Erhvervs-, Vækst- og Eksportudvalget 2014-15 (1. samling)
ERU Alm.del Bilag 37
Offentligt
Translatørforeningen
Danske Translatører
Forbundet Kommunikation og Sprog
Foretræde – oplæg
Indledning
Tak for muligheden for at fremlægge vores sag.
Kort præsentation af deltagerne:
Jørgen Christian Wind Nielsen, Forbundet Kommunikation og Sprog
Mette Aarslew, Danske Translatører
Michael Tettinek, Translatørforeningen og Translatørkommissionen
Hanne Vedel Sterndorf, Translatørforeningen
Vi er her, fordi det i vækstpakken er foreslået at afskaffe loven om statsautoriserede translatører
og tolke. Vi mener, det er en stor fejl, som folketinget ikke må begå.
Hvis translatørers statsautorisation afskaffes vil det have en række uhensigtsmæssige
konsekvenser:
- Det vil gøre livet mere besværligt og dyrere for dansk erhvervsliv
- Det vil gå ud over retssikkerheden
- Det vil betyde udflagning af et helt erhverv
- Det vil være et signal om, at uddannelse ikke må være en konkurrencemæssig fordel
- Det vil indføre en yderligere afgift for erhvervslivet
- Det vil være endnu et slag i hovedet på provinsen
Udlandets krav
Danske firmaer mødes i udlandet med krav om at kunne levere bekræftede oversættelser af
vigtige juridiske papirer.
Forleden drejede det sig f.eks. om vedtægter og udskrifter fra Erhvervsstyrelsen for et dansk firma,
der skulle bruge dem i forbindelse med deres aktiviteter i Frankrig. Her var det et krav fra de
franske myndigheder, at dokumenterne indleveres til myndighederne i en bekræftet oversættelse.
Det kan også være privatpersoner. Som et eksempel kan nævnes en taxachauffør, der gerne ville
emigrere til Canada. De canadiske myndigheder krævede bekræftet oversættelse af mandens
skilsmissepapirer, skøde på fast ejendom, selvangivelser fra de senere år, lønsedler, bankudtog,
dåbsattest mv.
I bemærkningerne til lovforslaget står, at alle skal kunne kalde sig translatører. Det drejer sig ikke
om titlen, det drejer sig om funktionen.
Retssikkerhed
1