Tak for det.
Enhedslisten har fremsat forslag om, at regeringen pålægges at sikre, at væsentlige dokumenter, der ligger til grund for lovforslag eller beslutningsforslag i Folketinget, foreligger på dansk.
Lad mig indledningsvis understrege, at regeringen sætter det gode samarbejde med Folketinget meget højt.
Folketinget skal selvfølgelig sikres et så fyldestgørende grundlag som muligt, når der skal træffes beslutninger på alle områder.
Det er kun naturligt og en forudsætning for udøvelsen af vores demokrati.
Det må ligeledes være et rimeligt krav, at medlemmer af Folketinget kan udføre deres arbejde uden at håndtere komplicerede tekster på et andet sprog.
Det gælder selvsagt også på det udenrigspolitiske område, hvor det er i regeringens egen interesse, at der er det bredest tænkelige parlamentariske grundlag for beslutninger om f.eks.
at bidrage i internationale operationer.
Derfor lægger regeringen rigtig meget arbejde i de beslutningsforslag, der forelægges for Folketinget som grundlag for en række centrale beslutninger på det udenrigspolitiske område.
Der udarbejdes beslutningsforslag, der så fyldestgørende som muligt beskriver formål, grundlag og rammer for Danmarks deltagelse i internationale operationer og dermed udgør mandatet for deltagelsen.
Beskrivelsen indeholder sædvanligvis baggrunden for indsatsen, det folkeretlige grundlag, den eventuelle tidsramme for et dansk bidrag og sammensætningen af dette samt det forventede økonomiske omfang og eventuelle risici forbundet med indsatsen.
Beslutningsforslagene indeholder dermed også i videst muligt omfang en nærmere redegørelse for de tilgrundliggende internationale dokumenter, herunder resolutioner fra FN's Sikkerhedsråd.
Og med den udvalgsbehandling, der desuden ligger forud for Folketingets vedtagelse af regeringens beslutningsforslag, gives Folketingets medlemmer desuden rig mulighed for at spørge nærmere ind til beslutningsgrundlaget.
I det løbende samarbejde er der desuden en forståelse mellem Udenrigsministeriet og Folketingets Internationale Sekretariat om, at der i visse tilfælde, alt efter situationen, i et samarbejde mellem Folketingets Administration og Udenrigsministeriet vil kunne ydes assistance i form af sammendrag, mundtlige eller skriftlige uofficielle oversættelser, forklaringer på enkelte termer, dokumenter eller dele heraf på anmodning fra et eller flere folketingsmedlemmer.
Alt i alt strækker regeringen sig langt for at sikre, at Folketingets medlemmer på dansk får de rette forudsætninger for at træffe deres beslutninger, også på det udenrigspolitiske område.
Men de seneste års beslutninger om Danmarks deltagelse i internationale operationer, som er opremset i Enhedslistens beslutningsforslag, har også vist, at der opstår situationer, hvor der kan være behov for med kort frist at kunne rådføre sig med f.eks.
Det Udenrigspolitiske Nævn og træffe beslutninger i Folketingssalen.
Det har været helt afgørende for Danmarks evne til at agere hurtigt og med fuld kraft i væsentlige udenrigspolitiske spørgsmål.
Jeg har selv ved flere lejligheder både i regering og i opposition oplevet værdien af, at vi har et parlamentarisk system, der både sikrer en grundig parlamentarisk afprøvning af vores beslutningsgrundlag og samtidig gør os i stand til at bakke fuldt og tidligt op bag internationale operationer, også når situationen på jorden tilsiger, at vores bidrag mobiliseres meget hurtigt.
Det har været af stor betydning, f.eks.
under interventionerne i Libyen og Mali, i forhold til Syrien og senest i forhold til udsendelse af danske F-16-fly til bekæmpelse af ISIL.
Den hurtige hjælp, f.eks.
da Gaddafis kampvogne nærmede sig Benghazi, og da væbnede islamister fra det nordlige Mali stod tæt ved hovedstaden Bamako, har bidraget til Danmarks omdømme som en operativt pålidelig og meget værdsat bidragsyder, også selv om de danske bidrag i deres størrelse ofte ikke kan jævnføres med andre større landes bidrag.
Oversættelse af FN-resolutioner fra engelsk til dansk vil, alt efter tekstlængden naturligvis, for en professionel oversætter nemt kunne tage 1 uge eller længere, og det må bemærkes, at Udenrigsministeriet ikke har egen professionel oversættelseskapacitet fra engelsk til dansk.
Det vil sige, at hvis f.eks.
FN-resolutioner skal oversættes af regeringen, ville vi skulle købe ydelsen af en statsautoriseret oversætter med ekspertise inden for international folkeret, idet sådanne dokumenter kan være ganske krævende at få oversat korrekt.
Hertil kommer så ekstra tid til, at Udenrigsministeriet kan udføre berigtigelse af tekniske eller juridiske termer.
Og en sådan proces vil kunne være ganske tidskrævende, idet kvaliteten af det materiale, der oversættes af Udenrigsministeriet til Folketinget, selvsagt forventes at være i orden.
I forbindelse med oversættelse af FN-resolutioner vil det i øvrigt derudover være sådan, at det alene er versionerne på de seks officielle sprog, der vil være autoritative.
Til trods for at jeg som udgangspunkt derfor har stor forståelse for Enhedslistens ønske, mener jeg, at man bør være meget varsom med at opstille faste regler for oversættelse af diverse dokumenter til Folketinget, idet det vil kunne forringe den hastighed og kraft, hvormed vi kan agere.
Til gengæld må Folketinget kunne insistere på, at der på dansk lægges et fyldestgørende beslutningsgrundlag frem i Folketingssalen, som giver Folketingets medlemmer et grundigt indblik i den operation, der søges opbakning til, og med mulighed for at spørge ind til det fremlagte grundlag.
Og det er efter regeringens opfattelse i høj grad tilfældet i dag.
På den baggrund kan regeringen ikke støtte det af Enhedslisten fremsatte beslutningsforslag.