
149(1) of the Administration of Justice Act
and Article 6(3)a and e of the European
Convention on Human Rights, that access
to interpretation assistance applies for the
entire course of proceedings in a criminal
procedure.
10
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0012.png
KAPITEL 1
INDLEDNING
I det danske retsvæsen anvendes i et vist
omfang tolke, der ikke er uddannet i hverken
sprog eller tolkning, når der i straffesager er
behov for tolkebistand på et af flygtninge-
og indvandrersprogene.
1
Det kan betyde, at
tolkene savner sproglige kompetencer og/eller
tolkekompetencer og professionalisme.
Det er ikke givet, at en ikke-uddannet tolk
er en dårlig tolk, fordi vedkommende
ikke har modtaget uddannelse i hverken
sprog eller tolkning, og i en del tilfælde vil
manglende uddannelse måske ikke have
betydning. Imidlertid har både advokater
og dommere i løbet af de seneste år i
forskellige sammenhænge givet udtryk for,
at der i varierende grad er problemer med
den tolkebistand, der leveres i det danske
retsvæsen.
2
Nogle har endda været inde på, at
fejlbehæftet eller mangelfuld tolkebistand kan
have betydning for retssikkerheden.
Ifølge den Europæiske Menneskerettigheds-
konvention (EMRK) har enhver, der er anklaget
for en forbrydelse, ret til tolkebistand, hvis
vedkommende ikke forstår eller taler det
sprog, der anvendes i retten.
3
Formålet med
rettigheden er, at enhver, der bliver involveret i
en straffesag, skal kunne forstå retshandlingen
og selv have mulighed for at deltage. At der
tilbydes tolkebistand, og at tolkningen er
korrekt, er samtidig en vigtig forudsætning for,
at dommeren kan dømme sagen på et oplyst
grundlag. Af retsplejeloven fremgår det, at
afhøring af personer, som ikke behersker det
danske sprog, så vidt muligt skal ske ved hjælp
af en translatør.
4
Det centrale spørgsmål, der diskuteres i denne
rapport, er således, om de rammer, det danske
retsvæsen tilbyder en tiltalt med behov for
tolkebistand, reelt sikrer, at vedkommende
opnår en retfærdig behandling.
Der er i foråret 2015 gennemført en række
fokusgruppeinterviews med dommere,
anklagere og advokater. Med udgangspunkt i
dette datamateriale fremstiller og diskuterer
rapporten, hvilke problemer der ifølge juridiske
tolkebrugere forekommer i forbindelse
med tolkning i retsvæsenet – herunder om
tolkningen udgør et retssikkerhedsmæssigt
problem.
Rapporten indeholder desuden en nærmere
gennemgang af reglerne for tolkebistand
11
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 1 | INDLEDNING
inden for menneskeretten, EU-retten og
dansk ret i tilknytning til straffesager. I det
pågældende kapitel sammenholdes reglerne
med henblik på en vurdering af, om dansk
ret er i overensstemmelse med EU-retten og
menneskerettighederne.
Ifølge oplysninger fra Domstolsstyrelsen
medvirkede der i 2014 tolke i 6.562
straffesager.
5
Rapporten fokuserer særligt på tolkning
på flygtninge- og indvandrersprogene i
forbindelse med straffesager.
12
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0014.png
KAPITEL 2
TOLKEOMRÅDET I DAG
2.1 UDDANNELSE AF TOLKE PÅ
FLYGTNINGE OG INDVANDRER-
SPROGENE
Mulighederne for at uddanne sig til
tolk i Danmark på et af flygtninge- og
indvandrersprogene har været begrænsede,
og der findes ikke i øjeblikket noget offentligt
uddannelsestilbud på disse sprog.
6
Ifølge Virk.dk’s nationale register over
translatører/tolke findes der 2 translatører i
arabisk, hvoraf den ene er bosat i Sverige, 6 i
tyrkisk og 8 i polsk, hvoraf den ene er bosat i
Frankrig, men ingen i de øvrige efterspurgte
flygtninge- og indvandrersprog.
7
Det anslås, at der findes et mindre antal
statsprøvede tolke i arabisk, farsi, polsk,
serbokroatisk og tyrkisk, men ingen uddannede
tolke i bosnisk, dari, kinesisk, kurmanji, pashto,
somali og thai.
8
Ifølge rapporten ’Tolkning i den offentlige
sektor’ udgivet af Translatørforeningens
Tolkeudvalg i 2015 er der en væsentlig kontrast
mellem behovet for tolke, der er kompetente til
at tolke, og antallet af uddannede tolke på de
mest efterspurgte tolkesprog.
9
2.2 RIGSPOLITIETS TOLKEOVERSIGT
Rigspolitiet administrerer en tolkeoversigt,
10
der alene er tilgængelig for institutioner under
Justitsministeriet og domstolene. Oversigten
benyttes i vidt omfang af domstolene, når
der skal anvendes tolk under en straffesag.
11
Rigspolitiets tolkeoversigt er det eneste danske
tolkeregister.
Af tolkeoversigten fremgår bl.a. oplysninger om
tolkens uddannelsesmæssige baggrund som
tolk, oprindelsesland og modersmål.
12
Tolkene
er inddelt i fire niveauer:
• Translatører – ca. 240
• Statsprøvede tolke – ca. 60
• Anden videregående uddannelse – ca. 400
• Øvrige tolke – ca. 2.270.
13
Der er optaget næsten 3.000 tolke på
tolkeoversigten, som dækker ca. 145 sprog
og dialekter – herunder de europæiske
hovedsprog. En del af tolkene optræder flere
gange på listen, da de tilbyder tolkning inden
for flere forskellige sprog. Således modsvarer
antallet ”næsten 3.000 tolke”, ikke 3.000
forskellige personer.
13
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 2 | TOLKEOMRÅDET I DAG
Fordelingen af de ca. 145 sprog og dialekter
på de fire kategorier, samt i hvilket omfang der
anvendes tolke fra kategorien ’øvrige tolke,
har vi desværre ikke kunnet få oplyst. Og det
fremgår ikke af Domstolsstyrelsens opgørelser
over anvendelsen af tolke, hvilke sprog der
tolkes til og fra, når de enkelte domstole
rekvirerer en tolk.
14
Kun
antallet
af rekvirerede
tolke registreres. Ifølge en kilde i Københavns
Politi er der hos dem oftest behov for tolke i
arabisk, farsi, pashto, tyrkisk og urdu.
15
Ifølge rapporten ’Tolkning i den offentlige
sektor’ har langt de fleste tolke, anslået 85-90
procent, der leverer tolkning til den offentlige
sektor, ingen tolke- og/eller sproguddannelse.
16
Rapporten konkluderer dette på baggrund
af en analyse, hvori en række parametre
holdes op mod hinanden. Således tager
analysen højde for, hvilke tolkesprog der oftest
anvendes, uddannelsesinstitutionernes udbud
af bachelor- og kandidatuddannelser i sprog
(typisk kun udbud i de europæiske hovedsprog)
og det anslåede antal statsautoriserede
translatører og tolke og statsprøvede tolke,
herunder tolke, som har bestået første år af
uddannelsen til statsprøvet tolk.
Hvis vi fokuserer specifikt på Rigspolitiets tolke-
oversigt, er det, ifølge Translatørforeningens
Tolkeudvalgs faktaark ’Tolkning i Danmark
kræver certificering’ sandsynligt, at omkring 80
procent af tolkene på denne oversigt ikke er i
besiddelse af dokumenterede kompetencer
(ingen uddannelse eller eksamen) i tolkning
og/eller sprog.
17
Dette bekræftes af tallene
ovenfor, hvoraf det fremgår, at ca. 2.270 tolke
befinder sig i kategorien ’øvrige tolke’. Samtidig
dækkes, ifølge faktaarket, de fleste af de
sprog, der er behov for i retten, hos politiet, i
Udlændingestyrelsen etc., af ovennævnte 80
procent tolke.
2.2.1 OPTAGELSE PÅ RIGSPOLITIETS
TOLKEOVERSIGT
Personer med en uddannelse som
statsautoriseret translatør og andre med
en længerevarende videregående sproglig
uddannelse i et fremmedsprog kan blive
optaget på listen som tolk i dette sprog.
Endvidere kan ansøgere, der har gennemført
uddannelsen som statsprøvet tolk og bestået
prøven, blive optaget på tolkelisten.
Hvis det i et bestemt sprog ikke er muligt i
tilstrækkeligt omfang at optage ansøgere
efter ovenstående kriterier, er forudsætningen
for optagelse, ifølge Bekendtgørelse om
Rigspolitiets tolkeoversigt, at ansøgeren
behersker dansk i skrift og tale, og at
vedkommende har det pågældende fremmed-
sprog som sit modersmål. Som modersmål
anses det eller de sprog, der er blevet talt i
ansøgerens hjem, skole mv. og i det område,
hvor ansøgeren er opvokset. Rigspolitiet
vurderer ud fra en personlig samtale med
ansøgeren, om vedkommende besidder de
fornødne sproglige kvalifikationer i dansk.
18
Hvis der ikke kan skaffes tolke efter disse
kriterier, vil ansøgere med det pågældende
fremmedsprog som modersmål, men
14
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 2 | TOLKEOMRÅDET I DAG
som ikke fuldt ud behersker dansk ”efter
omstændighederne [kunne] optages på
Rigspolitiets tolkeoversigt, indtil en tolk kan
optages efter bestemmelserne i stk. 1 eller 2”.
Det vil sige, indtil der kommer en ansøger, som
opfylder betingelserne beskrevet ovenfor.
19
Ansøgere, der ikke har en translatør- eller
tolkeuddannelse bag sig eller en videregående
uddannelse i et fremmedsprog, skal godkendes
af Rigspolitiet ud fra en samlet vurdering af
ansøgerens personlige egenskaber og forhold.
Vurderingen tager højde for:
1) ansøgerens fremtræden
2) ansøgerens forståelse for tolkens
virksomhed
20
3) ansøgerens viden om det danske samfund
4) længden af ansøgerens ophold i Danmark
5) hvordan ansøgeren har vedligeholdt sine
sproglige kundskaber i fremmedsproget
Disse ansøgere skal desuden – forinden
optagelse på tolkeoversigten – som hovedregel
have deltaget i Rigspolitiets introduktions-
kursus for tolke. Introduktionskurset – der er
et kursus af en dags varighed – sigter navnlig
på at introducere ansøgerne til tolkerollen, til
tolkeetik og til de forskelligartede opgaver hos
de institutioner inden for Justitsministeriets
område, som får stillet tolkeoversigten til
rådighed.
For alle ansøgere gælder, at afgørelse
vedrørende optagelse på tolkeoversigten
træffes af Rigspolitiet.
21
Der indhentes
i den forbindelse oplysninger om
ansøgeren i politiets registre og fra Politiets
Efterretningstjeneste.
Ifølge rapporten ’Tolkning i den offentlige
sektor’ er et af de store problemer med
tolkeoversigten, at Rigspolitiets godkendelse
af en tolk ikke er ensbetydende med, at tolken
er kvalificeret til at tolke i det/de pågældende
sprog, idet tolke uden tolke- og/eller
sproguddannelse ikke afkræves dokumentation
for deres kompetencer. Deres kundskaber i
dansk og fremmedsproget, herunder i den
anvendte terminologi, testes, ifølge rapporten,
heller ikke i tilstrækkeligt omfang til at sikre, at
tolkene rent faktisk kan håndtere de påkrævede
tolkeopgaver.
22
2.3 EU-DIREKTIV OM RET TIL
TOLKEBISTAND I STRAFFESAGER
Som en konsekvens af retsforbeholdet er
Danmark ej bundet af Europaparlamentets
og -rådets direktiv 2010/64/EU om ret til
tolkebistand i straffesager.
23
Hensigten med
tolkedirektivet er at fastslå mistænktes og
tiltaltes rettigheder til tolkning og oversættelse
i straffesager med henblik på at sikre retten
til retfærdig rettergang. Tolkedirektivet går på
visse områder videre i sin sikring af retten til
en retfærdig rettergang, end hvad der følger af
danske regler og internationale konventioner.
24
Med direktivet lægges der for eksempel
op til i videre omfang at sikre kvaliteten af
tolkebistanden. For en nærmere analyse heraf
se kapitel 4 ’Menneskeretten, EU-retten og
dansk ret’. Med aftalen om Danmark i Europol
15
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 2 | TOLKEOMRÅDET I DAG
besluttede Socialdemokraterne, Det Radikale
Venstre, Venstre, Socialistisk Folkeparti og Det
Konservative Folkeparti i december 2014, at
der skal afholdes en folkeafstemning om at
omdanne retsforbeholdet til en tilvalgsordning.
Af aftalen fremgår det, at aftaleparterne ikke
ønsker at tilvælge tolkedirektivet.
25
Direktivet
indgår således ikke umiddelbart som en del af
tilvalgsordningen. Følgelig forpligtes Danmark
ikke foreløbig af direktivet.
2.4 MYNDIGHEDERNES
OPMÆRKSOMHED PÅ
TOLKEPROBLEMATIKKEN
2.4.1 JUSTITSMINISTERIETS TOLKEUDVALG
underliggende institutioner og domstolene,
der anvender tolkebistand, til fællesmøde i
januar 2013. På mødet var der enighed om,
at der er behov for en nærmere analyse af
tolkeområdet, hvorefter ’Udvalget for analyser
af tolkeområdet’ blev nedsat.
Ifølge kommissoriet
27
skal udvalget komme
med forslag til løsningsmodeller med
henblik på ”at sikre landsdækkende adgang
til tolkeydelser af bedre kvalitet samt en mere
effektiv administration af området, herunder
udnytte mulighederne for implementering af
it-baserede løsninger”.
To overordnede fokusområder er identificeret:
· høj kvalitet i tolkebistand
· effektiv administration af tolkebistand
Hvad angår høj kvalitet i tolkebistand, fremgår
det af kommissoriet, at der er behov for at
gennemføre en analyse af det nuværende
kvalitetsniveau samt at undersøge behovet for
nye tiltag i forbindelse med uddannelse og
vejledning af tolkebrugere og tolke. Hvad angår
effektiv administration af tolkebistand, fremgår
det, at der er behov for at analysere nuværende
praksis samt potentialer for en mere effektiv
administration i forbindelse med anvendelsen
af tolkebistand i Justitsministeriets koncern og
ved domstolene.
Justitsministeriet har gjort os opmærksom
på, at Rigspolitiet i samarbejde med
Justitsministeriet departement, Domstols-
styrelsen, Kriminalforsorgen, Udlændinge,
Justitsministeriet nedsatte i 2013 ’Udvalget
for analyser af tolkeområdet’. Forud for
nedsættelsen af udvalget havde Tina Paulsen
Christensen og Bodil Martinsen fra Aarhus
Universitet med rapporten ’Retstolkens rolle’
fra 2012 sat fokus på tolkeområdet.
Rapporten konkluderede bl.a., at der var
problemer med tolkenes forståelse af
deres rolle i en tolkesituation, ligesom de
institutioner, der rekvirerer tolke, havde
et manglende kendskab til tolkningens
præmisser. Endvidere viste rapporten, at
nogle tolke ikke kunne levere professionel
tolkebistand og stillede på den baggrund
spørgsmålstegn ved, om Rigspolitiets
tolkeoversigt er garant for god tolkekvalitet.
26
Med udgangspunkt i rapportens konklusioner
indkaldte Justitsministeriets departement de
16
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 2 | TOLKEOMRÅDET I DAG
Integrations- og Boligministeriet samt
Udlændingestyrelsen har udarbejdet en
tolkehåndbog og en vejledning til tolkebrugere.
Håndbogen og vejledningen samler en række
praktiske oplysninger og retningslinjer for,
hvorledes tolke og tolkebrugere udfører
tolkearbejdet mest hensigtsmæssigt.
Materialerne er klar til distribution i december
2015.
Udvalgsarbejdet forventes endeligt afsluttet
medio 2016.
28
2.4.2 DOMSTOLSSTYRELSENS
ARBEJDSGRUPPE OM TOLKEBISTAND I
RETSSAGER
i retssager, ”eksempelvis vedrørende tolkenes
kvalifikationer, rekruttering og indkaldelse
af tolke, tolkenes forberedelsestid, tolkenes
adgang til oplysninger af relevans for
tolkningen, tolkenes muligheder for at øve
indflydelse under sagen, tempoet og kvaliteten
af tolkningen m.m.”.
29
Arbejdsgruppen afgav i april 2003 ’Rapport
om tolkebistand i retssager’. I bilag 1 er
arbejdsgruppens anbefalinger optrykt.
30
2.5 UDGIFTER NÅR STRAFFESAGER
OMBERAMMES
Ud over de mulige retssikkerhedsmæssige
konsekvenser ved mangelfuld eller dårlig
tolkning i retssager, vil det gælde, at rettens
professionelle aktører (dommere, anklagere
og advokater) formentlig ikke kan udføre deres
arbejde optimalt, hvor kvaliteten af tolkningen
er utilstrækkelig. Hertil kommer konsekvenser
af økonomisk karakter, såfremt retten ser sig
nødsaget til at udskifte tolken og omberamme
retsmødet.
Der findes ikke præcise tal for, hvad det
koster at omberamme, fordi en ny tolk skal
indkaldes. Domstolsstyrelsen har imidlertid
foretaget en beregning af udgifterne, når en
tiltalt udebliver fra en straffesag. Det anslås,
at koste domstolene i gennemsnit ca. 10.500
kr. per retsmøde at skulle omberamme en
straffesag, når en tiltalt udebliver.
31
Beløbet
er typisk højere for sager ved landsretterne
end ved byretterne. Ud over domstolenes
udgifter til retsmøderne, er der udgifter i form
Også forud for nedsættelsen af ’Udvalget
for analyser af tolkeområdet’ har man fra
myndighedsside været opmærksom på, at der
knytter sig visse problemer til tolkeområdet.
I 2002 nedsatte Domstolsstyrelsen således en
arbejdsgruppe bestående af repræsentanter
for dommerstanden, Domstolsstyrelsen,
Advokatsamfundet og translatørfaget, som
havde til opgave at vurdere, hvorvidt der
var ”væsentlige problemer forbundet med
tolkebistanden i retssager”. Arbejdsgruppen
skulle gennemgå reglerne i lovgivningen
vedrørende tolkebistand samt regler i
internationale konventioner. Endvidere skulle
den redegøre for, hvilke kvalifikationer tolke
skal besidde for at blive anvendt i retssager.
Gruppen skulle på den baggrund vurdere,
om der var retssikkerhedsmæssige eller
praktiske problemer forbundet med tolkningen
17
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 2 | TOLKEOMRÅDET I DAG
af forsvarsadvokatens salær. Udgifterne til en
beskikket advokat er fastsat efter takster og
vil normalt løbe op i 7.500 kr. for en halv dags
hovedforhandling (3 timer) og 15.000 kr. for en
hel dags (6 timer).
32
Hertil kommer udgifterne
til anklagerens løn.
Der findes ikke et samlet overblik over,
hvor mange gange en straffesag er blevet
omberammet på grund af utilstrækkelig
tolkning (eller fordi tolken ikke mødte op).
33
Formentlig er der tale om relativt få sager,
da det som udgangspunkt er vanskeligt
for de juridiske tolkebrugere at vurdere et
fremmedsprog, de ikke har kendskab til og ikke
behersker, og følgelig nå til den konklusion, at
tolken bør skiftes ud.
18
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0020.png
KAPITEL 3
METODE
Rapporten bygger på kvalitative interviews
blandt juridiske tolkebrugere indsamlet i
foråret 2015. På baggrund af disse fremstiller
og diskuterer rapporten i kapitel 5, hvilke
relaterede problemer der ifølge juridiske
tolkebrugere forekommer i forbindelse
med tolkning i retsvæsenet – herunder om
tolkningen udgør et retssikkerhedsmæssigt
problem. I dette kapitel beskrives
datagrundlaget, interviewpersonernes
erfaringsgrundlag, rekrutteringsprocessen mv.
3.1 DATAGRUNDLAG OG AFGRÆNSNING
Det kvalitative materiale, som rapporten bygger
på, udgøres af tre fokusgruppeinterviews af
hver to timers varighed med deltagelse af
dommere, anklagere og advokater. 13 personer
har deltaget i fokusgruppeinterviewene
– alle erfarne tolkebrugere.
Fokusgruppeinterviewene er suppleret med
spørgeskemadata fra yderligere 13 dommere,
anklagere og advokater, som gerne ville deltage
i undersøgelsen, men ikke havde mulighed for
at medvirke i interviewene de dage, hvor disse
blev afholdt. De i alt 26 medvirkende fordeler
sig således: 9 domstolsjurister, 8 anklagere
og 9 advokater. Fokusgruppeinterviewene
er gennemført i et mødelokale på Institut
for Menneskerettigheder i maj 2015.
34
De
supplerende spørgeskemaer er sendt ud pr.
e-mail. Dataindsamlingen er gennemført i
samarbejde med lektor, ph.d. Tina Paulsen
Christensen, Aarhus Universitet.
Ambitionen har været at få konkretiseret
nogle af de problemer, der synes at være
forbundet med den tolkebistand, der leveres
på flygtninge- og indvandrersprogene,
for derved at opnå en bedre forståelse
af, hvilke udfordringer der kendetegner
området. Analysen gør således ikke krav på
at være repræsentativ for, hvad tolkebrugere i
retsvæsenet generelt måtte mene om tolkning.
Der er ikke gennemført interviews blandt tolke
eller tiltalte.
3.1.1 INTERVIEWPERSONERNES
ERFARINGSGRUNDLAG
I forbindelse med dataindsamlingen er
deltagerne blevet bedt om at angive en række
baggrundsinformationer, herunder information
om deres erfaringsgrundlag som tolkebrugere i
retlige sammenhænge.
19
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0021.png
KAPITEL 3 | METODE
FIGUR 1. ERFARINGSGRUNDLAG SOM TOLKEBRUGER
Hvor ofte har interviewpersonen i løbet af sin karriere medvirket i sager, hvor der har medvirket tolk?
Antal interviewpersoner
1
3
4
2
3
4
3
6
Antal sager interviewpersonen har medvirket i, hvor der har medvirket tolk
< 25
25-50
51-100
101-200
201-300
301-400
401-500
> 500
Det fremgår af figuren, at alle interviewpersoner
er erfarne tolkebrugere, og at halvdelen har
medvirket i mindst 301 sager, hvor der har været
brugt tolk. Heraf har seks medvirket i mere end
500 sager med tolk.
Tilsvarende er interviewpersonerne blevet bedt
om at anslå,
35
hvor ofte de
i 2014
har medvirket
i sager, hvor der har været brugt tolk:
FIGUR 2. ERFARING MED TOLKEDE SAGER I 2014
Hvor ofte har interviewpersonen i 2014 medvirket i sager, hvor der har medvirket tolk?
Antal interviewpersoner
3
6
5
2
0
1
8
1
Antal sager interviewpersonen har medvirket i, hvor der har medvirket tolk
< 10
10-20
20-40
40-60
60-80
80-100
100-200
> 200
Det fremgår af figuren, at svarene især
grupperer sig i kategorierne 10-20, 20-40 og
100-200. Således har 11 medvirket i 10-40
sager med tolk, mens 8 har medvirket i 100-
200, mens resten fordeler sig under de øvrige
kategorier.
3.1.2 REKRUTTERING AF
INTERVIEWPERSONER
I foråret 2015 kontaktede vi (via domstolenes
officielle e-mailadresser) retspræsidenterne
ved de 24 byretter samt de to landsretter
med henblik på at videresende en invitation
20
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 3 | METODE
til samtlige domstolsjurister ved deres
domstol om at deltage i undersøgelsen.
36
Endvidere kontaktede vi Landsforeningen
for Forsvarsadvokater, som indvilligede i at
bringe invitationen i foreningens medlemsblad
af 14. april 2015, som udsendes som link
til samtlige medlemmer af foreningen.
Ligeledes kontaktede vi advokat- og dommer-
medlemmerne af Flygtningenævnet,
da asylsager som hovedregel inkluderer
tolkning. Endelig kontaktede vi (via politi-
kredsenes officielle e-mailadresser) den
ansvarlige for politikredsens anklagere i hver
af de 12 politikredse med en anmodning om
at videresende en lignende forespørgsel til
anklagerne i deres kreds.
37
Tilsvarende blev
statsadvokaten i København og Viborg kontaktet.
Da vi desværre havde begrænset held med at
skabe interesse for undersøgelsen via denne
åbne, systematiske fremgang, valgte vi at
kontakte en håndfuld dommere og advokater,
der igennem de seneste år har udtalt sig til
medierne om tolkning i retsvæsenet.
Som allerede nævnt er datamaterialet fra
fokusgruppeinterviewene suppleret med
spørgeskemadata fra en række dommere,
anklagere og advokater, som gerne ville
deltage i undersøgelsen, men for hvem det
ikke kunne lade sig gøre på de datoer, hvor
fokusgruppeinterviewene blev afviklet.
3.1.3 FREMGANGSMÅDE
for at sikre, at de mest relevante spørgsmål
er blevet berørt. Den interesserede læser
henvises til bilag 2, hvor der findes et optryk af
interviewguiden.
Fokusgruppeinterviewene er blevet optaget
og siden transskriberet dels med henblik
på at opnå overblik over materialet (seks
timers lydoptagelser). Dels med henblik
på at kategorisere materialet for derefter at
identificere og anvende de mest relevante
udsagn i analysen.
I kapitel 5 ’Analyse af tolkerelaterede
problemer’ anvendes citater fra interview-
materialet for at illustrere og uddybe de
problemstillinger, vi har valgt at fremstille i
rapporten.
3.1.4 FORTROLIGHED
I overensstemmelse med almindelige
principper for indsamling og anvendelse af
kvalitative interviews til brug for undersøgelser
som denne er data behandlet fortroligt – såvel i
analysefasen som i rapporten. Således fremgår
det ikke ved anvendelsen af citater, hvem der
står bag en given udtalelse. Formålet med
dataindsamlingen har været at identificere
relevante problemstillinger – ikke at fremhæve
eller udstille konkrete personer.
I tilfælde, hvor professionelle aktører i
og omkring retsvæsenet nemt kan koble
et udsagn til en bestemt person, er
anvendelsen af udsagnet blevet clearet
med interviewpersonen. Såfremt interview-
I forbindelse med fokusgruppeinterviewene er
der anvendt en semistruktureret interviewguide
21
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 3 | METODE
personerne har anvendt stednavne, fortalt
om deres erfaringer fra en bestemt rets- eller
politikreds eller nævnt navne på kolleger eller
lignende, er disse oplysninger camoufleret
i rapporten. Hvis en interviewperson for
eksempel har fortalt om en oplevelse, som har
fundet sted i Aarhus, vil det af citatet fremgå, at
oplevelsen har fundet sted i [xxx-by].
3.1.5 SAMSPILLET MELLEM INTERVIEWER OG
INTERVIEWPERSONER
kan medvirke til at pege på nogle forhold, som
myndighederne bag retsvæsenet med fordel
kan tage op til overvejelse.
Interviewpersoner er under et interview
bevidste om, hvem de taler med, og indretter
samtalen der på. Således er interviewet ikke
en neutral teknik til at opnå upåvirkede svar
fra informanter. Hvilken indflydelse man som
interviewer har på de interviewede, kan være
svært at vurdere, men at intervieweren spiller
en rolle for samtalens forløb, og for hvilke
problemstillinger der berøres og hvordan, er
vanskeligt at se bort fra.
I forbindelse med dataindsamlingen
bag denne rapport må det formodes, at
interviewpersonerne har oplevet interviewet
som et forum, hvor det var oplagt at sætte ord
på de problemer og udfordringer, de oplever
med tolkebistand i retsvæsenet. I andre fora
ville de samme personer måske være mindre
tilbøjelige til at udtrykke ’kritik’.
Det kan i sammenhængen nævnes, at flere af
de interviewede efterfølgende har givet udtryk
for, at en undersøgelse som nærværende – set
med deres øjne – er vigtig at gennemføre. På
den baggrund må det formodes, at rapporten
22
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0024.png
KAPITEL 4
MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
4.1 INDLEDNING
Ligebehandling er et grundlæggende princip
inden for menneskerettighederne, hvilket
illustreres ved, at Verdenserklæringen
om menneskerettighederne indledes
med ordene: ”Alle mennesker er født frie
og lige i værdighed og rettigheder.” Alle
centrale menneskeretlige konventioner
indeholder et diskriminationsforbud,
herunder FN’s konvention om borgerlige
og politiske rettigheder, Den Europæiske
Menneskerettighedskonvention og EU’s charter
om grundlæggende rettigheder.
Retten til retfærdig rettergang er ligeledes
en grundlæggende rettighed i alle retsstater
og en klassisk menneskerettighed, som
med nuanceforskelle går igen i alle centrale
menneskeretskonventioner om borgerlige og
politiske rettigheder.
38
Retten til retfærdig rettergang indebærer bl.a.,
at grundlæggende retssikkerhedsgarantier
skal overholdes, når straffesager prøves ved
domstolene. Rettigheden indebærer også en
ret til tolkebistand for personer, der anklages
for en forbrydelse, og som ikke forstår eller
taler det sprog, der anvendes i retten.
I det følgende gennemgås reglerne for
tolkebistand inden for menneskeretten,
EU-retten og dansk ret. Afslutningsvis
sammenholdes reglerne med henblik
på en vurdering af, om dansk ret er i
overensstemmelse med EU-retten og
menneskerettighederne. Kapitlet beskriver
alene reglerne for tolkebistand i straffesager.
4.2 MENNESKERETTEN
FN’s konvention om civile og politiske
rettigheder fastslår i artikel 26, at alle
mennesker er lige for loven og berettigede
til lovens ligelige beskyttelse uden nogen
forskelsbehandling. I denne henseende skal
loven forbyde enhver forskelsbehandling og
sikre alle ligelig og effektiv beskyttelse imod
forskelsbehandling af nogen grund, herunder
race, hudfarve, køn, sprog, religion, politisk eller
anden anskuelse, national eller social herkomst,
formueforhold, fødsel eller anden stilling.
Konventionen indeholder i artikel 14 endvidere
en ret til vederlagsfri bistand af en tolk, hvis den
anklagede ikke forstår eller taler det sprog, der
anvendes i en straffesag mod ham.
I Den Europæiske Menneskerettigheds-
konvention (EMRK) er det i artikel 14 fastslået,
23
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
at nydelsen af de i konventionen anerkendte
rettigheder og friheder skal sikres uden forskel
på grund af køn, race, farve, sprog, religion,
politisk eller anden overbevisning, national
eller social oprindelse, tilhørighed til et andet
mindretal, formueforhold, fødsel eller andet
forhold.
I EMRK artikel 6, stk. 3, litra a, er det bestemt, at
enhver, der er anklaget for en lovovertrædelse,
skal have ret til at blive underrettet snarest
muligt, udførligt på et sprog, som han forstår,
om indholdet af og årsagen til den sigtelse, der
er rejst mod ham.
39
I EMRK artikel 6, stk. 1, litra e, er det endvidere
bestemt, at enhver, der er anklaget for en
forbrydelse, har ret til tolkebistand, hvis
vedkommende ikke forstår eller taler det sprog,
der anvendes i retten. Formålet med artikel 6,
stk. 1, litra e, er dels at sikre, at den anklagede
har en forståelse af, hvad der foregår under
straffesagen, dels at den anklagede kan gøre
sig forståelig for retten. Bestemmelsen giver
ikke ret til tolkning til modersmålet eller et
andet sprog, hvis den anklagede i tilstrækkelig
grad forstår og taler retssproget.
40
Selv om
den anklagede ikke forstår retssproget, har han
ikke ret til tolkning til modersmålet, hvis han
forstår og taler et eller flere andre anvendte
sprog. Det må dog kræves, at der er tale om
et sprog, som den anklagede behersker på
en sådan måde, at pågældende er i stand til
forsvarligt at varetage sine interesser under
sagen. Valgmuligheden tilkommer i så tilfælde
de nationale myndigheder.
41
4.2.1 SPROGBEHERSKELSENS NIVEAU
Det er ikke muligt præcist at angive, hvilken
grad af mangel på sprogbeherskelse der
udløser retten til tolkebistand. Det generelle
kriterium må dog antages at være, at den
anklagede skal kunne deltage i sagen på en
måde, der sikrer en retfærdig rettergang. I en
straffesag fra 1997 blev en dom ophævet, idet
en tolk burde have medvirket. Anklagede, der
var født i Iran og kommet til Danmark i 1989,
var i byretten dømt for overtrædelse af bl.a.
straffelovens § 191 om overdragelse af narkotika
og straffet med fængsel i 3 år 11 måneder og
udvist for bestandig. Der havde ikke medvirket
tolk ved byrettens behandling af sagen. Under
anken forlangte anklagede dommen ophævet.
Landsretten udtalte, at bestemmelsen i Den
Europæiske Menneskerettighedskonventions
artikel 6, stk. 3, litra e, om ret til tolkebistand, er
en væsentlig straffeprocessuel retssikkerheds-
garanti og et centralt element i beskyttelsen
efter artikel 6, stk. 1. Efter det indtryk,
anklagede havde givet under landsretssagens
behandling og den forklaring, han havde
afgivet – til dels under medvirken af tolk –
sammenholdt med sagens karakter fandt
landsretten, at der burde have medvirket
tolk, også ved byrettens behandling af sagen.
Dommen blev derfor ophævet og hjemvist til
byretten til fornyet behandling.
42
4.2.2 VEDERLAGSFRI TOLKEBISTAND
Tolkebistanden skal være vederlagsfri, hvilket
betyder, at den anklagede ikke kan pålægges
at betale vederlag som betingelse for at få
stillet tolkebistand til rådighed, ligesom den
24
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
anklagede ikke efterfølgende kan pålægges
at afholde udgifterne hertil, uanset om den
anklagede findes skyldig. Kravet om, at
tolkebistanden skal være vederlagsfri, omfatter
ikke kun tolkebistanden i forbindelse med
hovedforhandlingen, men tolkebistand generelt
i forbindelse med straffesagens behandling,
herunder i forbindelse med underretning om
sigtelsen, grundlovsforhør mv.
43
4.2.3 RÆKKEVIDDEN AF RETTEN TIL
TOLKNING AF HENHOLDSVIS MUNDTLIG
KOMMUNIKATION OG OVERSÆTTELSE AF
SKRIFTLIGE DOKUMENTER
6 og er med til at sikre rettigheder, der er
effektive og har praktisk betydning.
46
I Kamasinski mod Østrig
47
fastslog EMD, at
retten til tolk ikke indebærer, at myndighederne
er forpligtede til at sørge for, at alle skriftlige
dokumenter, der indgår i straffesagen,
oversættes, men at den anklagede forud
for hovedforhandlingen skal have oversat
tilstrækkeligt mange dokumenter til, at han kan
forstå indholdet af og årsagen til sigtelsen mod
ham, og dermed kan forsvare sig.
EMD udtalte i den forbindelse, at anklage-
skriftet indtager en central rolle i straffesager,
og en manglende skriftlig oversættelse heraf
vil derfor kunne hindre den anklagede i på
tilstrækkelig vis at forsvare sig. I den konkrete
sag fandt domstolen dog ikke, at en undladelse
heraf indebar en krænkelse af artikel 6, stk. 1,
litra a, idet anklagede på grund af de mundlige
forklaringer, som han havde fået på engelsk,
var blevet tilstrækkeligt oplyst om ”the nature
and cause of the accusation against him”.
Den manglende skriftlige oversættelse af
anklageskriftet havde derfor hverken forhindret
anklagede i at forsvare sig selv eller nægtet
ham en retfærdig rettergang.
48
4.2.4 TOLKNINGENS KVALITET
Retten til tolkning omfatter ud over
mundtlige udtalelser, der fremkommer under
hovedforhandlingen, også perioden forud
for hovedforhandlingen samt straffesagens
dokumenter.
44
Anklagede har ret til at få oversat
alle de dokumenter og udtalelser, som er
nødvendige for, at den pågældende kan forstå,
hvad der foregår under straffesagen, og gøre
sig forståelig for retten. Den anklagede har ikke
et ubetinget krav på at få oversat alle sagens
dokumenter, ligesom han ikke har et krav på
at få en skriftlig oversættelse af disse. Dette
gælder også anklageskrift og dom, hvis den
anklagede har tilstrækkelig forståelse af disse.
Det er ikke endelig afklaret, hvorvidt retten
til tolkning også omfatter den anklagedes
kommunikation med sin forsvarer.
45
Den Europæiske Menneskerettighedsdomstol
(EMD) har afsagt mange domme om EMRK’s
artikel 6. Dommene bidrager til at fastlægge
rækkevidden og anvendelsen af EMRK’s artikel
Myndighedernes pligt er ikke begrænset til at
udpege en tolk. Myndighederne har også, hvis
der er konkret anledning hertil, en pligt til at
sikre sig, at den tolkebistand, den anklagede
får, er tilstrækkelig, og myndighederne må
om nødvendigt skaffe anden tolkning. Den
25
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
nationale dommer har endvidere en pligt
til at føre kontrol med, at tolkebistanden er
tilstrækkelig, hvis omstændighederne giver
anledning til mistanke om problemer. I Cuscani
mod England
49
statuerede EMD krænkelse
i et tilfælde, hvor en dommer i et tidligere
retsmøde havde fået et klart indtryk af, at
den anklagede havde forståelsesproblemer
og derfor havde besluttet, at en tolk skulle
være til stede. I et efterfølgende retsmøde,
hvor der ikke var tolk til stede, lod dommeren
sig overbevise om, at forsvareren var i stand
til at oversætte i nødvendigt omfang, og
at den anklagede om nødvendigt kunne
få bistand fra sin bror. Domstolen udtalte,
at det var dommerens ansvar i samråd
med den anklagede at vurdere dennes
behov for tolkebistand. Der var tale om en
alvorlig anklage med risiko for en langvarig
fængselsstraf, og dommeren burde derfor
have foranlediget, at en tolk var til stede.
Krænkelse blev ligeledes statueret i Amer mod
Tyrkiet,
50
fordi dommeren ikke nærmere havde
undersøgt den anklagedes påstand om, at han
ikke i tilstrækkelig grad forstod tyrkisk.
EMRK stiller ikke krav om, hvordan tolkningen
skal finde sted, for eksempel om der skal
ske simultantolkning eller efterfølgende
oversættelse i summarisk form, når blot det
kan lægges til grund, at tolkebistanden har
været tilstrækkelig, ligesom konventionen ikke
opstiller egentlige krav til tolkens uddannelse.
Det afgørende er, om den konkrete tolkning
har en sådan kvalitet, at det må antages, at
den anklagedes retssikkerhed ikke er blevet
forringet som følge af, at han ikke behersker
retssproget.
51
4.3 EU-RETTEN
4.3.1 INDLEDNING
EU’s Charter om grundlæggende rettigheder
beskytter også retten til en retfærdig retter-
gang. Beskyttelsen i charteret svarer i det
væsentlige til beskyttelsen i FN’s konvention
om borgerlige og politiske rettigheder
og EMRK, men charteret gælder kun for
medlemslandene, når de gennemfører EU-
retten.
52
I artikel 47 er det således bestemt,
at enhver, hvis rettigheder og friheder, som er
sikret af EU-retten, er blevet krænket, har ret
til en retfærdig og offentlig rettergang inden
en rimelig frist for en uafhængig og upartisk
domstol, der forudgående er oprettet ved lov,
ligesom enhver skal have mulighed for at blive
rådgivet, forsvaret og repræsenteret.
4.3.2 DIREKTIVET OM RETTEN TIL TOLKE- OG
OVERSÆTTERBISTAND I STRAFFESAGER
EU har endvidere vedtaget en række direktiver
om individets rettigheder i straffesager,
herunder direktiv 2010/64/EU om retten til
tolke- og oversætterbistand i straffesager (i
det følgende tolkedirektivet). Tolkedirektivet er
omfattet af Danmarks retsforbehold, og det er
derfor ikke bindende for eller finder anvendelse
i Danmark.
53
Med aftalen om Danmark i Europol besluttede
Socialdemokraterne, Det Radikale Venstre,
Venstre, Socialistisk Folkeparti og Det
26
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
Konservative Folkeparti i december 2014, at
der skal afholdes en folkeafstemning om at
omdanne retsforbeholdet til en tilvalgsordning.
Af aftalen fremgår, at aftaleparterne ikke ønsker
at tilvælge tolkedirektivet.
54
Det fremgår af tolkedirektivets præambel-
betragtning 14, at retten til tolke- og
oversætterbistand for de personer, der ikke
taler eller forstår det sprog, der anvendes i
retssagen, er fastlagt i artikel 6 i EMRK som
fortolket i EMD’s praksis, og at tolkedirektivet
fremmer anvendelsen af denne ret i praksis.
55
Hensigten med tolkedirektivet er ifølge
præambelbetragtningen således at sikre
mistænktes og tiltaltes rettigheder til tolkning
og oversættelse i straffesager med henblik på
at sikre retten til retfærdig rettergang.
4.3.3 TOLKEDIREKTIVETS
ANVENDELSESOMRÅDE MV.
Medlemsstaterne skal sikre, at der stilles
tolkebistand til rådighed for kommunikation
mellem den mistænkte eller tiltalte og dennes
advokat i direkte forbindelse med afhøringer eller
andre høringer under sagen eller i forbindelse
med indgivelse af en klage eller andre
proceduremæssige anmodninger, når det er
nødvendigt for at sikre en retfærdig rettergang.
59
Tiltalte har endvidere ret til inden for en rimelig
tid at få en skriftlig oversættelse af samtlige
dokumenter, der er væsentlige, for at sikre
vedkommendes ret til en retfærdig rettergang.
Væsentlige dokumenter omfatter enhver
afgørelse om frihedsberøvelse, anklageskrift
og dom. Oversættelse kan dog ske mundtligt,
hvis en sådan mundtlig oversættelse ikke
vanskeliggør en retfærdig rettergang, og den
tiltalte utvetydigt og frivilligt har givet afkald på
retten til skriftlig oversættelse.
60
Tolkebistanden bør ydes på den tiltaltes
modersmål eller et andet sprog, som den
pågældende taler eller forstår, med henblik
på at give vedkommende mulighed for fuldt
ud at udøve sin ret til et forsvar og sikre sig en
retfærdig rettergang.
61
Tolkebistanden skal være vederlagsfri for den
tiltalte, uanset udfaldet af straffesagen.
62
Der kan ifølge direktivet anvendes
kommunikationsteknologi såsom
videokonference, telefon mv., medmindre
tolkens fysiske tilstedeværelse er nødvendig for
at sikre en retfærdig rettergang.
63
Tolkedirektivet finder anvendelse i straffesager
og i sager vedrørende fuldbyrdelse af en
europæisk arrestordre (sidstnævnte er ikke
behandlet i dette kapitel).
56
Mistænkte eller
tiltalte, som ikke taler eller forstår det sprog,
der anvendes i straffesagen, skal straks
tilbydes tolkning i kontakten med straffesagens
myndigheder, herunder under politiafhøringer,
retsmøder og andre mellemliggende høringer.
57
I dansk ret benyttes begrebet mistænkt ikke,
men det må formentlig kunne sidestilles med
begrebet sigtet, der anvendes inden for den
danske strafferetspleje.
58
27
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
4.3.4 FORANSTALTNINGER TIL SIKRING AF
TOLKNINGENS KVALITET
tolkningen ikke er tilstrækkelig god til at sikre
en retfærdig rettergang.
67
Retten til at gøre indsigelse medfører ikke
en forpligtelse for medlemsstaterne til at
tilvejebringe en separat mekanisme eller
klageprocedure, hvorved en sådan afgørelse
kan anfægtes.
68
De kompetente myndigheder
bør, såfremt tolkningens kvalitet anses for
utilstrækkelig til at sikre retten til en retfærdig
rettergang, have mulighed for at udskifte den
udpegede tolk.
69
4.3.6 PROTOKOLLERING AF OPLYSNINGER
VEDRØRENDE TOLKNING, REGISTRE OVER
TOLKE MV.
Medlemsstaterne skal sikre, at der er fastlagt
procedurer til at klarlægge, om den tiltalte har
behov for tolkebistand. En sådan procedure
indebærer, at de relevante myndigheder på
en passende måde, herunder ved at høre
den mistænkte eller tiltalte, kontrollerer,
om vedkommende forstår og taler det
sprog, der anvendes i straffesagen, eller om
vedkommende har behov for tolkebistand.
64
Tolkningen skal være af en tilstrækkelig
god kvalitet til at sikre tiltalte en retfærdig
rettergang, navnlig ved at sikre, at den
mistænkte eller tiltalte har kendskab til sagen
mod den pågældende og er i stand til at udøve
retten til forsvar.
65
Medlemsstaterne skal
træffe konkrete foranstaltninger for at sikre,
at den tolkning og oversættelse, der ydes,
opfylder disse kvalitetskrav, ligesom det skal
kunne kontrolleres, at den ydede tolke- og
oversætterbistand er fyldestgørende, hvis de
kompetente myndigheder i et givet tilfælde er
blevet gjort opmærksomme herpå.
66
4.3.5 RET TIL AT GØRE INDSIGELSE OG KLAGE
OVER TOLKNINGEN
Medlemsstaterne skal sikre, at den
mistænkte eller tiltalte i overensstemmelse
med procedurerne i den nationale
lovgivning har ret til at gøre indsigelse
mod en afgørelse om afslag på tolke- eller
oversætterbistand, og hvis der er stillet tolke-
eller oversættelsesbistand til rådighed, har
mulighed for at klage over, at kvaliteten af
I tolkedirektivet er der fastsat bestemmelser
om protokollering af visse oplysninger
vedrørende retten til tolkning og oversættelse.
I tilfælde af, at en mistænkt eller tiltalt har
været i afhøring eller høring af efterforsknings-
eller retsmyndigheder med bistand fra en
tolk, at der er blevet stillet en mundtlig
oversættelse eller et mundtligt sammendrag
af væsentlige dokumenter til rådighed i en
sådan myndigheds nærvær, eller at en person
har givet afkald på retten til oversættelse,
skal medlemsstaterne sikre, at dette føres
til protokols i overensstemmelse med den
pågældende medlemsstats lovgivning.
70
Medlemsstaterne skal med henblik på
at fremme en fyldestgørende tolke- og
oversætterbistand og effektiv adgang dertil
bestræbe sig på at oprette et eller flere registre
over uafhængige tolke og oversættere med
28
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0030.png
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
passende kvalifikationer. Når dette eller disse
registre er oprettet, stilles de, hvor det er
hensigtsmæssigt, til rådighed for advokater og
relevante myndigheder.
71
Endelig skal medlemsstaterne sikre, at
tolke og oversættere overholder deres
tavshedspligt i forbindelse med den tolke-
og oversætterbistand, der ydes i henhold til
direktivet.
72
4.4 DANSK RET
4.4.1 RETSPLEJELOVENS REGLER OM TOLKE
Stk. 2. Dokumenter, der er affattede i
fremmede sprog, skal ledsages af en
oversættelse, der, når retten eller modparten
forlanger det, skal bekræftes af en translatør.
Oversættelse kan dog frafaldes, når begge
parter er enige derom, og retten tiltror sig
fornødent kendskab til det fremmede sprog.
Stk. 3. En statsborger i et andet nordisk
land kan uanset reglerne i stk. 1-2 indlevere
dokumenter, der er affattet på den
pågældendes eget sprog. Retten foranlediger
dog dokumentet oversat til dansk, såfremt
modparten forlanger det, eller retten finder
det nødvendigt. På begæring af en statsborger
i et andet nordisk land skal retten foranledige
dokumenter, der indleveres af modparten,
oversat til det pågældende fremmede
nordiske sprog.
Stk. 4. Udgifter til tolkning i sager, hvori en
statsborger i et andet nordisk land er part,
afholdes af statskassen. Det samme gælder
udgifter til oversættelse efter reglerne i stk.
3. Retten kan bestemme, at udgifterne skal
godtgøres af parterne i overensstemmelse
med lovens almindelige regler om
sagsomkostninger.
Stk. 5. Forhandling med og afhøring af
døve og svært hørehæmmede skal så vidt
muligt foregå ved hjælp af en uddannet
tolk. Forhandling med og afhøring af øvrige
hørehæmmede og døvblevne skal efter
begæring fra vedkommende så vidt muligt
foregå ved hjælp af en uddannet tolk. For
I dansk ret er spørgsmålet om tolkning
og oversættelse bl.a. reguleret af regler
i retsplejelovens § 149, der fastslår, at
retssproget er dansk, og at afhøring af personer,
der ikke behersker dansk, så vidt muligt skal ske
ved hjælp af en translatør.
§ 149
Retssproget er dansk. Afhøring af personer,
der ikke er det danske sprog mægtig, skal
så vidt muligt ske ved hjælp af en translatør.
Dog kan i borgerlige sager tilkaldelse af tolk
undlades, når ingen af parterne gør fordring
herpå, og retten tiltror sig fornødent kendskab
til det fremmede sprog. Det samme kan
under sidstnævnte forudsætning finde sted
i straffesager uden for hovedforhandling for
landsret.
29
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0031.png
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
så vidt angår stumme, kan afhøring eller
forhandling foregå ved skriftlige spørgsmål
og svar eller efter begæring så vidt muligt ved
hjælp af en tolk. Den døve, hørehæmmede,
døvblevne eller stumme har endvidere adgang
til at lade sig bistå af en døvekonsulent,
tunghørekonsulent eller lignende under
retsmøder.
Stk. 6. Til at bistå som tolk eller tegnsprog-
kyndig må ingen tilkaldes, der ifølge § 60 og
§ 61 ville være udelukket fra at handle som
dommer i sagen. I øvrigt bliver de om vidner
gældende regler at anvende på de nævnte
personer med de lempelser, der følger af
forholdets natur, og for så vidt ikke andet
særlig er foreskrevet.
Stk. 7. Tolkning kan ske ved anvendelse af
telekommunikation med billede, hvis det
vil være forbundet med uforholdsmæssige
vanskeligheder, at tolken møder samme sted
som parten, vidnet eller skønsmanden, og
tolkning ved anvendelse af telekommunikation
med billede findes forsvarlig. Når der
tolkes for en part, et vidne eller en
skønsmand, der deltager ved anvendelse af
telekommunikation, skal tolken så vidt muligt
befinde sig samme sted som parten, vidnet
eller skønsmanden.
En rapport fra en arbejdsgruppe nedsat
under Domstolsstyrelsen fandt i 2003, at
retsplejelovens bestemmelser om tolkebistand
var utidssvarende og formelt set i strid
med EMRK artikel 6, stk. 3, litra a og e, da
konventionen forudsætter ret til tolkebistand
under hele sagen og ikke kun under egen
afhøring, som er retsplejelovens udgangspunkt.
Rapporten konkluderede dog, at forholdene i
praksis levede op til konventionens krav, da en
part antagelig ville være bistået af en tolk under
hele sagsforløbet. Rapporten anbefalede,
at retsplejeloven blev præciseret i forhold til
tolkebistand, herunder med hensyn til sikring
af tolkningens kvalitet, regler om indkaldelse
af tolk, tolkens tilstedeværelse, forberedelse,
fremgangsmåde, straf, tavshedspligt og
tvister.
73
Retsplejeloven blev efterfølgende ændret i
2006, så bl.a. adgang til videotolkning blev
tilladt, ligesom ændringsloven formaliserede
administrationen af tolkebistanden, hvorimod
der ikke blev foretaget ændringer af
retsplejeloven i forhold til arbejdsgruppens
mere principielle overvejelser om reglernes
overensstemmelse med EMRK. Det fremgår
af bemærkningerne til ændringsloven, at
”disse mere principielle spørgsmål om
anvendelsen af tolkebistand i retssager bør
indgå i Retsplejerådets igangværende arbejde
med en generel reform af den civile retspleje”.
Retsplejerådet er endnu ikke fremkommet
med sine eventuelle betragtninger om denne
problemstilling.
74
Retsplejelovens § 149 blev indsat i 1919 og
gælder i både civile og straffesager.
30
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
I 2008 blev der vedtaget en revideret
bekendtgørelse om Rigspolitiets tolkeoversigt,
som fastsætter de nærmere regler for
optagelse på Rigspolitiets tolkeoversigt,
hvorved optagelse bl.a. blev gjort betinget af
deltagelse i et tolkekursus,
75
jf. nærmere herom
nedenfor i afsnittet om, hvem der kan fungere
som tolk i retten.
Som det fremgår af kapitel 2 har
Justitsministeriet nedsat et internt udvalg
’Udvalget for analyser på tolkeområdet’, som
efter sit kommissorium inden udgangen af
2014 skal foretage en nærmere analyse af
tolkeydelser inden for Justitsministeriets
område og domstolene. Hovedopgaven er at
identificere forslag, som landsdækkende kan
sikre høj kvalitet og effektiv administration
af tolkeydelser.
76
Udvalget er endnu ikke
fremkommet med sine betragtninger på
baggrund af analysen.
4.4.2 AFHOLDELSEN AF UDGIFTER TIL
TOLKNING I STRAFFESAGER
Retsplejeloven indeholder ikke regler om
tolkning og oversættelse i forbindelse med
politiets efterforskning af straffesager.
4.4.3 HVEM KAN FUNGERE SOM TOLK I
RETTEN
4.4.3.1 Translatører
Det følger af retsplejelovens § 149, stk. 1, at
tolkning så vidt muligt skal ske ved hjælp af
en translatør. Translatører er personer med
en sproglig eksamen på kandidatniveau,
som Erhvervsstyrelsen har beskikket.
Erhvervsstyrelsen fører et offentligt register
over beskikkede translatører.
78
Beskikkelsen
sker i dansk og et fremmesprog i henhold til
lov om translatører og tolke. Der er tale om
én samlet beskikkelse. Den beskikkede har
eneret til at benytte betegnelsen ’translatør’.
Det er således ikke muligt at blive beskikket
som ’tolk’.
79
Betingelserne for beskikkelse som
translatør fremgår af lov om translatører og
tolke.
80
Ret til at blive beskikket som translatør
har enhver, der er myndig og ikke er under
værgemål, konkurs eller rekonstruktions-
behandling og har bestået en særlig eksamen.
Beskikkelse kræver som udgangspunkt en
eksamen som cand.ling.merc. med translatør
og tolkeprofil fra en handelshøjskole. Cand.
ling.merc.-uddannelsen med denne profil
udbydes i sprogene engelsk, tysk, fransk og
spansk. Copenhagen Business School (CBS)
udbyder linjen i engelsk, mens Business and
Social Sciences (BSS), Aarhus Universitet
Udgifterne til tolkning i retsmøder i straffesager
afholdes endeligt af statskassen, jf. § 2, stk.
1, i Justitsministeriets cirkulæreskrivelse nr.
104 af 7. juli 1989 om afholdelse af udgifter til
tolkning. Landsretten har i en dom fra 1999
fastslået, at der i sager, hvor der benyttes tolk,
i almindelighed ikke er behov for særskilt
forberedelse for tolken. Kun i særlige tilfælde
kan der ske betaling herfor, og det kan i så
fald alene ske efter forudgående tilladelse fra
retten.
77
31
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
(tidligere Handelshøjskolen i Århus), udbyder
linjen i engelsk, fransk, spansk og tysk.
I alle andre sprog kræves en translatør-
eksamen. Det er Copenhagen Business
School, der forestår translatøreksamen. Man
kan indstille sig til translatøreksamen, hvis
man har bestået en egnethedsprøve i det
pågældende sprog. En forudsætning for, at der
kan aflægges eksamen i et sprog, er dog, at
CBS råder over opgavestillere og censorer i det
pågældende sprog. Hvis det ikke er muligt at
afholde translatøreksamen i det pågældende
sprog, og ansøgeren på anden fyldestgørende
måde kan godtgøre sine kundskaber i sproget,
kan Erhvervsstyrelsen efter forhandlinger
med Uddannelses- og Forskningsministeriet
undtage den pågældende fra eksamenskrav.
Translatøreksamen er delvist brugerbetalt.
81
Endelig kan man blive beskikket translatør,
hvis man har en udenlandsk uddannelse,
som svarer til den danske cand.ling.
merc.-uddannelse. Uddannelsen skal som
udgangspunkt indeholde oversættelse til og
fra dansk og det pågældende fremmedsprog
i juridisk, teknisk og økonomisk sprog. Det er
Styrelsen for International Uddannelse, der
foretager vurderingen af den udenlandske
uddannelse. Erhvervsstyrelsen sender
derfor efter ansøgning om beskikkelse som
translatør og tolk uddannelsespapirerne
til ækvivalensvurdering hos Styrelsen
for International Uddannelse, hvorefter
Erhvervsstyrelsen træffer afgørelse om
beskikkelse.
82
Som det fremgår af rapportens afsnit 2.1
findes der, ifølge Virk.dk’s nationale register
over translatører/tolke 2 translatører i arabisk,
hvoraf den ene er bosat i Sverige, 6 i tyrkisk og
8 i polsk, hvoraf den ene er bosat i Frankrig,
men ingen i øvrige efterspurgte flygtninge- og
indvandrersprog.
83
I henhold til retsplejeloven skal tolkning ”så
vidt muligt” ske ved hjælp af en translatør. Det
er således forudsat, at retten ikke altid vil have
mulighed for at anvende en translatør.
Højesteret har i to straffesager haft lejlighed
til at tage stilling til, hvilke krav retsplejeloven
stiller til tolkenes uddannelse
84
. Højesteret
har i disse sager udtalt, at der så vidt muligt
skal anvendes en translatør frem for en tolk,
der ikke er translatør. Hvis det konkret kan
lægges til grund, at den tolk, der benyttes, er
fuldt kvalificeret til at foretage tolkning, er der
imidlertid ikke grundlag for at antage, at den
tiltalte som følge af mangelfuld tolkning ikke
har fået en retfærdig rettergang.
4.4.3.2 Afskaffelse af beskikkelsesordningerne
for translatører
Den 1. januar 2016 ændres reglen i retspleje-
lovens § 149, stk. 1, således at der så vidt muligt
skal anvendes ”uddannede translatører el.lign.”
som tolkebistand under retssager, ligesom
lov om tolke og translatører ophæves. Denne
ændring medfører, at der ikke længere kræves
en beskikkelse fra en offentlig myndighed for at
kunne kalde sig translatør, men at det fortsat vil
være muligt at uddanne sig til translatør.
85
32
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
Det fremgår af bemærkningerne til lov-
forslaget,
86
at en afskaffelse af beskikkelses-
ordningerne vil betyde, at markedet for at
levere de pågældende ydelser ikke begrænses
til personer med en beskikkelse, men at andre
aktører med en relevant uddannelsesmæssig
baggrund og erhvervsmæssige kvalifikationer
vil kunne udføre de samme opgaver. Dette
antages at kunne medføre større konkurrence
på områderne til gavn for vækst i samfundet
generelt.
For så vidt angår translatørordningen, er det
vurderingen, at selve beskikkelsen ikke i sig
selv indebærer en kvalitetssikring af indholdet
af de ydelser, som translatører og tolke leverer.
Det afgørende for, om den pågældende
translatør og tolk har de rette kompetencer,
er den pågældendes uddannelse og
eventuelle erhvervsmæssige erfaringer. Selve
beskikkelsen er i dag blot et tjek af restance- og
straffeattest. En beskikkelse, hvor merværdien
i forhold til uddannelsen alene er et tjek af
straffe- og restanceattest, vurderes ikke at
være relevant i forhold til at sikre kvalitet af de
pågældendes ydelser.
87
Med ændringen af retsplejelovens § 149, stk.
1, forudsættes, at der tages udgangspunkt
i de eksamenskrav, som i dag gælder for, at
en person kan blive beskikket translatør, når
det skal vurderes, om en person er uddannet
translatør eller lignende. For at en person
kan anses for at være uddannet translatør,
skal vedkommende således – som i dag –
enten have gennemført en erhvervssproglig
kandidateksamen (2 sprog – cand.ling.
merc.) aflagt ved et universitet, for så vidt
angår det sprog, hvori der er aflagt eksamen
som hovedsprog, eller en translatøreksamen
aflagt ved et universitet efter de herom af
Uddannelses- og Forskningsministeriet
fastsatte regler eller uddannelser, som kan
ligestilles hermed, herunder for eksempel
personer, som i udlandet har fået en
uddannelse, der findes at kunne ligestilles med
en af de nævnte uddannelser.
88
Der er ikke tilsigtet ændringer i forhold
til domstolenes anvendelse af tolke og
translatører i praksis. Det forudsættes, at
domstolene også i fremtiden så vidt muligt
anvender translatører, ligesom domstolene må
antages i praksis i vidt omfang at anvende tolke
fra Rigspolitiets tolkeoversigt.
89
Det fremgår af høringsnotat fra erhvervs-
og vækstministeren, at størstedelen af de
modtagne høringssvar vedrørende ophævelse
af lov om translatører og tolke var meget
kritiske og en lang række interessenter
opfordrede til, at forslaget blev trukket
tilbage.
90
Translatørforeningen anførte eksempelvis, at en
ophævelse af loven ville føre til ophævelse af
en funktion, der sikrer erhvervsliv og retsvæsen
oversættelser af høj kvalitet på en enkel og
billig måde. Translatørloven er med til at
sikre retssikkerheden, dansk samhandel med
udlandet, opfylde udenlandske og danske krav
og fastholde arbejde i Danmark.
33
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
Danske Advokater anførte videre, at lovforslaget
rejste en række spørgsmål, herunder af
retssikkerhedsmæssig karakter, ligesom det
ville kunne have nogle uhensigtsmæssige og
utilsigtede konsekvenser for virksomheder og
borgere. Danske Advokater opfordrede derfor
til, at forslaget genovervejedes.
Institut for Menneskerettigheder pegede i
sit høringssvar på, at det burde sikres, at lov-
forslaget ikke i praksis medførte en forringelse
af kvaliteten af tolkeydelser, ligesom det burde
undersøges, om niveauet for tolkeydelser i
retssystemet mv. er tilfredsstillende.
Lovforslaget blev vedtaget den 26. maj 2015
uden ændringer, for så vidt angår spørgsmålet
om afskaffelse af beskikkelsesordningerne for
translatører.
4.4.4 RIGSPOLITIETS TOLKEOVERSIGT
herunder spørgsmål om lovligheden af
at foretage en afhøring uden brug af en
tolk. Afgørelsen træffes på begæring ved
kendelse.
93
Under behandlingen af en straffesag kan
tiltalte over for retten fremsætte indsigelse
eller klage vedrørende tolkning. Rettens
eventuelle afgørelse herom kan prøves
af en højere retsinstans i forbindelse med
anke eller eventuelt kære. Anke eller kære
kan dog i visse tilfælde alene ske med
Procesbevillingsnævnets tilladelse.
94
Retsplejeloven indeholder regler om retsbøger.
I retsbogen, der føres af retten, anføres alle
retshandlinger. Navne på de personer, der er
til stede som parter eller på disses vegne eller
til deres bistand, eller bemærkning om de
forholdsregler, som måtte være trufne med
hensyn til deres tilkaldelse eller udelukkelse,
indføres i retsbogen.
95
Ifølge Justitsministeriet anføres det i praksis
i retsbogen eller i politirapporten, hvis der
anvendes tolk i retten, eller i forbindelse
med en politiafhøring eller et andet
efterforskningsskridt. En egentlig pligt hertil
består dog, alene for så vidt angår retsbøger.
96
4.5 FORHOLDET MELLEM DANSK RET OG
MENNESKERETTEN
Efter ordlyden af retsplejelovens § 149, stk. 1, 2.
pkt., består der alene et krav om, at afhøringen
oversættes, men derimod ikke, at andre
aktørers udtalelser, herunder anklagerens og
Rigspolitiet fører en fortegnelse over tolke, der
kan anvendes til tolkning og oversættelse inden
for Justitsministeriets område og domstolene.
91
Oversigten benyttes i vidt omfang af
domstolene.
92
Da Rigspolitiets tolkeoversigt
– herunder bestemmelserne for optagelse på
oversigten – er nærmere beskrevet i rapportens
kapitel 2, henvises til dette kapitel.
4.4.5 KLAGE OVER TOLKNING OG
PROTOKOLLERING AF OPLYSNINGER
VEDRØRENDE TOLKNING
Efter retsplejeloven afgør retten tvister om
lovligheden af politiets efterforskningsskridt
samt om sigtedes og forsvarerens beføjelser,
34
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
forsvarerens, udtalelser mv. skal oversættes.
Dette strider formelt set mod EMRK, der
generelt fastslår, at den anklagede har krav på
tolkebistand, hvis han ikke forstår eller taler det
sprog, der anvendes i retten. Den anklagede
må således efter konventionens regler antages
ud over afhøringen at have krav på, at alle
yderligere oplysninger, der fremkommer under
retsmødet, og som er nødvendige for, at han
kan varetage sit forsvar, oversættes.
97
Det vil således formentlig udgøre en krænkelse
af artikel 6, stk. 1, litra e, hvis tiltalte alene får
tolkebistand under sin egen afhøring, men ikke
under øvrige vidner og aktørers udtalelser i
retten. Problemstillingen er formentlig ikke så
stor i praksis, idet tiltalte i danske straffesager
antages at være bistået af en tolk under hele
sagsforløbet, og derfor i hvert fald summarisk
vil få oversat alle parters indlæg under sagen.
98
Efter ordlyden af retsplejelovens § 149, stk. 1,
4. pkt., kan tolkning i straffesager, bortset fra
hovedforhandlinger i landsretten, undlades,
såfremt retten mener at have fornødent
kendskab til det fremmede sprog. Også
denne del af bestemmelsen må formelt set
antages at være i strid med EMRK. I praksis
udgør denne uoverensstemmelse mellem
reglerne formentlig ikke et stort problem, idet
retten næppe tiltror sig fornødent kendskab til
andre sprog end engelsk, norsk og svensk og
måske tysk, ligesom det formentlig vil være
nødvendigt at sikre sig, at de øvrige aktører
ligeledes behersker det sprog, som retten
mener at have det fornødne kendskab til.
Formelt må det dog antages, at der på disse to
punkter er uoverensstemmelse mellem EMRK
og retsplejelovens § 149.
For så vidt angår tolkningens kvalitet er
der ikke regler i dansk ret, der fastlægger
specifikke kvalitetskrav til den tolkning, der
ydes i retten. Det følger af retsplejelovens
§ 149, stk. 1, at afhørte så vidt muligt skal
bistås af en translatør, men der består ikke et
ubetinget krav herom. Praksis tyder på, at en
overvejende del af de tolke, der anvendes ved
retterne, ikke er beskikkede translatører eller
har gennemgået nogen tolkeuddannelse.
99
Det rejser spørgsmålet, om der af artikel 6,
stk. 1, litra e, kan udledes et generelt krav om
tolkningens kvalitet eller specifikke krav til
for eksempel tolkens uddannelsesmæssige
baggrund. Dette spørgsmål må formentlig
besvares benægtende. I Kamasinski mod
Østrig
100
udtalte EMD således, at myndigheden,
der antager tolken, har en pligt til at sørge
for, at kvaliteten er tilfredsstillende, herunder
i benægtende fald at skifte tolken ud.
Domstolen afviste imidlertid at tage stilling
til, om det østrigske system vedrørende
antagelse af tolke var i overensstemmelse
med menneskerettighederne, og begrænsede
sin prøvelse til, om tolkningen i det konkrete
tilfælde havde været effektiv.
For så vidt angår egentlige krav til tolkens
uddannelsesmæssige baggrund, er der i
retsplejelovens § 149, stk. 1, fastsat et mere
restriktivt udgangspunkt end i EMRK, idet
tolkebistanden som udgangspunkt skal ydes af
35
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
en translatør. I de føromtalte højesteretssager
under afsnittet om translatører er det i
overensstemmelse hermed slået fast, at der så
vidt muligt skal anvendes en translatør frem for
en tolk, der ikke er translatør. Hvis det konkret
kan lægges til grund, at den tolk, der anvendes,
er fuldt kvalificeret til at foretage tolkningen,
er der imidlertid ikke grundlag for at antage, at
tiltalte ikke har fået en retfærdig rettergang.
Sammenfattende kan det forhold, at der ikke
er fastsat krav om tolkningens kvalitet eller
absolutte krav til tolkens uddannelsesmæssige
baggrund ikke anses for at være i strid med
de internationale menneskerettigheder. Set
i forhold til disse regler er det afgørende
kriterium, om den konkrete tolkning har været
tilstrækkelig, således at tiltaltes retssikkerhed
ikke er blevet forringet som følge af, at han ikke
behersker retssproget. Mere specifikke krav til
tolkens uddannelsesmæssige baggrund, når
det for eksempel ikke er muligt at anvende
en translatør, må dog antages at bidrage til at
sikre kvaliteten af tolkebistanden og dermed
adgangen til en retfærdig rettergang.
4.6 FORHOLDET MELLEM DANSK RET OG
EU-RETTEN
Tolkedirektivet må på visse områder antages at
gå videre i sin sikring af retten til en retfærdig
rettergang, end hvad der følger af danske regler
og internationale konventioner.
101
Tolkedirektivets artikel 2, stk. 2, hvorefter
medlemsstaterne skal sikre, at der stilles
tolkebistand til rådighed for kommunikation
mellem den mistænkte eller tiltalte og dennes
advokat i direkte forbindelse med afhøringer
eller andre høringer under sagen eller i
forbindelse med indgivelse af en klage eller
andre proceduremæssige anmodninger, når
det er nødvendigt for at sikre en retfærdig
rettergang, må således antages at gå videre,
end hvad der følger af den gældende
retstilstand i Danmark.
Også tolkedirektivets artikel 3 må antages
at give en videre ret til skriftlig oversættelse
af straffesagens dokumenter end, hvad der
følger af gældende dansk ret, herunder EMRK.
Efter gældende dansk ret er det ikke et krav, at
dommen i en straffesag mod en person, der
ikke forstår dansk, oversættes skriftligt, idet
det som udgangspunkt er tilstrækkeligt, at den
pågældende er gjort bekendt med dommens
begrundelse og resultat. Efter tolkedirektivets
artikel 3 er udgangspunktet derimod,
at dommen skal oversættes skriftligt af
myndighederne, dog ikke passager, der ikke er
relevante for, at den tiltalte kan få kendskab til
sagen mod vedkommende. Det gælder, uanset
om den pågældende bor i Danmark eller i et
andet land. Der er kun mulighed for at fravige
dette udgangspunkt ved at give en mundtlig
oversættelse eller et mundtligt sammendrag,
hvis dette ikke vanskeliggør en retfærdig
rettergang. Dog kan tiltalte give afkald på retten
til oversættelse efter at have modtaget juridisk
rådgivning eller på anden måde at have opnået
fuldt kendskab til konsekvenserne af at give
afkald på retten.
36
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 4 | MENNESKERETTEN, EU-RETTEN OG DANSK RET
Herudover består der efter direktivet formentlig
en videre pligt for medlemsstaterne til i
politirapporter at protokollere oplysninger
vedrørende retten til tolkning og oversættelse.
For så vidt angår rettens pligt til at protokollere
sådanne oplysninger, er den allerede sikret
ved reglerne i retsplejeloven herom, men der
er ikke fastsat egentlige regler herom, for så
vidt angår politirapporter. Endvidere kan man
stille spørgsmålstegn ved, om adgangen til
efter dansk ret at gøre indsigelse og klage
over tolke- eller oversætterbistanden er i
overensstemmelse med reglerne i direktivet,
idet kære og anke i en lang række tilfælde
kræver tilladelse fra Procesbevillingsnævnet.
Tolkedirektivet synes endelig at kræve en
stillingtagen til, om Rigspolitiets tolkeoversigt
bør stilles til rådighed for advokater.
På baggrund heraf må det antages, at direktivet
på visse områder går videre i sin sikring af
kvaliteten af tolkebistanden og dermed
adgangen til en retfærdig rettergang ved de
danske domstole end retsplejeloven.
37
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0039.png
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
KAPITEL 5
ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
Som det fremgår af indledningen, er
omdrejningspunktet for denne rapport
at diskutere, om de rammer, det danske
retsvæsen tilbyder en tiltalt med behov for
tolkebistand, reelt sikrer, at vedkommende
opnår en retfærdig behandling.
Der er i foråret 2015 gennemført en række
fokusgruppeinterviews med dommere,
anklagere og advokater. Med udgangspunkt i
dette datamateriale fremstiller og diskuterer vi i
dette kapitel, hvilke tolkerelaterede problemer
der ifølge juridiske tolkebrugere forekommer i
retsvæsenet – herunder om tolkningen udgør
et retssikkerhedsmæssigt problem.
Kapitlet er struktureret med udgangspunkt
i fem overordnede temaer: 1) Forventninger
til den gode tolkepræstation, 2) Problemer i
forbindelse med retstolkning, 3) Tolkningens
betydning for troværdighed, 4) Tolkenes
generelle niveau og 5) Reaktioner på
problematisk tolkning.
Som det vil fremgå, fokuserer analysen
hovedsageligt på de problemer, der knytter sig
til tolkning i det danske retsvæsen i dag. Det er
imidlertid vigtigt at understrege, at langtfra alle
tolkninger er problematiske, og at langtfra alle
tolke er dårlige tolke. Således findes der uden
tvivl gode tolke, herunder tolke, der udtrykt
med en af interviewpersonernes ordvalg er
”vanvittigt dygtige”.
Som nævnt i kapitel 3 ’Metode’ er data fra de
kvalitative interviews behandlet fortroligt – i
såvel analysefasen som i rapporten. Således
fremgår det ikke ved anvendelsen af citater,
hvem der står bag en given udtalelse. Det
fremgår imidlertid, om interviewpersonen er
dommer, anklager eller advokat.
Betegnelsen ’IP’ står for interviewperson.
’IP1’, ’IP2’, ’IP3’ anvendes med henblik på at
give læseren mulighed for at skelne mellem
forskellige interviewpersoner, når flere er citeret
i samme afsnit. Nummereringen følger ikke en
bestemt interviewperson. Således kan ’IP1’ det
ene sted i analysen være en dommer og det
andet sted være en anklager eller en advokat.
Det skal nævnes, at citaterne har været
udsat for en let omskrivning for at sikre
læsevenlighed, men at betydningen af det
sagte ikke er ændret.
38
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
5.1 FORVENTNINGER TIL DEN GODE
TOLKEPRÆSTATION
I det følgende præsenteres en række af de
svar, de interviewede tolkebrugere gav os,
når vi bad dem beskrive deres forventninger
til den gode tolkepræstation. Det fremgår af
afsnittet, at den optimale tolkning er opnået,
når kommunikationen under et retsmøde kan
afvikles, næsten som om der ikke var tolk på.
Det indebærer, at tolken behersker både dansk
og det fremmedsprog, der tolkes til og fra,
at tolken er bekendt med forretningsgangen
ved retsmødet og den terminologi, der
anvendes, og at tolken i det hele taget
agerer professionelt. Endvidere fremhæver
interviewpersonerne, at tolken skal turde give
udtryk for tvivl.
5.1.1 DEN IDEELLE TOLK ER DEN TOLK, MAN
IKKE LÆGGER MÆRKE TIL
der kommer ind fra den ene side, og det, der
kommer ud fra den anden side, men tolken,
han eller hun, må ikke selvstændigt foretage
vurderinger af, hvad der bliver sagt
(anklager).
IP2: Eller blande sig i hvad der foregår
(anklager).
At der lægges vægt på, at tolken ikke må
foretage selvstændige vurderinger eller
blande sig, kunne være et udtryk for, at
interviewpersonerne har oplevet tolke,
der ’medvirker’ under retsmøderne i en
udstrækning, der langt overskrider, hvad en
professionel tolkeadfærd tillader. (Se afsnit
5.2.6 ’Samtaler mellem tolken og den tiltalte’).
5.1.2 DE SPROGLIGE KOMPETENCER SKAL
VÆRE GODE
Adspurgt hvad der beskriver den ideelle tolk,
svarer en advokat således:
IP: Hvis jeg skal sige det helt kort, så er det
den tolk, man ikke lægger mærke til. (…) Det
kører bare derudad, tolken kan hele tiden følge
med og forstår hele tiden spørgsmålene og
kan tolke helt, så man faktisk slet ikke lægger
mærke til, at vedkommende er til stede
(advokat).
Ved et andet fokusgruppeinterview bekræfter en
anklager denne forståelse af den ideelle tolk:
IP1: Det er én, der kan være til stede uden
at være der. Tolken skal, ja, oversætte det,
Ideel tolkning indebærer – ikke overraskende
– at tolken har gode sproglige kompetencer,
herunder forstår forskelle mellem beslægtede
ord og begreber. En advokat, der selv mestrer
et af de store indvandrersprog
102
, forklarer, hvad
problemet er set med hans øjne:
IP1: En god tolk er efter min opfattelse én,
som mestrer begge sprog rigtig, rigtig godt.
Min oplevelse er desværre, at enten så er de
gode til dansk, men dårlige til det såkaldte
modersmål, og det er specielt de unge,
jeg tænker på her, altså som typisk er født i
Danmark. Og dem der ikke er født i Danmark,
men er kommet senere til, de har det problem,
at de er gode til deres såkaldte modersmål,
men mestrer ikke helt nuancerne i det danske
39
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
sprog. Så uanset om det er det ene eller det
andet, så kommer den dårlige tolk til udtryk.
Det er først, når de mestrer begge sprog rigtig
godt, behersker sprogene, kan jonglere med
ordene og forstår nuancen mellem ’kan’ og
’skal’ og ’må’ og ’bør’ osv., at de er gode i
rollen som tolke
(advokat).
IP2: Det er fuldstændig rigtigt, som [min
kollega] siger, de skal være gode til begge
sprog, fordi der er en masse nuancer, som
virkelig kan betyde meget
(advokat).
Som det fremgår af det lange citat ovenfor,
synes oplevelsen at være, at en ikke-uddannet
tolk med minoritetsrødder ofte vil være
kompetent som tolk alene på det ene sprog,
da vedkommende – typisk – ikke mestrer
nuancerne på begge. Netop fordi sproglige
nuancer kan have afgørende betydning ved et
retsmøde, er en tolk, der ikke for alvor mestrer
disse, ikke en god tolk/ikke egnet som tolk.
Ved et andet fokusgruppeinterview skelnes
der ikke mellem, om en ikke-uddannet tolk
med minoritetsrødder er født og opvokset
i Danmark, eller om vedkommende er
indvandret. Snarere skelnes der mellem tolke
med minoritetsrødder og etnisk danske tolke,
der har lært sig et minoritetssprog. Vurderingen
er, at tolke med minoritetsrødder er at
foretrække:
IP: Jeg synes ofte, også i forhold til at forstå
kulturer og udtryk og sådan noget, at det
er bedre at have én, der kommer fra, hvad
det nu end er for et land, og så har lært sig
dansk rigtig godt, end hvis det er den anden
vej rundt. For jeg synes, det kan blive meget
sådan studeret
(anklager).
Interviewer: Mm.
IP: Ikke fordi det andet ikke kan lade sig gøre.
Der er bl.a. nogle fantastisk dygtige franske
translatører, som vi brugte i forbindelse med
[xxx], som er super dygtige, men helt generelt
så synes jeg, det er en fordel at have en, der
kommer fra samme land som den tiltalte.
5.1.3 KENDER FORRETNINGSGANGEN OG
RETTENS BEGREBER
Et tredje forhold, der gør sig gældende, når
interviewpersonerne skal beskrive, hvad der
kendetegner ideel tolkning, er, at tolken skal
kende forretningsgangen og de faste begreber
og vendinger, der anvendes i retten. En
dommer forklarer:
IP: Den gode tolk er selvfølgelig én, der er
trænet i at møde i retten, og som kender
rollerne og forholder sig fuldstændig neutralt
til, kan man sige, opgaven. Én, som sørger
for at tolke det, der bliver sagt, får det tolket
direkte og ikke i tredjeperson, og som formår
at holde afstand til den, der tolkes for, således,
at vedkommende ikke optræder som en
pseudoadvokat for den pågældende. Det
er måske nok der, hvor man af og til oplever
en forvirring, også hos den, der tolkes for.
Altså der opstår en eller anden form for
forvirring, hvis tolken, om man så må sige,
40
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
bliver for indlevende i situationen. Så den
gode tolk er kort fortalt en, der er trænet i
den professionelle rolle, man som tolk har i
retten, og den scenografi, der foregår i retten,
hvis man kan sige det på den måde. Og det er
en, som, om man så må sige, tolker direkte i
situationen uden at gøre sig til et mellemled
andet end på sproget
(dommer).
En anden interviewperson siger senere under
samme fokusgruppemøde:
IP: Jeg synes, at det er rigtig vigtigt, at tolkene
kender de almindelige begreber, for nogle
gange kan det gå rigtig hurtigt, og så flyver
det om ørerne på os med ’kendelser’ og
’kæremål’ og alle de der ting, og her synes
jeg, det er rigtig, rigtig vigtigt, at de faktisk
grundlæggende har lært, hvad de der ting er,
og en af de ting, jeg gør, for eksempel når jeg
underviser, det er netop også at prøve at gå
det igennem med dem: ”Hvad hedder det på
jeres eget system? Har I overhovedet noget,
der ligner det?”, sådan at de har en forståelse
af det. For hvis de slet ikke har noget, der
ligner det hjemme i deres eget land, hvordan i
alverden skal vi så forvente, at den mand, der
sidder der, overhovedet forstår, hvad det er der
foregår?
(advokat).
Som det fremgår af ovenstående bliver der –
udover, at tolken skal kende forretningsgangen
og rettens begreber – lagt vægt på, at tolken
kender sin rolle, hvilket vi kommer nærmere
ind på i afsnit 5.3 ’Tolkningens betydning for
troværdighed’. Ifølge flere interviewpersoner
kan forskellige typer af ikke-professionel
adfærd fra tolkens side eksempelvis påvirke
rettens vurdering af den tiltaltes troværdig.
5.1.4 TOLKEN SKAL TURDE GIVE UDTRYK FOR
TVIVL
Et fjerde gennemgående forhold er, at den
ideelle tolk skal turde give udtryk for tvivl.
IP1: Der kan tit være en nuance, hvor det er
vigtigt, at tolken siger: “Jamen det kan være
sådan, men det kan også forstås på denne her
måde.” [Tolken skal have] nok selvværd til at
erkende det og sige: “Jeg har lavet en fejl, det
misforstod jeg før, det kan jeg godt se nu ud af
den sammenhæng, der kommer nu.” Men der
skal ret meget til, det er der ikke ret mange,
der gør
(advokat).
Interviewer: Du efterlyser professionalisme?
IP1: Ja, det der med, at man er så meget
ovenpå, så man giver udtryk for tvivl.
En anden interviewperson giver udtryk for
samme holdning:
IP2: Jeg synes også jeg har bemærket, hvis
det er nogen af de der super dygtige, nærmest
professionelt uddannede tolke, så er de jo hele
tiden på mærkerne med: “Stop, jeg skal lige”
og “Jeg er ikke med” og “Jeg er ikke sådan
og sådan ... “ Og så har man andre, hvor det
hele sejler, man får et frit foredrag. Selvom
man siger til tolken: “Du skal bare tage det,
du kan kapere, og så skal du oversætte det”,
41
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
så kører de bare afsted, de har ikke den der
professionalisme til at kunne gå ind og sige ...
Så enten får man et frit foredrag, eller også har
klienten talt i fem minutter, og så får man en
30 sekunders oversættelse: “Nå okay, var det
dét, der blev sagt?”
(advokat).
IP1: Tolkene vil jo helst ikke tabe ansigt, og det
er sjældent, at en tolk siger: “Det går ikke, det
her”, desværre. Der synes jeg faktisk, det er,
det er for sjældent.
Samme interviewperson uddyber:
IP1: De skal jo være professionelle nok til at
sige: Jeg kan ikke forstå ham her, eller han kan
ikke forstå mig, eller vi taler forbi hinanden.”
Men så tænker de måske: “Hold da op, nu
bliver jeg ikke hyret næste gang, jeg må hellere
bare hoste mig igennem.” Men det er jo super
irriterende, at tolken ikke er professionel nok
til at sige fra ... Det har faktisk den modsatte
effekt, kan man sige. Hvis folk siger: “Det her,
det kan jeg ikke, og det vil jeg ikke være med
til, fordi der er for stor usikkerhed”, så synes
man jo i realiteten som aktør bedre om dem.
Som det fremgår, efterlyser interview-
personerne, at tolkene i højere grad erkender
egne begrænsninger, standser op og gør
opmærksom på, når der er begreber eller
sammenhænge, som skal på plads. Samtidig
er der fra interviewpersonernes side en
forståelse for, at ikke alle tolke tør blotte egne
begrænsninger, da det måske kan lede til, at
tolken ikke bliver hyret igen.
At denne frygt kan være reel, fremgår af
følgende udsagn:
IP1: Jeg har en rigtig god tolk, ham der
hedder [xxx], i Flygtningenævnet, som er en
af de få, der erkender sine fejl. Men jeg var
ude for en ny formand engang, som stillede
spørgsmålstegn ved, om han kunne tolke:
”Kan han tolke, ham der, altså nu har han
igen lavet fejl.” Næste gang sidder der en
eller anden selvsikker tolk, som måske ikke
er særligt dygtig, som aldrig kunne drømme
om at nævne det, hvor man siger: ’Fantastisk
tolk, vi har her.’ Vi kan jo bare ikke vide, om
det er rigtigt, vel? Vi kan ikke vide det, vi kan
fornemme alt muligt, men vi kan sgu ikke vide
det
(advokat).
Således udtrykker interviewpersonen
forståelse for, at tolkene ikke erkender deres
fejl, fordi det ikke altid bliver vel modtaget,
heller ikke når der er tale om dygtige tolke.
Endvidere berører interviewpersonen det
forhold, at tolkebrugerne sjældent kan vurdere
tolkens faktiske sproglige kompetencer på
det fremmedsprog, der tolkes til og fra, da
tolkebrugerne sjældent er i besiddelse af de
sproglige kompetencer, det forudsætter.
42
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
5.2 PROBLEMER I FORBINDELSE MED
RETSTOLKNING
Tolkningen i dansk retsvæsen lever desværre
ikke altid op til forventningerne – hverken
tolkebrugernes eller de forventninger, der er
udtrykt i Domstolsstyrelsens ’Vejledning om
tolkning i retten’ fra 2008. I dette afsnit skal
vi se en række eksempler fra datamaterialet
på tolkerelaterede problemer, set fra tolke-
brugernes perspektiv. Således fremgår det
af afsnittet, at det opleves som et problem,
at mange tolke rent sprogligt ikke er dygtige
nok, at mange tolke taler med den tiltalte
uden at informere retten om formålet med
samtalen, at mange tolke er uvidende om
forretningsgangen og rettens begreber, at
nogle tolke grundet blufærdighed nærer
modstand imod at tolke i visse typer af sager
– for eksempel voldtægtssager – og i det hele
taget, at nogle tolke optræder uprofessionelt.
5.2.1 SPROGLIGT IKKE DYGTIGE NOK
I et andet interview forklarer en dommer, at de
svar, der gives via tolken, ikke altid giver mening
i forhold til de spørgsmål, der er stillet, hvilket
betyder, at man som tolkebruger bliver usikker
på, om vedkommende, der tolkes for, ikke
ønsker at svare på spørgsmålet/tale udenom,
eller der er sket et eller andet i oversættelsen.
Dette er selvsagt et dårligt udgangspunkt
for dommeren og de øvrige tolkebrugere i
retten i forhold til at varetage deres job på
en professionel måde, da der ikke må herske
tvivl om, hvorvidt det er oversættelsen eller
vedkommende, der tolkes for, der foranlediger,
at spørgsmål og svar ikke stemmer overens.
Såfremt ’fejlen’ ligger hos tolken, er situationen
ubetryggende for den tiltaltes retssikkerhed.
I et af fokusgruppeinterviewene er der blandt
deltagerne udbredt enighed om, at tolke-
bistand af for ringe kvalitet udgør netop et
retssikkerhedsmæssigt problem, da det kan
betyde, at grundlaget for at dømme en person
ikke er i orden:
IP1: Hvis man ikke er sikker på, at det, der er
blevet oversat, er det, der er foregået, og hvis
ikke dommeren har fået den rigtige forståelse
af sagen, ja, så kan han jo ikke komme til det
rigtige resultat, og det er et problem
(anklager).
IP2: Nogle gange er det jo detaljerne, der
betyder noget
(anklager).
IP1: Det er det. Detaljerne kan være helt
afgørende, så det er et problem, hvis ikke man
er sikker på, at dommeren har fået fortalt den
rigtige historie.
Interviewer: Hvilke manglende kompetencer
hos tolkene støder I oftest på?
IP1: Dårlige sproglige kompetencer
(anklager).
IP2: Ja
(anklager).
IP1: Ja, altså enten er tolken dårlig til at tale
dansk eller dårlig til at tale fremmedsproget,
så det ikke flyder, eller så man simpelthen
har svært ved … Altså de sidder og leder
efter ordene eller hakker i det. Ja, sproglige
mangler [er det problem hos tolkene, som vi
oftest støder på].
43
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
IP3: Eller om man selv har …
(anklager).
Under interviewene står det klart, at en
væsentlig del af problemerne relateret til
tolkning i retsvæsenet handler om, at langt
fra alle tolke i tilstrækkeligt omfang mestrer
de sprog, de er sat til at oversætte imellem.
Der berettes om flere konkrete sager, hvor
fraværet af sproglige kompetencer blandt de
tolke, man har anvendt, kunne have haft store
konsekvenser, havde man ikke opdaget fejlene:
5.2.2 100 KILO VS. 100 GRAM
blevet opdaget, ville klienten antagelig have
fået en længere fængselsstraf, end forbrydelsen
lagde op til. Det er således den aflyttede telefon,
der sikrer, at klienten ikke ender med at blive
straffet for noget, han ikke har gjort.
5.2.3 TILTALT FOR TERRORFINANSIERING
En anden advokat kan fortælle om en sag om
terrorfinansiering, hvor man undervejs måtte
udskifte flere tolke.
IP1: Jeg har skrevet nogle ord ned fra
vores sag, hvor ti kurdere var tiltalt for
terrorfinansiering… Jeg sad og kiggede
retsbogen igennem. Nogle af ordene har fået
en drejning. For eksempel er noget blevet
oversat ”indsamlingskampagne”, men der
skulle have stået ”underskriftindsamling”.
Og det er altså en drejning, når vi snakker om
terrorfinansiering, om man er i gang med at
indsamle, eller om man samler underskrifter
ind til et eller andet
(advokat).
IP2: Ja, det gør en forskel
(advokat).
IP1: Og der var også ordet ”egitim”, der
betyder enten ”undervisning” eller ”træning”,
og det var oversat med ”træning”. (…) Flere
gange fik de skriftlige oversættelser en
drejning, (…) det fik den der duft af: ”Ja, det er
nok noget kedeligt noget, de skal deltage i.”
Endvidere refererer interviewpersonen til
et tyrkisk ord, som var blevet oversat til
”kampfælle”, som også kunne have været
oversat ”kammerat”, hvilket tolken ikke havde
gjort opmærksom på.
Således fortæller en advokat om en sag,
hvor en klient blev sigtet for at planlægge at
indsmugle 100 kilo amfetamin. Det viste sig
imidlertid at bygge på en tolkningsfejl. Der var
tale om 100 gram – ikke 100 kilo.
IP: Det viser sig så, at der bliver sagt 100
gram, og jeg kan ikke give forskellen, men det
hedder vel 16 år kontra tre-fire måneder, måske
fem måneder, så … Efter nogle måneder fik
tolken så foreholdt det her, og han måtte så
indrømme, at der var tolket forkert
(advokat).
IP2: Og vel kun på grund af, at der lå en
optagelse var det muligt at kontrollere det?
(advokat).
IP1: Lige præcis.
Det ’heldige’ i forbindelse med sagen var
således, at samtalen om de 100 gram amfetamin
var blevet optaget (aflyttet telefon), hvilket gav
mulighed for at gå tilbage og kontrollere, hvad
der egentlig var blevet sagt. Hvis fejlen ikke var
44
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
Det fremgår af interviewet, at hvis ikke der
havde været en tyrkisktalende advokat til stede,
som løbende greb ind, havde ingen opdaget, at
der var problemer med oversættelsen.
Under interviewet drøftes det forhold, at ved
andre minoritetssprog end tyrkisk vil der ikke
på samme måde være mulighed for at vurdere,
om der sker fejltolkninger, da der sjældent,
som i sagen her, er en tolkebruger til stede ved
et retsmøde med kompetencer inden for det
minoritetssprog, der tolkes til og fra.
En af de tilstedeværende interviewpersoner
tilføjer i den forbindelse:
IP3: [Hertil kan vi så lægge], at tyrkisk er et
af [de største indvandrersprog]. Jeg gruer for,
hvordan det [ser ud inden for nogle af de andre
sprog]. Alt andet lige så er mulighederne lidt
større for at finde nogen, der kan tolke på
tyrkisk, og hvis det står så sløjt til inden for en
af de største sproggrupper, så gruer jeg for,
hvordan det [i øvrigt] ser ud…
(advokat).
Under interviewet spørger vi til, hvilke
konsekvenser det fik, da man opdagede, at
oversættelserne var forkerte.
IP1: Jamen så blev tolken smidt ud. Vi fik
smidt to tolke ud undervejs, takket være
[min tyrkisktalende kollega], fordi han fik
ondt i hovedet. Og det var generelt, det var
forfærdeligt, det var ikke kun nogle enkelte
ord, vi kunne slå ned på altså.
IP3: Nej, det var hele tiden. (…) Jamen jeg
slog ned så mange gange, at selv dommeren
begyndte at sige: “Altså det…”
IP1: Han begyndte at lære tyrkisk faktisk.
IP3: Han kunne bedre tolke end tolken, så
altså dommeren var helt med på at… også
fordi de erkendte jo deres fejl, når jeg slog
ned: ”Nå ja, det er rigtig nok”, så på den måde
fik vi faktisk udskiftet to tolke i den sag.
5.2.4 UNDLADER AT GRIBE IND
I forbindelse med samme sag, hvor der var
flere tolke til stede ved retsmøderne, var
oplevelsen endvidere, at tolkene ikke greb
ind over for de fejl, de sad og overhørte,
hvilket af interviewpersonerne udlægges som
misforstået loyalitet.
IP1: De havde, synes jeg, på samme tid det
problem, at de ikke greb ind, når der sidder en
eller anden tolk og siger et eller andet, der er
forkert, af hensyn til loyalitet, ikke.
IP3: Ja, det var misforstået loyalitet.
IP1: (…) Den sag, den løber mig lidt koldt
ned ad ryggen, fordi den viser, sådan tilbage-
virkende, hvordan det kan have været i andre
sager, hvor man har været afhængig af tolke.
Med denne sag går det op for interview-
personen, at vedkommende kan have deltaget
i mange sager forud for denne, hvor tolkningen
har været lige så problematisk. Og netop det
forhold, at det ofte vil være sådan, at ingen
45
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
andre end tolken har overblik over kvaliteten
af tolkningen, da ingen andre mestrer begge
sprog, er helt centralt.
5.2.5 AT VÆRE MED VS. AT VÆRE TIL STEDE
indbyrdes uden at informere retten om
formålet med samtalen, til stor frustration
blandt tolkebrugere.
Der kan være tale om lange drøftelser mellem
tolken og den tiltalte, hvorefter tolken til slut
vender sig mod tolkebrugerne med et ”ja”.
En dommer udtrykker det således i en af de
skriftlige besvarelser:
IP: Det værste, man kan opleve som dommer i
en sag med tolk, er, at der stillet et spørgsmål,
og at der kommer et meget langt svar fra
udlændingen, hvorefter tolken oversætter
med et ”ja”. Det giver dommeren en følelse af,
at der er en nuance eller to, man er gået glip af
(dommer).
Og en advokat således:
IP: Det, der gør en usikker, er, at man får en
fornemmelse af, at tolken sidder og diskuterer
med den, han skal tolke eller hun skal tolke
for. Det kan være reelt nok at afdække et
problem, men det kan også dække over noget
… Vi ved ikke, hvad der foregår, og det gør
mig utryg, når der udspiller sig en længere
diskussion …
(advokat).
Samtaler mellem tolken og den tiltalte, hvis
formål ikke åbenbares for tolkebrugerne, kan
medføre, at der hos tolkebrugerne opstår en
følelse af, at de går glip af vigtig information, og
at der foregår noget, de ikke har kontrol over.
Endelig kan en dommer fortælle om en sag,
hvor en tolk – tilsvarende – grundet manglende
sproglige kompetencer blev skiftet ud.
IP1: En af mine kolleger havde en sag for
ikke så voldsomt længe siden, hvor man
havde været nødt til at få en anden tolk til
at komme. Der var nogle tilhørere og nogle
familiemedlemmer, som havde opponeret ret
kraftigt mod en oversættelse, det var ... Jeg
kan ikke mere huske, hvad sagen handlede
om, men der var blevet spurgt: “Var du med?”,
og det blev oversat som “Var du til stede?”
Og der er jo relativt stor forskel på, om man er
med til en eller anden handling, eller om man
bare er til stede
(dommer).
IP2: Det er der
(advokat).
IP3: Jep
(dommer).
IP1: Men tolken forstod ikke, at der var en
forskel. Og i sådan en situation, hvis ikke man
kan få tolken til at forstå den forskel, der er,
så er man nødt til at stoppe. (…) Så fejlagtige
oversættelser, det må være det største problem.
5.2.6 SAMTALER MELLEM TOLKEN OG DEN
TILTALTE
At dømme ud fra interviewmaterialet er det en
klassisk oplevelse i det danske retsvæsen, at
tolken og den tiltalte sidder og taler sammen
46
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
For både dommere, advokater og anklagere
udgør dette et problem. Af en af de skriftlige
besvarelser fra en anklager fremgår det
således, at en god tolk er ”en tolk, der (…)
forstår, at hans/hendes rolle
alene
er at
oversætte,
ikke
at forklare”. En anden anklager
er inde på, at der kan være problemer med, at
tolken bliver den tiltaltes ’gode ven’, fordi de
har et sprogfællesskab, samt at tolken afkorter
eller fortolker det, der bliver sagt, så det bliver
vanskeligt at vurdere troværdigheden af vidnet/
den tiltalte.
Rapporten ’Retstolkens rolle’ fra Aarhus
Universitet fra 2012
103
finder tilsvarende,
at det blandt tolkebrugere opleves som et
problem, at tolkene går i dialog med den
fremmedsprogede, og at der enten slet ikke
informeres om indholdet af disse samtaler,
eller at disse alene sammenfattes i form af en
slags konklusion. Tolkebrugerne kan få indtryk
af, at tolken og den fremmedsprogede drøfter,
hvordan den fremmedsprogede bedst besvarer
et spørgsmål. Således opstår der blandt
tolkebrugerne tvivl om, hvorvidt tolken agerer
neutralt. Rapporten peger på, at drøftelserne
mellem tolken og den fremmedsprogede
kan
være af rent afklarende karakter og en
forudsætning for, at tolken kan gengive det
sagte adækvat, men at det ikke kan udelukkes,
at ikke alle tolke agerer neutralt. Det fremgår
endvidere, at tolkebrugerne alene anfører
problemet i relation til ikke-uddannede
tolke, hvilket kan skyldes, at udannede tolke
ved, at de ikke kan føre samtaler med den
fremmedsprogede under retsmøderne uden at
oplyse de institutionelle brugere om indholdet.
Af ’Vejledning om tolkning i retten’ fra 2008
fremgår det under overskriften ’Tolkningen’, at
retsformanden ”bør indlede retsmødet med at
præsentere tolken for den ikke-dansktalende
person, som kort oplyses om tolkens funktion
og de mest grundlæggende regler for
kommunikation via tolk”. Retsformanden skal,
ifølge vejledningen, desuden sikre sig, at tolken
og den ikke-dansktalende forstår hinanden.
Det fremgår af samme vejledning under
overskriften ’Tolkeetiske regler’, at tolken
skal være uafhængig og alene loyal over for
tolkeopgaven, som han skal udføre uden at
tage parti for nogen af parterne.
Endvidere fremgår det, at det er tolkens opgave
at formidle indholdet i det sagte:
• neutralt, det vil sige uden at lade sin egen
holdning påvirke tolkningen
• præcist, det vil sige uden at ændre, tilføje
eller udelade noget
• så vidt muligt med den talendes egne ord.
Og bliver der sagt noget, som tolken ikke
helt hører eller ikke helt forstår, skal tolken
anmode om at få det gentaget eller forklaret.
Hvis tolken vurderer, at en af parterne har
misforstået noget, eller hvis han ønsker at
informere om kulturspecifikke forhold, der
synes at påvirke kommunikationen, er det
samtidig tolkens forpligtelse at gøre retten
opmærksom på det. Endelig fremgår det af
vejledningen, at tolken ikke må udspørges om
sin personlige mening.
47
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
5.2.7 UVIDENHED OM FORRETNINGSGANGEN
OG RETTENS BEGREBER
Flere af interviewpersonerne er inde på, at
manglende viden om det juridiske system –
herunder uvidenhed om forretningsgangen og
rettens begreber – også er et stort problem.
Her skal blot refereres et par eksempler,
da emnet også er behandlet i afsnit 5.1
’Forventninger til den gode tolkepræstation’.
IP: Der er simpelthen en række tolke, der
ikke kender sådan helt basale udtryk som
’grundlovsforhør’ […]. Men det skal tolken
vide, han skal vide, at det er første gang, man
bliver præsenteret for en dommer, og der har
man afgivet en forklaring, og den er rigtig svær
at løbe fra, den forklaring. Sådan nogle ting
skal tolken vide
(advokat).
En anden interviewperson supplerer med, at
det for eksempel også er vigtigt, at tolken har
styr på, hvad begreber som ’god tro’ og ’ond
tro’ betyder. Og en dommer kan berette om
problemer, der følger af, at tolken ikke kender
sine forpligtelser:
IP: Jeg havde en tolk … Det er så bare endnu
en dårlig tolkeoplevelse. Der var tale om en
fristforlængelse, hvor forsvareren gerne lige
ville have tolken med ud, så de kunne snakke
sammen, inden vi fortsatte sagen, men så
kommer forsvareren ind: ”Jeg bliver altså
nødt til at havde dommeren til at hjælpe mig,
for tolken vil ikke oversætte for mig. Jeg vil
fortælle ham, hvad det er, der står i de her
fristforlængelsesrapporter, og det vil han ikke.
Han siger, han kun skal tolke inde i retten.” Og
her var jeg ligesom nødt til at tage fat i ham og
forsøge at forklare ham lidt om, hvad tolkens
rolle går ud på. Det tror man jo, de ved, når
de bliver indkaldt. Det starter jeg jo ikke med
at fortælle (...). Det er derfor, at undervisning
i, hvad det er for en rolle retstolken har, er så
vigtig, ikke?
(dommer).
Rapporten ’Retstolkens rolle’
104
finder
tilsvarende, at der anvendes tolke, der savner
viden om, hvordan retssager afvikles, samt
mangler kendskab til almindelige juridiske
begreber og terminologi.
5.2.8 SAGEN OVERSKRIDER TOLKENS
PERSONLIGE GRÆNSER OG
BEGREBSUNIVSERS (BLUFÆRDIGHED)
En anden type af problem er, at tolken
forventes at kunne tolke i enhver sagstype.
Dette er imidlertid ikke altid tilfældet.
I nedenstående eksempel har man fået fat
i en tolk, der ikke kan udføre opgaven, fordi
det overskrider hendes personlige grænser
at tolke i en sådan sag, og/eller fordi hun
ikke har det ordforråd, der er påkrævet i
sammenhængen. Som det fremgår, er der tale
om en voldtægtssag.
IP: Jeg havde en oplevelse i forbindelse med
en voldtægtssag, og så, da jeg så kommer der
om morgenen til dommervagten, så havde
de altså indkaldt en meget stærkt tilsløret
somalisk kvinde, der var meget, meget ung,
og hun skulle så oversætte det her, og man
kunne bare se på hende [at det ikke ville
komme til at ske]. Og hun sagde: “Det kan jeg
48
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
da ikke oversætte” om det, der blev sagt om
kønsorganer og sådan noget, og jeg tænkte
bare “shit”. (…) Hun kunne altså absolut
ikke oversætte noget så forfærdeligt, men
gjorde det så, men jeg havde bare sådan en
fornemmelse af… og ingen kunne kontrollere
det, jeg havde bare den der fornemmelse, det
bliver ikke oversat fuldt ud, det her, for det ville
hun simpelthen ikke
(advokat).
Således kan det grundlag, tolkebrugerne
skal vurdere sagen på, være usikkert, grundet
tolkens blufærdighed eller begrænsede
ordforråd som følge af afgrænsede erfaringer.
Under et andet fokusgruppeinterview er en
anden interviewperson tilsvarende inde på, at
tolkens blufærdighed kan udgøre et problem i
forhold til at få en sag fremstillet korrekt:
IP1: Jeg havde sådan en meget blufærdig
nydelig ung arabisk kvinde med tørklæde på,
som skulle ind og tolke, og så handlede det
om noget med hans dertil indrettede, og hun
kunne ikke få sig selv til at snakke om hans
penis, og det skal hun jo
(anklager).
IP2: Ja
(anklager).
IP3: Ja, det skal hun
(anklager).
IP1: Og det var faktisk ret problematisk, at hun
var meget sådan flov, og nu er der ikke ... Der
er ikke så mange kvindelige arabiske tolke,
i hvert fald har jeg ikke mødt dem i retten ...
Men altså det må de jo ligesom [kunne klare],
ligesom man ikke kan være anklager, hvis man
ikke kan klare at sige grimme ord. (…) De skal
kunne håndtere alle de der grimme ting uden
at lade sig påvirke emotionelt, heller ikke hvis
det er noget meget grimt eller noget meget
ubehageligt eller ...
Endelig kan der være tale om tolke, som
føler ubehag ved at være midtpunkt, i det
omfang en tolk i sagens natur
vil
være det,
når vedkommende tolker ved et retsmøde. En
interviewperson uddyber:
IP: Der er nogle tolke, der simpelthen føler
sig utilpas ved at være hovedpersonen.
[Men sagen er jo, at] tolken til dels bliver
hovedpersonen eller i hvert fald en
semihovedperson, og det er der nogle, der
simpelthen er utilpas med. Altså du skal jo
ligesom være vant til, at folk kigger på dig og
stiller kritiske spørgsmål og sådan noget, og
det bliver man ikke bare lige fra day one vant
til i den situation, og hvis man så har en lidt,
hvad skal jeg sige, introvert tilgang til livet,
så kan det være ekstra hårdt, det der, ikke
(advokat).
5.2.9 TOLKEN OPTRÆDER UPROFESSIONELT/
MANGLER VIDEN OM, HVAD ROLLEN SOM
TOLK INDEBÆRER
Endvidere oplever interviewpersonerne, at
uprofessionel optræden fra tolkens side/
manglende viden om, hvad rollen som tolk
indebærer, kan være et stort problem. Da
denne dimension er grundigt beskrevet i det
følgende afsnit, ’Tolkningens betydning for
troværdighed’, vil vi ikke komme nærmere ind
på det her.
49
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
5.3 TOLKNINGENS BETYDNING FOR
TROVÆRDIGHED
Troværdighed er en vigtig parameter i
forbindelse med rettens bedømmelse af
en sag. Den tiltaltes troværdighed vurderes
på grundlag af personens forklaringer, men
også vedkommendes måde at forklare sig
på og øvrige fremtræden. I tolkede retssager
vil vurderingen af den fremmedsprogedes
troværdighed være tæt forbundet med tolkens
ageren, hvorfor det spiller en vigtig rolle, at
tolken ’formidler’ den fremmedsprogede
korrekt. Tolken skal hverken involvere sig for
meget eller for lidt, men forholde sig neutralt
og professionelt til opgaven.
I de foregående afsnit har vi set, at de
interviewede dommere, anklagere og advokater
opregner en række problemer knyttet til
tolkning i retsvæsenet. Mange af disse ville
tilsvarende kunne kobles til spørgsmålet
om retssikkerhed. I nærværende afsnit har vi
valgt alene at fokusere på konsekvenserne af
forskellige former for uprofessionel adfærd
fra tolkens side – herunder tolkens udtrykte
sympati eller antipati med den tiltalte.
5.3.1 DET HANDLER OM TROVÆRDIGHED
IP1: Absolut
(advokat).
IP2: Ja
(advokat).
IP3: Der er jo ekstremt meget, der handler om
troværdighed, ikke, både i straffesager og i
udlændingesager
(advokat).
Et andet sted spørger vi mere konkret:
Interviewer: Har I personligt haft sager, hvor I
har tænkt, at personen enten er blevet dømt
eller frifundet på grund af tolkningen, altså
at det er tolkningen, der har skubbet den ene
eller den anden vej?
IP1: [Hvis tiltalte af dommeren opfattes som
utroværdig, betyder det måske] ikke i sig
selv, at manden bliver dømt, men det er jo et
aspekt, der spiller ind blandt mange andre
aspekter. Hvis man er lidt i tvivl om hvordan
og hvorledes, jamen så har det betydning,
hvordan personen fremstår. Det er jo sjældent,
du lige har kamera klar i det øjeblik et
eller andet sker, det er sjældent, man har
optagelser fra gerningstidspunktet. Så det
handler meget om, hvordan man fremstår. (…)
(advokat).
IP2: (…) Jeg er ikke i tvivl om, at der har været
nogle sager, hvor nogen er blevet dømt på
grund af tolkningen, og jeg tror, at [IP1]’s
eksempel med, at de kommer til at fremstå
utroværdige på grund af en dårlig tolkning, det
tror jeg, er et rigtig fint eksempel, for det er
jo et lille lod, der lige får vægten til at gå den
forkerte vej
(advokat).
I datamaterialet fremgår det flere steder, at
interviewpersonerne skaber en forbindelse
mellem retssikkerhedsmæssige problemer og
udfordret troværdighed. Herunder præsenteres
et par eksempler på dette:
Interviewer: Tænker I på tolkning som et
retssikkerhedsmæssigt problem?
50
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
Interviewer: I er enige, I nikkede alle sammen?
5.3.2 AGERER UPROFESSIONELT – VISER SIN
SYMPATI ELLER ANTIPATI I FORHOLD TIL DEN
FREMMEDSPROGEDE
Et forhold, der kan have betydning for
rettens indtryk af den tiltalte, er, hvis tolken
udtrykker sympati eller antipati i forhold
til vedkommende. I datamaterialet giver
interviewpersonerne en række eksempler
herpå. Således forklarer en advokat:
IP1: Nogle gange oplever jeg, eller mange
gange oplever jeg, at [tolkens] holdning til
klienten smitter af på den måde, hvorpå
de enten oversætter… Det kunne være en
voldtægtssag for eksempel eller en drabssag,
hvor tolken synes, at [den tiltalte] er totalt
usympatisk osv., og tolken har allerede dømt
vedkommende, alene fordi han er i sådan en
sag, ikke? Nogle gange hører jeg klienten svare
på en helt, sådan fredelig og rolig og meget
balanceret måde, og derefter oversætter tolken
på en meget, du ved, aggressiv måde. Tolkens
måde at oversætte på og snakke på smitter
af på klienten, altså holdningen til klienten,
hvordan fremstår han, er han troværdig,
er han ikke troværdig, hvordan virker han,
virker han aggressiv osv. Det har utrolig stor
betydning for rettens bedømmelse af sagen,
hvordan personen virker, er han troværdig eller
utroværdig, og der kommer tolken jo meget
hurtigt i centrum, fordi han skal oversætte hele
tiden. Det er jo hele tiden ham, der er på. Han
får en meget, meget central rolle i processen,
og rent psykologisk smitter det af
(advokat).
En anden advokat supplerer:
IP2: Jeg vil sige i forlængelse af det, som [IP1]
siger, sådan hele deres appearance … Ikke
fordi det skal være fuldstændig ens, men man
skal som tolk meget tænke over, hvordan man
agerer, og man skal ikke lige sidde og kigge
diskret på, om der kommer beskeder ind på
telefonen eller noget, nu er man altså på, og
så må man gøre det i en pause. (…) Jeg synes,
at jeg hen over de sidste par år har oplevet, at
der er sådan kommet en lidt mere, jeg ved ikke,
om man siger, loose holdning til det, men eller
sådan lidt, en lidt lad holdning
(advokat).
Som det fremgår af ovenstående citat, vurderes
ikke alene tolkens anti- eller sympatier, men
også tolkens ’indstilling’ til opgaven at have
betydning.
Et andet eksempel stammer fra
Flygtningenævnet:
IP1: Vi har også et eksempel: Dén der
[xxx]-tolk, der bliver brugt meget i
Flygtningenævnet, hun kan godt nogle gange,
så kan hun ligesom, altså hvis folk siger noget
fjollet …
(advokat).
IP2: Nå ja…
(advokat).
IP1: … Altså ikke fjollet, sjovt-fjollet, men noget
dumt-fjollet, så griner hun sådan helt sådan,
hvor man tænker: ”Det er fandeme upassende”,
altså så upassende griner hun, ikke?
IP3: Har I virkelig oplevet det?
(advokat).
IP1: Og man tænker: ”Ej, du behøver sgu da
ikke lige fælde en, der i forvejen ligger ned”,
51
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
kan man sige, ja, sådan ligesom: ”Ha ha”, og
hun griner sådan lidt rundt i lokalet, hvor man
tænker: ”Ej for fanden, det skal du sgu da ikke
sidde og gøre, du skal bare sidde og sige, hvad
der bliver sagt”, ikke også? Så skal de andre nok
vurdere det, ikke også? For det [dumme] bliver
jo understreget [gennem tolkens adfærd], ikke?
Fraværet af neutral tilgang til sagen og
personen, der tolkes for, kan selvsagt også
handle om, at tolken via sin tolkning udviser
sympati for personen, der tolkes for:
IP: Jeg har været ude for nogen, der sådan
hjælper, hjælper lidt på vej, altså i stedet for
kun at være en slags menneskelig maskine,
hvor det hele kommer ind på ét sprog og ud
på et andet, så lægger de ting indover eller
får det til at lyde lidt pænere eller, altså de er
ikke helt objektive i deres, i deres tolkning. Og
det er ret problematisk, for det er jo ikke altid
man opdager det, hvis man ikke kan sproget
(anklager).
(Se også afsnit 5.2.6 ’Samtaler mellem tolken
og den tiltalte’).
Der er dog også nogle blandt
interviewpersonerne, der giver udtryk for, at de
sjældent oplever, at tolkning er problematisk:
IP: Det er ikke godt, hvis en tolk lader
sin personlighed komme frem, altså hvis
tolken viser mishag eller på anden måde et
personligt engagement i den sag, der foregår.
Det er meget uheldigt. Men jeg synes, det er
sjældent, det synes jeg
(advokat).
5.3.3 TOLKEN SOM POLITIETS FORLÆNGEDE
ARM
Et andet eksempel på partiskhed, som nogle
advokater fremhæver, er, at tolken ’vælger’ den
oversættelse, der passer bedst, set gennem
politiets optik. Der kan således være problemer
i forhold til det tolkearbejde, der på et tidligt
tidspunkt i en sag udføres for politiet.
IP1: Jeg ser problemer i forhold til tolke, der
kommer ind på et tidligt tidspunkt og tolker
for politiet. De skal oversætte alle mulige ting
for ligesom at danne et grundlag for en sag
selvfølgelig. Og der har jeg somme tider en
oplevelse af, at de tolke, der tolker for politiet,
kan være lidt for venlige over for politiets
ønsker med hensyn til “Hvad kan han mene
med det?”, ikke, hvis et ord kan tydes på flere
måder. (…) Jeg synes somme tider, man ser,
at de vælger den tendentiøse tolkning og
tager dét, som politiet synes, passer bedst
ind i sammenhængen. Jeg ved ikke … Det er
en fornemmelse, jeg har, og den blev styrket
[i en bestemt] sag, [hvor et bestemt ord var
blevet oversat til ’kampfælle’]. (…) Men vi fik
så at vide, at det også kunne betyde kammerat,
ikke? Det var altså en terrorsag, så derfor var
det sådan set vigtigt, hvad der stod, og vigtigt,
at det også bare kunne betyde kammerat. Men
det havde tolken jo ikke i oversættelsen givet
udtryk for, så det var ligesom dét, der lå, og det
var dét, vi havde forholdt os til, ikke, og jeg har
jo ikke betvivlet, at det er oversat korrekt, når
jeg gennemgår sagen med min klient. (…) Det
synes jeg, er et problem, man skal være obs
på, ikke, om der er tolket udelukkende for den
ene part. Og det gælder såmænd også, hvis de
tolker for en forsvarer
(advokat).
52
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
Et potentielt problem i forbindelse med
tolkning synes således at være, at tolke, der på
et tidligt tidspunkt tolker for politiet og dermed
lægger ’grunden’ for en sag, ikke nødvendigvis
oplyser om, at vigtige ord og begreber i sagen
kan oversættes på andre måder end dem,
der passer bedst ind i politiets umiddelbare
forståelse af sagen.
Nærværende undersøgelse kommer ikke
nærmere ind på denne problematik, men det
synes vigtigt at være opmærksom på, om tolke
arbejder under vilkår, der muliggør, at de agerer
100 procent neutralt.
En dommer er inde på, at tolkene og politiet
i nogle tilfælde simpelthen kender hinanden
for godt, og at parternes roller ikke altid er klart
adskilte:
IP: Når vi indimellem har de der Sandholm-
sager, der kommer de [politiet] med hele
deres pakke af tolke, som næsten er politiets
forlængede arme, ikke?
(dommer).
Interviewer: Mmh.
IP: [Man får det indtryk], at tolken næsten
kan klare den der afhøring lige så godt, som
anklageren kan. De ved nøjagtig, hvad der skal
siges, de ved også, hvad der skal svares, så de
kører det hele nærmest. (…) Og man er nødt til
at sige: ”Stop lige lidt op”, vi vil godt lige være
sikre på, hvem er det egentlig, der har svaret
nu, og det synes jeg, er et problem. For de må
jo ikke overtage den rolle.
Interviewer: Men er det så, fordi det er tolken,
der selv tager den rolle, eller er det, fordi
politiet, eller hvem det nu er, forventer det et
eller andet sted?
IP: Jeg tror, det er et spørgsmål om, at de
kender hinanden for godt.
5.3.4 BRUG AF FORSKELLIGE TOLKE KAN LEDE
TIL, AT TILTALTE FREMSTÅR UTROVÆRDIG
Endelig kan brugen af forskellige tolke i en sag
lede til, at den tiltaltes troværdighed sættes på
en prøve.
Under et fokusgruppeinterview siger en
dommer følgende:
IP: Vi kan jo ikke undgå at bedømme deres
troværdighed på, hvordan de forklarer sig, og
hvor ens de lyder, og jeg ved, at man nogle
gange forsøger at få det til at være den samme
tolk … Og det kan være en fordel, og det kan
også være en ulempe. Men hvis der er alt
for stor forskel på den måde, der er blevet
tolket på, så kan det altså være et problem
(dommer).
Citatet ovenfor behandler det forhold, at
rettens vurdering af den tiltaltes troværdighed
kan lide under, at den fremmedsprogedes
forklaring kan fremstå forskellig fra en tidligere
afgivet forklaring grundet anvendelsen af
forskellige tolke.
Det kan i sammenhængen nævnes,
at ”Arbejdsgruppen om tolkebistand i
retssager nedsat under Domstolsstyrelsen”
53
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
i deres rapport
105
fra 2003 gør sig en række
overvejelser over, om en tolk, der er blevet
anvendt af politiet i forbindelse med en
afhøring af en sigtet, efterfølgende kan
anvendes af retten. Arbejdsgruppen når
frem til, at en tolk som udgangspunkt ikke er
inhabil, fordi han tidligere har medvirket under
retssagen. Arbejdsgruppen anbefaler ligefrem,
at det som udgangspunkt tilstræbes, at den
samme tolk anvendes igennem hele forløbet.
Af ’Vejledning om tolkning i retten’ fra 2008
(som arbejdsgruppen står bag) fremgår det
under overskriften ’Gentagen brug af tolk’,
at såfremt der i samme sag medvirker tolk i
flere forskellige møder, forskellige faser eller
ved forskellige instanser, bør det tilstræbes at
anvende den samme tolk, da dette vil bidrage
til at sikre kontinuiteten – og smidiggøre
tolkeprocessen.
Ifølge vejledningen er der således fordele
forbundet med at anvende den samme tolk
igennem hele forløbet. Forudsætningen må
imidlertid være, at tolken, der anvendes, er
kompetent til opgaven. Såfremt der anvendes
forskellige tolke under en sag, synes chancen
måske større for at opdage, at der tidligere i
forløbet er blevet tolket forkert, hvis det skulle
være tilfældet. Hvis der anvendes forskellige
tolke, og den sidst anvendte er den ringeste,
vil man derimod kunne stå i den situation, der
beskrives af dommeren ovenfor, hvor den tiltaltes
troværdighed kommer på prøve, fordi hans/
hendes forklaring pludselig har ændret sig.
5.3.5 MANGLEN PÅ TOLKE KAN RESULTERE I
LÆNGERE VARETÆGTSFÆNGSLING
Endelig kan det nævnes, at manglen på tolke
inden for meget små sprog kan medføre, at
det kan være næsten umuligt at skaffe en
tolk, og at den tiltalte som følge heraf sidder
varetægtsfængslet i uforholdsmæssig lang tid.
IP1: Jeg havde en kineser, jeg tror, han sad i to
måneder og ventede på, at vi fandt en tolk, der
kunne tale med ham
(anklager).
IP2: Og det er i hvert fald ikke okay
(anklager).
IP1: Nej, det er ikke okay.
IP2: Når vi snakker retssikkerhed og ...
IP1: Når vi taler retssikkerhed … Det er da et
retssikkerhedsmæssigt problem, at folk sidder
varetægtsfængslet bare med henblik på vi skal
finde nogen, der kan snakke med dem. (…)
IP2: Jeg havde et problem engang, hvor jeg
skulle bruge en swahilitolk, hvor den eneste,
der var sådan brugelig i København, havde
siddet i spjældet.
Det er nok vanskeligt at forestille sig, at der ikke
vil være sprog eller dialekter, som simpelthen
er vanskelige at tolkedække, fordi kun et meget
lille antal mennesker i Danmark behersker
det pågældende sprog eller den pågældende
dialekt. Spørgsmålet er, om ikke der i nær
fremtid i kraft af anvendelsen af videotolkning
eller andre teknologier kan findes løsninger,
som til dels kan rette op på det problem.
54
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
5.4 TOLKENES GENERELLE NIVEAU
Som nævnt i kapitlets begyndelse er langt
fra alle tolkninger problematiske og langtfra
alle tolke dårlige. Adspurgt hvilket niveau
tolkene generelt befinder sig på, placerer
interviewpersonerne da også flere af de
tolke, de har været i berøring med, relativt
godt. Indtrykket er, at der anvendes mange
udmærkede – og i visse tilfælde endda
meget dygtige – tolke, men at der samtidig
er en del tolke i spil, som ikke lever op til
de forventninger, en tolk bør kunne indfri,
hvilket udløser den type af problemer, der er
behandlet i de foregående afsnit.
Som det fremgår nedenfor, er interview-
personerne blevet sat på en næsten umulig
opgave, når vi har bedt dem vurdere tolkenes
generelle niveau, da spændvidden er
betragtelig fremmedsprogene imellem. Inden
for de enkelte fremmedsprog er der ligeledes
stor forskel på tolkenes niveau. Dertil kommer,
at der kan være forskel på, i hvilken juridisk
sammenhæng tolkningen finder sted. Endelig
kan der være varierende muligheder for at
skaffe en kvalificeret tolk, alt efter om man
befinder sig i København, en anden større by
eller andre steder i Danmark.
Endvidere kan tolkebrugerne have svært ved
at vurdere/afgøre niveauet af den tolkning,
de møder, såfremt de ikke behersker det
fremmedsprog, der tolkes til og fra, hvilket
flere reflekterer over undervejs: ”Det er skide
svært [at sige, hvor niveauet ligger], for det
kan jo virke, som om det flyder, men jeg ved jo
ikke, om de har oversat rigtigt, jeg har jo ingen
anelse” (anklager).
5.4.1 VANSKELIGT AT GENERALISERE
Med de forbehold, som lige er nævnt, bringes
herunder et eksempel på interviewpersonernes
vurderinger:
IP1: Jeg tænker egentlig, at der er sådan en
kerne af nogen, der er vældig dygtige … Altså,
jeg synes, der er sådan tre kategorier. Der er
dem, hvor det bare kører, som har masser af
erfaring – deres erfaring betyder jo også noget
– hvor det bare er ”perfekt tolkning”, og så er
der de andre, hvor man siger: “Det var fint, det
var ikke [fantastisk], men”, og så er der dem,
hvor det bare ikke går. Jeg synes, det er svært
at skulle sige, hvordan det er generelt, altså
hvor lægger man sig? Den der generalisering
er svær
(anklager).
106
(…)
IP2: Problemet er jo også, at det er dem [de
dårlige tolke], man husker
(anklager).
IP1: Ja, det er dem, der sidder fast.
IP2: Ja, dem, hvor det bare har været sådan
en grim oplevelse, og man går derfra med lidt
halvondt i maven og tænker…
Under fokusgruppeinterviewene bad vi
interviewpersonerne om at vurdere kvaliteten
af den tolkning, de har oplevet, ud fra en
5-punktsskala, som de fik udleveret under
55
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
mødet (se bilag 3)
107
. Opgaven gik på, at de
skulle diskutere sig frem til, hvor flertallet af
deres tolkeoplevelser befinder sig.
Reelt bad vi interviewpersonerne om noget,
der vanskeligt kan lade sig gøre, nemlig at
kondensere deres erfaringer med retstolkning,
så den kunne udtrykkes ved en talværdi. Der
blev da også ytret modstand imod opgaven fra
flere af interviewpersonerne.
At det kan være vanskeligt at foretage en
generel vurdering af tolkene, bekræftes
således i et andet fokusgruppeinterview, hvor
en af interviewpersonerne siger følgende:
IP1: Jamen jeg synes det, det er svært ... Der
anvendes flere forskellige tolke, og nogle af
dem er jo fremragende, ikke, altså i øjeblikket
har vi jo ekstremt mange rumænere med et
deraf følgende behov for rumænske tolke,
og der har vi et par enkelte, der enten er
translatører, eller (...) hvor jeg føler mig ret
tryg ved, at de rent faktisk tolker godt. Så det
kommer også an på hvilket sprog … Det er
svært at sidde her og sige, hvad er det for [et
niveau], for det kommer an på sproget, og hvad
det er for et udbud, ikke? I rumænsk og i fransk
er der gode tolke. (…) Man kan have en periode,
hvor det er ganske udmærket, fordi det vælter
ind med rumænersager (…) Og
så pludselig så
sidder man med alle mulige mærkelige sprog,
[for eksempel] somali (…)
(advokat).
Denne vurdering understøttes af en af de øvrige
tilstedeværende:
IP2: Jamen der er jo en pointe i det, [IP1] siger
med sprogene. Jeg kan lige se for mig, hvilke
to rumænske tolke du mener. (…) Og de er
super gode. De er måske nogle ettere, vil jeg
tro, selv om vi ikke kan kontrollere deres sprog
(advokat).
En af de øvrige interviewpersoner påpeger det
tankevækkende i, at de tilstedeværende, som
alle har deltaget i et betragteligt antal tolkede
rets- og/eller asylsager, ikke kan nævne mere
end et par stykker, der er dygtige, selv inden for
de store flygtninge- og indvandrersprog.
IP3: Det, der er påfaldende, det er, at nu på
rumænsk, som også er et af hovedsprogene,
må man sige, i forhold til klientellet, så kan
vi faktisk kun udpege to måske tre. Mens
resten, de ligger i hvert fald ikke deroppe.
På tyrkisk kan jeg nævne to [der er dygtige],
og resten ligger langt nede [på skalaen], så
det er bare for at sige, at det er en lille bitte
gruppe i virkeligheden, ikke? (…) Uanset
hvilke sproggrupper vi taler om, så kan man
fremhæve en, to, måske tre, ikke?
(advokat).
De andre tilstedeværende bakker op om denne
betragtning og vender i øvrigt tilbage til, at det
er en vanskelig opgave, de er sat på.
IP2: Jeg synes, det er svært at sætte et tal på
… Det er svært at sige, hvor flertallet egentlig
[befinder sig] ...
IP1: Ja, jeg kan ikke.
56
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
Som det fremgår, er det vanskeligt at vurdere
tolkenes generelle niveau, fordi feltet spænder
vidt. Indtrykket er, at der på nogle sprog findes
flere gode tolke end på andre, men at det
inden for alle sprog gælder, at spændvidden
er betragtelig. Som det fremgår, synes en
vigtig pointe i sammenhængen at være, at selv
ganske erfarne tolkebrugere alene er i stand
til at nævne to-tre tolke, der er rigtig dygtige
inden for de flygtninge- og indvandrersprog,
de oftest er i berøring med. Siden vi ikke har
spurgt et repræsentativt udsnit af tolkebrugere,
hvor mange rigtig dygtige tolke de kender til,
kan vi ikke ud fra materialet konkludere, at der
ikke findes mere end to-tre på hvert sprog.
Men vi kan konstatere, at en gruppe meget
erfarne tolkebrugere kunne nå til enighed
om dette under en diskussion, hvilket er
bemærkelsesværdigt.
5.4.2 FLYGTNINGENÆVNET VS.
RETSSYSTEMET I ØVRIGT
nævnet, ikke …”(advokat). Under et andet
fokusgruppeinterview forklarer en af
interviewpersonerne, at Flygtningenævnets
udgangspunkt for at identificere de bedste
tolke er særligt godt, fordi der anvendes tolk i
forbindelse med
alle
sager:
Der er hundredvis af sager fra Afghanistan,
fra Irak osv., så de har altså ret god mulighed
for at vurdere, hvem der er de bedste, og
dem bruger de så, hvis de kan … Hvis de kan
komme til det
(advokat).
Interviewpersonen er i den forbindelse
inde på, at nogle af de tolke, der anvendes
i Flygtningenævnet, formentlig sjældent
kommer i retten, fordi de tolkejobs, nævnet kan
tilbyde, er mere attraktive:
IP1: Jeg tror, at der er en mulighed for, at de
nærmest aldrig kommer i retten, de tolke,
altså Flygtningenævnet sætter sig på dem.
IP2: Det kan godt være.
IP1: Jamen det gør de, de vælger ud, ikke?
(...) Udlændingestyrelsen forsøger så også
at bruge mange af de samme, og det er jo
hele dage for folk, så det vil de jo gerne, ikke?
Sidde der hele dage fra morgen til aften. Et
retsmøde på en time her og der og så skal de
et andet sted hen … [Det er ikke så attraktivt].
5.4.3 GEOGRAFISKE UDFORDRINGER
Datamaterialet peger i retning af, at der kan
være forskel på, i hvilken juridisk sammenhæng
tolkningen finder sted. Således kommer flere
interviewpersoner – uafhængigt af hinanden
– ind på, at deres oplevelse er, at de tolke, der
anvendes i Flygtningenævnet, oftere er dygtige,
og at man er mere sikker på at møde en dygtig
tolk i Flygtningenævnet end i retssystemet i
øvrigt.
108
Som en af interviewpersonerne siger:
”Jeg tror, der kan være forskel, om det
bare, i anførselstegn, er en almindelig
straffesag eller en sag inde i Flygtninge-
Endelig kan der være forskel på mulighederne
for at skaffe en kvalificeret tolk, alt efter om
57
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
man befinder sig i en stor by eller en lille, og
dette er måske en medvirkende årsag til, at
tolkebrugerne har forskellige opfattelser af,
hvor det generelle niveau blandt tolkene ligger.
IP: De gode tolke er kræsne i forhold til,
hvilke sager de tager. Det er klart, at de kan få
mere ud af at tage, kan man sige, [retssager]
i en stor by, end de kan ved at skulle rejse
land og rige rundt og tolke en enkeltsag
hist og en enkeltsag pist, og det gør jo så,
at når de udviser den kræsenhed, jamen så
går man så til næste niveau på listen, næste
kundskabsniveau på listen. (…) Så jeg, jeg
oplever måske nok, at der er … givetvis også,
fordi jeg kommer fra provinsen af, at man oftere
støder på problemer eller udfordringer. (…)
Dels er man udfordret af kræsenheden, dels er
man måske udfordret på minoritetssprogene i
forhold til adgangen til tolke
(dommer).
I sammenhængen kunne man anføre, at
hvis man i Danmark faktisk uddannede tolke
på flygtninge- og indvandrersprogene, ville
kræsenhed blandt de bedste tolke ikke være så
stort et problem, da de næstbedste også ville
være gode/velegnede.
58
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
5.5 REAKTIONER PÅ PROBLEMATISK
TOLKNING
I det følgende skal vi se på, hvordan de juridiske
tolkebrugere agerer, når de i praksis oplever
tolkninger, som de mener, er problematiske.
Eksemplerne i afsnittet illustrerer, at såvel
advokater, anklagere og dommere har fundet
anledning til at gribe ind. Det fremgår af
afsnittet, at indgrebene har været motiveret
af de individuelle tolkebrugeres konkrete
konstateringer – eller fornemmelser – af, at
tingene ikke lever op til den standard, de burde.
Det vil sige, at indgrebene har været betinget
af den enkelte tolkebrugers muligheder for
at gennemskue fejl og mangler forbundet
med tolkningen. At forlade sig på, at der i
en retssag er en tolkebruger til stede med
såvel indsigt som mod til at reagere på en
problematisk tolkesituation, peger i retning af,
at retssystemet accepterer en ganske stor grad
af usikkerhed i forhold til, om den tolkning, der
tilbydes en tiltalt i en straffesag, rent faktisk
sikrer vedkommende en retfærdig rettergang.
5.5.1 ADVOKATEN MÅ BRYDE IND
IP: Jeg har altid ondt i hovedet, når jeg har
været i retten, hvor der er blevet tolket [på det
pågældende fremmedsprog], altid, og det
har jeg også nu, [IP har forud for interviewet
været i retten med en klient], fordi der er så
mange gange, hvor jeg må tolke, altså hvor jeg
siger: ”Jamen det er jo ikke det, der er blevet
sagt”, og tolken efterfølgende siger: ”Nå, okay,
undskyld, undskyld”. Det sker igen og igen,
der er et hav af eksempler … Jeg må virkelig
koncentrere mig, for man kan ikke regne med,
at der bliver oversat korrekt
(advokat).
Og IP fortsætter:
[Jeg oplevede for nylig en tolk,] der blev
forlegen, fordi hun blev afsløret i, at hun
simpelthen ikke magtede opgaven. Jeg sagde:
“Jeg undskylder mange gange, men du kan
simpelthen ikke det her, så vi bliver simpelthen
nødt til at stoppe.” Så inden vi overhovedet
kom i gang, afsluttede vi afhøringen hos
politiet. (…) Og der tænker jeg bare, hvis jeg
ikke havde været der …
Langt hovedparten af advokaterne og de øvrige
professionelle aktører i retten må imidlertid
formodes ikke at være klædt på til systematisk
at gribe ind, ganske enkelt fordi de ikke
opdager, at tolken ikke i tilstrækkeligt omfang
mestrer det fremmedsprog, der tolkes fra.
Det forekommer imidlertid, at tolkebrugere,
der ikke mestrer det fremmedsprog, der tolkes
til og fra, har afbrudt et retsmøde, fordi de
har siddet med en fornemmelse af, at noget
var galt. Af interviewmaterialet fremgår det,
Som det fremgår tidligere i analysen,
deltog ved et af fokusgruppeinterviewene
en advokat, som selv mestrer et af de store
indvandrersprog, hvormed vedkommende
adskiller sig fra langt hovedparten af
tolkebrugerne i retsvæsenet. Denne
kompetence sætter selvsagt personen i en
særlig situation, når der tolkes til og fra det
pågældende fremmedsprog, da vedkommende
er i stand til at gennemskue fejl og mangler,
mens tolkningen pågår.
59
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
at denne fornemmelse typisk vil udspringe
af, at en klient – der ellers virker fornuftig –
pludselig fremstår ufornuftig. Utilstrækkelige
dansksproglige kompetencer hos tolken vil
selvsagt også kunne give tolkebrugerne et hint
om, at tolken ikke er kvalificeret til opgaven.
Interviewer: Hvad skal der til, for at I som
tolkebrugere for eksempel ved et retsmøde
gør opmærksom på, at I mener, at tolkningen
er problematisk?
IP1: Altså der kan være situationer, hvor du
har på fornemmelsen, at her er der et eller
andet galt. Og her er det bedst, hvis det er
klienten, der siger: “Det forstår jeg ikke”, eller
“Der er et eller andet galt”, men det kræver jo,
at klienten selv kan lidt dansk. Så det er ofte
på fornemmelsen, at man spørger: “Forstår
I hinanden?”, eller “Forstår I det, der bliver
sagt?”
(advokat).
En af de øvrige tilstedeværende advokater
supplerer:
IP2: Ja, det vil jeg også sige, det er ikke
ualmindeligt, at man er nødt til at sige: “Det
kan vi ikke, det går ikke”.
Endnu en advokat supplerer:
IP3: Mange gange er det dårligt dansk eller …
Man ved, at en klient er rimelig fornuftig, og så
lyder det helt skævt, det, der kommer, ikke?
IP2: Så det er ikke, absolut ikke, usædvanligt,
at man beder om at få sagen udsat …
Interviewer: Det har I allesammen gjort?
IP3: Ja.
Ved et andet fokusgruppeinterview spørger vi
direkte, om interviewpersonerne har været i
situationer, hvor de har måtte stoppe det, der
foregik.
Interviewer: Ja? Der bliver nikket, flere? [Rundt
om hele bordet nikkes der].
At hovedparten af fokusgruppedeltagerne
enten selv har afbrudt en sag på grund af dårlig
tolkning eller medvirket i sager, som er blevet
afbrudt af nogle af de øvrige tilstedeværende
i retten, siger noget om, at der bruges en del
tolke, som ikke er kvalificeret til opgaven.
I artiklen ’Oversættelse uden kvalitetskontrol’
fra Advokatsamfundets blad ’Advokaten’
fra maj 2015 udtaler forsvarsadvokat Henrik
Stagetorn, at det ubehagelige er, at man som
advokat ikke har mulighed for at tjekke, om
tolkningen er korrekt, og at det fra dommerens
side meget nemt kan opfattes som indblanding
i afhøringen, hvis den tiltalte eller advokaten
gør opmærksom på, at der er et problem, om
end indsigelsen er særdeles relevant.
5.5.2 ANKLAGEREN OVERTAGER TOLKENS
ROLLE
Af interviewmaterialet fremgår det, at også
anklagere kan se sig nødsaget til at reagere,
hvis tolkningen er på vildspor, men at det kan
indebære en reaktion fra retsformanden.
60
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
IP: Der kan være tale om et sprog, som man
i lille udstrækning mestrer. Altså jeg har
prøvet en situation, hvor det var et sprog, som
jeg kendte meget lidt til, men det var meget
vigtigt [det, der blev talt om], det var sådan
noget med et persongalleri. Det var russisk,
og jeg har været i Rusland nogle gange, så
det er meget, meget basalt, hvad jeg kan af
russisk, men jeg vidste dog, at en kollega, altså
han oversatte ordet forkert, at kollega også
kan betyde ven. Og det var ret afgørende, det
der med, hvad deres relation var, og så siger
jeg til tolken: “Når jeg siger sådan, så vil jeg
gerne have, du oversætter det præcist”, og
så ender det jo med, at retsformanden siger:
“Anklager, hvad har De af forudsætninger for
russisk?”. Og jeg kunne jo ikke sige: “Jeg har
været på ferie”, så jeg sagde: “Jamen, jeg har
ikke specielle forudsætninger, men jeg ved
tilfældigvis, at …”, og så så det jo mærkeligt
ud. Men det var jo problematisk for alle, at det
ikke blev oversat rigtigt
(anklager).
Samme anklager fortsætter:
IP: Jeg har også været ude for at skulle tage
over. Det var en arrestantsag, og det var en
fransk tolk, og hun var altså rystende ringe, og
så endte det med, at jeg først talte som mig
selv, og så tolkede jeg mig selv, fordi jeg kan
tale fransk.
Interviewer: Okay.
IP: Og det må man ikke, men hvad skulle vi
gøre, ikke? Vi sad til en frist, og så blev tolken
ved med at sige: “Ja, du skal jo dømmes for ...”,
og der var tale om én, der allerede var blevet
dømt og sad og ventede på noget … Vi kunne
ikke identificere, om han skulle udsendes,
og han blev mere og mere bange, fordi han
troede jo: “Er der nye sigtelser, hvad er det for
noget?”. Manden gik mere og mere i panik, og
så stoppede jeg det ligesom og sagde: “Okay,
nu, nu tager jeg over”, og så endte det med,
at han sagde, hvor han kom fra, altså fordi
han blev så panikken over hele det der, og så
fortalte han faktisk (…). Det var ikke så godt.
Og så da vi gik, sagde tolken til mig: “Nej, hvor
er du dygtig til fransk”, og jeg fik sådan lyst til
at svare: “Ja, det er du ikke.” Ikke, altså? Men
det gør én bekymret, for det lød jo fint [når hun
tolkede].
5.5.3 VANSKELIGT AT VURDERE TOLKNING
PÅ ET FREMMEDSPROG, MAN IKKE HAR
KENDSKAB TIL
Og netop det, at det umiddelbart kan lyde fint,
når der tolkes, kan være en vigtig hindring for,
at tolkebrugerne bliver opmærksomme på, at
det tolkearbejde, der leveres, måske langt fra
har en standard, der sikrer, at den tiltalte opnår
en retfærdig behandling. I praksis kan tolken
meget vel være den eneste i lokalet, som kan
vide, hvilket niveau tolkningen reelt befinder
sig på. Hvis tolken optræder pænt og ordentligt
og agerer som forventet, opstår der måske
ikke nogen anledning til undren/bekymring fra
tolkebrugernes/rettens side.
Virkeligheden er således, at det kan være
tilfældigt, hvorvidt der er nogen, der opdager,
hvis tolkningen ikke har det niveau, der er
forudsætningen for, at en tiltalt med behov for
61
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
tolkebistand ikke stilles ringere end en tiltalt
uden.
En dommer siger:
IP: Jeg synes, at tolkning er en stor udfordring,
og at netop tolkning ved retterne er en stor
udfordring, fordi vi kun nogle gange kan finde
ud af, at der er problemer. Det er ikke så svært,
hvis vi kan mærke, at der er problemer, men
der er situationer, hvor vi måske ikke opdager
det
(dommer).
En anden dommer supplerer:
IP: Vi har jo et lønligt håb om, at vi trods alt har
fanget de situationer, hvor man kunne tro, der
var, hvad kan man sige … eller hvor der kunne
opstå et retssikkerhedsmæssigt problem, men
vi har jo ingen garanti for det
(dommer).
5.5.4 UDSÆTTELSE AF SAGEN
Såfremt tolkebrugerne, herunder advokaten,
faktisk
bliver opmærksom på, at tolkningen
giver anledning til bekymring, kan der –
paradoksalt nok – opstå den situation, at
advokaten af hensyn til klienten
ikke
beder om
udsættelse i en sag, da det kan medføre, at
klienten skal vente yderligere to-tre måneder i
varetægt.
IP: Jamen du har det problem, specielt hvis
det er arrestanter, og der er afsat en dag
for eksempel, så er der også et hensyn, der
hedder, den her mand, han har ventet i fire-
fem måneder på sin dom, og hvis den ikke
bliver afgjort i dag… Altså man finder måske
først ud af, at tolkningen er utilstrækkelig
efter to timer, oftest er det jo ikke noget,
man ved, straks tolken åbner munden, den
første sætning, så er det slut, så der går
måske en time eller to. Og så kan du måske
ikke finde en anden tolk på det tidspunkt.
Og så står man der. For skal man afbryde af
retssikkerhedsmæssige årsager, som man
i virkeligheden burde gøre, eller skal man
varetage … Han vil jo gerne, for han står til at
få sin dom og komme ud i dag, uanset hvad
han får. Hvis man afbryder, skal han vente
to-tre måneder yderligere i varetægt, ikke?
Den situation kan du reelt stå i. Man står i et
kæmpe dilemma. Det har jeg oplevet i en
pistolsag, våbenbesiddelse, hvor tolken var
helt, altså det var helt hen i vejret, det var så
grelt, at, ja, hans [tiltaltes] kone, som talte
perfekt dansk, og som var tilhører, tog sig til
hovedet flere gange, og efter dommen gik
hun op til dommeren og sagde: “Det dér, det
er under al kritik, ham må I ikke bruge en gang
til.” Det sagde hun til dommeren
(advokat).
Under et andet fokusgruppeinterview giver en
anklager udtryk for lignende overvejelser:
IP1: Er det altid det rigtige at afbryde? Du har
en mand, der har siddet varetægtsfængslet i
seks måneder, og langt om længe har han sin
sag for, og vidnerne er indkaldt, retten er sat.
Så møder tolken ikke op, eller også kommer
der måske en halvgod tolk. Hvis du siger nej
til tolken, så risikerer du, han skal sidde to
måneder ekstra i spjældet
(anklager).
62
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
Interviewer: Hmm …
IP1: Er det tilfredsstillende?
Blandt de medvirkende er der dog ikke helt
enighed om, hvad man skal stille op i en
sådan situation. Således siger en af de øvrige
tilstedeværende anklagere:
IP2: Det er ikke tilfredsstillende, men det er
nødvendigt [at udsætte]
(anklager).
At der er tale om en vanskeligt dilemma,
fremgår af drøftelserne:
IP1: Altså hun [tolken], det var helt forrykt,
ikke. Altså, hun kunne slet ikke. Men hvad
gør man dér? Det er jo også hensynet til den
tiltalte, til at få sagen afgjort, til de forurettede.
Det var noget sædelighed, og vi var nede i
[xxx], og der var jo ikke udsigt til at få en anden
tolk til at komme, og så må man jo sige: “Er
den anden bedre?” Det er ikke til at vide,
men, ja, hovedparten er dygtigere end det
(anklager).
5.5.5 KLIENTEN AFFINDER SIG MED EN
DÅRLIG TOLK
med tolkningen. Hvad værre er, kan man sige,
det er, at klienterne, som jo godt kan forstå
modersmålet, nogle gange fornemmer, at der
er et eller andet helt galt i den måde, der bliver
tolket på, uden at reagere på det. Problemet er,
at de kommer fra nogle meget … De kommer
fra nogle kulturer, som er meget høflige. De
kommer fra en høflighedskultur og fra en
kultur med autoritet … Man er autoritetstro,
så når der kommer en tolk hos politiet eller i
retten, så siger man ikke bare: “Det dér, det kan
han ikke finde ud af.” Så affinder man sig med
det. Den sag, jeg havde i dag i retten i [xxx], der
kommer sønnen og siger til sin far, mens vi står
der, vi er udenfor i forbindelse med voteringen,
så siger han: “Den tolk … Han duede jo ikke
til noget som helst, han kunne slet ikke
oversætte. Hvorfor sagde du ikke noget?” Så
siger han: “Jamen, min søn, det er jo retten, der
har indkaldt mig, det kan jeg jo ikke sige, altså
det må vi jo affinde os med”, som om det er det
mest naturlige i hele verden. […] Det er den der
autoritetstro, ikke?
(advokat).
En af de øvrige advokater supplerer:
IP2: Ja, og netop det, du er inde på med
høflighed, andre høflighedskulturer … Nogle
gange er man nærmest nødt til at tage sin
klient med udenfor og sige: “Hør nu her, det
er okay at sige, at du ikke forstår den tolk,
for jeg forstår ikke, hvorfor du i dag snakker
fuldstændig mærkeligt”, ikke? “Nå ja, men
der er da også … og ja.” Folk har svært ved
selv at få det sagt, fordi de er høflige og gerne
tænker: “Uha, jeg må hellere være med til at få
Flere af advokaterne i denne undersøgelse
nævner, at de har haft klienter, der med åbne
øjne affinder sig med en dårlig tolk, fordi de
tror, at det vil skade sagen at sige fra over for
tolken.
IP1: Én ting er, at vi som advokater ikke
nødvendigvis opfanger, at der er noget galt
63
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
det til at glide, når nu dommeren sidder der og
…”
(advokat).
En tredje svarer:
IP3: Men de vil jo ikke gøre sig uvenner
(advokat).
En fjerde bekræfter:
IP1: Ja, men det er igen det der med, at der er
mange ting, man skal gøre, som man ikke altid
får gjort. Vi skal jo også tidsregistrere hver dag,
men det er ikke altid, at man får gjort det.
IP3: Nå, gør du ikke det?
(anklager)
(Alle griner).
Anklageren forklarer:
IP4: Nej, de vil jo ikke gøre sig uvenner, de tror
de gør sig uvenner med dommeren
(advokat).
5.5.6 INDBERETNING AF DÅRLIGE TOLKE
Har det konsekvenser for de tolke, der sættes
fra opgaven, eller dukker de blot op ved en
anden byret den efterfølgende dag? Disse
spørgsmål kan ikke endeligt besvares med
afsæt i datamaterialet, da det ikke er et emne,
vi for alvor har berørt. Følgende dialog mellem
anklagere ansat ved forskellige politikredse
efterlader imidlertid det indtryk, at der ikke er
nogen fast praksis for, hvordan man undgår, at
en tolk, der ikke er egnet som tolk og derfor
bliver sat af opgaven, tilbydes nye tolkeopgaver,
uden at vedkommende i mellemtiden har
flyttet sig kvalitativt.
IP1: Hvis du oplever noget dårligt, så gælder
det jo om, at du indberetter det, men det er jo
også det der med en travl hverdag
(anklager).
IP2: Det skal man jo gøre, det er klart
(anklager).
IP1: Det er jo sådan en ekstra opgave, og hvem
skal man skrive til, og hvordan skal man få det
formuleret? Hvordan skal det være? Og så
skal der ske partshøring, og så skal der ditten
og datten, og det skal også være nogenlunde
formuleret.
IP3: Lige præcis, det tager tid at skrive sådan
en.
IP1: Det er noget med at hive sig selv op for
alles skyld, ikke?
IP2: Men en ting er det der med at luge ud,
altså jeg synes, det er sværere der det med,
hvordan sikrer du, at der er nogen tilbage på
listen, der er dygtige nok? (…)
IP1: Hvis man luger det hele væk, ja.
IP2: Så er det svært.
Det fremgår af kapitel 4 i ’Bekendtgørelse om
Rigspolitiets tolkeoversigt’
109
om indberetning
og sletning af tolke fra oversigten, at
64
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
Rigspolitiet kan slette en tolk efter anmodning
fra tolken, eller hvis betingelserne for at være
optaget på oversigten ikke længere er til stede.
Tolken er forpligtet til straks at give besked
til Rigspolitiet, hvis der kan være begrundet
tvivl om, hvorvidt betingelserne for at være
optaget på oversigten fortsat er til stede. Også
tolkebrugerne har et ansvar. Det fremgår
således, at såfremt en forvaltningsmyndighed
i forbindelse med anvendelse af en tolk
vurderer, at der kan være begrundet tvivl
om, hvorvidt betingelserne for at være
optaget på oversigten fortsat er til stede, skal
forvaltningsmyndigheden indberette det.
Ifølge Rigspolitiet er tolkeoversigten en
oversigt, der stilles til rådighed for brugerne –
den er med andre ord et tilbud, som brugerne
kan vælge at gøre brug af
110
. Der føres fra
Rigspolitiets side ikke kontrol med, hvordan
tolkene fungerer, når først de er optaget på
listen. Således er det op til brugerne at afgøre,
hvor godt tolkene fungerer. Indberetninger om
tolke, der ikke fungerer, modtager Rigspolitiet
relativt få af.
Rigspolitiet har i november 2015 (få dage
inden redaktionens afslutning) introduceret
en revideret indberetningsblanket rettet mod
juridiske tolkebrugere, der ønsker at klage
over en tolk. På baggrund af indberetningen
foretages en partshøring af tolken.
Herefter foretages en samlet vurdering af
indberetningen, herunder om indberetningen
skal føre til en advarsel eller en sletning af
tolken. Se evt. bilag 4.
65
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
5.6 SAMMENFATNING
Med udgangspunkt i en række fokusgruppe-
interviews med dommere, anklagere og
advokater gennemført i foråret 2015 fremstiller
og diskuterer kapitlet, hvilke tolkerelaterede
problemer der forekommer i forbindelse
med tolkning i retsvæsenet – herunder om
tolkningen udgør et retssikkerhedsmæssigt
problem. Kapitlet er struktureret med
udgangspunkt i fem overordnede temaer: 1)
Forventninger til den gode tolkepræstation,
2) Problemer i forbindelse med retstolkning,
3) Tolkningens betydning for troværdighed, 4)
Tolkenes generelle niveau og 5) Reaktioner på
problematisk tolkning.
Som det fremgår af kapitlet, er den optimale
tolkning, ifølge tolkebrugerne, opnået, når
kommunikationen under et retsmøde kan
afvikles, næsten som om der ikke var tolk på.
Det indebærer, at tolken behersker både dansk
og det fremmedsprog, der tolkes til og fra,
at tolken er bekendt med forretningsgangen
ved retsmødet, og den terminologi der
anvendes, og at tolken i det hele taget agerer
professionelt. Det fremgår endvidere, at det,
ifølge tolkebrugerne, er væsentligt, at tolken
skal turde give udtryk for tvivl.
Desværre lever tolkningen i det danske
retsvæsen ikke altid op til forventningerne –
hverken tolkebrugernes eller de forventninger,
der er udtrykt i Domstolsstyrelsens ’Vejledning
om tolkning i retten’ fra 2008. Således
behandler kapitlet en række eksempler på
tolkerelaterede problemer, som de fremstår fra
tolkebrugernes perspektiv. De problemer, som
nævnes, er:
• manglende sproglige forudsætninger for at
agere tolk
• manglende viden om forretningsgangen og
rettens begreber
• manglende professionalisme.
Eksempler på manglende professionalisme er,
at tolken fører samtaler med den tiltalte uden
at informere retten om formål og indhold, at
tolken tager parti for eller imod den tiltalte,
eller at tolken (grundet blufærdighed) nærer
modstand imod at tolke visse dele af en sag.
Af kapitlet fremgår det, at troværdighed
er en vigtig parameter i forbindelse med
rettens bedømmelse af en sag. Den
tiltaltes troværdighed vurderes på grundlag
af personens forklaringer, men også
vedkommendes måde at forklare sig på
og øvrige fremtræden. I tolkede retssager
vil vurderingen af den fremmedsprogedes
troværdighed, ifølge de interviewede
tolkebrugere, være tæt forbundet med tolkens
ageren, hvorfor det spiller en vigtig rolle,
at tolken formidler den fremmedsprogede
korrekt. Tolken skal hverken involvere sig for
meget eller for lidt, men forholde sig neutralt
og professionelt til opgaven. Hvis tolken,
gennem sin adfærd eller sit begrebsvalg,
udtrykker sympati eller antipati med den
tiltalte, vil det i yderste konsekvens kunne
påvirke sagens afgørelse. Tolken udgør et
centrum i en tolket retssag, da vedkommende
66
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
KAPITEL 5 | ANALYSE AF TOLKERELATEREDE PROBLEMER
hele tiden er ’på’, og det indebærer en risiko for,
at tolkens tilgang har en afsmittende virkning
på opfattelsen af den tiltalte.
Som nævnt flere steder ved vi ikke, i hvilket
omfang de nævnte problemer med retstolkning
forekommer. Indtrykket er, at spændvidden
blandt tolke inden for de forskellige flygtninge-
og indvandrersprog er betydelig. Som det
fremgår af kapitlet, synes en vigtig pointe at
være, at meget erfarne tolkebrugere alene er
i stand til at nævne to-tre tolke, der er rigtig
dygtige inden for de sprog, de oftest er i
berøring med.
Endelig behandler kapitlet tolkebrugernes
reaktion, når de i praksis oplever tolkninger,
som de mener, er problematiske. Eksemplerne
i kapitlet illustrerer, at såvel advokater,
anklagere og dommere har fundet anledning
til at gribe ind, og det fremgår, at indgrebene
har været betinget af den enkelte tolkebrugers
muligheder for at gennemskue fejl og
mangler forbundet med tolkningen. Der bliver
i kapitlet gjort opmærksom på det forhold,
at man forlader sig på, at der i en retssag er
en tolkebruger til stede med såvel indsigt
som mod til at reagere på en problematisk
tolkesituation, hvilket peger i retning af, at
retssystemet accepterer en ganske stor grad af
usikkerhed i forhold til, om den tolkning, der
tilbydes en tiltalt i en straffesag, faktisk sikrer
vedkommende en retfærdig rettergang.
67
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0069.png
KAPITEL 6 | KONKLUSION OG ANBEFALINGER
KAPITEL 6
KONKLUSION OG ANBEFALINGER
Denne rapport diskuterer, om de rammer, det
danske retsvæsen tilbyder en tiltalt med behov
for tolkebistand, reelt sikrer, at vedkommende
opnår en retfærdig behandling.
Rapporten fokuserer særligt på tolkning
på flygtninge- og indvandrersprogene i
forbindelse med straffesager.
Det danske retsvæsen anvender i et vist
omfang tolke, der ikke er uddannet i hverken
sprog eller tolkning, når der i straffesager er
behov for tolkebistand, og det kan betyde,
at tolkene savner sproglige kompetencer,
tolkekompetencer og professionalisme.
Rapporten viser, at tolken i praksis kan være
den eneste i retslokalet med et overblik over,
hvilket niveau tolkningen faktisk befinder sig
på, da det som udgangspunkt er vanskeligt
for de juridiske tolkebrugere at vurdere et
fremmedsprog, de ikke har kendskab til og ikke
behersker.
Hvorvidt der under afviklingen af en sag
er en juridisk tolkebruger til stede, der er
i stand til at gennemskue fejl og mangler
forbundet med tolkningen og vælger at gøre
opmærksom på det, hviler i et vist omfang på
tilfældigheder. Såfremt tolken ikke påkalder sig
opmærksomhed, og afhøringen tilsyneladende
forløber problemfrit, er der reelt intet, der kan
hindre, at straffesager ved de danske domstole
afvikles på et usikkert grundlag.
Rapporten peger således på, at der i
forbindelse med tolkede straffesager
kan
være retssikkerhedsmæssige problemer, hvis
omfang man ikke kender.
6.1 TOLKEUDDANNELSE
Juridiske tolkebrugere oplever, at
sprogkompetencerne hos de tolke, der
anvendes i retsvæsenet, ikke altid er
tilstrækkelige til, at de reelt kan tolke
mellem to sprog. Endvidere kan det opleves
som problematisk, når tolkene ikke kender
forretningsgangen og rettens begreber eller
agerer uprofessionelt – fører samtaler med den
tiltalte uden at informere retten om formål og
indhold, tager parti for eller imod den tiltalte,
ikke ser sig i stand til at tolke alle dele af en sag
etc.
I tolkede retssager vil vurderingen af den
tiltaltes troværdighed være tæt forbundet
68
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0070.png
KAPITEL 6 | KONKLUSION OG ANBEFALINGER
med tolkens ageren, hvorfor det spiller en
vigtig rolle, at tolken formidler den tiltalte
korrekt. Hvis tolken gennem sin adfærd
eller sit begrebsvalg udtrykker sympati eller
antipati med den tiltalte, vil det kunne påvirke
rettens opfattelse af den tiltalte og i yderste
konsekvens sagens afgørelse.
Institut for Menneskerettigheder anbefaler:
• At Uddannelses- og Forskningsministeriet
fremmer, at der oprettes en tolkeuddannelse
uden egenbetaling rettet specifikt mod de
vigtigste flygtninge- og indvandrersprog.
Formålet med uddannelsen skulle være
at sikre et højt sprogligt niveau, kendskab
til relevante fagudtryk samt færdigheder i
tolkning, herunder tolketeknik og tolkeetiske
regler.
111
Institut for Menneskerettigheder anbefaler:
• At Udlændinge-, Integrations-
og Boligministeriet etablerer en
certificeringsordning, så tolke certificeres
efter endt uddannelse eller på baggrund af
en prøve i tolkning og sprog.
112
• At Udlændinge-, Integrations- og
Boligministeriet opretter et nationalt
og offentligt tilgængeligt register over
certificerede tolke, som alle kan benytte – for
eksempel advokater.
113
6.2 CERTIFICERINGSORDNING OG
OFFENTLIGT TILGÆNGELIGT REGISTER
OVER CERTIFICEREDE TOLKE
Dokumenterede kompetencer inden for sprog
og/eller tolkning er
ikke
p.t. en forudsætning
for, at en person kan fungere som tolk i en
straffesag. Tolkning er et af de ganske få erhverv
i Danmark, hvor der ikke kræves dokumenterede
kompetencer i form af en bestået eksamen,
et diplom, en certificering, et bevis eller
lignende. Rapporten viser, at utilstrækkelige
sprogkompetencer og en uprofessionel tilgang
til opgaven, hos nogle af de tolke der anvendes i
retsvæsenet, kan udfordre retssikkerheden.
6.3 TOLKNING I RETSVÆSENET
Rigspolitiet administrerer en tolkeoversigt,
der i vidt omfang benyttes af domstolene.
Oversigten er alene tilgængelig for institutioner
under Justitsministeriet og domstolene. Da
der stilles særlige krav til tolke, der optræder
på Rigspolitiets tolkeoversigt (ren straffeattest
og fravær af relationer, der kan rejse tvivl om
tolkens muligheder for at agere upartisk),
114
vil der formentlig fortsat være behov for, at
Rigspolitiet – eller en anden instans under
Justitsministeriet – administrerer en særskilt
oversigt over tolke, der opfylder særlige
krav. Tolke på en sådan oversigt bør – på linje
med tolkene i det nationale og offentligt
tilgængelige register – være certificerede.
Hvad angår de tolke, der i dag optræder på
Rigspolitiets tolkeoversigt, forholder det
sig med overvejende sandsynlighed sådan,
at omkring 80 procent ikke er i besiddelse
69
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0071.png
KAPITEL 6 | KONKLUSION OG ANBEFALINGER
af dokumenterede kompetencer (ingen
uddannelse eller eksamen) i tolkning og/
eller sprog.
115
Samtidig dækkes, ifølge
Translatørforeningens Tolkeudvalg, de fleste af
de sprog, der er behov for i retten, hos politiet,
i Udlændingestyrelsen etc., af ovennævnte 80
procent tolke.
Indberetningsordning
Da der både nu og fremover vil være behov
for at sikre, at de tolke, der er optaget på
Rigspolitiets tolkeoversigt, kan levere tolkning
af tilstrækkelig kvalitet, er det vigtigt, at
juridiske tolkebrugere er opmærksomme
på den tolkebistand, de er i berøring med,
og sørger for at indberette tolke, der
leverer fejlbehæftet og/eller mangelfuld
tolkning. Formålet er at undgå, at tolke,
der savner sproglige kompetencer og/eller
tolkekompetencer og professionalisme, fortsat
bliver tilkaldt til tolkeopgaver. Rigspolitiet har
i november 2015 introduceret en revideret
indberetningsblanket, som kan anvendes af
juridiske tolkebrugere, der ønsker at klage over
en tolk.
116
En sådan indberetningsordning er et vigtigt
led i at optimere tolkeoversigten. På andre
parametre vil oversigten tilsvarende kunne
optimeres. Således fremgår tolkenes
uddannelsesretning og -niveau ikke af
oversigten i dag (for så vidt angår anden
uddannelse end uddannelse til tolk).
117
Formel overensstemmelse mellem
retsplejelovens § 149 og Den Europæiske
menneskerettighedskonvention (EMRK)
Arbejdsgruppen om tolkebistand i retssager
nedsat under Domstolsstyrelsen i 2002 gjorde
i ’Rapport om tolkebistand i retssager’ fra 2003
opmærksom på, at danske domstole i praksis
lever op til forpligtelserne, men at ordlyden i
retsplejelovens § 149, stk. 1, formelt set ikke er
i overensstemmelse med EMRK. Af § 149, stk.
1, fremgår, at der kun stilles krav om tolkning
af afhøringen – og ikke af andre aktørers
udtalelser, bemærkninger eller lignende – og
at retten kan undlade at anvende tolk, hvis
den selv finder at have de fornødne sproglige
kvalifikationer.
Den juridiske analyse af forholdet mellem
dansk ret og menneskeretten i denne
rapport påpeger tilsvarende denne
uoverensstemmelse.
Institut for Menneskerettigheder anbefaler:
• At institutioner under Justitsministeriet og
domstolene efter en overgangsperiode
forpligtes til udelukkende at benytte
certificerede tolke. (Dog bør der være
mulighed for dispensation ved meget små
sprog).
• At Rigspolitiet efter to år evaluerer den netop
iværksatte indberetningsordning i forhold til,
om ordningen bliver anvendt og er effektiv.
• At Rigspolitiet optimerer informationerne
på tolkeoversigten, så brugerne får et
bedre indblik i hvilke tolke, der er de
70
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0072.png
KAPITEL 6 | KONKLUSION OG ANBEFALINGER
bedst egnede (for eksempel kan tolkenes
uddannelsesretning og -niveau fremgå af
oversigten)
• At Folketinget sikrer formel
overensstemmelse mellem retsplejelovens
§ 149, stk. 1, og Den Europæiske
Menneskerettighedskonvention (EMRK)
artikel 6, stk. 3, litra a og e, ved at præcisere
i retsplejeloven, at adgang til tolkebistand
gælder under hele straffesagens behandling.
71
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0073.png
BILAG
BILAG
BILAGSOVERSIGT
BILAG 1:
Resumé af afsnit 3 – 6 i ’Rapport om
tolkebistand i retssager’ fra 2003 afgivet af
Arbejdsgruppen om tolkebistand i retssager
nedsat under Domstolsstyrelsen
BILAG 2:
Interviewguide anvendt under
fokusgruppeinterviewene
BILAG 3:
Skala til vurdering af tolkningens kvalitet
anvendt under fokusgruppeinterviewene
BILAG 4:
Vejledning og blanket til indberetning af tolke
72
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
BILAG
BILAG 1 – UDDRAG AF ’RAPPORT OM
TOLKEBISTAND I RETSSAGER’ FRA 2003
(afgivet af Arbejdsgruppen om tolkebistand i
retssager nedsat under Domstolsstyrelsen)
2. RESUMÉ AF RAPPORTENS AFSNIT 3 – 6
I retssager, hvor der optræder en part eller et
vidne, som ikke kan dansk, indtager tolke en
nøgleposition i bestræbelserne på at sikre en
retfærdig rettergang
Bestemmelsen i retsplejelovens § 149 om
tolkning stammer fra 1919, hvor spørgsmålet
om tolkning i retssager ikke var aktuelt i
samme omfang som i dag. Der befinder sig
således i Danmark i dag en meget større
gruppe personer end tidligere, der ikke eller
kun delvist behersker dansk. Denne ændring
i befolkningssammensætningen medfører,
at der kan sættes spørgsmålstegn ved, om
retsplejelovens § 149 tager højde for nutidens
behov og krav.
Den Europæiske Menneskerettigheds-
konvention (EMRK) artikel 6, stk. 3, litra
a og e,
indebærer nogle forpligtelser for
danske myndigheder vedrørende tolkning
i straffesager. Arbejdsgruppen vurderer, at
danske domstole i praksis lever op til disse
forpligtelser. Det forhold, at der efter ordlyden i
retsplejelovens § 149, stk. 1, kun stilles krav om
tolkning af afhøring – og ikke af andre aktørers
udtalelser, bemærkninger og lignende – og
at retten kan undlade at anvende tolk, hvis
den selv finder at have de fornødne sproglige
kvalifikationer, er dog formelt set ikke i
overensstemmelse med EMRK.
Efter Den Nordiske Sprogkonvention og
retsplejelovens § 149, stk. 4, afholdes
udgifter
til tolkning
i sager, herunder i civile sager,
hvori en statsborger i et andet nordisk land
er part, som udgangspunkt af statskassen.
Det er arbejdsgruppens opfattelse, at det bør
overvejes, om der skal ske en harmonisering af
reglerne, så der gælder ens regler for nordiske
statsborgere og andre personer bosiddende i
Danmark, som (heller) ikke behersker dansk.
Det forhold, at en person er blevet anvendt som
tolk i forbindelse med politiets efterforskning,
indebærer ikke i sig selv, at den pågældende
efter EMRK eller retsplejeloven vil være
inhabil
i forbindelse med tolkning under en retssag
vedrørende den samme sag. Det er i øvrigt
arbejdsgruppens opfattelse, at pligten til at
afklare, om der (af andre grunde) foreligger
inhabilitet, bør reguleres udtrykkeligt, jf.
princippet i retsplejelovens § 66, stk. 2.
Efter retsplejelovens § 149, stk. 6, 2. pkt., finder
vidnereglerne
i retsplejeloven anvendelse
på tolke med de lempelser, der følger af
forholdets natur. Det er sammenfattende
arbejdsgruppens opfattelse, at der er så
store forskelle mellem et vidnes og en tolks
rolle under en retssag, at vidnereglerne
ikke udgør hverken den nødvendige eller
en hensigtsmæssig regulering af tolkning i
retssager.
73
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
BILAG
Det bør derfor efter arbejdsgruppens opfattelse
overvejes at foretage en
nærmere regulering
i retsplejeloven af anvendelse tolkebistand
i retssager.
En sådan regulering bør blandt
andet indeholde bestemmelser om rettens
forpligtelse til at sikre, at tolkningen har
den fornødne kvalitet, indkaldelse, tolkens
tilstedeværelse, forberedelse, fremgangsmåde
under retssagen, straf, tavshedspligt og tvister.
Der er en række
praktiske spørgsmål
vedrørende tolkebistand i retssager, som
har betydning for at opnå tolkning af den
nødvendige høje kvalitet, bl.a. fordi mange
af de tolke, der anvendes i retssager, ikke har
gennemgået en egentlig tolkeuddannelse.
Med hensyn til
indkaldelse
er det i sidste ende
altid rettens ansvar, at tolkebistanden har den
fornødne kvalitet. Politi og anklagemyndighed
bør dog på rettens vegne kunne indkalde
en person til at tolke i en retssag, idet disse
instanser typisk vil have indsigt i blandt andet
tiltaltes forhold, sprog/dialekt, antal vidner
m.v., som er af betydning for planlægningen
af, i hvilket omfang og hvilket sprog der skal
tolkes.
Arbejdsgruppen finder endvidere, at
forberedelse
i form af kopi af anklageskrift/
retsmødebegæring, oplysning om emne/
særlig terminolog m.v. kan have betydning for
tolkningens kvalitet og effektivitet. Med hensyn
til
rammerne for tolkningen
skal retten være
opmærksom på tolkens behov for pauser, at
der tales langsomt og i korte sekvenser, at
kommunikationen foregår som om tolken ikke
er til stede m.v.
Vedrørende
teknik og form
er det arbejds-
gruppens opfattelse, at tolkning ved afhøring
af en ikkedansktalende skal være konsekutiv
(efterfølgende) og fuldstændig, og at anden
tolkning fra dansk til den ikke-dansktalendes
sprog bør ske simultant i form af hvisketolkning,
bortset fra oversættelse af proceduren,
der kan ske summarisk. En række af de her
nævnte praktiske spørgsmål egner sig ikke til
nærmere lovregulering. Arbejdsgruppen har
derfor udarbejdet en
vejledning
med nærmere
anvisninger vedrørende tolkeopgavens
tilrettelæggelse, generelle instruktioner om
fremgangsmåde, rettens forventninger til
tolkens indsats m.v.
Vedrørende
uddannelse af tolke
er udgangs-
punktet efter retsplejelovens § 149, stk. 1, at der
så vidt muligt skal anvendes en translatør. Dette
er utvivlsomt begrundet i et ønske om at sikre, at
tolkningen har en god kvalitet såvel med hensyn
til det sproglige som kulturelle forudsætninger,
tolketeknik/etik m.v. Det er arbejdsgruppens
opfattelse, at domstolene er forpligtede til at
sikre, at tolke i retssager har de bedst mulige
kvalifikationer. Det m å imidlertid lægges til
grund, at langt hovedparten af de tolke i asiatiske
eller afrikanske sprog, der anvendes i retssager,
ikke har nogen tolkeuddannelse, jf. herved at
Rigspolitiets tolkeoversigt, som i meget vidt
omfang anvendes af domstolene, alene har
1% uddannede tolke i asiatiske eller afrikanske
sprog.
Det er på baggrund af en gennemgang
af de forskellige regelsæt vedrørende
tolkeuddannelser arbejdsgruppens opfattelse,
74
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
BILAG
at der foreligger nogle hindringer for, at flere
personer får en tolkeuddannelse. For så vidt
angår translatører stilles der efter lov om
translatører og tolke krav om dansk indfødsret,
et krav som indvandrere og flygtninge,
hvis modersmål stammer fra de afrikanske
og asiatiske områder, ofte ikke vil kunne
opfylde. Endvidere er der ikke et egentligt
uddannelsesforløb, der giver mulighed
for translatøreksamen i andre sprog end
hovedsprogene. For så vidt angår uddannelsen
til statsprøvet tolk, er den belagt med et gebyr
på 22.400 kr., en udgift der kan antages at
afholde personer fra at tage uddannelsen.
Endvidere anbefaler arbejdsgruppen, at det bør
overvejes at oprette generelle kurser om god
tolkeetik, tolketeknik, det danske retssystem
og juridisk terminologi, navnlig for så vidt angår
personer, der virker som tolke i sprog, der er så
sjældne, at der ikke er grundlag for at oprette
et egentligt uddannelsesforløb. Endelig har
arbejdsgruppen anbefalet Domstolsstyrelsen,
at der som led i domstolsansattes
uddannelsesforløb gives mulighed for
undervisning i brug af tolke ved domstolene.
Domstolene benytter i vidt omfang
Rigspolitiets tolkeoversigt.
Indholdet af
tolkeoversigten har derfor væsentlig betydning
for, hvilke tolke der anvendes i retssager. Pr. 31.
marts 2003 er der optaget cirka 2.500 tolke på
oversigten, som dækker ca. 140 sprog/dialekter.
Det fremgår af oversigten, om de pågældende
er translatører, har en anden videregående
sproglig uddannelse, er statsprøvede tolke
eller ikke-uddannede. Tolkeoversigten
indeholder ikke oplysninger om andre
uddannelser end de nævnte, for eksempel
private kurser eller lignende eller om specialer/
erfaring i for eksempel retstolkning.
Personer, som ansøger om optagelse på
oversigten, og som ikke har gennemgået
en længerevarende sproglig uddannelse,
indkaldes til en samtale hos en sagsbehandler
hos Rigspolitiet/den lokale politimester.
I forbindelse med interviewet forsøger
sagsbehandleren at danne sig et indtryk af den
pågældendes mundtlige sprogkundskaber
på dansk og fremmedsproget, samt viden om
danske forhold, specielt om love, retssystem
og politi. Endvidere anvendes der – når disse
eksisterer på det pågældende fremmedsprog
og med dansk oversættelse – blandt andet
udvalgte tekststykker med indhold af såvel faglig
som juridisk karakter. Arbejdsgruppen anbefaler,
at domstolene generelt er opmærksomme på
at vælge den tolk, der ifølge tolkeoversigten
har de bedste kvalifikationer. I tilknytning hertil
anbefaler arbejdsgruppen, at tolkeoversigten
navnlig for så vidt angår de ikkeuddannede
tolke udbygges med oplysninger om eventuelle
andre tolkekurser, hvilke specialer en tolk
eventuelt måtte have, erfaring i retstolkning
m.v. Arbejdsgruppen finder endvidere, at den
samtale, der finder sted hos en sagsbehandler
hos Rigspolitiet/den lokale politimester må
suppleres af en vurdering foretaget af en
sprog- og tolkekyndig person. Endelig bør det
efter arbejdsgruppens opfattelse overvejes,
om adgangskravet til tolkeoversigten som
hovedregel skal være en forudgående
gennemførelse af en sproguddannelse.
75
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
BILAG
BILAG 2 - INTERVIEWGUIDE
INTRO
Inden vi starter selve interviewet, er det vigtigt
for os at pointere, at vores formål med denne
undersøgelse ikke er at stille tolkene i et godt
eller dårligt lys. Kvaliteten af den tolkning,
der foregår fx inden for det juridiske område
i Danmark, afhænger jo ikke kun af tolkens
kompetencer eller mangel på samme, men
også af de rammebetingelser og krav om fx
uddannelse, vi i Danmark stiller til tolkene.
Formålet med vores undersøgelse er primært
at opnå detaljeret viden om den tolkning, der
foregår inden for det juridiske område. Det
gør vi ved at stille skarpt på jeres holdninger,
vurderinger og oplevelser.
DEN GODE TOLK
Vi vil nu gerne have jer til at diskutere,
hvilke problemer (eller hvilke manglende
kompetencer hos tolkene) I oftest oplever
(altså hvilke problemer er typiske, noget I
oplever ofte).
Og hvad er det største retssikkerhedsmæssige
problem? I skal forsøge at finde et fælles
ståsted.
KVALITETEN AF TOLKNING – 5 PKT. SKALA
I får nu udleveret en 5 pkt. skala og får lige tid
til at skimme den igennem. Hvis I skal give en
samlet vurdering af kvaliteten af den tolkning, I
har oplevet, hvor placerer den sig da på denne
skala? Der er som sagt både gode og dårlige
tolke. Så vi spørger her til
flertallet
af de
tolkninger, I har oplevet.
Skalaen integrerer de færdigheder og
kompetencer, som man ideelt set siger, at en
god retstolk skal besidde. Så vi spørger jer
altså ikke, om I mener flertallet af tolke er gode
nok. Vi beder jer vurdere kvaliteten af flertallet
af oplevede tolkninger med udgangspunkt i
en beskrivelse af den teoretisk set optimale
tolkning. I skal altså ikke vurdere, om tolkene
gør deres bedste. I skal forsøge at finde et
fælles ståsted/blive enige.
Hvordan bedømmer I kvaliteten af den tolkning,
I deltager i – dvs. hvilke kvalitetskriterier lægger
I egentlig til grund, når I deltager i et tolket
møde?
Vi vil gerne have jer til hver især at beskrive,
hvad I forstår ved en god tolk, altså hvad
forventer I af den gode tolk?
PROBLEMER IFT. TOLKNING ELLER TOLKE
Kom gerne med nogle stikord (helt kort), som
beskriver, hvad I har oplevet som problematisk,
når der medvirker tolk. Det kan både være i
relation til tolkens handlinger, færdigheder og
kompetencer, men det kan også være i relation
til rammebetingelserne og krav til tolkene.
Altså typer af problemer eller manglende
kompetencer.
Kan I komme med nogle autentiske eksempler
på tolkninger, som I har oplevet som
problematiske?
76
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
BILAG
Hvad skal der til for, at I som tolkebrugere i
et tolket retsmøde fx gør opmærksom på, at
tolkningen er problematisk?
Tror I, at der bliver afsagt domme, hvor
tolkningen har påvirket udfaldet af sagen i
enten den ene eller anden retning?
77
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0079.png
BILAG
BILAG 3 - SKALA TIL VURDERING AF
TOLKNINGENS KVALITET
SPØRGSMÅL 1:
Vi vil bede jer diskutere kvaliteten af den
tolkning, som I har oplevet, og se, om I kan nå
frem til et fælles ståsted. Vi ved godt, at der
findes både gode og dårlige tolke. Vi vil derfor
med udgangspunkt i en 5-point-skala bede jer
diskutere, hvilken af de fem værdier i skalaen,
der passer bedst
på flertallet
af de tolkninger, I
har oplevet.
VÆRDI
1
PRÆDIKAT
”Tolkningen er
perfekt”
BESKRIVELSE AF VÆRDIEN
• Tolken formidler
konsekvent
indholdet af det sagte
fuldstændigt
og korrekt.
• Tolken besidder
fuldt ud tilstrækkelige sprogfærdigheder og
relevant juridisk viden.
• Tolken behersker på alle måder
den nødvendige tolketeknik
(fx
simultan- og dialogtolkning)
og de nødvendige tolkestrategier
(informerer tolken fx retten, hvis tolken vurderer, at det er
nødvendigt at stille opklarende spørgsmål, eller hvis dialog med
den fremmedsprogede er påkrævet).
• Tolken udviser
på alle måder en neutral og upåklagelig tolkeetisk
adfærd.
• Tolken er
i høj grad
i stand til at formidle indholdet af det sagte
fuldstændigt og korrekt.
• Tolkens
sprogfærdigheder og juridiske viden er stort set
tilstrækkelige.
• Tolkens
tolketekniske færdigheder
(fx simultan- og
dialogtolkning) og tolkestrategier (informerer tolken fx retten,
hvis tolken vurderer, at det er nødvendigt at stille opklarende
spørgsmål, eller hvis dialog med den fremmedsprogede er
påkrævet) er
stort set tilstrækkelige.
• Tolken udviser
i høj grad tilstrækkelig neutral og tolkeetisk
upåklagelig tolkeadfærd.
2
”Tolkningen er af
god kvalitet”
78
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0080.png
BILAG
3
”Tolkningen er af
tilstrækkelig god
kvalitet”
• Tolkens formidling af indholdet af det sagte
er tilstrækkeligt
fuldstændig og korrekt.
• Tolken har
tilstrækkelige sprogfærdigheder og juridisk viden.
• Tolkens
tolketekniske færdigheder
(fx simultan- og
dialogtolkning)
og tolkestrategier
(informerer tolken fx retten,
hvis tolken vurderer, at det er nødvendigt at stille opklarende
spørgsmål, eller hvis dialog med den fremmedsprogede er
påkrævet)
er tilstrækkelige.
• Tolken udviser
en tilstrækkelig neutral og tolkeetisk adfærd.
• Tolken er i
mindre grad
i stand til at formidle indholdet af det
sagte
fuldstændigt og korrekt.
• Tolkens
sprogfærdigheder og juridiske viden er i mindre grad
tilstrækkelige.
• Tolkens
tolketekniske færdigheder
(fx simultan- og
dialogtolkning)
og tolkestrategier
(informerer tolken fx retten,
hvis tolken vurderer, at det er nødvendigt at stille opklarende
spørgsmål, eller hvis dialog med den fremmedsprogede er
påkrævet) er i
mindre grad tilstrækkelige.
• Tolken udviser
i mindre grad tilstrækkelig neutral og tolkeetisk
upåklagelig tolkeadfærd.
• Tolken kan ikke
levere en fuldstændig og korrekt tolkning
af det
sagte.
• Tolkens
sprogfærdigheder og juridiske viden er utilstrækkelige.
• Tolken
behersker ikke den nødvendige tolketeknik
(fx simultan-
og dialogtolkning)
og de nødvendige tolkestrategier
(informerer
tolken fx retten, hvis tolken vurderer, at det er nødvendigt
at stille opklarende spørgsmål, eller hvis dialog med den
fremmedsprogede er påkrævet).
• Tolken agerer
ikke neutralt
og udviser
ikke en upåklagelig
tolkeetisk adfærd.
4
”Tolkningen er af
dårlig kvalitet”
5
”Tolkningen er
uacceptabel”
79
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
BILAG
SPØRGSMÅL 2:
Vi vil nu bede jer diskutere, hvor stor en andel
af de tolkninger, som I har oplevet, der som
minimum lever op til kravsspecifikationen
nævnt under beskrivelsen af
værdi 3,
altså er af
mindst tilstrækkelig god kvalitet.
80
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
BILAG
BILAG 4 - VEJLEDNING OG BLANKET TIL
INDBERETNING AF TOLKE
HVAD ER EN INDBERETNING?
Ved indberetning forstås en klage over en
tolk, som har udført en konkret tolkeopgave
for en tolkebruger i en myndighed under
Justitsministeriet. Indberetningen danner
grundlag for Rigspolitiets vurdering af, om
tolken opfylder betingelserne for at stå på
Rigspolitiets tolkeliste eller skal slettes.
Indberetning af tolke er reguleret i Bekendt-
gørelse om Rigspolitiets tolkeoversigt.
Myndigheden skal foretage en indberetning,
hvis myndigheden mener, at der kan være tvivl
om, hvorvidt tolken opfylder betingelserne
for at stå på tolkelisten. Indberetning bør
derfor ske, hvis tolken ikke opfylder kravene
til sproglige kundskaber på dansk eller på
fremmedsproget, til tolkeetiske regelsæt, eller
hvis tolken i øvrigt ikke udviser forståelse for
tolkesituationen.
HVORNÅR KAN DER FORETAGES EN
INDBERETNING?
I praksis betyder det, at en indberetning kan
finde sted, såfremt tolken ikke indfrier krav
til sproglige kundskaber (fx manglende
danskkundskaber eller på sit modersmål),
tolkeetik (fx hvis tolken udviser manglende
forståelse for tolkesituationen) eller
manglende adfærdsmæssig forståelse for
situationen.
HVAD SKER DER, NÅR DER FORETAGES EN
INDBERETNING?
Indberetningsblanketten skal sendes til Center
for Almen Jura i Rigspolitiet. På baggrund af
indberetningen foretager Center for Almen
Jura en partshøring af tolken. Herefter
foretager sagsbehandleren i Centeret en
samlet vurdering af indberetningen og af, om
indberetningen eventuelt skal føre til enten en
advarsel eller en sletning af tolken.
For at give sagsbehandleren det bedst mulige
grundlag for at vurdere indberetningen, er det
vigtigt, at alle felterne i blanketten er korrekt
udfyldt, og at den situation, der har ført til
indberetningen, er nøje beskrevet, herunder
med angivelse af, hvilke krav tolken ikke har
levet op til. Eventuel dokumentation kan
medsendes.
INDSENDELSE AF INDBERETNING
Indberetning og sletning af tolke er reguleret i
Bekendtgørelse om Rigspolitiets tolkeoversigt.
Generelt skal myndigheden foretage en
indberetning, såfremt at denne bliver bekendt
med forhold, hvor der kan være begrundet tvivl
om, hvorvidt tolken opfylder betingelserne
for fortsat at være optaget på Rigspolitiets
tolkeoversigt.
Nedenstående skema skal udfyldes og
indsendes til Center for Almen Jura i
Rigspolitiet. Det kan enten sendes pr. post eller
e-mail. Adressen til Rigspolitiet er følgende:
81
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
BILAG
Rigspolitiet
Tolkeadministration
Polititorvet 14
1780 København V
Telefonnr.: 4515 25 21
Mailadresse: [email protected]
Når Center for Almen Jura i Rigspolitiet har
modtaget indberetningen, vil kontaktpersonen
i myndigheden blive kontaktet af en
sagsbehandler fra Rigspolitiet.
Denne vejledning og blanket er blevet til
i samarbejde mellem Justitsministeriet,
Rigspolitiet, Udlændingestyrelsen,
Civilstyrelsen/Flygtningenævnet,
Kriminalforsorgen og Domstolsstyrelsen.
82
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0084.png
BILAG
BLANKET TIL INDBERETNING AF TOLKE PÅ RIGSPOLITIETS TOLKEOVERSIGT
OPLYSNINGER PÅ KONTAKTPERSON HOS MYNDIGHEDEN
Navn på myndighed
Fornavn på kontaktperson hos
myndigheden
Efternavn på kontaktperson hos
myndigheden
Telefonnr. til kontaktperson i
myndigheden
E-mail til kontaktperson i
myndigheden
[Indsæt navn på myndighed]
[Indsæt fornavn på kontaktperson]
[Indsæt efternavn på kontaktperson]
[Indsæt telefonnr. til kontaktperson]
[Indsæt e-mail på kontaktperson]
OPLYSNINGER PÅ TOLKEN
Tolkenummer:
Tolkens fornavn:
Tolkens efternavn:
Kontakttelefon:
Sprog:
Tolkeform (mundtlig, skriftlig eller
telefonisk)
[Indsæt tolkens tolkenummer]
[Indsæt fornavn på tolken]
[Indsæt efternavn på tolken]
[Indsæt telefonnr. til tolken]
[Indsæt det sprog, der blev tolket på fra til dansk]
[Indsæt tolkeform]
BESKRIVELSE AF SITUATIONEN, DER DANNER UDGANGSPUNKT FOR INDBERETNINGEN
Beskriv den situation, der fører til indberetningen med angivelse af:
1. Tid og sted for tolkesituationen
2. Hvilke krav har tolken ikke levet op til?
3. Beskriv situationen
4. Hvem overværede situationen?
5. Eventuel yderligere dokumentation
83
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0085.png
NOTER
NOTER
1 Ifølge Translatørforeningens Tolkeudvalgs
faktaark ’Tolkning i Danmark kræver
certificering’ er det sandsynligt, at omkring
80 procent af tolkene på Rigspolitiets
tolkeoversigt ikke er i besiddelse af
dokumenterede kompetencer (ingen
uddannelse eller eksamen) i tolkning
og/eller sprog. http://tolkelisten.dk/
onewebmedia/Faktaark%202014.pdf.
Dette bekræftes i afsnit 2.2 i nærværende
rapport, hvor det fremgår, at ca. 2.270 tolke
ud af i alt ca. 2.970 tolke på Rigspolitiets
Tolkeoversigt befinder sig i kategorien
”øvrige tolke”. Samtidig dækkes, ifølge
Translatørforeningens Tolkeudvalgs faktaark,
de fleste af de sprog, der er behov for i retten,
hos politiet, i Udlændingestyrelsen etc., af
ovennævnte 80 procent tolke.
2 Se for eksempel:
”Tolkning i retssystemet er pillet ud af
afstemning”, Politiken, 09.11.2015, ”Dommere
vil have bedre tolke ind i retssalene”,
Politiken, 30.10.2015, ”Fagfolk: Dårlig
tolkning kan få store konsekvenser”,
Berlingske Nyhedsbureau, 27.10.2015,
”Fagfolk: Vores tolke er for dårlige”, Politiken,
27.10.2015, Rapporten ‘Tolkning i den
offentlige sektor’, Translatørforeningens
Tolkeudvalg, Graversen, Jacobsen og Jappe,
2015, ”Advokater undrer sig over fravalg ved
forbeholdsafstemning”, Altinget, Justits,
20.10.2015, ”Truer tolke retssikkerheden?”,
Rule of Law, blogger: Sysette Vinding
Kruse, 18.05.2015, ”Oversættelse uden
kvalitetskontrol”, ”Min klient kunne
være blevet dømt skyldig på grund af
fejl i tolkningen” og flere andre artikler i
Advokatsamfundets blad Advokaten nr. 4,
maj 2015, ”Sprog og retssikkerhed. Tolke
kan afgøre retssager”, Kristeligt-Dagblad.
dk, 14.02.2015, ”Dårlige tolke kan skævvride
sager i retten”, Politiken, 08.12.2014,
”Dårlige tolke truer retssikkerhed”, Politiken,
11.05.2014, Rapporten ‘Retstolkens rolle’,
Tina Paulsen Christensen og Bodil Martinsen,
Aarhus Universitet, 2012, ”Hvordan får
Danmark kvalificerede tolke?” Sammendrag
v/ Harder og Graversen af høring afholdt på
Rigshospitalet d. 15. marts 2012.
3 Jf. EMRK artikel 6, stk. 1, litra e.
4 Jf. Bekendtgørelse af lov om rettens pleje nr.
1008 af 24. oktober, § 149, stk. 1.
Se i øvrigt kapitel 4 for en nærmere
84
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0086.png
NOTER
gennemgang af menneskeretten, EU-retten
og dansk ret.
5 Antal straffesager med tolke i perioden
2010 – 2014, jf. mailkorrespondance
mellem Institut for Menneskerettigheder og
Domstolsstyrelsen d. 18. august 2015.
Antal straffesager med tolke i 2010 - 2014
 
 
 
 
 
 
  2010
2011
2012
2013
2014
4.774
  
 
5.376
 
6.630
 
7.012
 
6.562
kun udbudt i arabisk, farsi, polsk, tyrkisk og
serbokroatisk, jf. ’Tolkning i den offentlige
sektor’ af Graversen, Jacobsen og Jappe.
Translatørforeningens Tolkeudvalg, 2015, s.
11 og 12.
Ovenstående liste er ikke udtømmende
i forhold til hvilke tolkeuddannelser, der
gennem årene måtte have været udbudt i
offentligt regi. Ej heller tager den højde for
eventuelle private udbud.
7 ’Tolkning i den offentlige sektor’
af Graversen, Jacobsen og Jappe.
Translatørforeningens Tolkeudvalg, 2015, s.
11.
På samme side fremgår det, at der er
registreret ca. 3.050 aktive translatører i
registeret over translatører/tolke, men at
hovedparten af disse er autoriseret i et af
de europæiske hovedsprog - eksempelvis
engelsk, fransk, italiensk, spansk og tysk.
8 ’Tolkning i den offentlige sektor’
af Graversen, Jacobsen og Jappe.
Translatørforeningens Tolkeudvalg, 2015. s.
11-12.
9 ’Tolkning i den offentlige sektor’
af Graversen, Jacobsen og Jappe.
Translatørforeningens Tolkeudvalg, 2015. s.
11-14.
10 Retsplejeloven, Lovbekendtgørelse nr.
1308 af 12. september 2014, § 59 og
bekendtgørelse nr. 571 af 28. maj 2008 om
Rigspolitiets tolkeoversigt
6 Professionshøjskolen Metropol udbød
tidligere en uddannelse til akademitolk, men
den er nu lukket. http://www.phmetropol.dk/
Videreuddannelser/Akademiuddannelser/
Akademiuddannelsen+til+tolk.
I årene 1997 til 2002 var det muligt
at uddanne sig til ’statsprøvet
tolk’. Uddannelsen var en 2-årig
deltidsuddannelse under Åben Uddannelse
på Handelshøjskolen i København (nu
Copenhagen Business School, CBS) eller
på Handelshøjskolen i Aarhus (nu Aarhus
Universitet). http://www.information.
dk/43431 og
http://pure.au.dk/portal-asb-student/
files/45651111/Afhandling.pdf. Se også
’Vejledende retningslinjer for honorering af
tolke inden for Justitsministeriets område’,
Justitsministeriet, Administrationsafdelingen,
Økonomistyringskontoret, 27. juni 2014.
Uddannelsen til statsprøvet tolk blev dog
85
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
NOTER
11 Justitsministeriet notat om tilvalg
af direktivet om retten til tolke- og
oversætterbistand i straffesager, s. 28,
http://justitsministeriet.dk/sites/default/
files/media/Pressemeddelelser/pdf/2015/
Bilag%209%20-%20Direktivet%20
om%20ret%20til%20tolke-%20og%20
overs%C3%A6tterbistand.pdf
12 Bekendtgørelse nr. 571 af 28. maj 2008 om
Rigspolitiets tolkeoversigt, § 2, stk. 1.
13 De konkrete oplysninger om tolkeoversigten
stammer fra en telefonsamtale d. 5.
oktober 2015 med Anders Jørgensen,
Centerchef i Rigspolitiet.
14 Oplysningerne stammer fra en
mailkorrespondance mellem Institut for
Menneskerettigheder og Domstolsstyrelsen
d. 23. oktober 2015.
15 ’Tolkning i den offentlige sektor’
af Graversen, Jacobsen og Jappe.
Translatørforeningens Tolkeudvalg, 2015. s.
15.
16 ’Tolkning i den offentlige sektor’
af Graversen, Jacobsen og Jappe.
Translatørforeningens Tolkeudvalg, 2015. s.
9 og 12.
17 http://tolkelisten.dk/onewebmedia/
Faktaark%202014.pdf
18 Bekendtgørelse nr. 571 af 28. maj 2008 om
Rigspolitiets tolkeoversigt, § 6, stk. 2 og §
11, stk. 3.
19 Bekendtgørelse nr. 571 af 28. maj 2008 om
Rigspolitiets tolkeoversigt, § 6, stk. 3.
20 Med ’tolkens virksomhed’ forstås følgende:
”En tolk, der er optaget på Rigspolitiets
tolkeoversigt, skal i sin adfærd og sit
arbejde som tolk optræde som uvildig
og neutral formidler af kommunikation
mellem personer, der ikke taler samme
sprog, og skal herunder søge at oversætte
alle sproglige ordvalg, nuancer og
vendinger, således at kommunikationen
formidles bedst muligt.
Stk. 2. Tolken skal optræde upartisk og må
ikke føre privat samtale med eller modtage
ydelser fra personer,
som tolken skal formidle kommunikation
imellem.”
Bekendtgørelse nr. 571 af 28. maj 2008 om
Rigspolitiets tolkeoversigt, § 13.
21 Bekendtgørelse nr. 571 af 28. maj 2008 om
Rigspolitiets tolkeoversigt, § 11.
22 ’Tolkning i den offentlige sektor’
af Graversen, Jacobsen og Jappe.
Translatørforeningens Tolkeudvalg, 2015. s.
14.
Af rapporten fremgår i øvrigt følgende, s.
14-15:
”I 2012 blev Justitsministeren bedt
om at redegøre for status på en mulig
certificering af de tolke, der anvendes på
86
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
NOTER
Justitsministeriets område. Ministeren
besvarede spørgsmålet med en henvisning
til Rigspolitiets tolkeoversigt og proceduren
for optagelse på oversigten: “Rigspolitiet
afgør ved en konkret og individuel vurdering
på baggrund af ansøgningen (på dansk) og
en personlig samtale, hvorvidt en tolk kan
optages på tolkeoversigten. Rigspolitiet
lægger ved afgørelsen vægt på tolkens
sproglige kundskaber. En tolk skal således
beherske dansk og sit modersmål i både
skrift (læse og skrive) og tale. […] Ansøgere,
der ikke har fremlagt dokumentation for en
højere videregående sproglig uddannelse,
indkaldes til en personlig samtale. Under
samtalen danner sagsbehandleren sig
et indtryk af ansøgerens egnethed med
særlig vægt på, om ansøgeren viser
forståelse for rollen som neutral og upartisk
sprogformidler. Ansøgerens mundtlige og
skriftlige færdigheder på henholdsvis dansk
og det sprog, som ansøgeren ønsker at
tolke i, gøres til genstand for en skriftlig og
mundtlig prøve, hvis der findes tilgængeligt
materiale på det pågældende sprog. For
så vidt angår tolkning på asylområdet, blev
justitsministeren i 2012 bedt om at oplyse,
om han mener, at kvaliteten af de tolke,
der anvendes af Udlændingestyrelsen
og Flygtningenævnet, er af en så høj
kvalitet, at den fornødne retssikkerhed i
praksis er til stede. Ministeren svarede,
at Udlændingestyrelsen havde oplyst, at
styrelsen som udgangspunkt kun anvendte
tolke, som var på Rigspolitiets tolkeoversigt,
og at styrelsen i relation til alle samtaler
med asylansøgere konkret sikrede sig,
”at tolk og ansøger forstår hinanden”. Det
fremgår videre af svaret: ”Såfremt der måtte
opstå tolkeproblemer under samtalen,
afbrydes samtalen, og der rekvireres en ny
tolk.” Der henvises i rapporten til: REU Alm.
del. Endeligt svar på spørgsmål 377, 15.
januar 2013 og Besvarelse af spørgsmål nr.
S 2783, 13. april 2012.
23 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280.
24 Justitsministeriet notat om tilvalg
af direktivet om retten til tolke- og
oversætterbistand i straffesager, s. 34,
http://justitsministeriet.dk/sites/default/
files/media/Pressemeddelelser/pdf/2015/
Bilag%209%20-%20Direktivet%20
om%20ret%20til%20tolke-%20og%20
overs%C3%A6tterbistand.pdf
25 Statsministeriet, Aftale om Danmark i
Europol, http://stm.dk/_p_14120.html
26 Kommissorium for Udvalget for analyser af
tolkeområdet, 2014.
27 Kommissorium for Udvalget for analyser af
tolkeområdet, 2014.
28 Udlændinge-, Integrations- og Bolig-
udvalget 2014-15 (2. samling), UUI Alm. del
endeligt svar på spørgsmål 18. Offentligt.
87
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
NOTER
29 ”Rapport om tolkebistand i retssager”,
Afgivet af Arbejdsgruppen om tolkebistand
i retssager nedsat under Domstolsstyrelsen,
2003, s. 3.
30 Forud for nedsættelsen af arbejdsgruppen,
havde dommer Otto Bisgaard og lektor
Bodil R. Martinsen i artiklen ”Tolkebistand
i retssager” offentliggjort i U 2000
B.577 redegjort for en række retlige og
praktiske problemstillinger forbundet
med tolkebistanden i retssager, herunder
retssikkerhedsmæssige aspekter (Rapport
om tolkebistand i retssager”, Afgivet af
Arbejdsgruppen om tolkebistand i retssager
nedsat under Domstolsstyrelsen, 2003, s. 3).
31 Retsudvalget 2011-12, REU alm. del,
endeligt svar på spørgsmål 792, Offentligt.
http://www.ft.dk/samling/20111/almdel/
reu/spm/792/svar/932510/1200777.pdf
32 https://www.domstol.dk/oestrelandsret/
Taksterogsalaeer/Documents/
Vejledende%20takster%20forsvarere%20
mfl%20%20straffesager%20okt%202014.
pdf
33 Jf. mailkorrespondance mellem Institut for
Menneskerettigheder og Domstolsstyrelsen
d. 21. oktober 2015.
34 Der var lagt op til at afholde et af
fokusgruppeinterviewene i Kolding.
Desværre var tilslutningen til dette interview
ikke tilstrækkelig.
35 Interviewpersonerne har frit kunnet notere,
hvor mange gange de i 2014 har medvirket
i sager, hvor der har medvirket tolk. For
overskuelighedens skyld er der her lavet
kategorier, hvori svarene er indplaceret.
36 Et mindre antal henvendelser blev fulgt op
af et telefonopkald (stikprøvebaseret).
37 To politikredse rettede henvendelse til
os og foreslog, at vi aflagde kredsen et
besøg med henblik på afvikling af et
fokusgruppeinterview kun med deltagere af
anklagere fra den pågældende politikreds
og i umiddelbar tilknytning til kredsens
geografiske placering, hvilket vi indvilligede
i. Desværre viste det sig, at kredsene ikke
kunne stille med nok anklagere til at
gennemførelse af et fokusgruppeinterview
gav mening, hvorfor møderne ikke blev
gennemført.
38 FN’s konvention om borgerlige og politiske
rettigheder (særligt artikel 14), Den
Europæiske Menneskerettighedskonvention
(særligt artiklerne 6, 7 og 13), det afrikanske
charter om menneskers og folks rettigheder
(særligt artiklerne 3, 7 og 26) og den
amerikanske konvention om menneske-
rettigheder (særligt artiklerne 8,9 og 25).
39 I EMRK og ICCPR anvendes udtrykket
”anklage”, der i dansk sammenhæng
i straffesager vil omfatte i hvert fald
sigtelse og tiltale, jf. Peer Lorenzen, Jonas
Christoffersen, Nina Holst-Christensen,
88
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
NOTER
Peter Vedel Kessing, Sten Schaumburg-
Müller og Jens Vedsted-Hansen, Den
Europæiske Menneskerettighedskonvention
med kommentarer, 3. udgave, 2011, s. 549.
40 Zana mod Tyrkiet, dom af 25. november
1997, app. nr. 18954/91.
41 Peer Lorenzen, Jonas Christoffersen,
Nina Holst-Christensen, Peter Vedel
Kessing, Sten Schaumburg-Müller og
Jens Vedsted-Hansen, Den Europæiske
Menneskerettighedskonvention med
kommentarer, 3. udgave, 2011, s. 624.
42 U.1997.1422 V.
43 Jon Fridrik Kjølbro, Den Europæiske
menneskerettighedskonvention for
praktikere, 3. udgave, 2010, s. 547.
44 Diallo mod Sverige, afgørelse af 5. januar
2010, app. nr. 13205/07.
45 Peer Lorenzen, Jonas Christoffersen,
Nina Holst-Christensen, Peter Vedel
Kessing, Sten Schaumburg-Müller og
Jens Vedsted-Hansen, Den Europæiske
Menneskerettighedskonvention med
kommentarer, 3. udgave, 2011, s. 624.
46 Se for eksempel følgende sager fra EMD:
Cuscani mod Storbritannien, dom af 24.
september 2002, app. nr. 32771/96 og
Amer mod Tyrkiet, dom af 13. januar 2009,
app. nr. 25720/02.
47 Kamasinski mod Østrig, dom af 19.
december 1989, app. nr. 9783/82.
48 Kamasinski mod Østrig, dom af 19.
december 1989, app. nr. 9783/82, præmis
81.
49 Cuscani mod Storbritannien, dom af 24.
september 2002, app. nr. 32771/96.
50 Amer mod Tyrkiet, dom af 13. januar 2009,
app. nr. 25720/02.
51 Jon Fridrik Kjølbro, Den Europæiske
menneskerettighedskonvention for
praktikere, 3. udgave, 2010, s. 549.
52 EU’s charter om grundlæggende
rettigheder, artikel 51.
53 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og over-
sættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr. L
280.
54 Statsministeriet, Aftale om Danmark i
Europol, http://stm.dk/_p_14120.html
55 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, præamblens punkt 14.
56 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, artikel 1, stk. 1.
89
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
NOTER
57 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, artikel 2, stk. 1.
58 Justitsministeriet notat om tilvalg
af direktivet om retten til tolke- og
oversætterbistand i straffesager, s. 5, http://
justitsministeriet.dk/sites/default/files/
media/Pressemeddelelser/pdf/2015/
Bilag%209%20-%20Direktivet%20
om%20ret%20til%20tolke-%20og%20
overs%C3%A6tterbistand.pdf
59 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, artikel 2, stk. 2.
60 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, artikel 3.
61 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, præamblens punkt 24.
62 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, artikel 4.
63 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, artikel 2, stk. 6.
64 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, præamblens punkt 21.
65 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, artikel 2, stk. 8.
66 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, præamblens punkt 24.
67 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, artikel 2, stk. 5, og artikel 3, stk. 5.
68 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, præamblens punkt 25.
69 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, præamblens punkt 26.
70 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010,
90
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
NOTER
nr. L 280, artikel 7, jf. artikel 2 og 3, stk. 7, og
stk. 8.
71 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, artikel 5, stk. 2.
72 Europa-Parlamentets og Rådets direktiv
2010/64/EU om retten til tolke- og
oversættelsesbistand, EU-Tidende 2010, nr.
L 280, artikel 5, stk. 3.
73 Domstolsstyrelsen, Rapport om
tolkebistand i retssager, http://www.
domstol.dk/om/publikationer/
HtmlPublikationer/Rapporter/Rapport%20
om%20tolkebistand%20i%20retssager/
index.htm
74 Forslag til lov om ændring af retsplejeloven
og forskellige andre love (Politi- og
domstolsreform), L168 som fremsat
(2005/1), alm. bem. pkt. 6.2.5.3.
75 Bekendtgørelse nr. 571 af 28. maj 2008 om
Rigspolitiets tolkeoversigt.
76 Besvarelse af 27. juni 2014 af spørgsmål
nr. 1216 (Alm. del) fra Folketingets
Retsudvalg).
77 U.1999.347/2Ø.
78 Erhvervsstyrelsen, Liberale Erhverv, https://
erhvervsstyrelsen.dk/translatoerer-og-tolke
79 Erhvervsstyrelsen, Liberale Erhverv, https://
erhvervsstyrelsen.dk/translatoerer-og-tolke
80 Lovbekendtgørelse nr. 181 af 25. marts
1988 om translatører og tolke med senere
ændringer, § 1, stk. 2, og § 3.
81 CBS, Uddannelse, http://www.cbs.dk/
uddannelse/enkeltfag-valgfag-supplering/
translatoereksamen
82 Erhvervsstyrelsen, Liberale Erhverv, https://
erhvervsstyrelsen.dk/translatoerer-og-tolke
83 ’Tolkning i den offentlige sektor’
af Graversen, Jacobsen og Jappe.
Translatørforeningens Tolkeudvalg, 2015. s.
11.
Af rapporten fremgår i øvrigt følgende, s. 11:
”Det bemærkes, at der er registreret ca.
3.050 aktive translatører i registeret over
translatører/tolke, hvoraf hovedparten
er autoriseret i et af de europæiske
hovedsprog. Når det således fremgår af
afsnit 2.1.1, at kun ca. 85 medlemmer har
oplyst, at de tolker, er det derfor relevant at
have i erindring, at hovedparten af dem er
uddannet til at tolke i eksempelvis engelsk,
fransk, italiensk, spansk og tysk, som ikke
ifølge bureauerne er blandt de hyppigst
anvendte tolkesprog.”
84 U.1985.1052H og U.1999.881H.
85 Lovforslag, nr. L 153, FT 2014-2015,
almindelige bemærkninger pkt. 2.6.2.
91
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
NOTER
86 Lovforslag, nr. L 153, FT 2014-2015,
almindelige bemærkninger, pkt. 1.
87 Lovforslag, nr. L 153, FT 2014-2015,
almindelige bemærkninger pkt. 2.6.2.
88 Lovforslag, nr. L 153, FT 2014-2015,
almindelige bemærkninger pkt. 2.7.2.
89 Lovforslag, nr. L 153, FT 2014-2015, pkt. 2.7.2.
90 Lovforslag, nr. L 153, FT 2014-2015, bilag 1,
høring – notat, s. 10-11.
91 Retsplejeloven, Lovbekendtgørelse nr.
1308 af 12. september 2014, § 59 og
bekendtgørelse nr. 571 af 28. maj 2008 om
Rigspolitiets tolkeoversigt.
92 Justitsministeriet notat om tilvalg
af direktivet om retten til tolke- og
oversætterbistand i straffesager, s. 28,
http://justitsministeriet.dk/sites/default/
files/media/Pressemeddelelser/pdf/2015/
Bilag%209%20-%20Direktivet%20
om%20ret%20til%20tolke-%20og%20
overs%C3%A6tterbistand.pdf
93 Retsplejeloven, Lovbekendtgørelse nr. 1308
af 12. september 2014, § 101, stk. 1, og § 746,
stk. 1.
94 Retsplejeloven, Lovbekendtgørelse nr. 1308
af 12. september 2014, § 901, § 902, stk. 2, §
912, stk. 1, § 932, stk. 1, § 933, stk. 2, § 968,
stk. 1, og stk. 4, § 968a, stk. 1, og § 973.
95 Retsplejeloven, Lovbekendtgørelse nr. 1308
af 12. september 2014, § 34.
96 Justitsministeriet notat om tilvalg
af direktivet om retten til tolke- og
oversætterbistand i straffesager, s. 25,
http://justitsministeriet.dk/sites/default/
files/media/Pressemeddelelser/pdf/2015/
Bilag%209%20-%20Direktivet%20
om%20ret%20til%20tolke-%20og%20
overs%C3%A6tterbistand.pdf
97 Domstolsstyrelsen, Rapport om
tolkebistand i retssager, http://www.
domstol.dk/om/publikationer/
HtmlPublikationer/Rapporter/Rapport%20
om%20tolkebistand%20i%20retssager/
index.htm
98 Domstolsstyrelsen, Rapport om
tolkebistand i retssager, s. 9, http://
www.domstol.dk/om/publikationer/
HtmlPublikationer/Rapporter/Rapport%20
om%20tolkebistand%20i%20retssager/
index.htm
99 ’Retstolkens rolle’, Tina Paulsen
Christensen og Bodil Martinsen, Aarhus
Universitet, s. 8.
100 Kamasinski mod Østrig, dom af 19.
december 1989, app. nr. 9783/82.
101 Justitsministeriet notat om tilvalg
af direktivet om retten til tolke- og
oversætterbistand i straffesager, s. 34,
92
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
NOTER
http://justitsministeriet.dk/sites/default/
files/media/Pressemeddelelser/pdf/2015/
Bilag%209%20-%20Direktivet%20
om%20ret%20til%20tolke-%20og%20
overs%C3%A6tterbistand.pdf
102 Interviewpersonen er indforstået med,
at de udsagn, han er fremkommet med
under fokusgruppeinterviewet, som
anvendes i rapporten, gør det muligt for
kolleger at genkende ham.
103 ‘Retstolkens rolle’, Tina Paulsen
Christensen og Bodil Martinsen, Aarhus
Universitet, 2012. s. 33, 74 og 75.
104 ‘Retstolkens rolle’, Tina Paulsen
Christensen og Bodil Martinsen, Aarhus
Universitet, 2012 s. 37.
105 Rapport om tolkebistand i retssager,
Domstolsstyrelsen, 2003.
106 Denne anklager knytter faktisk
en interessant kommentar til
5-punktsskalaen: ”Det kan jo også være, at
tolken ikke lever op til alle parametrene i
den inddeling der er foretaget, altså man
kan jo godt have en meget høj neutral og
tolkeetisk upåklagelig tolkeadfærd og så
bare ikke være så dygtig. Eller man kan
være vældig dygtig og så ikke kunne finde
ud af at agere” (anklager). Kommentaren
bekræfter, at skalaen ikke nødvendigvis
udgør den bedste metode til at fastlægge
interviewpersonernes oplevelse af, hvilket
niveau tolkning i retsvæsenet befinder sig
på.
107 Spørgeskemainformanterne blev
tilsvarende bedt om at tage stilling til det
generelle niveau blandt tolke.
108 Det kan nævnes at 12 ud af de i
undersøgelsen 26 medvirkende har (eller
har haft) berøring med Flygtningenævnet.
109 Bekendtgørelse nr. 571 af 28. maj 2008
om Rigspolitiets tolkeoversigt.
110 Oplysningerne stammer fra en
telefonsamtale d. 5. oktober 2015
med Anders Jørgensen, Centerchef i
Rigspolitiet.
111 For inspiration til, hvordan denne
anbefaling konkret lader sig gennemføre,
henvises til rapporten ‘Tolkning i den
offentlige sektor’ fra Translatørforeningens
Tolkeudvalg, 2015, s. 55 - 56 + 59 - 60.
112 Det er i sammenhængen relevant at
henvise til den norske certificeringsordning.
”Implementeringen af det norske system
har medført opstartsudgifter for ca. 3,3 mio.
kr. (DKK) til udviklingen af et tolkeregister
og en tolkeportal, samt herefter løbende
udgifter på ca. 0,2 mio. kr. (DKK) per år til
den videre drift og vedligeholdelse heraf.
(…) Det er usikkert, i hvilket omfang en
lignende ordning i Danmark vil medføre
tilsvarende udgifter, idet udgifterne vil være
93
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
NOTER
afhængig af den konkrete udformning
heraf og de konkrete behov, fx i forhold til
antal sprog og tolke. Implementeringen i
Danmark vil tillige være betinget af bl.a. de
eksisterende rammeforhold for ordningen,
fx uddannelsesinstitutionernes rammer for
at kunne udbyde en (…) tolkeuddannelse.”
Socialudvalget, Alm. del spm. 500, 2013-14.
113 For inspiration til, hvordan disse
anbefalinger konkret lader sig gennemføre,
henvises til rapporten ‘Tolkning i den
offentlige sektor’ fra Translatørforeningens
Tolkeudvalg, 2015, s. 55 - 56 + 59 - 60.
114 Af Bekendtgørelse om Rigspolitiets
tolkeoversigt (BEK nr. 571 af 28/05/2008)
fremgår det, at der stilles følgende særlige
krav til tolke, der optages på Rigspolitiets
tolkeoversigt:
§ 9. Ansøgere, der er registreret i Det
Centrale Kriminalregister med en
strafferetlig afgørelse, der medtages i en
straffeattest til offentlig brug, kan ikke
optages på Rigspolitiets tolkeoversigt, jf.
dog stk. 3.
Stk. 2. Ansøgere, der er sigtet for et
strafbart forhold, kan ikke optages på
tolkeoversigten, jf. dog stk. 3.
Stk. 3. Skønner Rigspolitiet, at et strafbart
forhold, der er omfattet af stk. 1 eller 2, er af
mindre strafværdig eller af enkeltstående
karakter, eller er forholdet f.eks. begået i
en ung alder, og taler omstændighederne
ikke i øvrigt imod det, kan Rigspolitiet
træffe afgørelse om at optage ansøgeren på
Rigspolitiets tolkeoversigt.
Stk. 4. Er en ansøger registreret i Det
Centrale Kriminalregister for andre
strafbare forhold end de i stk. 1 anførte, kan
ansøgeren ikke optages på Rigspolitiets
tolkeoversigt, hvis Rigspolitiet skønner,
at det eller de strafbare forhold efter
omstændighederne må anses for
uforeneligt med arbejdet som tolk.
§ 10. Ansøgere med forbindelse til
myndigheder, organisationer eller
udenlandske repræsentationer mv., der kan
give anledning til at rejse tvivl om, hvorvidt
ansøgeren vil kunne varetage arbejdet
som tolk upartisk, kan ikke optages på
Rigspolitiets tolkeoversigt. Dette gælder
blandt andet ansøgere med
1) ansættelsesmæssig tilknytning til politiet,
anklagemyndigheden eller domstolene,
2) ansættelsesmæssig tilknytning til
udenlandske repræsentationer eller
3) ansættelsesmæssig tilknytning til
udenlandske myndigheder og institutioner
mv., hvis opgave omfatter tilvejebringelse af
efterretningsmæssige oplysninger.
Stk. 2. Skønner Rigspolitiet, at en ansøgers
forbindelse til bestemte institutioner
mv. som omhandlet i stk. 1 er af mindre
betydende karakter, og at ansøgeren
derfor kun i enkeltstående tilfælde vil
være afskåret fra at kunne varetage
arbejde som tolk som følge heraf, kan
Rigspolitiet efter omstændighederne
træffe afgørelse om at optage ansøgeren på
Rigspolitiets tolkeoversigt. Der kan samtidig
i Rigspolitiets tolkeoversigt optages
94
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
NOTER
oplysning om ansøgerens forbindelse
til vedkommende institution mv. og om
eventuelle andre relevante forhold i
tilknytning hertil, jf. § 2, stk. 2.
115 Se Translatørforeningens Tolkeudvalgs
faktaark ’Tolkning i Danmark kræver
certificering’
http://tolkelisten.dk/onewebmedia/
Faktaark%202014.pdf. At omkring 80
procent af tolkene på Rigspolitiets oversigt
ikke er i besiddelse af dokumenterede
kompetencer bekræftes i øvrigt i
nærværende rapport (se kapitel 2).
116 Indberetningsblanketten skal udfyldes og
sendes til [email protected]. På baggrund af
indberetningen foretages en partshøring
af tolken. Herefter foretages en samlet
vurdering af indberetningen, herunder om
indberetningen skal føre til en advarsel
eller en sletning af tolken. Se i øvrigt bilag
4.
117 Af Bekendtgørelse om Rigspolitiets
tolkeoversigt (BEK nr. 571 af 28/05/2008)
fremgår det, at der optages følgende
oplysninger om en tolk på tolkeoversigten:
§ 2. I Rigspolitiets tolkeoversigt optages
følgende oplysninger om en tolk:
1) Navn.
2) Tolkenummer.
3) Personnummer.
4) Adresse og politikreds.
5) Telefonnummer, telefaxnummer,
e-postadresse og lignende
kontaktoplysninger.
6) Tolkesprog.
7) Uddannelsesmæssig baggrund som tolk.
8) Oprindelsesland og modersmål.
9) Tolkens honorering efter de vejledende
retningslinjer for honorering af tolke inden
for Justitsministeriets område.
Stk. 2. Andre end de i stk. 1 anførte
oplysninger om en tolk kan optages i
Rigspolitiets tolkeoversigt, hvis Rigspolitiet
skønner, at oplysningerne er nødvendige
for, at oversigten på betryggende og
hensigtsmæssig måde kan anvendes til
rekvirering af tolkning eller oversættelse
inden for Justitsministeriets område.
Stk. 3. Tolkens personnummer optrykkes
ikke i den tolkeoversigt, der stilles til
rådighed. Tolkens fødselsår og køn vil dog
fremgå af oversigten.
95
UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet UUI, Alm.del - 2015-16 - Bilag 79: Rapport om tolkning i retsvæsenet
1592749_0098.png
I det danske retsvæsen anvendes i et vist omfang tolke, der ikke er uddannet i
hverken sprog eller tolkning, når der i straffesager er behov for tolkebistand på et
af flygtninge- og indvandrersprogene. Det kan betyde, at tolkene savner sproglige
kompetencer og/eller tolkekompetencer og professionalisme.
Både advokater og dommere har i løbet af de seneste år givet udtryk for, at de har
oplevet problemer med tolkebistanden i retsvæsenet, og at fejlbehæftet eller
mangelfuld tolkebistand kan have betydning for retssikkerheden.
Ifølge den Europæiske Menneskerettighedskonvention (EMRK) har enhver, der
er anklaget for en forbrydelse, ret til tolkebistand, hvis vedkommende ikke forstår
eller taler det sprog, der anvendes i retten. Formålet med rettigheden er, at enhver,
der bliver involveret i en straffesag, skal kunne forstå retshandlingen og selv have
mulighed for at deltage.
Det centrale spørgsmål, som vi forsøger at belyse i denne rapport, er, om de
rammer, det danske retsvæsen tilbyder en tiltalt med behov for tolkebistand, reelt
sikrer, at vedkommende opnår en retfærdig behandling.
Rapporten afsluttes med en række anbefalinger.
Institut for Menneskerettigheder fremmer og beskytter menneskerettigheder og
ligebehandling i Danmark og internationalt. Vi ønsker at sætte standarder og skabe
forandring.
9 788793 241381