Erhvervs-, Vækst- og Eksportudvalget 2014-15 (1. samling)
ERU Alm.del Bilag 37
Offentligt
Translatørforeningen
Danske Translatører
Forbundet Kommunikation og Sprog
Foretræde – oplæg
Indledning
Tak for muligheden for at fremlægge vores sag.
Kort præsentation af deltagerne:
Jørgen Christian Wind Nielsen, Forbundet Kommunikation og Sprog
Mette Aarslew, Danske Translatører
Michael Tettinek, Translatørforeningen og Translatørkommissionen
Hanne Vedel Sterndorf, Translatørforeningen
Vi er her, fordi det i vækstpakken er foreslået at afskaffe loven om statsautoriserede translatører
og tolke. Vi mener, det er en stor fejl, som folketinget ikke må begå.
Hvis translatørers statsautorisation afskaffes vil det have en række uhensigtsmæssige
konsekvenser:
- Det vil gøre livet mere besværligt og dyrere for dansk erhvervsliv
- Det vil gå ud over retssikkerheden
- Det vil betyde udflagning af et helt erhverv
- Det vil være et signal om, at uddannelse ikke må være en konkurrencemæssig fordel
- Det vil indføre en yderligere afgift for erhvervslivet
- Det vil være endnu et slag i hovedet på provinsen
Udlandets krav
Danske firmaer mødes i udlandet med krav om at kunne levere bekræftede oversættelser af
vigtige juridiske papirer.
Forleden drejede det sig f.eks. om vedtægter og udskrifter fra Erhvervsstyrelsen for et dansk firma,
der skulle bruge dem i forbindelse med deres aktiviteter i Frankrig. Her var det et krav fra de
franske myndigheder, at dokumenterne indleveres til myndighederne i en bekræftet oversættelse.
Det kan også være privatpersoner. Som et eksempel kan nævnes en taxachauffør, der gerne ville
emigrere til Canada. De canadiske myndigheder krævede bekræftet oversættelse af mandens
skilsmissepapirer, skøde på fast ejendom, selvangivelser fra de senere år, lønsedler, bankudtog,
dåbsattest mv.
I bemærkningerne til lovforslaget står, at alle skal kunne kalde sig translatører. Det drejer sig ikke
om titlen, det drejer sig om funktionen.
Retssikkerhed
1
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Translatørforeningen
Danske Translatører
Forbundet Kommunikation og Sprog
Et andet væsentligt område, hvor der stilles krav om bekræftede oversættelser, er inden for
retsvæsenet. Det kan f.eks. være stævninger til udlandet, domme og andre vigtige juridiske
dokumenter. Men ligesom for erhvervslivet er det langt fra alle dokumenter, der skal bekræftes af
en translatør. Vi har allerede fået en masse tilkendegivelser fra advokatfirmaer, som mener,
afskaffelse af autorisationen vil gøre det meget mere besværligt at føre sager, hvor udenlandske
parter er involveret.
Privates behov
Private har også brug for bekræftede oversættelser, når det kræves af myndighederne i ind- og
udland. Det bliver helt uoverskueligt, hvis de først skal spørge ind til oversætterens faglige
kvalifikationer, når de skal have udført en bekræftet oversættelse.
Statens krav
Det nuværende system med statsautoriserede translatører er ikke opfundet af translatørerne.
Translatørbegrebet blev indført af Christian 4, da det var nødvendigt at kunne forstå skrivelser på
andre sprog, så kongen kunne få Sundtolden sikkert i hus. Translatørloven er skabt på statens
præmisser, fordi Danmark har brug for den i dag også, og fordi det er praktisk med et enkelt
system, så man er sikker på, at det oversatte er korrekt. Systemet er blevet kopieret af flere lande,
fordi det gør en ellers tung proces let og smidig
Konsekvenser for oversættermarkedet
Der er i Danmark translatører i ca. 22 sprog, hvilket langt fra dækker alle behov. Oversættere, der
arbejder med de mere eksotiske sprog som kinesisk og urdu, udfærdiger også bekræftede
oversættelser. Hvor den statsautoriserede translatør blot skal bruge sit stempel med den
anerkendte kongekrone og underskrive sin oversættelse, for at den er bekræftet og juridisk gyldig,
skal oversættere i disse sprog personligt tage til en notar, som bekræfter oversætterens
underskrift. Prisen for dette er oversættelsens pris samt gebyret til notaren plus oversætterens
transportudgifter. Leveringstiden er således længere, da der skal lægges tid til notarbesøg oveni. I
tilgift giver denne proces ikke er nogen sikkerhed for oversætterens kvalifikationer, hvorfor
resultatet af en oversættelse kan være mere usikkert.
Vi risikerer således, at afskaffelsen i stedet for at lette byrderne for dansk erhvervsliv vil gøre livet
mere besværligt, hvilket vel ikke er hensigten.
Som en lille detalje skal man huske, at notaren er en offentlig instans. Gebyret bliver således
omdannet til en afgift til staten frem for en indtægt til en privat erhvervsdrivende.
Afskaffelse af autorisationen vil med et slag fjerne levebrødet fra en lang række små virksomheder
her i landet og vil på længere sigt føre til udflagning af erhvervet. Translatører fra andre EU-lande
vil kunne bosætte sig i Danmark med autorisation fra hjemlandet og få en fortrinsstilling, idet de
med god ret kan kalde sig autoriserede translatører. Er det det, man ønsker?
2
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Translatørforeningen
Danske Translatører
Forbundet Kommunikation og Sprog
Markedet efterspørger kompetente translatører og oversættere, og med dette lovforslag fjernes de
facto det eneste grundlag for en erhvervssproglig uddannelse på højt niveau i Danmark. . Hvis
enhver person med en smule sproglig forstand kan oversætte selv svære juridiske dokumenter,
hvorfor skulle man så læse erhvervssprog på universitetsniveau.
Rammer provinsen
At arbejde som oversætter er et erhverv, der er oplagt at udøve i de mere tyndt befolkede egne af
Danmark. Hvis forslaget vedtages, er det dog ikke realistisk at gøre det, hvis man leverer
bekræftede oversættelser. I så fald skal man sørge for at drive sin virksomhed inden for rimelig
køreafstand af en notar, hvilket er de større byer.
Fri konkurrence
Ifølge bemærkningerne til lovforslaget opnår personer med en offentlig beskikkelse en
konkurrencemæssig fordel. Andre aktører med en relevant uddannelsesmæssig baggrund og
erhvervsmæssige kvalifikationer vil fremover kunne udføre de samme opgaver. Det skulle medføre
øget konkurrence.
Hvis begrundelsen for at fjerne autorisationen er at øge den frie konkurrence, så kan vi fortælle, at
oversætterhvervet allerede er ude i fri konkurrence, da langt de fleste oversættelser ikke er
bekræftede. Og konkurrencen er benhård, netop fordi erhvervet er frit.
Selv med autorisationen skal der kæmpes en hård kamp på det stærkt konkurrenceprægede
marked, hvor langt størstedelen af opgaverne allerede nu går til lavprisudbydere både her i landet
og i udlandet. Faktisk håndteres allerede en stor del af opgaverne af udenlandske bureauer til
lavpris. Selv offentlige institutioner vælger at bruge skatteydernes penge på at få oversættelser
udført i lande, hvor levestandarden og skattetrykket er lavere, og hvor oversættelsesudbyderne
derfor kan tilbyde lavere takster. Allerede i dag ser vi priser, der ligger under mindstelønnen for en
ufaglært arbejder. Bliver indtjeningen mindre for translatører og oversættere, bliver
skatteindtægterne for staten tilsvarende mindre.
Desuden drejer statsautorisationen som translatør sig ikke bare om at oversætte, det drejer sig om
at levere et højt specialiseret produkt. Det svarer til, at man fjerner statsautorisationen for revisorer.
Alle revisorer har jo deres gode uddannelse, så de er vel lige gode og kender lige meget – eller
lige lidt – til personlig beskatning, firmabeskatning, selskabsformer, momsafregning osv. Eller
andre autorisationer for den sags skyld – for de er jo også "bare" baseret på en uddannelse.
Statsautoriserede translatører er som led i deres beskikkelse underlagt tavshedspligt, hvilket fx
sikrer hemmeligholdelse af hemmeligt stemplede dokumenter af juridisk, økonomisk eller teknisk
indhold. Det er alt for tungt at indgå fortrolighedsaftaler for hver enkelt opgave.
Afslutning
Det giver ikke mening at erstatte en smidig og enkel ordning med et tungt, dyrt og
tidskrævende system.
3
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
Translatørforeningen
Danske Translatører
Forbundet Kommunikation og Sprog
Det giver ikke mening at afskaffe en ordning, der holder arbejde i Danmark.
Det giver ikke mening at indføre en yderligere afgift.
Det giver ikke mening at afskaffe autorisationen, når uddannelseskravene hæves for alle
andre erhverv.
Det giver ikke mening at indføre en ordning, der gør det endnu vanskeligere at bosætte sig
og arbejde i provinsen.
I stedet bør man søge at gøre sprogfagene synlige og tiltrække oversættere af mere eksotiske
sprog, så Danmark også på dette aspekt kan komme i front. Vi er nødt til at have nogen, der på
kvalificeret vis kan oversætte "økonomi-speak", "jura-speak" og "tekno-speak" fra det ene sprog til
det andet.
Vi har noteret ministerens tanke om det uhensigtsmæssige i, at autorisationen i dag tildeles pr.
automatik. Det kan der være noget om. Vi indgår derfor gerne i en dialog med de relevante
myndigheder om et revideret system. Men at afskaffe autorisationen vil være til skade for dansk
erhvervsliv og retsvæsen.
Vi anmoder derfor om, at forslaget bliver taget af bordet.
4