Erhvervs-, Vækst- og Eksportudvalget 2014-15 (1. samling)
ERU Alm.del Bilag 120
Offentligt
Spørgsmål til Erhvervs- og vækstministeren
22. januar 2015
Indsendt af Translatørforeningen, Danske Translatører og Forbundet Kommunikation og Sprog
1.
Vedr.: Forslag om ophævelse af lov om tolke og translatører
Justitsministeriet i 2009 skrev således, da man overvejede at ophæve translatørernes autorisation:
Justitsministeriet finder ikke, at lov om translatører og tolke bør ophæves, uden at det samtidig er
sikret, at hensynene, der varetages i retsplejelovens § 149 og Den Europæiske
Menneskerettighedskonvention artikel 6, stk. 3, litra e, sikres på anden måde.
Af Økonomi- og Erhvervsministeriets sammenfatning af høringssvarene fremgik det desuden i
2009:
Høringssvarene påpeger en række forhold omkring autorisationsordningen for translatører og
tolke, herunder bl.a. at ordningen bidrager til at sikre gennemsigtighed og kvalitet på området.
...
Translatørordningen er indrettet således, at det tilsigtede formål med ordningen ikke kan opnås
ved mindre restriktive foranstaltninger som fx tilsyn med tjenesteydernes servicevirksomhed, ved
en kompetent myndighed eller af mere enkle erklæringer, der skal indgives af translatøren.
a) Hvad er da baggrunden for at ophæve translatørernes autorisation i dag?
b) Hvad har ændret sig siden 2009, siden det igen foreslås at ophæve translatørernes
autorisation?
2.
Vedr.: Forslag om ophævelse af lov om tolke og translatører
Med Vækstpakken ønsker Folketinget at skabe vækst i erhvervslivet.
a) Hvilke beregninger ligger til grund for at ophæve autorisationen for translatører og
tolke?
b) Hvilke beregninger ligger til grund for, at afskaffelse af autorisationen kan skabe
yderligere vækst?
c) Hvilke juridiske overvejelser ligger til grund for at ophæve autorisationen for
translatører og tolke?
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
3.
Vedr.: Forslag om ophævelse af lov om tolke og translatører
Justitsministeriet i 2009 skrev således, da man overvejede at ophæve translatørernes autorisation:
Justitsministeriet finder ikke, at lov om translatører og tolke bør ophæves, uden at det samtidig er
sikret, at hensynene, der varetages i retsplejelovens § 149 og Den Europæiske
Menneskerettighedskonvention artikel 6, stk. 3, litra e, sikres på anden måde.
Af Økonomi- og Erhvervsministeriets sammenfatning af høringssvarene fremgik det desuden i
2009:
Høringssvarene påpeger en række forhold omkring autorisationsordningen for translatører og
tolke, herunder bl.a. at ordningen bidrager til at sikre gennemsigtighed og kvalitet på området.
...
Translatørordningen er indrettet således, at det tilsigtede formål med ordningen ikke kan opnås
ved mindre restriktive foranstaltninger som fx tilsyn med tjenesteydernes servicevirksomhed, ved
en kompetent myndighed eller af mere enkle erklæringer, der skal indgives af translatøren.
a) Hvordan forestiller man sig at sikre, at disse hensyn fremover varetages på
forsvarlig vis?
b) Hvilke uddannelsesmæssige krav vil man stille fra centralt hold til tolke og
translatører?
4.
Vedr.: Forslag om ophævelse af lov om tolke og translatører
Med forslaget om at ophæve translatørernes autorisation vil fremgangsmåden for bekræftede
oversættelser ændres fra den nemme og hurtige,
decentrale
ordning, der er i dag, hvor en
translatør selv med sit stempel og underskrift udfærdiger bekræftede oversættelser, til en
centraliseret
ordning, hvor oversætteren i stedet skal til notar for at få bekræftet sin underskrift.
Hvad er begrundelsen for at centralisere ordningen – stik imod øvrige tendenser med
decentralisering?
5.
Vedr.: Forslag om ophævelse af lov om tolke og translatører
Indtil flere translatører udfærdiger individuelt i dag flere hundrede bekræftede oversættelser årligt.
En analyse udført af de to brancheforeninger Translatørforeningen og Danske Translatører viser,
at til sammen udfærdiger medlemmerne af de to foreninger mindst 9.000 bekræftede oversættelser
årligt. Hertil kommer øvrige selvstændige og ansatte translatører, hvorved antallet formodes at
komme op på mindst det dobbelte. Heraf vurderes det, at størstedelen varetages af translatører i
Storkøbenhavn.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
a) Hvordan vil de lokale notarkontorer håndtere et så stort antal henvendelser, hvis
translatørernes autorisation ophæves, og en ordning, hvor oversætteren i stedet skal
til notar for at få bekræftet sin underskrift, træder i kraft?
b) Hvilke omkostninger vil det give for notarkontorerne?
6.
Vedr.: Forslag om ophævelse af lov om tolke og translatører
Et medlem har skrevet til sin fagforening:
Jeg ville MEGET gerne have den [autorisationen], når studiet er slut!
Det er meget ærgerligt og uforståeligt, at autorisationen skal afskaffes.
Fremover vil det skade oversættelseskvaliteten, fordi der ikke er samme motivation for at tage
uddannelsen til translatør og tolk længere - og hvem skal bekræfte oversættelser??
Håber, I kan hjælpe. På forhånd mange tak.
Med venlig hilsen
Hvad skal vedkommendes motivation være for at tage uddannelsen til translatør, når alle
fremover skal kunne udfærdige bekræftede oversættelser?
7.
Vedr.: Forslag om ophævelse af lov om tolke og translatører
Den enkle bekræftelsesordning, der eksisterer i dag, vil med ophævelsen blive ændret til den
ordning, der gælder for sprog, hvor der ikke er en translatør. Dette er oftest i de såkaldt ”fjernere”
sprog som kinesisk, hindi, japansk mv. Disse sprog anses for ”fjernere”, da de vedrører lande, der
ikke er Danmarks største handelspartnere i dag. Antallet af bekræftede oversættelser på disse
sprog er derfor formentlig ikke særligt stort.
d) Hvorfor gøre en enkel ordning besværlig for de sprog, der udfærdiges flest
bekræftede oversættelser på – dvs. typisk de europæiske sprog?
e) Hvorfor ikke i stedet sørge for at højne uddannelsesniveauet for oversættere i de
”fjernere” sprog, så kvaliteten dermed sikres?