Erhvervs-, Vækst- og Eksportudvalget 2014-15 (1. samling)
L 153
Offentligt
1526172_0001.png
ERHVERVS- OG
VÆKSTMINISTEREN
5. maj 2015
Besvarelse af spørgsmål 15 ad L 153 stillet af Erhvervs-, Vækst- og
Eksportudvalget den 28. april 2015
Spørgsmål:
Ministeren bedes kommentere henvendelsen af 28/4-15 fra Skigroup A/S,
jf. L 153 - bilag 16.
Svar:
SkiGroup A/S anfører i deres henvendelse af 28. april 2015 et eksempel,
hvor de østrigske myndigheder har stillet krav om, at oversættelsen af
diverse selskabsdokumenter har skullet være fra en statsautoriseret trans-
latør. Endvidere anføres det, at afskaffelsen af beskikkelsesordningen for
translatører og tolke vil føre til mere bureaukrati og administration, idet
antallet af notarialforretninger ift. ”bekræftede oversættelser” vil stige
meget, og at det bliver mere svært at finde en kvalificeret translatør, hvis
alle kan kalde sig det fremover.
Baggrunden for forslaget om at afskaffe beskikkelsesordningen for trans-
latører og tolke er, at det afgørende for kvaliteten i arbejdet ikke er selve
beskikkelsen, men derimod den bagvedliggende uddannelse. En beskik-
kelse, hvor merværdien i forhold til uddannelsen er et tjek af straffe- og
restanceattest, vurderes ikke at være nødvendig eller relevant for at sikre
kvaliteten af ydelserne.
Det skal indledningsvis bemærkes, at der findes forskellige ordninger for
translatører i andre lande. Alene inden for EU er der flere forskellige ord-
ninger, og der er lande, som slet ikke har beskikkelses- eller autorisati-
onsordninger.
Erhvervs- og Vækstministeriet vil tage initiativ til at hjælpe translatør-
branchen med at udbrede og kvalificere den europæiske kvalitetsstandard
på oversættelsesområdet, så den i højere grad kan blive anvendt til at sik-
re kvalitet i oversættelsesydelser, samt signalering af dette udadtil. Dette
kan fx indebære, at de relevante brancheorganisationer går sammen om at
fremme deres medlemmers interesser bedst muligt, fx via en certifice-
rings- eller tilsynsordning ud fra kravene i den europæiske kvalitetsstan-
dard. Denne fremgangsmåde kendes fra en række andre erhverv.
Yderligere er Erhvervs- og Vækstministeriet i dialog med Udenrigsmini-
steriet angående deres procedurer i forhold til legalisering af oversættel-
ser efter afskaffelsen af beskikkelsesordningen med henblik på at finde en
fleksibel måde for virksomhederne at få legaliseret deres oversatte doku-
menter. Regeringen er derfor opmærksom på behovet for at sikre gode og
administrerbare løsninger i forhold til legalisering af oversættelser.
ERHVERVS- OG
VÆKSTMINISTERIET
Slotsholmsgade 10-12
1216 København K
Tlf.
Fax
CVR-nr
33 92 33 50
35 29 10 01
10 09 24 85
[email protected]
www.evm.dk
L 153 - 2014-15 (1. samling) - Endeligt svar på spørgsmål 15: Spm. om kommentar til henvendelsen af 28/4-15 fra Skigroup A/S, til erhvervs- og vækstministeren
2/2
Det er korrekt, at en afskaffelse af beskikkelsesordningen betyder, at tit-
len translatør ikke længere er beskyttet. Det er dog fortsat muligt at ud-
danne sig til translatør, og dermed kalde sig ”uddannet translatør”. Så-
fremt en person markedsfører sig som uddannet inden for et givent områ-
de, og sælger tjenesteydelser under påskud af at have en særlig uddannel-
se, uden at dette er tilfældet, kan det medføre strafbar overtrædelse af
markedsføringsloven og i visse tilfælde af straffeloven. Det gælder natur-
ligvis også inden for oversættelsesområdet.
Det skal bemærkes, at lov om translatører ikke regulerer de såkaldte ”be-
kræftede oversættelser”. Anvendelsen heraf er baseret på en praksis, som
har udviklet sig gennem tiden i branchen, hvor en beskikket translatør
kan forsyne oversættelser med en bekræftelsespåtegning. Translatører vil
også fremover kunne underskrive sig som translatører. Det vil være op til
markedet at anerkende dette på samme måde, som oversættelser udført af
beskikkede translatører i dag anerkendes. Underskriften vil, når der er
behov, efterfølgende kunne verificeres af en notar, sådan som det allerede
foregår i dag inden for de sprog, hvor der ikke er beskikkede translatører.
Det gælder blandt andet kinesisk.
Det er væsentligt at bemærke, at blot fordi en beskikket translatør efter
den gældende lov har underskrevet og ”bekræftet” en oversættelse, er det
ikke i sig selv en garanti for oversættelsens rigtighed eller kvalitet.
Erhvervet og foreningerne har derudover flere gange fremhævet, at ”be-
kræftede oversættelser” kun udgør en mindre andel af behovet for over-
sættelser. En notar foretager desuden alene en bekræftelse af translatørens
underskrift og sikrer ikke nogen kvalitet eller sikkerhed for selve over-
sættelsen. Det må antages, at bekræftelse af en underskrift kan ekspederes
hurtigt rent tidsmæssigt.