Udvalget for Udlændinge- og Integrationspolitik 2013-14
UUI Alm.del
Offentligt
1419697_0001.png
Folketingets Udvalg for Udlændinge- og Integrationspolitik
Departementet
Holmens Kanal 22
1060 København K
Dato: 12. november 2014
Tlf. 3392 9300
Fax. 3393 2518
E-mail [email protected]
Under henvisning til Folketingets Udvalg for Udlændinge- og Integrati-
onspolitik brev af 22. august 2014 følger hermed ministeren for børn,
ligestilling, integration og sociale forholds endelige svar på spørgsmål
nr. 753 (UUI alm. del). Spørgsmålet er stillet efter ønske fra Johanne
Schmidt-Nielsen (EL).
Sagsnr. 2014 -7224
Spørgsmål nr. 753:
”Ministeren bedes kommentere den rapport fra Institut for Menneskeret-
tigheder, der omtales i artiklen ”Krav om forbud mod børnetolke i sundheds-
væsenet”, som blev bragt i Politiken den 22. august 2014, og oplyse hvilke
initiativer regeringen på baggrund af rapporten vil tage på tolkeområdet.”
Svar:
Det er vigtigt, at borgere, der ikke taler et tilstrækkeligt dansk tilbydes den
fornødne tolkebistand i deres møde med offentlige myndigheder mv. Jeg er
opmærksom på, at der fra Institut for Menneskerettigheder i rapporten ”Lige
adgang til sundhed” peges på, at der på visse områder er udfordringer for-
bundet med adgangen til og kvaliteten af tolkning.
I forhold til Ministeriet for Børn, Ligestilling, Integration og Sociale Forholds
område kan det oplyses, at der sidste år trådte en ændring af integrationslo-
ven i kraft med henblik på at styrke modtagelsen af nyankomne flygtninge.
Kommunerne er bl.a. nu forpligtet til at tilbyde en helbredsmæssig vurdering
af alle flygtninge og familiesammenførte til flygtninge. Formålet med den
helbredsmæssige vurdering er bl.a., at den integrationsansvarlige kommune
og den praktiserende læge så tidligt som muligt bliver opmærksomme på
evt. helbredsmæssige udfordringer.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2
Af bekendtgørelsen om tilbud om helbredsmæssig vurdering af nyankomne
flygtninge og familiesammenførte til flygtninge fremgår det bl.a., at samtaler
og undersøgelser skal gennemføres med den fornødne kvalificerede tolkebi-
stand, og at tolkeopgaven i forbindelse med helbredsmæssige vurderinger
ikke kan overlades til udlændingens nærmeste familiemedlemmer, herunder
deres børn.
Endvidere kan jeg oplyse, at mit ministerium – for at styrke tolkeområdet i
den kommunale indsats – har udgivet en tolkeguide som et konkret arbejds-
redskab for primært kommunale sagsbehandlere med en række anbefalin-
ger og konkrete beskrivelser af, hvordan man sikrer den bedste og mest
optimale kvalitet i tolkningen. Det fremgår bl.a. heraf, at man ikke bør bruge
børn som tolke.
Jeg kan derudover i forhold til det i rapporten fra Institut for Menneskeret-
tigheder anførte om praktiserende lægers brug af pårørende og børn som
tolke henvise til sundhedsministerens svar på spørgsmål 746 og 749 (UUI
alm. del) af 9. oktober 2014 vedrørende tolkning i sundhedsvæsenet, hvoraf
det bl.a. fremgår, at sundhedsministeren vil se på, hvordan de gældende
regler om brugen af børn som tolke kan strammes op.
Endelig henvises til justitsministerens svar på spørgsmål 752 (UUI alm. del)
af 18. september 2014, hvoraf det bl.a. fremgår, at anbefalingerne fra rap-
porten fra Institut for Menneskerettigheder inddrages i arbejdet i det interne
udvalg, som bl.a. har til opgave at identificere forslag, der kan sikre adgang
til tolkeydelser af højere kvalitet på Justitsministeriets område. Af kommisso-
riet fremgår det, at udvalget bl.a. skal udarbejde forslag til nye tiltag i forhold
til kvalitetssikring af Rigspolitiets tolkeoversigt, herunder nye tiltag i forhold til
vejledning og uddannelse af tolke.
Manu Sareen
/ Henrik Thomassen