Erhvervs-, Vækst- og Eksportudvalget 2014-15 (1. samling)
ERU Alm.del Bilag 123
Offentligt
Fra:
王刚毅
[mailto:[email protected]]
Sendt:
20. januar 2015 04:08
Til:
'[email protected]'
Emne:
letter in support of translator authorisation from China
Dear madam/Dear sir,
I am writing on behalf of the Translators Association of China (TAC), which represents
more than 30,000 translators and interpreters, to request your kind reconsideration of
the bill to repeal the law on state authorization of translators and interpreters.
We in China suffered a lot from the lack of authorization of qualified translators and
interpreters before 2003. Back then, any bilingual person was thought to be able to
translate or interpret. As a result, we saw absurd translations of public signs (we still see
them today, but much less), beautifully printed brochures with stunning translations, and
wrong interpretations driving the parties apart instead of drawing them to cooperation.
It was with tireless lobby by the TAC and its members that the China Accreditation Test
for Translators and Interpreters (CATTI) was introduced by the Ministry of Human
Resources in 2003, and the Master of Translation and Interpreting (MTI) program was
approved by the Ministry of Education in 2007. The Chinese government finally came to
the realization of the importance of qualified translators and interpreters, and the need of
special training for them. Now with more than 300,000 examinees and an average of
15% pass rate, the CATTI has become a quality label for employers to make
employment choices. MTI graduates are also welcome by employers.
The next step we are taking is to have a law institutionalized, specifying the
qualifications of translators and interpreters and their rights and obligations, so the
general public will be more aware of the importance of and special qualifications
required of a qualified translator or interpreter.
So we could not understand the rational for the Danish Government to propose a bill to
repeal the law on state authorization of translators and interpreters, a practice we hope to
follow and build upon.
Translation and interpretation are indispensible in exchanges and co-developments in
this global village with diverse languages and cultures, and they must be done by
qualified professionals, authorized or certified. And we sincerely hope that the Danish
Government value and respect this highly demanding profession and reconsider the bill.
Yours sincerely,Wang Gangyi, Secretary General, Translators Association of China
Council Member, International Federation of Translators